source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 457

Last change on this file since 457 was 433, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени. В eel нарочно съм задал 3 низа да са fuzzy, защото нямах време да проверя дали са правилно преведени.

File size: 213.9 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[98]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[32]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[100]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[98]11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[433]13"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:33+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-03 13:32+0200\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[433]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
[277]30#: ../data/browser.xml.h:3
[32]31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
[277]34#: ../data/browser.xml.h:4
[32]35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
[277]38#: ../data/browser.xml.h:5
[32]39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
[277]42#: ../data/browser.xml.h:6
[32]43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
[277]46#: ../data/browser.xml.h:7
[32]47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
[277]50#: ../data/browser.xml.h:8
[32]51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
[277]54#: ../data/browser.xml.h:9
[32]55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
[277]58#: ../data/browser.xml.h:10
[32]59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
[277]62#: ../data/browser.xml.h:11
[32]63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
[277]66#: ../data/browser.xml.h:12
[32]67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
[277]70#: ../data/browser.xml.h:13
[32]71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
[277]74#: ../data/browser.xml.h:14
[32]75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
[277]78#: ../data/browser.xml.h:15
[32]79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
[277]82#: ../data/browser.xml.h:16
[32]83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
[277]86#: ../data/browser.xml.h:17
[32]87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
[277]90#: ../data/browser.xml.h:18
[32]91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
[277]94#: ../data/browser.xml.h:19
[32]95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
[277]98#: ../data/browser.xml.h:20
[32]99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
[277]102#: ../data/browser.xml.h:21
[32]103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
[277]106#: ../data/browser.xml.h:22
[32]107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
[277]110#: ../data/browser.xml.h:23
[32]111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[159]112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
[32]113
[277]114#: ../data/browser.xml.h:24
[32]115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
[277]118#: ../data/browser.xml.h:25
[32]119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
[277]122#: ../data/browser.xml.h:26
[32]123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
[277]126#. translators: this is the name of an emblem
[401]127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
[431]128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
[32]129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
[277]132#: ../data/browser.xml.h:29
[32]133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
[277]136#: ../data/browser.xml.h:30
[32]137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
[277]140#: ../data/browser.xml.h:31
[32]141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
[277]144#: ../data/browser.xml.h:32
[32]145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
[277]148#: ../data/browser.xml.h:33
[32]149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
[277]152#: ../data/browser.xml.h:34
[32]153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
[277]156#: ../data/browser.xml.h:35
[32]157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
[277]160#: ../data/browser.xml.h:36
[32]161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
[277]164#: ../data/browser.xml.h:37
[32]165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
[277]168#: ../data/browser.xml.h:38
[32]169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
[277]172#: ../data/browser.xml.h:39
[32]173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
[277]176#: ../data/browser.xml.h:40
[32]177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
[277]180#: ../data/browser.xml.h:41
[32]181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
[277]184#: ../data/browser.xml.h:42
[32]185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
[277]188#: ../data/browser.xml.h:43
[32]189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
[277]192#: ../data/browser.xml.h:44
[32]193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
[277]196#: ../data/browser.xml.h:45
[32]197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
[277]200#: ../data/browser.xml.h:46
[32]201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
[277]204#: ../data/browser.xml.h:47
[32]205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
[277]208#: ../data/browser.xml.h:48
[32]209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
[277]212#: ../data/browser.xml.h:49
[32]213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
[277]216#: ../data/browser.xml.h:50
[32]217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
[277]220#: ../data/browser.xml.h:51
[32]221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
[277]224#: ../data/browser.xml.h:52
[32]225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
[277]228#: ../data/browser.xml.h:53
[32]229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
[277]232#: ../data/browser.xml.h:54
[32]233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
[277]236#: ../data/browser.xml.h:55
[32]237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
[277]240#: ../data/browser.xml.h:56
[32]241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
[277]244#: ../data/browser.xml.h:57
[32]245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
[277]248#: ../data/browser.xml.h:58
[32]249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
[277]252#: ../data/browser.xml.h:59
[32]253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
[277]256#: ../data/browser.xml.h:60
[32]257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
[277]260#: ../data/browser.xml.h:61
[32]261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
[277]264#: ../data/browser.xml.h:62
[32]265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
[277]268#: ../data/browser.xml.h:63
[32]269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
[277]272#: ../data/browser.xml.h:64
[32]273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
[277]276#: ../data/browser.xml.h:65
[32]277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
[277]280#: ../data/browser.xml.h:66
[32]281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
[277]284#: ../data/browser.xml.h:67
[32]285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
[277]288#: ../data/browser.xml.h:68
[32]289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
[277]292#: ../data/browser.xml.h:69
[32]293msgid "_Patterns"
[159]294msgstr "_Шарки"
[32]295
[431]296#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
297msgid "Saved search"
298msgstr "Търсенето е запазено"
299
[32]300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
301msgid ""
302"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306"\"mime_type\"."
307msgstr ""
308"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
309"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]310"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
311"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]314msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
316
317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]318msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]319msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]320
[98]321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]322msgid "Criteria for search bar searching"
323msgstr "Критерий за търсене"
324
[98]325#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]326msgid ""
327"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330"files by file name and file properties."
331msgstr ""
332"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]333"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
334"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
335"за файлове по име и свойства."
[32]336
[98]337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]338msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339msgstr "Текуща тема на Nautilus"
340
[98]341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]342msgid "Custom Background Set"
343msgstr "Фон, избран от потребителя"
344
[98]345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]346msgid "Custom Side Pane Background Set"
347msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
348
[98]349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]350msgid "Date Format"
351msgstr "Формат на датата"
352
[98]353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]354msgid "Default Background Color"
355msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
356
[98]357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]358msgid "Default Background Filename"
359msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
360
[98]361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]362msgid "Default Side Pane Background Color"
363msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
364
[98]365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]366msgid "Default Side Pane Background Filename"
367msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
368
[98]369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]370msgid "Default column order in the list view"
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
[98]373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]374msgid "Default column order in the list view."
375msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
376
[98]377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]378msgid "Default folder viewer"
379msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
380
[98]381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]382msgid "Default icon zoom level"
383msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
384
[98]385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]386msgid "Default list of columns visible in the list view"
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
[98]389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]390msgid "Default list of columns visible in the list view."
391msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
392
[98]393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]394msgid "Default list zoom level"
395msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
396
[98]397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]398msgid "Default sort order"
399msgstr "Подреждане по подразбиране"
400
[98]401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]402msgid "Default zoom level used by the icon view."
403msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]406msgid "Default zoom level used by the list view."
407msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]410msgid "Desktop computer icon name"
411msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
412
[98]413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]414msgid "Desktop font"
415msgstr "Шрифт на работния плот"
416
[98]417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]418msgid "Desktop home icon name"
419msgstr "Име на иконата за домашната папка"
420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]422msgid "Desktop trash icon name"
423msgstr "Име на иконата за кошчето"
424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]426msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]427msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]428
[98]429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]430msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
[357]431msgstr ""
432"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
433"браузъри"
[32]434
[98]435#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]436msgid ""
437"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
438"true."
439msgstr ""
440"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
441"включен."
442
[98]443#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]444msgid ""
445"Filename for the default side pane background. Only used if "
446"side_pane_background_set is true."
447msgstr ""
448"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
449"фона за страничния панел е включен."
450
[98]451#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]452msgid ""
453"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
454"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
455"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
456"due to the reading of folders chunk-wise."
457msgstr ""
458"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
459"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
460"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
461"четенето на папки на части."
462
[98]463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]464msgid "Home icon visible on desktop"
465msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
466
[98]467#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]468msgid ""
469"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
470"Otherwise it will show both folders and files."
471msgstr ""
[357]472"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
473"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
[32]474
[98]475#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]476msgid ""
477"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
479
[98]480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]481msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
[357]482msgstr ""
483"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
[32]484
[98]485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]486msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[357]487msgstr ""
488"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]489
[98]490#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]491msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[357]492msgstr ""
493"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]494
[98]495#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]496msgid ""
[98]497"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
499msgstr ""
[100]500"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
501"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]502
503#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
504msgid ""
[32]505"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
506"options of a file in the file preferences dialog."
507msgstr ""
508"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
509"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
510
[98]511#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]512msgid ""
513"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514"icon and list views."
515msgstr ""
516"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
517"икони и списъчен преглед."
518
[98]519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]520msgid ""
521"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
522"put files in the trash."
523msgstr ""
524"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
525"кошчето."
526
[98]527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]528msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
529msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
530
[98]531#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]532msgid ""
533"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
534"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
535"feature can be dangerous, so use caution."
536msgstr ""
537"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
538"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
539"бъдете внимателни!"
540
[98]541#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]542msgid ""
543"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
544"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
545msgstr ""
546"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
547"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
548
[98]549#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]550msgid ""
551"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
552"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553"behavior."
554msgstr ""
555"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
556"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
557
[98]558#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]559msgid ""
560"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
561"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
562"files."
563msgstr ""
564"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
565"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
566"резервни копия."
567
[98]568#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]569msgid ""
570"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
571"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572msgstr ""
573"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
574"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
575"папката."
576
[98]577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]578msgid ""
[401]579"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
580"put on the desktop."
581msgstr ""
[407]582"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
583"поставена на работния плот."
[401]584
585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
586msgid ""
[32]587"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588"on the desktop."
589msgstr ""
[98]590"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
591"ще бъде поставена на работния плот."
[32]592
[401]593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]594msgid ""
595"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596"the desktop."
597msgstr ""
598"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
599"работния плот."
600
[401]601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]602msgid ""
603"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
604"desktop."
605msgstr ""
606"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
607"работния плот."
608
[401]609#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]610msgid ""
611"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
612"desktop."
613msgstr ""
614"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
615"поставени на работния плот."
616
[401]617#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]618msgid ""
619"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
620"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
621"sorted from \"z\" to \"a\"."
622msgstr ""
623"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]624"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
625"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]626
[401]627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]628msgid ""
629"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
630"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
631"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
632"incrementally they will be sorted decrementally."
633msgstr ""
634"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]635"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
636"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]637
[401]638#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]639msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
[357]640msgstr ""
641"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
642"прозорци."
[32]643
[401]644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]645msgid ""
646"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
647msgstr ""
[357]648"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
649"тях."
[32]650
[401]651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]652msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
654
[401]655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]656msgid ""
657"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
658"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
659"load or use lots of memory."
660msgstr ""
661"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
662"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
663"отнеме много време и използва много памет."
664
[401]665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]666msgid "List of possible captions on icons"
667msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
668
[401]669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]670msgid "Maximum handled files in a folder"
671msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
672
[401]673#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]674msgid "Maximum image size for thumbnailing"
675msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
676
[401]677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]678msgid ""
679"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
680"2.2. Please use the icon theme instead."
681msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
682
[401]683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]684msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
685msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
686
[401]687#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]688msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[357]689msgstr ""
690"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]691
[401]692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
693msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
694msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
695
696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]697msgid "Only show folders in the tree sidebar"
698msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
699
[401]700#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]701msgid ""
702"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
703"\" to launch them on a double click."
704msgstr ""
[98]705"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
706"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]707
[401]708#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
[32]709msgid "Put labels beside icons"
710msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
711
[401]712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
[32]713msgid "Reverse sort order in new windows"
714msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
715
716#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
717#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
718#. most cases, this should be left alone.
[401]719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]720msgid "Sans 10"
721msgstr "Sans 10"
722
[401]723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]724msgid "Show folders first in windows"
725msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
726
[401]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]728msgid "Show location bar in new windows"
729msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
730
[401]731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]732msgid "Show mounted volumes on the desktop"
733msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
734
[401]735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]736msgid "Show side pane in new windows"
737msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
738
[401]739#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]740msgid "Show status bar in new windows"
741msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
742
[401]743#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]744msgid "Show toolbar in new windows"
745msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
746
[401]747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]748msgid "Side pane view"
749msgstr "Изглед на страничния панел"
750
[401]751#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]752msgid ""
753"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
754"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
755"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]756"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]757msgstr ""
[100]758"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
759"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
760"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
761"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]762
[401]763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]764msgid ""
765"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
766"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
767"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]768"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]769"read preview data."
770msgstr ""
[100]771"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
772"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
773"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
774"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
775"променя."
[32]776
[401]777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]778msgid ""
779"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
780"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]781"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
782"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
783"generic icon."
[32]784msgstr ""
[100]785"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
786"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
787"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
788"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
[32]789
[401]790#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]791msgid ""
792"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
793"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]794"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
795"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]796msgstr ""
797"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]798"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
799"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
800"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]801
[401]802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]803msgid ""
804"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
805"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
806msgstr ""
807"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]808"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]809
[401]810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]811msgid ""
812"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
813"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
814msgstr ""
[98]815"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
816"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]817
[401]818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]819msgid "The default width of the side pane in new windows."
820msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
821
[401]822#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]823msgid "The font description used for the icons on the desktop."
824msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
825
[401]826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]827msgid ""
828"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
829"\"informal\"."
830msgstr ""
[98]831"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
832"„informal“."
[32]833
[401]834#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]835msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
[357]836msgstr ""
837"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
[32]838
[401]839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
[357]844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
845"компютъра на работния плот."
[32]846
[401]847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]848msgid ""
849"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
850"desktop."
851msgstr ""
[357]852"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
853"файлове на работния плот."
[32]854
[401]855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]856msgid ""
857"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
858"desktop."
859msgstr ""
860"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
861"върху работния плот."
862
[401]863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]864msgid "Trash icon visible on desktop"
865msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
866
[401]867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]868msgid "Type of click used to launch/open files"
869msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
870
[401]871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]872msgid "Use manual layout in new windows"
873msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
874
[401]875#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]876msgid "Use tighter layout in new windows"
877msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
878
[401]879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]880msgid "What to do with executable text files when activated"
[357]881msgstr ""
882"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]883
[401]884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]885msgid ""
886"What to do with executable text files when they are activated (single or "
887"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
888"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
889"text files."
890msgstr ""
891"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]892"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
893"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
894"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]895
[401]896#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]897msgid ""
898"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
899"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
900"and \"icon_view\"."
901msgstr ""
902"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
903"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]904"„list_view“ и „icon_view“."
[32]905
[401]906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]907msgid "When to show number of items in a folder"
908msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
909
[401]910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]911msgid "When to show preview text in icons"
912msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
913
[401]914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]915msgid "When to show thumbnails of image files"
916msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
917
[401]918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]919msgid "Whether a custom default folder background has been set."
920msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
921
[401]922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]923msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
924msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
925
[401]926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]927msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
928msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
929
[401]930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]931msgid "Whether to enable immediate deletion"
932msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
933
[401]934#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]935msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
936msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
937
[401]938#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]939msgid "Whether to show backup files"
940msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
941
[401]942#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
[32]943msgid "Whether to show hidden files"
944msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
945
[401]946#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
[32]947msgid "Width of the side pane"
948msgstr "Ширина на страничния панел"
949
950#. name, stock id
951#. label, accelerator
952#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
953msgid "Cut the selected text to the clipboard"
954msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
955
956#. name, stock id
957#. label, accelerator
958#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
959msgid "Copy the selected text to the clipboard"
960msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
961
962#. name, stock id
963#. label, accelerator
964#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
965msgid "Paste the text stored on the clipboard"
966msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
967
968#. name, stock id
969#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[431]970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
[32]971msgid "Select _All"
972msgstr "Избиране на _всичко"
973
974#. label, accelerator
975#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
976msgid "Select all the text in a text field"
977msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
980msgid "Move _Up"
981msgstr "Преместване _нагоре"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
984msgid "Move Dow_n"
985msgstr "Преместване _надолу"
986
987#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
988msgid "_Show"
989msgstr "_Показване"
990
991#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
992msgid "Hi_de"
993msgstr "_Скриване"
994
995#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
996msgid "Use De_fault"
997msgstr "Използване на _стандартните настройки"
998
999#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[407]1000#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
[32]1001msgid "Name"
1002msgstr "Име"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1005msgid "The name and icon of the file."
1006msgstr "Името и иконата на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1009msgid "Size"
1010msgstr "Размер"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1013msgid "The size of the file."
1014msgstr "Размерът на файла."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1017msgid "Type"
1018msgstr "Тип"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1021msgid "The type of the file."
1022msgstr "Типът на файла."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1025msgid "Date Modified"
1026msgstr "Дата на промяна"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1029msgid "The date the file was modified."
1030msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1033msgid "Date Accessed"
1034msgstr "Дата на достъп"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1037msgid "The date the file was accessed."
1038msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1041msgid "Owner"
1042msgstr "Собственик"
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1045msgid "The owner of the file."
1046msgstr "Собственикът на файла."
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1049msgid "Group"
1050msgstr "Група"
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1053msgid "The group of the file."
1054msgstr "Групата на файла."
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[431]1057#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
[32]1058msgid "Permissions"
1059msgstr "Права"
1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1062msgid "The permissions of the file."
1063msgstr "Права на файла."
1064
1065#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1066msgid "Octal Permissions"
1067msgstr "Осмични права"
1068
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1070msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1071msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1074msgid "MIME Type"
[309]1075msgstr "Вид"
[32]1076
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1078msgid "The mime type of the file."
[309]1079msgstr "Вид на файла"
[32]1080
[100]1081#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1082msgid "Reset"
[309]1083msgstr "Без фон"
[32]1084
[221]1085#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1086#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1087#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1088msgid "on the desktop"
1089msgstr "на раб. плот"
1090
[401]1091#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
[32]1092#, c-format
1093msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[98]1094msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
[32]1095
[401]1096#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
[32]1097msgid ""
[98]1098"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1099"the volume."
1100msgstr ""
[357]1101"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1102"на носителя."
[32]1103
[401]1104#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
[32]1105msgid ""
[98]1106"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1107"popup menu of the volume."
[32]1108msgstr ""
[100]1109"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1110"меню на носителя."
[32]1111
[401]1112#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1113#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1114msgid "Network Servers"
1115msgstr "Мрежови сървъри"
1116
[98]1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
[431]1118msgid "_Move Here"
[32]1119msgstr "_Преместване тук"
1120
[98]1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
[431]1122msgid "_Copy Here"
[32]1123msgstr "_Копиране тук"
1124
[98]1125#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
[431]1126msgid "_Link Here"
[32]1127msgstr "_Създаване на връзка тук"
1128
[98]1129#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
[32]1130msgid "Set as _Background"
1131msgstr "Задаване като _фон"
1132
[98]1133#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
[32]1135msgid "Cancel"
1136msgstr "Отказване"
1137
[98]1138#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
[32]1139msgid "Set as background for _all folders"
1140msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1141
[98]1142#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
[32]1143msgid "Set as background for _this folder"
1144msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1147#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
[401]1149#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
[32]1150msgid "The emblem cannot be installed."
1151msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1152
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1154msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1155msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1158msgid ""
1159"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1160msgstr ""
1161"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1162
1163#. this really should never happen, as a user has no idea
1164#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1165#. * keyword to us anyway
1166#.
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1168#, c-format
1169msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1170msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1171
1172#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1173msgid "Please choose a different emblem name."
1174msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1177msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1178msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1179
[401]1180#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
[32]1181msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1182msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1185#, c-format
1186msgid "%s %ld of %ld %s"
1187msgstr "%s %ld от %ld %s"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1190#, c-format
1191msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1192msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1195#, c-format
1196msgid "(%d:%02d Remaining)"
1197msgstr "(Остават %d:%02d)"
1198
[355]1199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
[407]1201#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
[221]1202#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
[98]1203#, c-format
1204msgid "%s on %s"
1205msgstr "%s на %s"
1206
[32]1207#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[355]1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
[32]1209msgid "From:"
1210msgstr "От папка:"
1211
1212#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[355]1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
[32]1214msgid "To:"
1215msgstr "В папка:"
1216
[355]1217#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1219#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
[32]1221msgid "Error while moving."
1222msgstr "Грешка по време на преместването."
1223
[355]1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
[32]1225#, c-format
1226msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
[357]1227msgstr ""
1228"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1229"четене."
[32]1230
[355]1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
[32]1233msgid "Error while deleting."
1234msgstr "Грешка по време на изтриването."
1235
[355]1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
[32]1237#, c-format
1238msgid ""
1239"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1240"parent folder."
1241msgstr ""
[98]1242"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1243"папка."
1244
[355]1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
[32]1246#, c-format
1247msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1248msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1249
[355]1250#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
[32]1251#, c-format
1252msgid ""
1253"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1254"its parent folder."
1255msgstr ""
[98]1256"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1257"папка."
1258
[355]1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
[32]1260#, c-format
1261msgid ""
1262"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1263"destination."
1264msgstr ""
[98]1265"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1266
[355]1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
[32]1268#, c-format
1269msgid ""
1270"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1271"change it or its parent folder."
1272msgstr ""
[98]1273"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1274"папка."
1275
[355]1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
[32]1277msgid "Error while copying."
1278msgstr "Грешка по време на копирането."
1279
[355]1280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
[32]1281#, c-format
1282msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1283msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1284
[355]1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
[32]1288#, c-format
1289msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1290msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1291
[355]1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
[32]1295msgid "There is not enough space on the destination."
1296msgstr "Няма достатъчно място."
1297
[355]1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
[32]1299#, c-format
1300msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1301msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1302
[355]1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
[32]1304#, c-format
1305msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1306msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1307
[355]1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
[32]1311msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1312msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1313
[355]1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1315#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
[32]1317msgid "The destination disk is read-only."
1318msgstr "Диска е само за четене."
1319
[355]1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1321#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
[32]1322#, c-format
1323msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1324msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1325
[355]1326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
[32]1328#, c-format
1329msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1330msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1331
[355]1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
[32]1333#, c-format
1334msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1335msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1336
[355]1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1341#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1342#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
[32]1345msgid "Would you like to continue?"
1346msgstr "Искате ли да продължите?"
1347
[355]1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
[32]1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1351msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1352
[355]1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
[32]1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1356msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1357
[355]1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
[32]1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1361msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1362
[355]1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
[32]1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1366msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1367
[355]1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
[32]1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1371msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1372
[355]1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
[32]1374#, c-format
1375msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1376msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1377
[355]1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
[32]1379#, c-format
1380msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1381msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1382
[401]1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
[32]1385msgid "_Retry"
1386msgstr "_Повторно опитване"
1387
[401]1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
[431]1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
[401]1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
[32]1391msgid "_Skip"
1392msgstr "_Пропускане"
1393
[401]1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
[32]1395#, c-format
1396msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1397msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1398
[401]1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
[32]1400msgid ""
1401"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1402"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1403msgstr ""
1404"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1405"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1406"опитайте отново."
1407
[401]1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
[32]1409#, c-format
1410msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1411msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1412
[401]1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
[32]1414msgid ""
1415"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1416"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1417msgstr ""
1418"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1419"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1420"опитайте отново."
1421
[431]1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
[32]1423#, c-format
1424msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1425msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1426
[431]1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
[32]1428#, c-format
1429msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1430msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[32]1431
[431]1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
[32]1433msgid ""
1434"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1435"files being copied will be overwritten."
1436msgstr ""
1437"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1438"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1439
[431]1440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
[32]1441msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1442msgstr ""
1443"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1444
[431]1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
[401]1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
[32]1447msgid "_Replace"
1448msgstr "_Замяна"
1449
[401]1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
[355]1451msgid "S_kip All"
1452msgstr "Пропус_кане на всички"
1453
[401]1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
[32]1455msgid "Replace _All"
1456msgstr "Замяна на _всички"
1457
1458#. appended to new link file
1459#. Note to localizers: convert file type string for file
1460#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1461#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1462#.
[401]1463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
[431]1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
1465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212
[32]1466#, c-format
1467msgid "link to %s"
1468msgstr "връзка към %s"
1469
1470#. appended to new link file
[401]1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
[32]1472#, c-format
1473msgid "another link to %s"
1474msgstr "друга връзка към %s"
1475
1476#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1477#. * if there's no way to do that nicely for a
1478#. * particular language.
1479#.
[401]1480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
[32]1481#, c-format
1482msgid "%dst link to %s"
1483msgstr "%dва връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
[401]1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
[32]1487#, c-format
1488msgid "%dnd link to %s"
1489msgstr "%dра връзка към %s"
1490
1491#. appended to new link file
[401]1492#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
[32]1493#, c-format
1494msgid "%drd link to %s"
1495msgstr "%dта връзка към %s"
1496
1497#. appended to new link file
[401]1498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
[32]1499#, c-format
1500msgid "%dth link to %s"
1501msgstr "%dта връзка към %s"
1502
1503#. Localizers:
1504#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1505#. * make some or all of them match.
1506#.
1507#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[401]1508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
[32]1509msgid " (copy)"
1510msgstr " (копие)"
1511
1512#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[401]1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
[32]1514msgid " (another copy)"
1515msgstr " (друго копие)"
1516
1517#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1518#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1519#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1520#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[401]1521#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
[32]1525msgid "th copy)"
1526msgstr "то копие)"
1527
1528#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[401]1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
[32]1530msgid "st copy)"
1531msgstr "во копие)"
1532
1533#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[401]1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
[32]1535msgid "nd copy)"
1536msgstr "ро копие)"
1537
1538#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[401]1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
[32]1540msgid "rd copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: appended to first file copy
[401]1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
[32]1545#, c-format
1546msgid "%s (copy)%s"
1547msgstr "%s (копие)%s"
1548
1549#. localizers: appended to second file copy
[401]1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
[32]1551#, c-format
1552msgid "%s (another copy)%s"
1553msgstr "%s (друго копие)%s"
1554
1555#. localizers: appended to x11th file copy
1556#. localizers: appended to x12th file copy
1557#. localizers: appended to x13th file copy
1558#. localizers: appended to xxth file copy
[401]1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
[32]1563#, c-format
1564msgid "%s (%dth copy)%s"
1565msgstr "%s (%dто копие)%s"
1566
1567#. localizers: appended to x1st file copy
[401]1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
[32]1569#, c-format
1570msgid "%s (%dst copy)%s"
1571msgstr "%s (%dво копие)%s"
1572
1573#. localizers: appended to x2nd file copy
[401]1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
[32]1575#, c-format
1576msgid "%s (%dnd copy)%s"
1577msgstr "%s (%dро копие)%s"
1578
1579#. localizers: appended to x3rd file copy
[401]1580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
[32]1581#, c-format
1582msgid "%s (%drd copy)%s"
1583msgstr "%s (%dто копие)%s"
1584
1585#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[401]1586#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
[32]1587msgid " ("
1588msgstr " ("
1589
1590#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[401]1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
[32]1592#, c-format
1593msgid " (%d"
1594msgstr " (%d"
1595
[401]1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
[431]1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
[32]1599#, c-format
1600msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1601msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1602
1603#. localizers: progress dialog title
[401]1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
[32]1605msgid "Moving files to the Trash"
1606msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1607
1608#. localizers: label prepended to the progress count
[401]1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
[32]1610msgid "Throwing out file:"
1611msgstr "Изхвърляне на файл:"
1612
1613#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[401]1614#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
[32]1616msgid "Moving"
1617msgstr "Преместване"
1618
[401]1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
[32]1620msgid "Preparing to Move to Trash..."
1621msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1622
1623#. localizers: progress dialog title
[401]1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
[32]1625msgid "Moving files"
1626msgstr "Преместване на файлове"
1627
1628#. localizers: label prepended to the progress count
[401]1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
[32]1630msgid "Moving file:"
1631msgstr "Преместване на файл:"
1632
[401]1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
[32]1634msgid "Preparing To Move..."
1635msgstr "Подготовка за преместване..."
1636
[401]1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
[32]1638msgid "Finishing Move..."
1639msgstr "Преместването завърши..."
1640
1641#. localizers: progress dialog title
[401]1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
[32]1643msgid "Creating links to files"
1644msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1645
1646#. localizers: label prepended to the progress count
[401]1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
[32]1648msgid "Linking file:"
1649msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1650
1651#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[401]1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
[32]1653msgid "Linking"
1654msgstr "Създаване на връзка"
1655
[401]1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
[32]1657msgid "Preparing to Create Links..."
1658msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1659
[401]1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
[32]1661msgid "Finishing Creating Links..."
1662msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1663
1664#. localizers: progress dialog title
[401]1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
[32]1666msgid "Copying files"
1667msgstr "Копиране на файлове"
1668
1669#. localizers: label prepended to the progress count
[401]1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
[32]1671msgid "Copying file:"
1672msgstr "Копиране на файл:"
1673
1674#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[401]1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
[32]1676msgid "Copying"
1677msgstr "Копиране на"
1678
[401]1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
[32]1680msgid "Preparing To Copy..."
