source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 384

Last change on this file since 384 was 357, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Малко обновявания.

File size: 220.7 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[98]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[32]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[100]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[98]11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[357]13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:53+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 15:52+0200\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[357]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Azul"
28msgstr "Лазур"
29
[277]30#: ../data/browser.xml.h:3
[32]31msgid "Black"
32msgstr "Черно"
33
[277]34#: ../data/browser.xml.h:4
[32]35msgid "Blue Ridge"
36msgstr "Сини райета"
37
[277]38#: ../data/browser.xml.h:5
[32]39msgid "Blue Rough"
40msgstr "Синя шкурка"
41
[277]42#: ../data/browser.xml.h:6
[32]43msgid "Blue Type"
44msgstr "Букви на син фон"
45
[277]46#: ../data/browser.xml.h:7
[32]47msgid "Brushed Metal"
48msgstr "Надраскан метал"
49
[277]50#: ../data/browser.xml.h:8
[32]51msgid "Bubble Gum"
52msgstr "Дъвка за балончета"
53
[277]54#: ../data/browser.xml.h:9
[32]55msgid "Burlap"
56msgstr "Зебло"
57
[277]58#: ../data/browser.xml.h:10
[32]59msgid "C_olors"
60msgstr "Ц_ветове"
61
[277]62#: ../data/browser.xml.h:11
[32]63msgid "Camouflage"
64msgstr "Маскировка"
65
[277]66#: ../data/browser.xml.h:12
[32]67msgid "Chalk"
68msgstr "Тебешир"
69
[277]70#: ../data/browser.xml.h:13
[32]71msgid "Charcoal"
72msgstr "Въглен"
73
[277]74#: ../data/browser.xml.h:14
[32]75msgid "Concrete"
76msgstr "Бетон"
77
[277]78#: ../data/browser.xml.h:15
[32]79msgid "Cork"
80msgstr "Корк"
81
[277]82#: ../data/browser.xml.h:16
[32]83msgid "Countertop"
84msgstr "Контури"
85
[277]86#: ../data/browser.xml.h:17
[32]87msgid "Danube"
88msgstr "Дунав"
89
[277]90#: ../data/browser.xml.h:18
[32]91msgid "Dark Cork"
92msgstr "Тъмен корк"
93
[277]94#: ../data/browser.xml.h:19
[32]95msgid "Dark GNOME"
96msgstr "Тъмен GNOME"
97
[277]98#: ../data/browser.xml.h:20
[32]99msgid "Deep Teal"
100msgstr "Тъмно синьо-зелено"
101
[277]102#: ../data/browser.xml.h:21
[32]103msgid "Dots"
104msgstr "Точки"
105
[277]106#: ../data/browser.xml.h:22
[32]107msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
108msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
109
[277]110#: ../data/browser.xml.h:23
[32]111msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[159]112msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
[32]113
[277]114#: ../data/browser.xml.h:24
[32]115msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
116msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
117
[277]118#: ../data/browser.xml.h:25
[32]119msgid "Eclipse"
120msgstr "Затъмнение"
121
[277]122#: ../data/browser.xml.h:26
[32]123msgid "Envy"
124msgstr "Завист"
125
[277]126#. translators: this is the name of an emblem
127#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
[156]128#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
[32]129msgid "Erase"
130msgstr "Изтриване"
131
[277]132#: ../data/browser.xml.h:29
[32]133msgid "Fibers"
134msgstr "Фибри"
135
[277]136#: ../data/browser.xml.h:30
[32]137msgid "Fire Engine"
138msgstr "Пожарна машина"
139
[277]140#: ../data/browser.xml.h:31