1681msgstr "Подготовка за копиране..."
1682
[401]1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
[32]1684msgid "You cannot copy items into the trash."
1685msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1686
[401]1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
[32]1688msgid "You cannot create links inside the trash."
1689msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1690
[401]1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
[32]1692msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1693msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1694
[431]1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
[32]1696msgid "You cannot move this trash folder."
1697msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1698
[431]1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
[32]1700msgid "You cannot copy this trash folder."
1701msgstr "Не може да копирате тази папка."
1702
[431]1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
[32]1704msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[357]1705msgstr ""
1706"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1707
[431]1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
[32]1709msgid "You cannot move a folder into itself."
1710msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1711
[431]1712#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
[32]1713msgid "You cannot copy a folder into itself."
1714msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1715
[431]1716#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
[32]1717msgid "The destination folder is inside the source folder."
1718msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1719
[431]1720#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
[32]1721msgid "You cannot copy a file over itself."
1722msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1723
[431]1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
[32]1725msgid "The destination and source are the same file."
1726msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1727
[431]1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
[32]1730msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1731msgstr "Нямате права за запис."
1732
[431]1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
[32]1735msgid "There is no space on the destination."
1736msgstr "Няма достатъчно място."
1737
[431]1738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
[32]1739#, c-format
1740msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1741msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1742
[431]1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
[32]1744msgid "Error creating new folder."
1745msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1746
1747#. localizers: the initial name of a new folder
[431]1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
[32]1749msgid "untitled folder"
1750msgstr "папка без име"
1751
[431]1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
[32]1753#, c-format
1754msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1755msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1756
[431]1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
[32]1758msgid "Error creating new document."
1759msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1760
[431]1761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
[32]1762msgid "new file"
1763msgstr "нов файл"
1764
1765#. localizers: progress dialog title
[431]1766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
[32]1767msgid "Deleting files"
1768msgstr "Изтриване на файлове"
1769
1770#. localizers: label prepended to the progress count
[431]1771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
[32]1773msgid "Files deleted:"
1774msgstr "Изтрити файлове:"
1775
1776#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[431]1777#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
[32]1779msgid "Deleting"
1780msgstr "Изтиване"
1781
[431]1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667
[32]1783msgid "Preparing to Delete files..."
1784msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1785
1786#. localizers: progress dialog title
[431]1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
[32]1788msgid "Emptying the Trash"
1789msgstr "Изчистване на кошчето"
1790
[431]1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
[32]1792msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1793msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1794
[431]1795#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
[32]1796msgid "Empty all of the items from the trash?"
1797msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1798
[431]1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741
[32]1800msgid ""
1801"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1802"Please note that you can also delete them separately."
1803msgstr ""
1804"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1805"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1806
[431]1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
[32]1808msgid "_Empty Trash"
1809msgstr "_Изчистване на кошчето"
1810
[407]1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
[431]1812#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1814#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
[407]1815msgid "Search"
1816msgstr "Търсене"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
[431]1819#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
[32]1820#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1821msgid "Computer"
1822msgstr "Този компютър"
1823
[407]1824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
[32]1825msgid "Network"
1826msgstr "Локална мрежа"
1827
[407]1828#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
[32]1829msgid "Fonts"
1830msgstr "Шрифтове"
1831
[407]1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
[32]1833msgid "Themes"
1834msgstr "Теми"
1835
[407]1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
[32]1837msgid "CD/DVD Creator"
1838msgstr "CD/DVD записвачка"
1839
[407]1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
[32]1841msgid "Windows Network"
1842msgstr "Мрежа тип Windows"
1843
1844#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[407]1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
[32]1846msgid "Services in"
1847msgstr "Услуги в"
1848
1849#. Today, use special word.
1850#. * strftime patterns preceeded with the widest
1851#. * possible resulting string for that pattern.
1852#. *
1853#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1854#. * for details on the format, but you should only use
1855#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1856#. * These include "%" followed by one of
1857#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1858#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1859#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1860#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1861#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1862#. * space padding instead of zero padding.
1863#.
[431]1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
[32]1865msgid "today at 00:00:00 PM"
1866msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1867
[431]1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
[401]1869#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
[32]1870msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1871msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1872
[431]1873#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
[32]1874msgid "today at 00:00 PM"
1875msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1876
[431]1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
[32]1878msgid "today at %-I:%M %p"
1879msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1880
[431]1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
[32]1882msgid "today, 00:00 PM"
1883msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1884
[431]1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
[32]1886msgid "today, %-I:%M %p"
1887msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1888
[431]1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
1890#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
[32]1891msgid "today"
1892msgstr "днес"
1893
1894#. Yesterday, use special word.
1895#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1896#.
[431]1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
[32]1898msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1899msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1900
[431]1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
[32]1902msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1903msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1904
[431]1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
[32]1906msgid "yesterday at 00:00 PM"
1907msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1908
[431]1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
[32]1910msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1911msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1912
[431]1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
[32]1914msgid "yesterday, 00:00 PM"
1915msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1916
[431]1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1918msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1919msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1920
[431]1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[32]1923msgid "yesterday"
1924msgstr "вчера"
1925
1926#. Current week, include day of week.
1927#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1928#. * The width measurement templates correspond to
1929#. * the day/month name with the most letters.
1930#.
[431]1931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
[32]1932msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1933msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1934
[431]1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
[32]1936msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1937msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1938
[431]1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
[32]1940msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1941msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1942
[431]1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
[32]1944msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1945msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1946
[431]1947#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]1948msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1949msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1950
[431]1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
[32]1952msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1953msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1954
[431]1955#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]1956msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1957msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1958
[431]1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
[32]1960msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1961msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1962
[431]1963#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]1964msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1965msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
1966
[431]1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
[32]1968msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1969msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
1970
[431]1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
[32]1972msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1973msgstr "00.00.0000, 00 00"
1974
[431]1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
[32]1976msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1977msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
1978
[431]1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
[32]1980msgid "00/00/00"
1981msgstr "00.00.0000"
1982
[431]1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
[32]1984msgid "%m/%d/%y"
1985msgstr "%d.%m.%Y"
1986
[431]1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
1988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
[32]1989#, c-format
1990msgid "%u item"
1991msgid_plural "%u items"
1992msgstr[0] "%u обект"
1993msgstr[1] "%u обекта"
1994
[431]1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
[32]1996#, c-format
1997msgid "%u folder"
1998msgid_plural "%u folders"
1999msgstr[0] "%u папка"
2000msgstr[1] "%u папки"
2001
[431]2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
[32]2003#, c-format
2004msgid "%u file"
2005msgid_plural "%u files"
2006msgstr[0] "%u файл"
2007msgstr[1] "%u файла"
2008
2009#. This means no contents at all were readable
[431]2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
[32]2012msgid "? items"
2013msgstr "? обекта"
2014
2015#. This means no contents at all were readable
[431]2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
[32]2017msgid "? bytes"
2018msgstr "? байта"
2019
[431]2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
[32]2021msgid "unknown type"
[309]2022msgstr "неизвестен вид"
[32]2023
[431]2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
[32]2025msgid "unknown MIME type"
[309]2026msgstr "неизвестен вид"
[32]2027
2028#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2029#. * for which we have no more appropriate default.
2030#.
[431]2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
2032#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
[32]2033msgid "unknown"
[309]2034msgstr "неизвестно кога"
[32]2035
[431]2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
[32]2037msgid "program"
2038msgstr "програма"
2039
[431]2040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
[32]2041msgid ""
2042"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2043"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2044"some other reason."
2045msgstr ""
[98]2046"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2047"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2048"друга причина."
2049
[431]2050#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
[32]2051#, c-format
2052msgid ""
2053"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2054"gnome-vfs mailing list."
2055msgstr ""
[98]2056"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2057"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2058
[431]2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
[32]2060msgid "link"
2061msgstr "връзка"
2062
[431]2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
[32]2064msgid "link (broken)"
2065msgstr "връзка (повредена)"
2066
[431]2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
[221]2069#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[32]2070msgid "Trash"
2071msgstr "Кошче"
2072
[98]2073#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2074msgid "_Always"
2075msgstr "_Винаги"
2076
[98]2077#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2078msgid "_Local File Only"
2079msgstr "_Само локални файлове"
2080
[98]2081#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2082msgid "_Never"
2083msgstr "_Никога"
2084
[98]2085#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2086#, no-c-format
2087msgid "25%"
2088msgstr "25%"
2089
[98]2090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2091#, no-c-format
2092msgid "50%"
2093msgstr "50%"
2094
[98]2095#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2096#, no-c-format
2097msgid "75%"
2098msgstr "75%"
2099
[98]2100#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2101#, no-c-format
2102msgid "100%"
2103msgstr "100%"
2104
[98]2105#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2106#, no-c-format
2107msgid "150%"
2108msgstr "150%"
2109
[98]2110#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2111#, no-c-format
2112msgid "200%"
2113msgstr "200%"
2114
[98]2115#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2116#, no-c-format
2117msgid "400%"
2118msgstr "400%"
2119
[98]2120#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2121msgid "100 K"
[407]2122msgstr "100 K"
[32]2123
[98]2124#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2125msgid "500 K"
[407]2126msgstr "500 K"
[32]2127
[98]2128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2129msgid "1 MB"
[407]2130msgstr "1 MB"
[32]2131
[98]2132#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2133msgid "3 MB"
[407]2134msgstr "3 MB"
[32]2135
[98]2136#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2137msgid "5 MB"
[407]2138msgstr "5 MB"
[32]2139
[98]2140#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2141msgid "10 MB"
[407]2142msgstr "10 MB"
[32]2143
[98]2144#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2145msgid "100 MB"
[407]2146msgstr "100 MB"
[32]2147
[98]2148#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2149msgid "Activate items with a _single click"
2150msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2151
[98]2152#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2153msgid "Activate items with a _double click"
2154msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2155
[98]2156#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2157msgid "E_xecute files when they are clicked"
2158msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2159
[98]2160#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2161msgid "Display _files when they are clicked"
2162msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2163
[98]2164#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[401]2165#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
[32]2166msgid "_Ask each time"
2167msgstr "_Питане всеки път"
2168
[98]2169#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2170msgid "Search for files by file name only"
2171msgstr "Търсене за файлове само по име"
2172
[98]2173#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2174msgid "Search for files by file name and file properties"
2175msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2176
[98]2177#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[401]2178#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
[32]2179msgid "Icon View"
2180msgstr "Преглед като икони"
2181
[98]2182#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[407]2183#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
[32]2184msgid "List View"
[309]2185msgstr "Изглед като списък"
[32]2186
[98]2187#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2188msgid "Manually"
2189msgstr "Ръчно"
2190
[98]2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2192msgid "By Name"
2193msgstr "По име"
2194
[98]2195#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2196msgid "By Size"
2197msgstr "По размер"
2198
[98]2199#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2200msgid "By Type"
2201msgstr "По тип"
2202
[98]2203#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2204msgid "By Modification Date"
2205msgstr "По дата на промяна"
2206
[98]2207#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2208msgid "By Emblems"
2209msgstr "По емблеми"
2210
[98]2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2212msgid "8"
2213msgstr "8"
2214
[98]2215#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2216msgid "10"
2217msgstr "10"
2218
[98]2219#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2220msgid "12"
2221msgstr "12"
2222
[98]2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2224msgid "14"
2225msgstr "14"
2226
[98]2227#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2228msgid "16"
2229msgstr "16"
2230
[98]2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2232msgid "18"
2233msgstr "18"
2234
[98]2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2236msgid "20"
2237msgstr "20"
2238
[98]2239#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2240msgid "22"
2241msgstr "22"
2242
[98]2243#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2244msgid "24"
2245msgstr "24"
2246
2247#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2248#. * icon name from the user name, you can use a string without
2249#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2250#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2251#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2252#. * match the user name string passed by the C code, but not
2253#. * put the user name in the final string.
2254#.
[431]2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
[32]2256#, c-format
2257msgid "%s's Home"
2258msgstr "Домашна папка на %s"
2259
[277]2260#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
[32]2261msgid "The selection rectangle"
2262msgstr "Правоъгълник за избиране"
2263
[407]2264#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
[98]2265msgid "Normal Alpha"
2266msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2267
[407]2268#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
[98]2269msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2270msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2271
[98]2272#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
[32]2273msgid "Switch to Manual Layout?"
2274msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2275
2276#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2277msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2278msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2281#, c-format
2282msgid ""
2283"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2284"locations."
2285msgstr ""
[357]2286"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2287"места."
[32]2288
2289#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2290msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2291msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2292
2293#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2297"locations."
2298msgstr ""
[357]2299"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2300"на „%s“ места."
[32]2301
[431]2302#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
[32]2303#, c-format
2304msgid ""
2305"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2306"locations."
2307msgstr ""
[357]2308"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2309"места."
[32]2310
[431]2311#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
[32]2312msgid ""
2313"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2314"file onto your computer, you may be able to open it."
2315msgstr ""
2316"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2317"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2318
[431]2319#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
[32]2320#, c-format
2321msgid ""
2322"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2323"locations."
2324msgstr ""
[98]2325"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2326"файлове на „%s“ места."
[32]2327
[431]2328#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
[32]2329msgid ""
2330"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2331"onto your computer, you may be able to open it."
2332msgstr ""
2333"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2334"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2335
[431]2336#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2337#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
[32]2338#, c-format
2339msgid "Opening %s"
2340msgstr "Отваряне на %s"
2341
2342#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2343#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2344#. * better later.
2345#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
[431]2346#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2347#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2349#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2350#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
2351#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2352#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2353#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
2354#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
2355#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
[32]2356#, c-format
2357msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2358msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2359
[431]2360#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
[32]2363msgid "There was an error launching the application."
2364msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2365
[431]2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2367#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
[32]2368msgid "The attempt to log in failed."
2369msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2370
[431]2371#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2372#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
[32]2373msgid "Access was denied."
2374msgstr "Достъпът е отказан."
2375
[431]2376#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2377#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
[32]2378#, c-format
2379msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2380msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2381
[431]2382#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2383#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
[32]2384msgid ""
2385"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2386msgstr ""
[357]2387"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2388"са верни."
[32]2389
[431]2390#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2391#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
[32]2392#, c-format
2393msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2394msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2395
[431]2396#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
[32]2398#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
[431]2399#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2400#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
2401#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
[32]2402msgid "Please check the spelling and try again."