[32]141msgid "Fleur De Lis"
142msgstr "На орнаменти"
143
[277]144#: ../data/browser.xml.h:32
[32]145msgid "Floral"
146msgstr "Цветен"
147
[277]148#: ../data/browser.xml.h:33
[32]149msgid "Fossil"
150msgstr "Вкаменелост"
151
[277]152#: ../data/browser.xml.h:34
[32]153msgid "GNOME"
154msgstr "GNOME"
155
[277]156#: ../data/browser.xml.h:35
[32]157msgid "Granite"
158msgstr "Гранит"
159
[277]160#: ../data/browser.xml.h:36
[32]161msgid "Grapefruit"
162msgstr "Грейпфрут"
163
[277]164#: ../data/browser.xml.h:37
[32]165msgid "Green Weave"
166msgstr "Зелена вълна"
167
[277]168#: ../data/browser.xml.h:38
[32]169msgid "Ice"
170msgstr "Лед"
171
[277]172#: ../data/browser.xml.h:39
[32]173msgid "Indigo"
174msgstr "Индиго"
175
[277]176#: ../data/browser.xml.h:40
[32]177msgid "Leaf"
178msgstr "Листо"
179
[277]180#: ../data/browser.xml.h:41
[32]181msgid "Lemon"
182msgstr "Лимон"
183
[277]184#: ../data/browser.xml.h:42
[32]185msgid "Mango"
186msgstr "Манго"
187
[277]188#: ../data/browser.xml.h:43
[32]189msgid "Manila Paper"
190msgstr "Папирус"
191
[277]192#: ../data/browser.xml.h:44
[32]193msgid "Moss Ridge"
194msgstr "Вълнист мъх"
195
[277]196#: ../data/browser.xml.h:45
[32]197msgid "Mud"
198msgstr "Кал"
199
[277]200#: ../data/browser.xml.h:46
[32]201msgid "Numbers"
202msgstr "Числа"
203
[277]204#: ../data/browser.xml.h:47
[32]205msgid "Ocean Strips"
206msgstr "Океански райета"
207
[277]208#: ../data/browser.xml.h:48
[32]209msgid "Onyx"
210msgstr "Оникс"
211
[277]212#: ../data/browser.xml.h:49
[32]213msgid "Orange"
214msgstr "Портокалов"
215
[277]216#: ../data/browser.xml.h:50
[32]217msgid "Pale Blue"
218msgstr "Светло син"
219
[277]220#: ../data/browser.xml.h:51
[32]221msgid "Purple Marble"
222msgstr "Пурпурен мрамор"
223
[277]224#: ../data/browser.xml.h:52
[32]225msgid "Ridged Paper"
226msgstr "Хартия на ивици"
227
[277]228#: ../data/browser.xml.h:53
[32]229msgid "Rough Paper"
230msgstr "Груба хартия"
231
[277]232#: ../data/browser.xml.h:54
[32]233msgid "Ruby"
234msgstr "Рубин"
235
[277]236#: ../data/browser.xml.h:55
[32]237msgid "Sea Foam"
238msgstr "Морска пяна"
239
[277]240#: ../data/browser.xml.h:56
[32]241msgid "Shale"
242msgstr "Глинест"
243
[277]244#: ../data/browser.xml.h:57
[32]245msgid "Silver"
246msgstr "Сребърен"
247
[277]248#: ../data/browser.xml.h:58
[32]249msgid "Sky"
250msgstr "Небе"
251
[277]252#: ../data/browser.xml.h:59
[32]253msgid "Sky Ridge"
254msgstr "Небесни райета"
255
[277]256#: ../data/browser.xml.h:60
[32]257msgid "Snow Ridge"
258msgstr "Снежни райета"
259
[277]260#: ../data/browser.xml.h:61
[32]261msgid "Stucco"
262msgstr "Хоросан"
263
[277]264#: ../data/browser.xml.h:62
[32]265msgid "Tangerine"
266msgstr "Мандарина"
267
[277]268#: ../data/browser.xml.h:63
[32]269msgid "Terracotta"
270msgstr "Теракота"
271
[277]272#: ../data/browser.xml.h:64
[32]273msgid "Violet"
274msgstr "Виолетов"
275
[277]276#: ../data/browser.xml.h:65
[32]277msgid "Wavy White"
278msgstr "Белезникав"
279
[277]280#: ../data/browser.xml.h:66
[32]281msgid "White"
282msgstr "Бяло"
283
[277]284#: ../data/browser.xml.h:67
[32]285msgid "White Ribs"
286msgstr "Бели ребра"
287
[277]288#: ../data/browser.xml.h:68
[32]289msgid "_Emblems"
290msgstr "_Емблеми"
291
[277]292#: ../data/browser.xml.h:69
[32]293msgid "_Patterns"
[159]294msgstr "_Шарки"
[32]295
296#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297msgid ""
298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302"\"mime_type\"."
303msgstr ""
304"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
305"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]306"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
307"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]308
309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]310msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
311msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
312
313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]314msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]315msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]316
[98]317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]318msgid "Criteria for search bar searching"
319msgstr "Критерий за търсене"
320
[98]321#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]322msgid ""
323"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
324"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
325"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
326"files by file name and file properties."
327msgstr ""
328"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]329"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
330"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
331"за файлове по име и свойства."
[32]332
[98]333#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]334msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335msgstr "Текуща тема на Nautilus"
336
[98]337#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]338msgid "Custom Background Set"
339msgstr "Фон, избран от потребителя"
340
[98]341#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]342msgid "Custom Side Pane Background Set"
343msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
344
[98]345#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]346msgid "Date Format"
347msgstr "Формат на датата"
348
[98]349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]350msgid "Default Background Color"
351msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
352
[98]353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]354msgid "Default Background Filename"
355msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
356
[98]357#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]358msgid "Default Side Pane Background Color"
359msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
360
[98]361#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]362msgid "Default Side Pane Background Filename"
363msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
364
[98]365#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]366msgid "Default column order in the list view"
367msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
368
[98]369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]370msgid "Default column order in the list view."
371msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
372
[98]373#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]374msgid "Default folder viewer"
375msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
376
[98]377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]378msgid "Default icon zoom level"
379msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
380
[98]381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]382msgid "Default list of columns visible in the list view"
383msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
384
[98]385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]386msgid "Default list of columns visible in the list view."
387msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
388
[98]389#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]390msgid "Default list zoom level"
391msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
392
[98]393#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]394msgid "Default sort order"
395msgstr "Подреждане по подразбиране"
396
[98]397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]398msgid "Default zoom level used by the icon view."
399msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
400
[98]401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]402msgid "Default zoom level used by the list view."
403msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]406msgid "Desktop computer icon name"
407msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]410msgid "Desktop font"
411msgstr "Шрифт на работния плот"
412
[98]413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]414msgid "Desktop home icon name"
415msgstr "Име на иконата за домашната папка"
416
[98]417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]418msgid "Desktop trash icon name"
419msgstr "Име на иконата за кошчето"
420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]422msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]423msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]426msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
[357]427msgstr ""
428"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
429"браузъри"
[32]430
[98]431#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]432msgid ""
433"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
434"true."
435msgstr ""
436"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
437"включен."
438
[98]439#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]440msgid ""
441"Filename for the default side pane background. Only used if "
442"side_pane_background_set is true."
443msgstr ""
444"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
445"фона за страничния панел е включен."
446
[98]447#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]448msgid ""
449"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
450"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
451"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
452"due to the reading of folders chunk-wise."
453msgstr ""
454"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
455"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
456"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
457"четенето на папки на части."
458
[98]459#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]460msgid "Home icon visible on desktop"
461msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
462
[98]463#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]464msgid ""
465"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466"Otherwise it will show both folders and files."
467msgstr ""
[357]468"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
469"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
[32]470
[98]471#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]472msgid ""
473"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
475
[98]476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]477msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
[357]478msgstr ""
479"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
[32]480
[98]481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]482msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
[357]483msgstr ""
484"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
[32]485
[98]486#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]487msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
[357]488msgstr ""
489"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
[32]490
[98]491#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]492msgid ""
[98]493"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
494"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
495msgstr ""
[100]496"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
497"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]498
499#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
500msgid ""
[32]501"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
502"options of a file in the file preferences dialog."
503msgstr ""
504"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
505"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
506
[98]507#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]508msgid ""
509"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
510"icon and list views."
511msgstr ""
512"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
513"икони и списъчен преглед."
514
[98]515#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]516msgid ""
517"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
518"put files in the trash."
519msgstr ""
520"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
521"кошчето."
522
[98]523#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]524msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
525msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
526
[98]527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]528msgid ""
529"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
530"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
531"feature can be dangerous, so use caution."
532msgstr ""
533"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
534"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
535"бъдете внимателни!"
536
[98]537#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]538msgid ""
539"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
540"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
541msgstr ""
542"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
543"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
544
[98]545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]546msgid ""
547"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
548"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
549"behavior."