2403msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2404
[431]2405#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2406#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
[32]2407#, c-format
2408msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2409msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2410
[431]2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
[32]2412msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2413msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2414
[431]2415#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
[32]2416msgid "This is disabled due to security considerations."
2417msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2418
[431]2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
[32]2421msgid "Details: "
2422msgstr "Подробности: "
2423
[431]2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
[32]2426msgid "This drop target only supports local files."
2427msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2428
[431]2429#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
[32]2430msgid ""
2431"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2432msgstr ""
2433"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2434"ги пуснете."
2435
[431]2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
[32]2437msgid ""
2438"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2439"again. The local files you dropped have already been opened."
2440msgstr ""
2441"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2442"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2443"отворени."
2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
[431]2446#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
[32]2447msgid "Edit"
2448msgstr "Редактиране"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2451msgid "Undo Edit"
2452msgstr "Назад в редактирането"
2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2455msgid "Undo the edit"
2456msgstr "Назад в редактирането"
2457
2458#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2459msgid "Redo Edit"
2460msgstr "Напред в редактирането"
2461
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2463msgid "Redo the edit"
2464msgstr "Напред в редактирането"
2465
2466#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2467msgid "View your computer storage"
2468msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2469
2470#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2471msgid "Change how files are managed"
2472msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2473
2474#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2475msgid "File Management"
2476msgstr "Управление на файлове"
2477
[401]2478#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
[32]2479msgid "Home Folder"
2480msgstr "Домашна папка"
2481
2482#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2483msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2484msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2485
2486#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2487msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2488msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2489
2490#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2491msgid "File Browser"
2492msgstr "Файлов браузър"
2493
2494#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2495msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2496msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2497
2498#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2499msgid "Nautilus factory"
2500msgstr "Фабрика на Nautilus"
2501
2502#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2503msgid "Nautilus metafile factory"
2504msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2505
2506#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2507msgid "Nautilus shell"
2508msgstr "Обвивка на Nautilus"
2509
2510#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2511msgid ""
2512"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2513"invocations"
2514msgstr ""
2515"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2516"ред"
2517
2518#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2519msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2520msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2521
2522#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2523msgid "Background"
2524msgstr "Фон"
2525
2526#. name, stock id
2527#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[431]2528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
2529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
[32]2530msgid "E_mpty Trash"
2531msgstr "Из_чистване на кошчето"
2532
2533#. label, accelerator
2534#. name, stock id
2535#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[431]2536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
[32]2537msgid "Create L_auncher..."
2538msgstr "Създаване на ст_артер..."
2539
2540#. tooltip
2541#. label, accelerator
2542#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[431]2543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
[32]2544msgid "Create a new launcher"
2545msgstr "Създаване на нов стартер"
2546
2547#. label, accelerator
2548#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2549msgid "Change Desktop _Background"
2550msgstr "Промяна на фона"
2551
2552#. tooltip
2553#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2554msgid ""
2555"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2556msgstr ""
[357]2557"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2558"плот"
[32]2559
2560#. label, accelerator
2561#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2562msgid "Empty Trash"
2563msgstr "Изчистване на кошчето"
2564
2565#. tooltip
2566#. label, accelerator
2567#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[431]2568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
[32]2569msgid "Delete all items in the Trash"
2570msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2571
2572#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[401]2573#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2574#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
[32]2575msgid "Desktop"
2576msgstr "Работен плот"
2577
2578#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2579msgid "View as Desktop"
2580msgstr "Преглед като работен плот"
2581
2582#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2583msgid "View as _Desktop"
2584msgstr "Преглед като _работен плот"
2585
2586#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2587msgid "The desktop view encountered an error."
2588msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2589
2590#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2591msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2592msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2593
2594#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2595msgid "Display this location with the desktop view."
2596msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2597
[407]2598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
[32]2599msgid "Are you sure you want to open all files?"
2600msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2601
[407]2602#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
[32]2603#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2604#, c-format
2605msgid "This will open %d separate window."
2606msgid_plural "This will open %d separate windows."
2607msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2608msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2609
[407]2610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
[32]2611#, c-format
2612msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2613msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2614
[407]2615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
[32]2616#, c-format
2617msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[433]2618msgid_plural ""
[32]2619"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[433]2620msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2621msgstr[1] ""
[98]2622"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2623
[407]2624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
[32]2625msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2626msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2627
[407]2628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
[32]2629msgid "Select Pattern"
[159]2630msgstr "Избиране на шарка"
[32]2631
[407]2632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
[32]2633msgid "_Pattern:"
[159]2634msgstr "_Шарка:"
[32]2635
[407]2636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
[431]2637msgid "Save Search as"
[407]2638msgstr "Запазване на търсенето"
2639
[431]2640#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290
2641msgid "Search _name:"
[433]2642msgstr "_Име, което да се търси:"
[407]2643
[431]2644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
2645#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2646msgid "_Folder:"
2647msgstr "_Папка:"
[407]2648
[431]2649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
2650msgid "Select Folder to Save Search In"
[407]2651msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
2652
[431]2653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
[32]2654#, c-format
2655msgid "\"%s\" selected"
[98]2656msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2657
[431]2658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
[32]2659#, c-format
2660msgid "%d folder selected"
2661msgid_plural "%d folders selected"
2662msgstr[0] "%d избрана папка"
2663msgstr[1] "%d избрани папки"
2664
[431]2665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
[32]2666#, c-format
2667msgid " (containing %d item)"
2668msgid_plural " (containing %d items)"
2669msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2670msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2671
2672#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[431]2673#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
[32]2674#, c-format
2675msgid " (containing a total of %d item)"
2676msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2677msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2678msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2679
[431]2680#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
[32]2681#, c-format
2682msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2683msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2684
[431]2685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
[32]2686#, c-format
2687msgid "%d item selected (%s)"
2688msgid_plural "%d items selected (%s)"
2689msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2690msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2691
2692#. Folders selected also, use "other" terminology
[431]2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
[32]2694#, c-format
2695msgid "%d other item selected (%s)"
2696msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2697msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2698msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2699
[431]2700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
[32]2701#, c-format
2702msgid "%s, Free space: %s"
2703msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2704
2705#. This is marked for translation in case a localizer
2706#. * needs to change ", " to something else. The comma
2707#. * is between the message about the number of folders
2708#. * and the number of items in those folders and the
2709#. * message about the number of other items and the
2710#. * total size of those items.
2711#.
[431]2712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
[32]2713#, c-format
2714msgid "%s%s, %s"
2715msgstr "%s%s, %s"
2716
2717#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2718#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2719#. * no more than the constant limit are displayed.
2720#.
[431]2721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
[32]2722#, c-format
2723msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[357]2724msgstr ""
2725"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2726
[431]2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
[32]2728msgid "Some files will not be displayed."
2729msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2730
[431]2731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
[32]2732msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2733msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2734
[431]2735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707
[32]2736#, c-format
2737msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2738msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2739
[431]2740#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711
[32]2741msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[357]2742msgstr ""
2743"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2744
[431]2745#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712
[32]2746#, c-format
2747msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2748msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2749
[431]2750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714
[32]2751msgid ""
2752"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2753msgstr ""
2754"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2755"изтриете?"
2756
[431]2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715
[32]2758#, c-format
2759msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2760msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2761
[431]2762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753
[32]2763#, c-format
2764msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2765msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2766
[431]2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
[32]2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2771"trash?"
[433]2772msgid_plural ""
[32]2773"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2774"trash?"
[433]2775msgstr[0] ""
[98]2776"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2777"кошчето?"
[433]2778msgstr[1] ""
[98]2779"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2780"кошчето?"
2781
[431]2782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
[32]2783msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2784msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2785
[431]2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
[32]2787#, c-format
2788msgid "Open with \"%s\""
[98]2789msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2790
[431]2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
[32]2792#, c-format
2793msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[98]2794msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
[32]2795
[431]2796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
[32]2797#, c-format
2798msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2799msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2800
[431]2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
[32]2802#, c-format
2803msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2804msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2805
[431]2806#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
[32]2807msgid "Run in _Terminal"
2808msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2809
[431]2810#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
[32]2811msgid "_Display"
2812msgstr "По_казване"
2813
[431]2814#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446
[32]2815msgid "_Run"
2816msgstr "Изп_ълняване"
2817
[431]2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836
[32]2819#, c-format
2820msgid "Cannot open %s"
2821msgstr "%s не може да бъде отворен."
2822
[431]2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
[32]2824#, c-format
2825msgid ""
2826"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2827"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2828"the file might present a security risk to your system.\n"
2829"\n"
2830"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2831"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2832"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2833"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2834msgstr ""
[98]2835"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2836"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2837"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]2838"\n"
2839"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2840"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]2841"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2842"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]2843
[431]2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
[32]2845#, c-format
2846msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]2847msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]2848
[431]2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
[32]2850#, c-format
2851msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]2852msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]2853
[431]2854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
[32]2855msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
[357]2856msgstr ""
2857"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
[32]2858
[431]2859#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
[32]2860msgid ""
2861"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2862"as input."
2863msgstr ""
2864"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2865"вход."
2866
[431]2867#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
[32]2868msgid ""
2869"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2870"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2871"\n"
2872"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2873"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2874"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2875"\n"
2876"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2877"which the scripts may use:\n"
2878"\n"
2879"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2880"files (only if local)\n"
2881"\n"
2882"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2883"\n"
2884"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2885"\n"
2886"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2887msgstr ""
2888"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2889"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2890"\n"
2891"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2892"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2893"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2894"\n"
2895"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2896"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2897"\n"
2898"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2899"нов ред (само локални)\n"
2900"\n"
2901"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2902"\n"
2903"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2904"\n"
2905"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2906
[431]2907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
[355]2908#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
[32]2909#, c-format
2910msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]2911msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2912
[431]2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
[355]2914#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
[32]2915#, c-format
2916msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]2917msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]2918
[431]2919#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
[32]2920#, c-format
2921msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[433]2922msgid_plural ""
[32]2923"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[433]2924msgstr[0] ""
[98]2925"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
2926"файлове"
[433]2927msgstr[1] ""
[98]2928"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]2929"на файлове"
2930
[431]2931#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
[32]2932#, c-format
2933msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[433]2934msgid_plural ""
[32]2935"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[433]2936msgstr[0] ""
[98]2937"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]2938"файлове"
[433]2939msgstr[1] ""
[98]2940"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
2941"файлове"
[32]2942
[431]2943#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
[355]2944#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
[32]2945msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2946msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2947
[431]2948#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
[32]2949#, c-format
2950msgid "Connect to Server %s"
2951msgstr "Свързване със сървър %s"
2952
[431]2953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
[32]2954msgid "_Connect"
2955msgstr "_Свързване"
2956
[431]2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
[32]2958msgid "Link _name:"
2959msgstr "_Име на връзката:"
2960
[431]2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
[32]2962msgid "Create _Document"
2963msgstr "Създаване на _документ"
2964
2965#. name, stock id, label
[431]2966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
[32]2967msgid "Open Wit_h"
2968msgstr "Отваряне _с"
2969
2970#. name, stock id, label
[431]2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
[32]2972msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2973msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2974
2975#. name, stock id
[431]2976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
2977#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
[32]2978msgid "_Properties"
2979msgstr "_Настройки"
2980
2981#. label, accelerator
[431]2982#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
[32]2983msgid "View or modify the properties of each selected item"
2984msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
2985
2986#. label, accelerator
[431]2987#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
[32]2988msgid "View or modify the properties of the open folder"
2989msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
2990
2991#. name, stock id
[431]2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
[32]2993msgid "Create _Folder"
2994msgstr "Създаване на _папка"
2995
2996#. label, accelerator
[431]2997#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
[32]2998msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2999msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3000
[431]3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
[32]3002msgid "No templates Installed"
3003msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3004
3005#. name, stock id, label
3006#. name, stock id
3007#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[431]3008#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
[32]3009msgid "_Empty File"
3010msgstr "_Празен файл"
3011
3012#. label, accelerator
[431]3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
[32]3014msgid "Create a new empty file inside this folder"
3015msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3016
3017#. name, stock id
[431]3018#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
3019#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
[401]3020#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
[32]3021msgid "_Open"
3022msgstr "_Отваряне"
3023
3024#. label, accelerator
[431]3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
[32]3026msgid "Open the selected item in this window"
3027msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3028
3029#. name, stock id
3030#. Location-specific actions
3031#. name, stock id
[431]3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
3033#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
[32]3034msgid "Open in Navigation Window"
3035msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3036
3037#. label, accelerator
[431]3038#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
[32]3039msgid "Open each selected item in a navigation window"
3040msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3041
3042#. name, stock id
[431]3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
3044#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
[32]3045msgid "Open with Other _Application..."
3046msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3047
3048#. label, accelerator
[431]3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
3050#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
[32]3051msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3052msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3053
3054#. name, stock id
[431]3055#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
[32]3056msgid "_Open Scripts Folder"
3057msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3058
3059#. label, accelerator
[431]3060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
[32]3061msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[357]3062msgstr ""
3063"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3064
3065#. name, stock id
3066#. label, accelerator
[431]3067#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
[32]3068msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[357]3069msgstr ""
3070"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3071"файлове"
[32]3072
3073#. name, stock id
3074#. label, accelerator
[431]3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
[32]3076msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[357]3077msgstr ""
3078"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3079"файлове"
[32]3080
3081#. name, stock id
3082#. label, accelerator
[431]3083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
[32]3084msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[357]3085msgstr ""
3086"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3087"отрязване или копиране на файлове"
[32]3088
3089#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3090#. accelerator for paste
3091#. name, stock id
[431]3092#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
[401]3093#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
[32]3094msgid "_Paste Into Folder"
[221]3095msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3096
3097#. label, accelerator
[431]3098#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
[32]3099msgid ""
3100"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3101"selected folder"
3102msgstr ""
3103"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3104"отрязване или копиране на файлове"
3105
3106#. label, accelerator
[431]3107#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
[32]3108msgid "Select all items in this window"
3109msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3110
3111#. name, stock id
[431]3112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
[32]3113msgid "Select _Pattern"
[159]3114msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3115
3116#. label, accelerator
[431]3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
[32]3118msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3119msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3120
3121#. name, stock id
[431]3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
[32]3123msgid "D_uplicate"
3124msgstr "Д_ублиране"
3125
3126#. label, accelerator
[431]3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
[32]3128msgid "Duplicate each selected item"
3129msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3130
3131#. name, stock id
[431]3132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
3133#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
[32]3134msgid "Ma_ke Link"
[98]3135msgid_plural "Ma_ke Links"
3136msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3137msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3138
3139#. label, accelerator
[431]3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
[32]3141msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3142msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3143
3144#. name, stock id
[431]3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
[32]3146msgid "_Rename..."
3147msgstr "_Преименуване..."
3148
3149#. label, accelerator
[431]3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
[32]3151msgid "Rename selected item"
3152msgstr "Преименуване на избрания обект"
3153
3154#. name, stock id
[431]3155#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
3156#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
[32]3160msgid "Mo_ve to Trash"
3161msgstr "П_реместване в кошчето"
3162
3163#. label, accelerator
[431]3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
3165#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
[32]3166msgid "Move each selected item to the Trash"
3167msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3168
3169#. name, stock id
[431]3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
[32]3173msgid "_Delete"
3174msgstr "Из_триване"
3175
3176#. label, accelerator
[431]3177#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
[32]3178msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3179msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3180
3181#. name, stock id
[431]3182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
[32]3183msgid "Reset View to _Defaults"
[309]3184msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3185
3186#. label, accelerator
[431]3187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
[32]3188msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[357]3189msgstr ""
3190"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3191"предпочитанията за този преглед"
3192
3193#. name, stock id
[431]3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
[32]3195msgid "Connect To This Server"
3196msgstr "Свързване с този сървър"
3197
3198#. label, accelerator
[431]3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
[32]3200msgid "Make a permanent connection to this server"
3201msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3202
3203#. name, stock id
[431]3204#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
[32]3205msgid "_Mount Volume"
3206msgstr "_Монтиране на устройство"
3207
3208#. label, accelerator
[431]3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
[32]3210msgid "Mount the selected volume"
3211msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3212
3213#. name, stock id
[431]3214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
[251]3215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]3216msgid "_Unmount Volume"
3217msgstr "_Демонтиране на устройство"
3218
3219#. label, accelerator
[431]3220#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
[32]3221msgid "Unmount the selected volume"
3222msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3223
3224#. name, stock id
[431]3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
[32]3226msgid "_Eject"
3227msgstr "Из_важдане"
3228
3229#. label, accelerator
[431]3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
[32]3231msgid "Eject the selected volume"
3232msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3233
3234#. name, stock id
[431]3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
[309]3236msgid "_Format"
3237msgstr "_Формат"
3238
3239#. label, accelerator
[431]3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
[309]3241msgid "Format the selected volume"
3242msgstr "Форматиране на избрания дял"
3243
3244#. name, stock id
[431]3245#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
[32]3246msgid "Open File and Close window"
3247msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3248
[407]3249#. name, stock id
[431]3250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
[407]3251msgid "Sa_ve Search"
3252msgstr "За_пазване на търсенето"
3253
[32]3254#. label, accelerator
[431]3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
[407]3256msgid "Save the edited search"
3257msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3258
3259#. name, stock id
[431]3260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
[407]3261msgid "Sa_ve Search As..."
3262msgstr "Запазване на търсенето _като..."
3263
3264#. label, accelerator
[431]3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
[407]3266msgid "Save the current search as a file"
3267msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3268
3269#. label, accelerator
[431]3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
[32]3271msgid "Open this folder in a navigation window"
3272msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3273
3274#. name, stock id
3275#. label, accelerator
[431]3276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
[32]3277msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[357]3278msgstr ""
3279"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3280
3281#. name, stock id
3282#. label, accelerator
[431]3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
[32]3284msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[357]3285msgstr ""
3286"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3287
3288#. label, accelerator
[431]3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
[32]3290msgid "Move this folder to the Trash"
3291msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3292
3293#. label, accelerator
[431]3294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
[32]3295msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3296msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3297
3298#. name, stock id
[431]3299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
[32]3300msgid "Show _Hidden Files"
3301msgstr "Показване на _скритите файлове"
3302
3303#. label, accelerator
[431]3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
[32]3305msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3306msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3307
3308#. Translators: %s is a directory
[431]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
[32]3310#, c-format
3311msgid "Run or manage scripts from %s"
3312msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3313
3314#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[431]3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
[32]3316msgid "_Scripts"
3317msgstr "_Скриптове"
3318
3319#. add the "open in new window" menu item
[431]3320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
3321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
[401]3322#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
[32]3323msgid "Open in New Window"
3324msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3325
[431]3326#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
[32]3328msgid "_Browse Folder"
[98]3329msgid_plural "_Browse Folders"
3330msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3331msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3332
[431]3333#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
[32]3335msgid "_Delete from Trash"
3336msgstr "Изтриване от _кошчето"
3337
[431]3338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
[32]3339msgid "Delete the open folder permanently"
3340msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3341
[431]3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
[32]3343msgid "Move the open folder to the Trash"
3344msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3345
[431]3346#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
[32]3347#, c-format
3348msgid "_Open with \"%s\""
[98]3349msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3350
[431]3351#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
[32]3352#, c-format
3353msgid "Open in %d New Window"
3354msgid_plural "Open in %d New Windows"
3355msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3356msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3357
[431]3358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
[32]3359msgid "Delete all selected items permanently"
3360msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3361
[431]3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
[401]3363#, c-format
3364msgid "The Link \"%s\" is Broken."
[407]3365msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
[32]3366
[431]3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
[401]3368#, c-format
3369msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
[407]3370msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
[401]3371
[431]3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
[32]3373msgid "This link can't be used, because it has no target."
3374msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3375
[431]3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
[32]3377#, c-format
3378msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[357]3379msgstr ""
3380"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3381
[431]3382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
[32]3383#, c-format
3384msgid "Opening \"%s\"."
[98]3385msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3386
[431]3387#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
[355]3388#, c-format
3389msgid "Opening %d item."
3390msgid_plural "Opening %d items."
3391msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3392msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3393
[431]3394#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
[32]3395msgid "Download location?"
3396msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3397
[431]3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079
[32]3399msgid "You can download it or make a link to it."
3400msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3401
[431]3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082
[32]3403msgid "Make a _Link"
3404msgstr "Създаване на _връзка"
3405
[431]3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086
[32]3407msgid "_Download"
3408msgstr "_Изтегляне"
3409
[431]3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145
3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197
3412#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294
[32]3413msgid "Drag and drop is not supported."
3414msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3415
[431]3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146
[32]3417msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3418msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3419
[431]3420#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
3421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295
[32]3422msgid "An invalid drag type was used."
3423msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3424
3425#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3426#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3427msgid "Comment"
3428msgstr "Коментар"
3429
3430#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3431msgid "URL"
3432msgstr "Адрес"
3433
3434#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3435#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3436msgid "Description"
3437msgstr "Описание"
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3440msgid "Link"
3441msgstr "Връзка"
3442
3443#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3444msgid "Command"
3445msgstr "Команда"
3446
3447#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3448msgid "Launcher"
3449msgstr "Стартер"
3450
[407]3451#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
[32]3452#, c-format
3453msgid ""
3454"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3455msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3456
[407]3457#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
[32]3458#, c-format
3459msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3460msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3461
[407]3462#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
[32]3463#, c-format
3464msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3465msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3466
[407]3467#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
[32]3468msgid "The folder contents could not be displayed."
3469msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3470
[407]3471#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
[32]3472#, c-format
3473msgid ""
3474"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3475msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3476
[407]3477#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
[32]3478#, c-format
3479msgid ""
3480"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3481msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3482
[407]3483#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
[32]3484#, c-format
3485msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3486msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3487
[407]3488#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
[32]3489#, c-format
3490msgid ""
3491"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3492"use a different name."
[98]3493msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
[32]3494
[407]3495#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
[32]3496#, c-format
3497msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3498msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3499
[407]3500#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
[32]3501#, c-format
3502msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3503msgstr ""
3504"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3505"четене"
[32]3506
[407]3507#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
[32]3508#, c-format
3509msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3510msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3511
[407]3512#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
[32]3513msgid "The item could not be renamed."
3514msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3515
[407]3516#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
[32]3517#, c-format
3518msgid ""
3519"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3520msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3521
[407]3522#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
[32]3523#, c-format
3524msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3525msgstr ""
3526"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3527"четене"
[32]3528
[407]3529#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
[32]3530#, c-format
3531msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3532msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3533
[407]3534#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
[32]3535msgid "The group could not be changed."
3536msgstr "Групата не може да бъде променена."
3537
[407]3538#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
[32]3539#, c-format
3540msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3541msgstr ""
3542"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3543"четене"
[32]3544
[407]3545#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
[32]3546#, c-format
3547msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3548msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3549
[407]3550#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
[32]3551msgid "The owner could not be changed."
3552msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3553
[407]3554#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
[32]3555#, c-format
3556msgid ""
3557"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3558msgstr ""
[355]3559"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
[261]3560"за четене"
[32]3561
[407]3562#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
[32]3563#, c-format
3564msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3565msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3566
[407]3567#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
[32]3568msgid "The permissions could not be changed."
3569msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3570
[407]3571#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
[32]3572#, c-format
3573msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3574msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3575
[221]3576#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
[32]3577msgid "by _Name"
3578msgstr "по _име"
3579
[221]3580#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
[407]3581#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
[32]3582msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3583msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3584
[221]3585#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
[32]3586msgid "by _Size"
3587msgstr "по _редове"
3588
[221]3589#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
[407]3590#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
[32]3591msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3592msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3593
[221]3594#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
[32]3595msgid "by _Type"
3596msgstr "по _тип"
3597
[221]3598#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
[407]3599#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
[32]3600msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3601msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3602
[221]3603#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
[32]3604msgid "by Modification _Date"
3605msgstr "по дата на промяна"
3606
[221]3607#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
[407]3608#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
[32]3609msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3610msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3611
[221]3612#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
[32]3613msgid "by _Emblems"
3614msgstr "по _емблема"
3615
[221]3616#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
[407]3617#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
[32]3618msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3619msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3620
[407]3621#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
[32]3622msgid "Arran_ge Items"
3623msgstr "Подреж_дане на обекти"
3624
3625#. name, stock id, label
3626#. name, stock id
[407]3627#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
[32]3628msgid "Str_etch Icon"
3629msgstr "Разт_ягане на икона"
3630
3631#. label, accelerator
[407]3632#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
[32]3633msgid "Make the selected icon stretchable"
3634msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3635
3636#. name, stock id
[407]3637#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3638#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
[32]3639msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3640msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3641
3642#. label, accelerator
[407]3643#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
[32]3644msgid "Restore each selected icon to its original size"
3645msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3646
3647#. name, stock id
[407]3648#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
[32]3649msgid "Clean _Up by Name"
3650msgstr "Подреждане по _име"
3651
3652#. label, accelerator
[407]3653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
[32]3654msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
[357]3655msgstr ""
3656"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3657"припокриване"
[32]3658
3659#. name, stock id
[407]3660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
[32]3661msgid "Compact _Layout"
3662msgstr "Стегната _подредба"
3663
3664#. label, accelerator
[407]3665#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
[32]3666msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3667msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3668
3669#. name, stock id
[407]3670#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
[32]3671msgid "Re_versed Order"
3672msgstr "_Обърнат ред"
3673
3674#. label, accelerator
[407]3675#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
[32]3676msgid "Display icons in the opposite order"
3677msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3678
3679#. name, stock id
[407]3680#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
[32]3681msgid "_Keep Aligned"
3682msgstr "_Поддържане подравнени"
3683
3684#. label, accelerator
[407]3685#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
[32]3686msgid "Keep icons lined up on a grid"
3687msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3688
[407]3689#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
[32]3690msgid "_Manually"
3691msgstr "_Ръчно"
3692
[407]3693#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
[32]3694msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3695msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3696
[407]3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
[32]3698msgid "By _Name"
3699msgstr "По _име"
3700
[407]3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
[32]3702msgid "By _Size"
3703msgstr "По _размер"
3704
[407]3705#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
[32]3706msgid "By _Type"
3707msgstr "По _тип"
3708
[407]3709#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
[32]3710msgid "By Modification _Date"
3711msgstr "По _дата на промяна"
3712
[407]3713#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
[32]3714msgid "By _Emblems"
3715msgstr "По _емблема"
3716
[407]3717#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
[32]3718msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3719msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3720
[407]3721#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
[32]3722#, c-format
3723msgid "pointing at \"%s\""
[98]3724msgstr "указване на „%s“"
[32]3725
[407]3726#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
[32]3727msgid "Icons"
3728msgstr "Икони"
3729
[407]3730#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
[32]3731msgid "View as Icons"
3732msgstr "Изглед като икони"
3733
[407]3734#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
[32]3735msgid "View as _Icons"
3736msgstr "Изглед като _икони"
3737
[407]3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
[32]3739msgid "The icon view encountered an error."
3740msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3741
[407]3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
[32]3743msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3744msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3745
[407]3746#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
[32]3747msgid "Display this location with the icon view."
3748msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3749
[407]3750#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
[277]3751#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3752msgid "(Empty)"
3753msgstr "(Празно)"
3754
[407]3755#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
[277]3756#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3757msgid "Loading..."
3758msgstr "Зареждане..."
3759
[407]3760#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
[32]3761#, c-format
3762msgid "%s Visible Columns"
3763msgstr "%s видими колони"
3764
[407]3765#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
[32]3766msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3767msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3768
3769#. name, stock id
[407]3770#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
[32]3771msgid "Visible _Columns..."
3772msgstr "Видими _колони..."
3773
3774#. label, accelerator
[407]3775#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
[32]3776msgid "Select the columns visible in this folder"
3777msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3778
[407]3779#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
[32]3780msgid "List"
3781msgstr "Списък"
3782
[407]3783#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
[32]3784msgid "View as List"
3785msgstr "Изглед като списък"
3786
[407]3787#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
[32]3788msgid "View as _List"
3789msgstr "Изглед като _списък"
3790
[407]3791#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
[32]3792msgid "The list view encountered an error."
3793msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3794
[407]3795#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
[32]3796msgid "The list view encountered an error while starting up."