550msgstr ""
551"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
552"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
553
[98]554#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]555msgid ""
556"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
557"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
558"files."
559msgstr ""
560"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
561"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
562"резервни копия."
563
[98]564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]565msgid ""
566"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
567"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
568msgstr ""
569"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
570"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
571"папката."
572
[98]573#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
576"on the desktop."
577msgstr ""
[98]578"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
579"ще бъде поставена на работния плот."
[32]580
[98]581#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
[32]582msgid ""
583"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
584"the desktop."
585msgstr ""
586"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
587"работния плот."
588
[98]589#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]590msgid ""
591"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
592"desktop."
593msgstr ""
594"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
595"работния плот."
596
[98]597#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]598msgid ""
599"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
600"desktop."
601msgstr ""
602"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
603"поставени на работния плот."
604
[98]605#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]606msgid ""
607"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
608"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
609"sorted from \"z\" to \"a\"."
610msgstr ""
611"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]612"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
613"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]614
[98]615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]616msgid ""
617"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
618"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
619"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
620"incrementally they will be sorted decrementally."
621msgstr ""
622"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]623"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
624"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]625
[98]626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]627msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
[357]628msgstr ""
629"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
630"прозорци."
[32]631
[98]632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]633msgid ""
634"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
635msgstr ""
[357]636"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
637"тях."
[32]638
[98]639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]640msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
641msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
642
[98]643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]644msgid ""
645"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
646"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
647"load or use lots of memory."
648msgstr ""
649"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
650"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
651"отнеме много време и използва много памет."
652
[98]653#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]654msgid "List of possible captions on icons"
655msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
656
[98]657#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]658msgid "Maximum handled files in a folder"
659msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
660
[98]661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]662msgid "Maximum image size for thumbnailing"
663msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
664
[98]665#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]666msgid ""
667"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
668"2.2. Please use the icon theme instead."
669msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
670
[98]671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]672msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
673msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
674
[98]675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]676msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
[357]677msgstr ""
678"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
[32]679
[98]680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]681msgid "Only show folders in the tree sidebar"
682msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
683
[98]684#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
[32]685msgid ""
686"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
687"\" to launch them on a double click."
688msgstr ""
[98]689"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
690"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]691
[98]692#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]693msgid "Put labels beside icons"
694msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
695
[98]696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]697msgid "Reverse sort order in new windows"
698msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
699
700#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
701#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
702#. most cases, this should be left alone.
[98]703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
[32]704msgid "Sans 10"
705msgstr "Sans 10"
706
[98]707#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
[32]708msgid "Show folders first in windows"
709msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
710
[98]711#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]712msgid "Show location bar in new windows"
713msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
714
[98]715#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]716msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
718
[98]719#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]720msgid "Show side pane in new windows"
721msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
722
[98]723#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]724msgid "Show status bar in new windows"
725msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
726
[98]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]728msgid "Show toolbar in new windows"
729msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
730
[98]731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]732msgid "Side pane view"
733msgstr "Изглед на страничния панел"
734
[98]735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]736msgid ""
737"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]740"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]741msgstr ""
[100]742"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
743"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
744"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
745"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]746
[98]747#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]748msgid ""
749"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
750"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
751"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]752"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]753"read preview data."
754msgstr ""
[100]755"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
756"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
757"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
758"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
759"променя."
[32]760
[98]761#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]762msgid ""
763"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
764"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]765"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
766"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
767"generic icon."
[32]768msgstr ""
[100]769"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
770"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
771"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
772"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
[32]773
[98]774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]775msgid ""
776"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
777"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]778"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
779"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]780msgstr ""
781"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]782"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
783"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
784"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]785
[98]786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]787msgid ""
788"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
789"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
790msgstr ""
791"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]792"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]793
[98]794#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]795msgid ""
796"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
797"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
798msgstr ""
[98]799"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
800"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]801
[98]802#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]803msgid "The default width of the side pane in new windows."
804msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
805
[98]806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]807msgid "The font description used for the icons on the desktop."
808msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
809
[98]810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]811msgid ""
812"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
813"\"informal\"."