3797msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3798
[407]3799#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
[32]3800msgid "Display this location with the list view."
3801msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3802
[431]3803#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
[32]3804msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3805msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3806
[431]3807#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
[32]3808#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3809msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3810msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3811
[431]3812#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
[401]3813#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
[32]3814msgid "The file that you dropped is not local."
3815msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3816
[431]3817#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3818#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
[401]3819#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
[32]3820msgid "You can only use local images as custom icons."
3821msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3822
[431]3823#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
[401]3824#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
[32]3825msgid "The file that you dropped is not an image."
3826msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3827
[431]3828#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
[32]3829msgid "Properties"
3830msgstr "Настройки"
3831
[431]3832#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
[32]3833#, c-format
3834msgid "%s Properties"
[309]3835msgstr "Аксесоари на %s"
[32]3836
[431]3837#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
[32]3838msgid "Cancel Group Change?"
3839msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3840
[431]3841#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
[32]3842msgid "Cancel Owner Change?"
3843msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3844
[431]3845#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
[32]3846msgid "nothing"
3847msgstr "нищо"
3848
[431]3849#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
[32]3850msgid "unreadable"
3851msgstr "нечетимо"
3852
[431]3853#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
[32]3854#, c-format
3855msgid "%d item, with size %s"
3856msgid_plural "%d items, totalling %s"
3857msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
3858msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
3859
[431]3860#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
[32]3861msgid "(some contents unreadable)"
3862msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
3863
3864#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3865#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3866#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3867#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3868#. * couldn't think of one.
3869#.
[431]3870#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
[32]3871msgid "Contents:"
3872msgstr "Съдържание:"
3873
[431]3874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
[32]3875msgid "Basic"
[309]3876msgstr "Основни"
[32]3877
[98]3878#. Name label
[431]3879#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
[32]3880msgid "_Name:"
[98]3881msgid_plural "_Names:"
3882msgstr[0] "_Име:"
3883msgstr[1] "_Имена:"
[32]3884
[431]3885#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
[32]3886msgid "Type:"
3887msgstr "Тип:"
3888
[431]3889#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
3890#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
3891#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3892#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
3893#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
3894#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3895#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3896#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
3897#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3898#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
3899#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
3900#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
3901#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3902#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
[32]3903msgid "--"
3904msgstr "--"
3905
[431]3906#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
[32]3907msgid "Size:"
3908msgstr "Размер:"
3909
[431]3910#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
[32]3911#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3912msgid "Location:"
3913msgstr "Адрес:"
3914
[431]3915#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
[32]3916msgid "Volume:"
[221]3917msgstr "Дял:"
[32]3918
[431]3919#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
[32]3920msgid "Free space:"
3921msgstr "Свободно пространство:"
3922
[431]3923#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
[32]3924msgid "Link target:"
3925msgstr "Цел на връзката:"
3926
[431]3927#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
[32]3928msgid "MIME type:"
[309]3929msgstr "Вид:"
[32]3930
[431]3931#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
[32]3932msgid "Modified:"
3933msgstr "Променян:"
3934
[431]3935#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
[32]3936msgid "Accessed:"
3937msgstr "Достъпван:"
3938
[431]3939#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
[401]3940#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
[32]3941msgid "Emblems"
3942msgstr "Емблеми"
3943
[431]3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
[32]3945msgid "_Read"
3946msgstr "_Четене"
3947
[431]3948#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
[32]3949msgid "_Write"
3950msgstr "_Запис"
3951
[431]3952#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
[32]3953msgid "E_xecute"
3954msgstr "_Изпълнение"
3955
[431]3956#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
[32]3957msgid "Set _user ID"
3958msgstr "С права на _собственика (SUID)"
3959
[431]3960#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
[32]3961msgid "Special flags:"
3962msgstr "Специални флагове:"
3963
[431]3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
[32]3965msgid "Set gro_up ID"
3966msgstr "С права на _групата (SGID)"
3967
[431]3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
[32]3969msgid "_Sticky"
3970msgstr "_Лепкав бит"
3971
[431]3972#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
[32]3973msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3974msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
3975
[431]3976#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
[32]3977msgid "File _owner:"
3978msgstr "_Собственик на файла:"
3979
[431]3980#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
[32]3981msgid "File owner:"
3982msgstr "Собственик на файла:"
3983
[431]3984#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
[32]3985msgid "_File group:"
3986msgstr "Г_рупа на файла:"
3987
[431]3988#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
[32]3989msgid "File group:"
3990msgstr "Група на файла:"
3991
[431]3992#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
[32]3993msgid "Owner:"
3994msgstr "Собственик:"
3995
[431]3996#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
[32]3997msgid "Group:"
3998msgstr "Група:"
3999
[431]4000#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
[32]4001msgid "Others:"
4002msgstr "Други:"
4003
[431]4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
[32]4005msgid "Text view:"
[309]4006msgstr "Текстов преглед:"
[32]4007
[431]4008#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
[32]4009msgid "Number view:"
4010msgstr "Цифров преглед:"
4011
[431]4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
[32]4013msgid "Last changed:"
4014msgstr "Последна промяна:"
4015
[431]4016#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
[32]4017#, c-format
4018msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4019msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4020
[431]4021#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
[32]4022msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4023msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4024
[431]4025#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
[32]4026msgid "There was an error displaying help."
4027msgstr "Грешка при показването на помощта."
4028
[431]4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
[32]4030msgid "Open With"
4031msgstr "Отваряне с"
4032
[431]4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
[32]4034msgid "Creating Properties window."
4035msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4036
[431]4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
[355]4038msgid "Select Custom Icon"
4039msgstr "Избор на друга икона..."
[32]4040
[251]4041#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]4042msgid "E_ject"
4043msgstr "Из_важдане"
4044
4045#. add the "create folder" menu item
[401]4046#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
[32]4047msgid "Create Folder"
4048msgstr "Създаване на папка"
4049
[401]4050#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
[32]4051msgid "Move to Trash"
4052msgstr "Преместване в кошчето"
4053
[401]4054#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4055#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
[98]4056msgid "File System"
[32]4057msgstr "Файлова система"
4058
[401]4059#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
[32]4060msgid "Network Neighbourhood"
4061msgstr "Локална мрежа"
4062
[401]4063#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
[32]4064msgid "Tree"
[309]4065msgstr "Дървовидна структура"
[32]4066
[401]4067#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
[32]4068msgid "Show Tree"
4069msgstr "Показване на дървовидната структура"
4070
[401]4071#: ../src/nautilus-application.c:256
[32]4072#, c-format
4073msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4074msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4075
[401]4076#: ../src/nautilus-application.c:258
[32]4077msgid ""
4078"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4079"permissions such that Nautilus can create it."
4080msgstr ""
4081"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4082"които Nautilus може да я създаде."
4083
[401]4084#: ../src/nautilus-application.c:261
[32]4085#, c-format
4086msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4087msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4088
[401]4089#: ../src/nautilus-application.c:263
[32]4090msgid ""
4091"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4092"such that Nautilus can create them."
4093msgstr ""
4094"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4095"Nautilus може да ги създаде."
4096
[401]4097#: ../src/nautilus-application.c:331
[32]4098msgid "Link To Old Desktop"
4099msgstr "Връзка към стария работен плот"
4100
[401]4101#: ../src/nautilus-application.c:347
[32]4102msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4103msgstr ""
[98]4104"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4105"работен плот."
[32]4106
[401]4107#: ../src/nautilus-application.c:348
[32]4108msgid ""
4109"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4110"the link and move over the files you want, then delete the link."
4111msgstr ""
4112"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4113"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
[401]4114"изтриете връзката."
[32]4115
4116#. Can't register myself due to trouble locating the
4117#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4118#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4119#. * doesn't include the directory containing the oaf
4120#. * library. It could also happen if the
4121#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4122#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4123#. * this problem but we don't exactly understand why,
4124#. * since neither of the above causes explain it.
4125#.
[401]4126#: ../src/nautilus-application.c:507
[32]4127msgid ""
4128"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4129"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4130"installing Nautilus again."
4131msgstr ""
[253]4132"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4133"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
[32]4134"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4135
4136#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[401]4137#: ../src/nautilus-application.c:513
[32]4138msgid ""
4139"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4140"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4141"installing Nautilus again.\n"
4142"\n"
4143"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4144"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4145"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4146"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4147"\n"
4148"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4149"which may be needed by other applications.\n"
4150"\n"
4151"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4152"we don't know why.\n"
4153"\n"
4154"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4155"installed."
4156msgstr ""
[253]4157"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4158"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
[32]4159"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4160"\n"
[251]4161"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
[32]4162"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4163"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4164"\n"
[98]4165"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4166"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4167"\n"
4168"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
[251]4169"проблема, но за сега не знаем защо."
[32]4170
4171#. Some misc. error (can never happen with current
4172#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4173#. * program.
4174#.
4175#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4176#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4177#. * good message.
4178#.
4179#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[401]4180#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
4181#: ../src/nautilus-application.c:568
[32]4182msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4183msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4184
[401]4185#: ../src/nautilus-application.c:544
[32]4186msgid ""
4187"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4188"attempting to register the file manager view server."
4189msgstr ""
[251]4190"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4191"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4192
[401]4193#: ../src/nautilus-application.c:562
[32]4194msgid ""
4195"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4197"restarting Nautilus may help fix the problem."
4198msgstr ""
[251]4199"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4200"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4201"Nautilus може да реши проблема."
4202
[401]4203#: ../src/nautilus-application.c:569
[32]4204msgid ""
4205"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4206"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4207"restarting Nautilus may help fix the problem."
4208msgstr ""
[251]4209"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4210"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4211"на Nautilus може да реши проблема."
4212
[277]4213#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
[401]4214#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
[431]4215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
[32]4216#, c-format
4217msgid ""
4218"There was an error displaying help: \n"
4219"%s"
4220msgstr ""
4221"Има грешка при показване на помощта: \n"
4222"%s"
4223
[277]4224#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
[32]4225msgid "No bookmarks defined"
4226msgstr "Не е зададена отметка"
4227
4228#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4229msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4230msgstr "<b>_Отметки</b>"
4231
4232#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4233msgid "<b>_Location</b>"
4234msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4235
4236#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4237msgid "<b>_Name</b>"
4238msgstr "<b>_Име</b>"
4239
4240#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4241msgid "Edit Bookmarks"
4242msgstr "Редактиране на отметки"
4243
4244#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4245#, c-format
4246msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4247msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4248
[401]4249#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4250#, c-format
4251msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4252msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
[32]4253
4254#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
[401]4255msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
[407]4256msgstr ""
4257"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
[32]4258
4259#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4260msgid "Please enter a name and try again."
4261msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4262
[221]4263#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
[32]4264msgid "_Location (URI):"
4265msgstr "_Местоположение (URL):"
4266
[221]4267#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
[32]4268msgid "_Server:"
4269msgstr "_Сървър:"
4270
[221]4271#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
[32]4272msgid "Optional information:"
[309]4273msgstr "Незадължителна информация:"
[32]4274
[221]4275#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
[32]4276msgid "_Share:"
4277msgstr "_Споделено:"
4278
[221]4279#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
[32]4280msgid "_Port:"
4281msgstr "_Порт:"
4282
[221]4283#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
[32]4284msgid "_User Name:"
4285msgstr "_Потребителско име:"
4286
[221]4287#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
[32]4288msgid "_Domain Name:"
4289msgstr "_Име на домейн:"
4290
[221]4291#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
[32]4292msgid "_Name to use for connection:"
4293msgstr "_Име на връзката:"
4294
[221]4295#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
[32]4296msgid "Connect to Server"
4297msgstr "Свързване със сървър"
4298
[221]4299#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
[32]4300msgid "Service _type:"
4301msgstr "_Тип услуга:"
4302
[221]4303#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
[32]4304msgid "SSH"
4305msgstr "SSH"
4306
[221]4307#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
[32]4308msgid "Public FTP"
4309msgstr "Публично FTP"
4310
[221]4311#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
[32]4312msgid "FTP (with login)"
4313msgstr "FTP (с идентификация)"
4314
[221]4315#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
[32]4316msgid "Windows share"
4317msgstr "Споделено Windows устройство"
4318
[221]4319#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
[32]4320msgid "WebDAV (HTTP)"
4321msgstr "WebDAV (HTTP)"
4322
[221]4323#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
[32]4324msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4325msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4326
[221]4327#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
[32]4328msgid "Custom Location"
4329msgstr "Ръчен адрес"
4330
[221]4331#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
[32]4332msgid "Browse _Network"
4333msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4334
[221]4335#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
[32]4336msgid "C_onnect"
4337msgstr "_Свързване"
4338
4339#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4340#, c-format
4341msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4342msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4343
[401]4344#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
[32]4345msgid ""
[98]4346"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4347"added yourself."
[98]4348msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4349
[401]4350#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
[32]4351#, c-format
4352msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4353msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4354
[401]4355#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
[32]4356msgid "Rename Emblem"
4357msgstr "Преименуване на eмблема"
4358
[401]4359#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
[32]4360msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4361msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4362
[401]4363#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
[32]4364msgid "Rename"
4365msgstr "Преименуване"
4366
[401]4367#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
[32]4368msgid "Add Emblems..."
4369msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4370
[401]4371#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
[32]4372msgid ""
4373"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4374"other places to identify the emblem."
4375msgstr ""
4376"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4377"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4378
[401]4379#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
[32]4380msgid ""
4381"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4382"other places to identify the emblem."
4383msgstr ""
4384"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4385"на други места за идентификация на емблемата."
4386
[401]4387#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
[32]4388msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4389msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4390
[401]4391#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4392msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4393msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4394
[401]4395#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
[32]4396msgid "None of the files could be added as emblems."
4397msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4398
[401]4399#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4400#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
[32]4401msgid "The emblem cannot be added."
4402msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4403
[401]4404#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
[32]4405msgid "The dragged text was not a valid file location."