814msgstr ""
[98]815"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
816"„informal“."
[32]817
[98]818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]819msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
[357]820msgstr ""
821"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
[32]822
[98]823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]824msgid ""
825"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
826"desktop."
827msgstr ""
[357]828"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
829"компютъра на работния плот."
[32]830
[98]831#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]832msgid ""
833"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
834"desktop."
835msgstr ""
[357]836"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
837"файлове на работния плот."
[32]838
[98]839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]840msgid ""
841"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
842"desktop."
843msgstr ""
844"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
845"върху работния плот."
846
[98]847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]848msgid "Trash icon visible on desktop"
849msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
850
[98]851#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]852msgid "Type of click used to launch/open files"
853msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
854
[98]855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]856msgid "Use manual layout in new windows"
857msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
858
[98]859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]860msgid "Use tighter layout in new windows"
861msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
862
[98]863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]864msgid "What to do with executable text files when activated"
[357]865msgstr ""
866"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
[32]867
[98]868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]869msgid ""
870"What to do with executable text files when they are activated (single or "
871"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
872"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
873"text files."
874msgstr ""
875"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]876"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
877"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
878"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]879
[98]880#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]881msgid ""
882"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
883"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
884"and \"icon_view\"."
885msgstr ""
886"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
887"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]888"„list_view“ и „icon_view“."
[32]889
[98]890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]891msgid "When to show number of items in a folder"
892msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
893
[98]894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]895msgid "When to show preview text in icons"
896msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
897
[98]898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]899msgid "When to show thumbnails of image files"
900msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
901
[98]902#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]903msgid "Whether a custom default folder background has been set."
904msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
905
[98]906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]907msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
908msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
909
[98]910#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]911msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
912msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
913
[98]914#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]915msgid "Whether to enable immediate deletion"
916msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
917
[98]918#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]919msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
920msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
921
[98]922#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]923msgid "Whether to show backup files"
924msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
925
[98]926#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]927msgid "Whether to show hidden files"
928msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
929
[98]930#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]931msgid "Width of the side pane"
932msgstr "Ширина на страничния панел"
933
934#. name, stock id
935#. label, accelerator
936#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
937msgid "Cut the selected text to the clipboard"
938msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
939
940#. name, stock id
941#. label, accelerator
942#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
943msgid "Copy the selected text to the clipboard"
944msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
945
946#. name, stock id
947#. label, accelerator
948#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
949msgid "Paste the text stored on the clipboard"
950msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
951
952#. name, stock id
953#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[355]954#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
[32]955msgid "Select _All"
956msgstr "Избиране на _всичко"
957
958#. label, accelerator
959#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
960msgid "Select all the text in a text field"
961msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
962
963#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
964msgid "Move _Up"
965msgstr "Преместване _нагоре"
966
967#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
968msgid "Move Dow_n"
969msgstr "Преместване _надолу"
970
971#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
972msgid "_Show"
973msgstr "_Показване"
974
975#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
976msgid "Hi_de"
977msgstr "_Скриване"
978
979#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
980msgid "Use De_fault"
981msgstr "Използване на _стандартните настройки"
982
983#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[277]984#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
[32]985msgid "Name"
986msgstr "Име"
987
988#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
989msgid "The name and icon of the file."
990msgstr "Името и иконата на файла."
991
992#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
993msgid "Size"
994msgstr "Размер"
995
996#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
997msgid "The size of the file."
998msgstr "Размерът на файла."
999
1000#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1001msgid "Type"
1002msgstr "Тип"
1003
1004#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1005msgid "The type of the file."
1006msgstr "Типът на файла."
1007
1008#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1009msgid "Date Modified"
1010msgstr "Дата на промяна"
1011
1012#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1013msgid "The date the file was modified."
1014msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1017msgid "Date Accessed"
1018msgstr "Дата на достъп"
1019
1020#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1021msgid "The date the file was accessed."
1022msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1023
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1025msgid "Owner"
1026msgstr "Собственик"
1027
1028#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1029msgid "The owner of the file."
1030msgstr "Собственикът на файла."
1031
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1033msgid "Group"
1034msgstr "Група"
1035
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1037msgid "The group of the file."
1038msgstr "Групата на файла."