4406msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4407
[401]4408#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
[32]4409#, c-format
4410msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4411msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4412
[401]4413#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
[32]4414msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4415msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4416
[401]4417#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
[32]4418msgid "Show Emblems"
4419msgstr "Показване на емблеми"
4420
[401]4421#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
[32]4422msgid "None"
4423msgstr "Без"
4424
4425#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4426msgid " "
4427msgstr " "
4428
4429#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
[401]4430msgid ""
4431"100 KB\n"
4432"500 KB\n"
4433"1 MB\n"
4434"3 MB\n"
4435"5 MB\n"
4436"10 MB\n"
4437"100 MB\n"
4438"1 GB"
4439msgstr ""
[407]4440"100 KB\n"
4441"500 KB\n"
4442"1 MB\n"
4443"3 MB\n"
4444"5 MB\n"
4445"10 MB\n"
4446"100 MB\n"
4447"1 GB"
[32]4448
[401]4449#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4450#, no-c-format
4451msgid ""
4452"25%\n"
4453"50%\n"
4454"75%\n"
4455"100%\n"
4456"150%\n"
4457"200%\n"
4458"400%"
4459msgstr ""
4460"25%\n"
4461"50%\n"
4462"75%\n"
4463"100%\n"
4464"150%\n"
4465"200%\n"
4466"400%"
[32]4467
[401]4468#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
[32]4469msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4470msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4471
[401]4472#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
[32]4473msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4474msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4475
[401]4476#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
[32]4477msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4478msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4479
[401]4480#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
[32]4481msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4482msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4483
[401]4484#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
[32]4485msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4486msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4487
[401]4488#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
[32]4489msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4490msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4491
[401]4492#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
[32]4493msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4494msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4495
[401]4496#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
[32]4497msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4498msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4499
[401]4500#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
[32]4501msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4502msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4503
[401]4504#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
[32]4505msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4506msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4507
[401]4508#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
[32]4509msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4510msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4511
[401]4512#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
[32]4513msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4514msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4515
[401]4516#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
[32]4517msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4518msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4519
[401]4520#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
[32]4521msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4522msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4523
[401]4524#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4525msgid ""
4526"Always\n"
4527"Local Files Only\n"
4528"Never"
4529msgstr ""
4530"Винаги\n"
4531"Само локални файлове\n"
4532"Никога"
[32]4533
[401]4534#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
[32]4535msgid "Always open in _browser windows"
[251]4536msgstr "Изглед подобен на _браузър"
[32]4537
[401]4538#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
[32]4539msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
[309]4540msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
[32]4541
[401]4542#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
[32]4543msgid "Behavior"
4544msgstr "Поведение"
4545
[401]4546#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
[32]4547msgid ""
[401]4548"By Name\n"
4549"By Size\n"
4550"By Type\n"
4551"By Modification Date\n"
4552"By Emblems"
4553msgstr ""
4554"По име\n"
4555"По размер\n"
4556"По вид\n"
4557"По дата на промяна\n"
4558"По емблеми"
4559
4560#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4561msgid ""
[32]4562"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4563"information will appear when zooming in closer."
4564msgstr ""
[309]4565"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4566"информация се появява при увеличаване на мащаба."
[32]4567
[401]4568#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
[32]4569msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4570msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4571
[401]4572#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
[32]4573msgid "Count _number of items:"
[309]4574msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
[32]4575
[401]4576#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
[32]4577msgid "Default _zoom level:"
[309]4578msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
[32]4579
[401]4580#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
[32]4581msgid "Display"
4582msgstr "Показване"
4583
[401]4584#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
[32]4585msgid "File Management Preferences"
4586msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4587
[401]4588#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
[32]4589msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4590msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4591
[401]4592#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4593msgid ""
4594"Icon View\n"
4595"List View"
4596msgstr ""
4597"Изглед като икони\n"
4598"Изглед като списък"
4599
4600#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
[32]4601msgid "List Columns"
[309]4602msgstr "Колони"
[32]4603
[401]4604#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
[32]4605msgid "Preview"
4606msgstr "Предварителен преглед"
4607
[401]4608#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
[32]4609msgid "Preview _sound files:"
4610msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4611
[401]4612#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
[32]4613msgid "Show _only folders"
4614msgstr "Показване са_мо на папки"
4615
[401]4616#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
[32]4617msgid "Show _thumbnails:"
4618msgstr "Показване на _малките изображения:"
4619
[401]4620#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
[32]4621msgid "Show hidden and _backup files"
4622msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4623
[401]4624#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
[32]4625msgid "Show te_xt in icons:"
4626msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4627
[401]4628#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
[32]4629msgid "Sort _folders before files"
4630msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4631
[401]4632#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
[32]4633msgid "View _new folders using:"
4634msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4635
[401]4636#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
[32]4637msgid "Views"
4638msgstr "Преглед"
4639
[401]4640#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
[32]4641msgid "_Arrange items:"
4642msgstr "_Подреждане на обектите:"
4643
[401]4644#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
[32]4645msgid "_Default zoom level:"
4646msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4647
[401]4648#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
[32]4649msgid "_Double click to activate items"
4650msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4651
[401]4652#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
[32]4653msgid "_Format:"
4654msgstr "_Формат:"
4655
[401]4656#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
[32]4657msgid "_Only for files smaller than:"
4658msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4659
[401]4660#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
[32]4661msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4662msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4663
[401]4664#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
[32]4665msgid "_Single click to activate items"
4666msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4667
[401]4668#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
[32]4669msgid "_Text beside icons"
4670msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4671
[401]4672#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
[32]4673msgid "_Use compact layout"
4674msgstr "Използване на стегната _подредба"
4675
[401]4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
[32]4677msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4678msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4679
4680#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4681msgid ""
4682"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4683"has been presented.\n"
4684"\n"
4685"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4686msgstr ""
4687"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4688"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4689"\n"
4690"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4691
[407]4692#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
[32]4693msgid "History"
4694msgstr "История"
4695
[407]4696#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
[32]4697msgid "Show History"
4698msgstr "Показване на история"
4699
4700#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4701msgid "Camera Brand"
4702msgstr "Запазена марка на камерата"
4703
4704#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4705msgid "Camera Model"
4706msgstr "Модел на камерата"
4707
4708#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4709msgid "Date Taken"
4710msgstr "Датата е взета"
4711
4712#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4713msgid "Exposure Time"
4714msgstr "Време за експонация"
4715
4716#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4717msgid "Exposure Program"
4718msgstr "Програма за показ"
4719
4720#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4721msgid "Aperture Value"
4722msgstr "Бленда"
4723
4724#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4725msgid "Metering Mode"
4726msgstr "Режим на измерване"
4727
4728#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4729msgid "Flash Fired"
4730msgstr "Пусната светкавицата"
4731
4732#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4733msgid "Focal Length"
4734msgstr "Фокална дължина"
4735
4736#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4737msgid "Shutter Speed"
4738msgstr "Скорост на затвора"
4739
4740#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4741msgid "ISO Speed Rating"
4742msgstr "ISO"
4743
4744#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4745msgid "Software"
4746msgstr "Софтуер"
4747
4748#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4749#, c-format
[98]4750msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4751msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
[32]4752
[98]4753#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4754#, c-format
4755msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4756msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4757msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4758msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4759
4760#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4761#, c-format
4762msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4763msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4764msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4765msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4766
4767#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
[32]4768msgid "Failed to load image information"
4769msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4770
[98]4771#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
[32]4772msgid "loading..."
4773msgstr "зареждане..."
4774
[98]4775#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
[32]4776msgid "Image"
4777msgstr "Изображение"
4778
4779#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4780msgid "Information"
4781msgstr "Информация"
4782
4783#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4784msgid "Show Information"
4785msgstr "Показване на информация"
4786
4787#. add the reset background item, possibly disabled
4788#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4789msgid "Use _Default Background"
4790msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4791
4792#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4793msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4794msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4795
[401]4796#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
[32]4797msgid "You can only use images as custom icons."
4798msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4799
[401]4800#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
[32]4801#, c-format
4802msgid "Open with %s"
4803msgstr "Отваряне с %s"
4804
[401]4805#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
[32]4806msgid "Unable to launch the cd burner application."
4807msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
4808
4809#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[401]4810#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
[32]4811msgid "Empty _Trash"
[251]4812msgstr "Изчистване на _кошчето"
[32]4813
4814#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[401]4815#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
[32]4816msgid "_Write contents to CD"
4817msgstr "_Записване на файловете върху CD"
4818
4819#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4820msgid "Go To:"
4821msgstr "Отиване:"
4822
4823#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4824#, c-format
4825msgid "Do you want to view %d location?"
4826msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4827msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
4828msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
4829
4830#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4831msgid "Open Location"
4832msgstr "Отваряне на местоположение"
4833
4834#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4835msgid "_Location:"
4836msgstr "_Местоположение:"
4837
[156]4838#: ../src/nautilus-main.c:269
[32]4839msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4840msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
4841
[156]4842#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]4843msgid "Create the initial window with the given geometry."
4844msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
4845
[156]4846#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]4847msgid "GEOMETRY"
4848msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
4849
[156]4850#: ../src/nautilus-main.c:274
[32]4851msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4852msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
4853
[156]4854#: ../src/nautilus-main.c:276
[32]4855msgid ""
4856"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4857"dialog)."
4858msgstr ""
4859"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
4860
[156]4861#: ../src/nautilus-main.c:278
[32]4862msgid "open a browser window."
4863msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
4864
[156]4865#: ../src/nautilus-main.c:280
[32]4866msgid "Quit Nautilus."
4867msgstr "Спиране на Nautilus."
4868
[156]4869#: ../src/nautilus-main.c:282
[32]4870msgid "Restart Nautilus."
4871msgstr "Рестартиране на Nautilus."
4872
[156]4873#: ../src/nautilus-main.c:326
[32]4874msgid "File Manager"
4875msgstr "Управление на файлове"
4876
4877#. Set initial window title
[407]4878#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
[431]4879#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
[32]4880msgid "Nautilus"
4881msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
4882
4883#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[156]4884#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4885#: ../src/nautilus-main.c:378
[32]4886#, c-format
4887msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4888msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
4889
[156]4890#: ../src/nautilus-main.c:369
[32]4891#, c-format
4892msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4893msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
4894
[156]4895#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]4896#, c-format
4897msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
[253]4898msgstr ""
[261]4899"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
[32]4900
4901#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4902#. * implemented this feature so I could use this joke.
4903#.
[407]4904#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
[32]4905msgid "Are you sure you want to forget history?"
4906msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
4907
[407]4908#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
[32]4909msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4910msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
4911
[407]4912#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
[32]4913msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4914msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
4915
[407]4916#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
[32]4917msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
[253]4918msgstr ""
4919"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
[32]4920
[407]4921#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]4922#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4923#, c-format
4924msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]4925msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]4926
[407]4927#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]4928msgid "The history location doesn't exist."
4929msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
4930
[407]4931#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
[32]4932msgid "_Go"
4933msgstr "_Отиване"
4934
4935#. name, stock id, label
[407]4936#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]4937msgid "_Bookmarks"
4938msgstr "_Отметки"
4939
4940#. name, stock id, label
[407]4941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]4942msgid "Open New _Window"
4943msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
4944
4945#. name, stock id, label
[407]4946#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
[32]4947msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4948msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
4949
[407]4950#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
[32]4951msgid "Close _All Windows"
4952msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
4953
4954#. name, stock id, label
[407]4955#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
[32]4956msgid "Close all Navigation windows"
4957msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
4958
[407]4959#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
[32]4960msgid "_Location..."
4961msgstr "_Адрес..."
4962
4963#. name, stock id, label
[407]4964#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4965#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
[32]4966msgid "Specify a location to open"
4967msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
4968
[407]4969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
[32]4970msgid "Clea_r History"
4971msgstr "Из_чистване на историята"
4972
4973#. name, stock id, label
[407]4974#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
[32]4975msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
[253]4976msgstr ""
4977"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]4978
[407]4979#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4980#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
[32]4981msgid "_Add Bookmark"
4982msgstr "_Добавяне на отметка"
4983
4984#. name, stock id, label
[407]4985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4986#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
[32]4987msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4988msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
4989
[407]4990#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
4991#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
[32]4992msgid "_Edit Bookmarks"
4993msgstr "_Редактиране на отметки"
4994
4995#. name, stock id, label
[407]4996#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
4997#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
[32]4998msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4999msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5000
[407]5001#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5002#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
5003msgid "_Search"
5004msgstr "_Търсене"
5005
5006#. name, stock id, label
5007#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5008#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5009msgid "Search for files"
5010msgstr "Търсене за файлове"
5011
[32]5012#. name, stock id
[407]5013#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
[98]5014msgid "_Main Toolbar"
5015msgstr "_Главна лента с инструменти"
5016
5017#. label, accelerator
[407]5018#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[98]5019msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5020msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5021
5022#. is_active
5023#. name, stock id
[407]5024#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
[32]5025msgid "_Side Pane"
5026msgstr "_Страничен панел"
5027
5028#. label, accelerator
[407]5029#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
[32]5030msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5031msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5032
5033#. is_active
5034#. name, stock id
[407]5035#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
[32]5036msgid "Location _Bar"
5037msgstr "А_дресна лента"
5038
5039#. label, accelerator
[407]5040#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
[32]5041msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5042msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5043
5044#. is_active
5045#. name, stock id
[407]5046#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
[32]5047msgid "St_atusbar"
5048msgstr "_Лента за състоянието"
5049
5050#. label, accelerator
[407]5051#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
[32]5052msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5053msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5054
[407]5055#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
[32]5056msgid "_Back"
5057msgstr "_Назад"
5058
[407]5059#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
[32]5060msgid "Go to the previous visited location"
5061msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5062
[407]5063#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5064msgid "Back history"
5065msgstr "Назад през историята"
5066
[407]5067#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
[32]5068msgid "_Forward"
5069msgstr "_Напред"
5070
[407]5071#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
[32]5072msgid "Go to the next visited location"
5073msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5074
[407]5075#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
[32]5076msgid "Forward history"
5077msgstr "Напред през историята"
5078
[431]5079#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
[32]5080#, c-format
5081msgid "%s - File Browser"
5082msgstr "%s - файлов браузър"
5083
[98]5084#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5085msgid "Notes"
5086msgstr "Бележки"
5087
5088#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5089msgid "Show Notes"
5090msgstr "Показване на бележки"
5091
[401]5092#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
[32]5093msgid "Places"
5094msgstr "Места"
5095
[401]5096#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
[32]5097msgid "Show Places"
5098msgstr "Показване на местата"
5099
5100#. set the title and standard close accelerator
[156]5101#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
[32]5102msgid "Backgrounds and Emblems"
5103msgstr "Фонове и емблеми"
5104
[156]5105#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
[32]5106msgid "_Remove..."
5107msgstr "_Изтриване..."
5108
[156]5109#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
[32]5110msgid "_Add new..."
5111msgstr "_Добавяне на нов..."
5112
[156]5113#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
[32]5114#, c-format
5115msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5116msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5117
[156]5118#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
[32]5119msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5120msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5121
[156]5122#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
[32]5123#, c-format
5124msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5125msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5126
[156]5127#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
[32]5128msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5129msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5130
[431]5131#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5132msgid "Create a New Emblem"
5133msgstr "Създаване на нова емблема"
[32]5134
5135#. make the keyword label and field
[431]5136#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
[32]5137msgid "_Keyword:"
5138msgstr "_Ключова дума:"
5139
5140#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[431]5141#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
[32]5142msgid "_Image:"
5143msgstr "_Изображение:"
5144
[431]5145#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5146msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5147msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
[32]5148
[431]5149#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
[32]5150msgid "Create a New Color:"
5151msgstr "Създаване на нов цвят:"
5152
5153#. make the name label and field
[431]5154#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
[32]5155msgid "Color _name:"
5156msgstr "Име _на цвят:"
5157
[431]5158#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
[32]5159msgid "Color _value:"
5160msgstr "_Стойност на цвят:"
5161
[431]5162#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
[32]5163#, c-format
5164msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5165msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5166
[431]5167#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
[32]5168msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5169msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5170
[431]5171#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
[32]5172msgid "Please try again."
5173msgstr "Опитайте отново."
5174
[431]5175#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
[32]5176msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5177msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5178
[431]5179#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
[32]5180msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5181msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5182
[431]5183#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
[32]5184#, c-format
5185msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5186msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5187
[431]5188#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5189msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5190msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
[32]5191
[431]5192#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5193#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
[32]5194msgid "The color cannot be installed."
5195msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5196
[431]5197#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
[98]5198msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5199msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5200
[431]5201#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
[98]5202msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5203msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5204
[431]5205#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5206msgid "Select a Color to Add"
[32]5207msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5208
[156]5209#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
[431]5210#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
[32]5211#, c-format
5212msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5213msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5214
[156]5215#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[431]5216#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
[32]5217msgid "The file is not an image."
5218msgstr "Файлът не е изображение."
5219
[431]5220#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
[32]5221msgid "Select a Category:"
5222msgstr "Избор на категория:"
5223
[431]5224#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
[32]5225msgid "C_ancel Remove"
5226msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5227
[431]5228#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
[32]5229msgid "_Add a New Pattern..."
5230msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5231
[431]5232#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
[32]5233msgid "_Add a New Color..."
5234msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5235
[431]5236#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
[32]5237msgid "_Add a New Emblem..."
5238msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5239
[431]5240#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
[32]5241msgid "Click on a pattern to remove it"
5242msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5243
[431]5244#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
[32]5245msgid "Click on a color to remove it"
5246msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5247
[431]5248#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
[32]5249msgid "Click on an emblem to remove it"
5250msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5251
[431]5252#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
[32]5253msgid "Patterns:"
5254msgstr "Плочки:"
5255
[431]5256#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
[32]5257msgid "Colors:"
5258msgstr "Цветове:"
5259
[431]5260#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
[32]5261msgid "Emblems:"
5262msgstr "Емблеми:"
5263
[431]5264#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
[32]5265msgid "_Remove a Pattern..."
5266msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5267
[431]5268#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
[32]5269msgid "_Remove a Color..."
5270msgstr "_Изтриване на цвят..."
5271
[431]5272#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
[32]5273msgid "_Remove an Emblem..."
5274msgstr "_Изтриване на емблема..."
5275
[431]5276#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5277msgid "Location"
5278msgstr "Местоположение"
5279
5280#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5281msgid "File Type"
5282msgstr "Вид файл"
5283
5284#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5285msgid "Select folder search in"
5286msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
5287
5288#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5289msgid "Documents"
5290msgstr "Документи"
5291
5292#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5293msgid "Music"
5294msgstr "Музика"
5295
5296#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5297msgid "Video"
5298msgstr "Видео"
5299
5300#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5301msgid "Picture"
5302msgstr "Изображение"
5303
5304#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5305msgid "Illustration"
5306msgstr "Илюстрация"
5307
5308#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5309msgid "Spreadsheet"
5310msgstr "Електронна таблица"
5311
5312#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5313msgid "Presentation"
5314msgstr "Презентация"
5315
5316#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5317msgid "Pdf / Postscript"
5318msgstr "Pdf / Postscript"
5319
5320#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5321msgid "Text File"
5322msgstr "Текстови файл"
5323
5324#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5325msgid "Select type"
5326msgstr "Избор на вид"
5327
5328#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5329msgid "Any"
5330msgstr "Всякакви"
5331
5332#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5333msgid "Other Type..."
5334msgstr "Друг вид..."
5335
5336#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5337msgid "Remove this criterium from the search"
5338msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
5339
5340#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5341msgid "<b>Search Folder</b>"
[433]5342msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
[431]5343
5344#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5345msgid "Edit the saved search"
5346msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
5347
5348#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5349msgid "Add a new criterium to this search"
5350msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
5351
5352#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5353msgid "Go"
5354msgstr "Отиване"
5355
5356#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5357msgid "Reload"
5358msgstr "Презареждане"
5359
5360#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5361msgid "Perform or update the search"
5362msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
5363
5364#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5365msgid "<b>_Search for:</b>"
5366msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
5367
5368#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5369msgid "Search results"
5370msgstr "Резултати от търсенето"
5371
5372#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5373msgid "<b>Search:</b>"
5374msgstr "<b>Търсене:</b>"
5375
[32]5376#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5377msgid "Close the side pane"
5378msgstr "Затваряне на страничния панел"
5379
[407]5380#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
[32]5381msgid "_Places"
5382msgstr "_Места"
5383
5384#. name, stock id, label
[407]5385#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
[32]5386msgid "Open _Location..."
5387msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5388
[407]5389#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
[32]5390msgid "Close P_arent Folders"
5391msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5392
5393#. name, stock id, label
[407]5394#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
[32]5395msgid "Close this folder's parents"
5396msgstr "Затваряне на родителските папки"
5397
[407]5398#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
[32]5399msgid "Clos_e All Folders"
5400msgstr "Затваряне на _всички папки"
5401
5402#. name, stock id, label
[407]5403#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
[32]5404msgid "Close all folder windows"
5405msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5406
5407#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5408msgid "throbber"
5409msgstr "пулсатор"
5410
5411#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5412msgid "provides visual status"
5413msgstr "предоставя зрителен статус"
5414
5415#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5416msgid ""
5417"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5418"list?"
5419msgstr ""
5420"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5421
[401]5422#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5423msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5424msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
[32]5425
[431]5426#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
[32]5427msgid "You can choose another view or go to a different location."
5428msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5429
[431]5430#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
[32]5431msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
[357]5432msgstr ""
5433"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
[32]5434
[431]5435#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
[32]5436msgid "Content View"
5437msgstr "Преглед на съдържанието"
5438
[431]5439#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
[32]5440msgid "View of the current folder"
5441msgstr "Преглед на текущата папка"
5442
[431]5443#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
[32]5444msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5445msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5446
[431]5447#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
[32]5448msgid "The location is not a folder."
5449msgstr "Местоположението не е папка."
5450
[431]5451#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
[32]5452#, c-format
5453msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5454msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5455
[431]5456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
[32]5457msgid "Check that your proxy settings are correct."
5458msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5459
[431]5460#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
[32]5461#, c-format
5462msgid ""
5463"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5464"browser."
5465msgstr ""
[253]5466"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5467"master browser."
[32]5468
[431]5469#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
[32]5470msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5471msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5472
[431]5473#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
[32]5474#, c-format
5475msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5476msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5477
[431]5478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
[32]5479msgid "Please select another viewer and try again."
5480msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5481
[431]5482#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
[32]5483msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5484msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5485
[431]5486#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
[32]5487msgid ""
5488"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5489"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5490"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5491"(at your option) any later version."
5492msgstr ""
5493"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5494"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5495" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5496"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5497
[431]5498#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
[32]5499msgid ""
5500"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5501"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5502"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5503"GNU General Public License for more details."
5504msgstr ""
5505"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5506"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5507"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5508"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5509
[431]5510#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
[32]5511msgid ""
5512"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5513"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5514"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5515msgstr ""
5516"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5517"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5518"Inc. \n"
5519"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5520
[431]5521#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
[32]5522msgid ""
5523"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5524"files and the rest of your system."
5525msgstr ""
[357]5526"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5527"файлове."
[32]5528
[431]5529#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
[32]5530msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5531msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5532
[431]5533#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
[32]5534msgid "translator-credits"
[357]5535msgstr ""
5536"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[32]5537"Борислав Александров\n"
5538"\n"
5539"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5540"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5541"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5542
[431]5543#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
[32]5544msgid "_File"
5545msgstr "_Файл"
5546
5547#. name, stock id, label
[431]5548#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
[32]5549msgid "_Edit"
5550msgstr "_Редактиране"
5551
5552#. name, stock id, label
[431]5553#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
[32]5554msgid "_View"
5555msgstr "_Изглед"
5556
5557#. name, stock id, label
[431]5558#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
[32]5559msgid "_Help"
5560msgstr "_Помощ"
5561
5562#. name, stock id, label
5563#. name, stock id
[431]5564#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
[32]5565msgid "_Close"
5566msgstr "_Затваряне"
5567
5568#. label, accelerator
[431]5569#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
[32]5570msgid "Close this folder"
5571msgstr "Затваряне на тази папка"
5572
[431]5573#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
[32]5574msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5575msgstr "_Фонове и емблеми..."
5576
[431]5577#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
[32]5578msgid ""
5579"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5580"appearance"
5581msgstr ""
5582"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5583
[431]5584#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
[32]5585msgid "Prefere_nces"
5586msgstr "Настрой_ки"
5587
[431]5588#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
[32]5589msgid "Edit Nautilus preferences"
5590msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5591
[431]5592#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
[32]5593msgid "_Undo"
5594msgstr "_Назад"
5595
5596#. name, stock id, label
[431]5597#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
[32]5598msgid "Undo the last text change"
5599msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5600
[431]5601#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
[32]5602msgid "Open _Parent"
[309]5603msgstr "Отваряне на _предходната папка"
[32]5604
5605#. name, stock id, label
[431]5606#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
[32]5607msgid "Open the parent folder"
5608msgstr "Отваряне на предходната папка"
5609
5610#. name, stock id
[431]5611#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
[32]5612msgid "_Stop"
5613msgstr "Сп_иране"
5614
5615#. name, stock id
[431]5616#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
[32]5617msgid "_Reload"
5618msgstr "_Презареждане"
5619
5620#. name, stock id
[431]5621#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
[32]5622msgid "_Contents"
5623msgstr "_Ръководство"
5624
5625#. label, accelerator
[431]5626#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
[32]5627msgid "Display Nautilus help"
5628msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5629
5630#. name, stock id
[431]5631#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
[32]5632msgid "_About"
5633msgstr "_Относно"
5634
5635#. label, accelerator
[431]5636#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
[32]5637msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5638msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5639
5640#. name, stock id
[431]5641#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
[32]5642msgid "Zoom _In"
[309]5643msgstr "_Увеличаване"
[32]5644
5645#. label, accelerator
[431]5646#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
[32]5647msgid "Show the contents in more detail"
5648msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5649
5650#. name, stock id
[431]5651#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
[32]5652msgid "Zoom _Out"
5653msgstr "Н_амаляване"
5654
5655#. label, accelerator
[431]5656#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5657msgid "Show the contents in less detail"
5658msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5659
5660#. name, stock id
[431]5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
[32]5662msgid "Normal Si_ze"
5663msgstr "Нормален раз_мер"
5664
5665#. label, accelerator
[431]5666#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
[32]5667msgid "Show the contents at the normal size"
5668msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5669
5670#. name, stock id
[431]5671#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
[32]5672msgid "Connect to _Server..."
5673msgstr "Свързване със _сървър..."
5674
5675#. label, accelerator
[431]5676#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
[32]5677msgid "Set up a connection to a network server"
5678msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5679
5680#. name, stock id
[431]5681#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
[32]5682msgid "_Home"
5683msgstr "_Домашна папка"
5684
5685#. label, accelerator
[431]5686#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
[32]5687msgid "Go to the home folder"
5688msgstr "Отиване в домашната папка"
5689
5690#. name, stock id
[431]5691#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
[32]5692msgid "_Computer"
5693msgstr "_Този компютър"
5694
5695#. label, accelerator
[431]5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
[32]5697msgid "Go to the computer location"
[98]5698msgstr "Отиване в „Този компютър“"
[32]5699
5700#. name, stock id
[431]5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5702msgid "_Network"
5703msgstr "_Локална мрежа"
5704
5705#. label, accelerator
5706#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5707msgid "Go to the network location"
5708msgstr "Отиване в локалната мрежа"
5709
5710#. name, stock id
5711#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
[32]5712msgid "T_emplates"
5713msgstr "_Шаблони"
5714
5715#. label, accelerator
[431]5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
[32]5717msgid "Go to the templates folder"
5718msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5719
5720#. name, stock id
[431]5721#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
[32]5722msgid "_Trash"
5723msgstr "Кош_че"
5724
5725#. label, accelerator
[431]5726#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
[32]5727msgid "Go to the trash folder"
5728msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5729
5730#. name, stock id
[431]5731#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
[32]5732msgid "CD/_DVD Creator"
5733msgstr "CD/_DVD записвачка"
5734
5735#. label, accelerator
[431]5736#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
[32]5737msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5738msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5739
[431]5740#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
[32]5741msgid "_Up"
5742msgstr "_Нагоре"
5743
5744#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5745msgid "Zoom In"
5746msgstr "Увеличаване"
5747
5748#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5749msgid "Zoom Out"
5750msgstr "Намаляване"
5751
5752#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5753msgid "Zoom to Default"
5754msgstr "Стандартен мащаб"
5755
5756#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5757msgid "Show in the default detail level"
5758msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5759
5760#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5761msgid "Zoom"
5762msgstr "Мащаб"
5763
5764#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5765msgid "Set the zoom level of the current view"
5766msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5767
5768#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5769msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5770msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.