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[355]1041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913
[32]1042msgid "Permissions"
1043msgstr "Права"
1044
1045#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1046msgid "The permissions of the file."
1047msgstr "Права на файла."
1048
1049#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1050msgid "Octal Permissions"
1051msgstr "Осмични права"
1052
1053#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1054msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1055msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1056
1057#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1058msgid "MIME Type"
[309]1059msgstr "Вид"
[32]1060
1061#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1062msgid "The mime type of the file."
[309]1063msgstr "Вид на файла"
[32]1064
[100]1065#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1066msgid "Reset"
[309]1067msgstr "Без фон"
[32]1068
[221]1069#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
[32]1070#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
[221]1071#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
[32]1072msgid "on the desktop"
1073msgstr "на раб. плот"
1074
1075#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1076#, c-format
1077msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[98]1078msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
[32]1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1081msgid ""
[98]1082"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1083"the volume."
1084msgstr ""
[357]1085"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1086"на носителя."
[32]1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1089msgid ""
[98]1090"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1091"popup menu of the volume."
[32]1092msgstr ""
[100]1093"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1094"меню на носителя."
[32]1095
[98]1096#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
[32]1097msgid "_Move here"
1098msgstr "_Преместване тук"
1099
[98]1100#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
[32]1101msgid "_Copy here"
1102msgstr "_Копиране тук"
1103
[98]1104#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
[32]1105msgid "_Link here"
1106msgstr "_Създаване на връзка тук"
1107
[98]1108#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
[32]1109msgid "Set as _Background"
1110msgstr "Задаване като _фон"
1111
[98]1112#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
[32]1114msgid "Cancel"
1115msgstr "Отказване"
1116
[98]1117#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
[32]1118msgid "Set as background for _all folders"
1119msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1120
[98]1121#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
[32]1122msgid "Set as background for _this folder"
1123msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1124
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1127#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1129msgid "The emblem cannot be installed."
1130msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1131
1132#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1133msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1134msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1139#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1140msgid "Couldn't Install Emblem"
1141msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1144msgid ""
1145"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1146msgstr ""
1147"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1148
1149#. this really should never happen, as a user has no idea
1150#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1151#. * keyword to us anyway
1152#.
1153#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1154#, c-format
1155msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1156msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1159msgid "Please choose a different emblem name."
1160msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1163msgid "Couldn't install emblem"
1164msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1167msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1168msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1169
1170#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1171msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1172msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1173
1174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1175#, c-format
1176msgid "%s %ld of %ld %s"
1177msgstr "%s %ld от %ld %s"
1178
1179#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1180#, c-format
1181msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1182msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1185#, c-format
1186msgid "(%d:%02d Remaining)"
1187msgstr "(Остават %d:%02d)"
1188
[355]1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
[98]1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
[221]1192#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
[98]1193#, c-format
1194msgid "%s on %s"
1195msgstr "%s на %s"
1196
[32]1197#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[355]1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
[32]1199msgid "From:"
1200msgstr "От папка:"
1201
1202#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[355]1203#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
[32]1204msgid "To:"
1205msgstr "В папка:"
1206
[355]1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
[32]1211msgid "Error while moving."
1212msgstr "Грешка по време на преместването."
1213
[355]1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
[32]1215#, c-format
1216msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
[357]1217msgstr ""
1218"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
1219"четене."
[32]1220
[355]1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
[32]1223msgid "Error while deleting."
1224msgstr "Грешка по време на изтриването."
1225
[355]1226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
[32]1227#, c-format
1228msgid ""
1229"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1230"parent folder."
1231msgstr ""
[98]1232"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1233"папка."
1234
[355]1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
[32]1236#, c-format
1237msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1238msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1239
[355]1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
[32]1241#, c-format
1242msgid ""
1243"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1244"its parent folder."
1245msgstr ""
[98]1246"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1247"папка."
1248
[355]1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
[32]1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1253"destination."
1254msgstr ""
[98]1255"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1256
[355]1257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
[32]1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1261"change it or its parent folder."
1262msgstr ""
[98]1263"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1264"папка."
1265
[355]1266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
[32]1267msgid "Error while copying."
1268msgstr "Грешка по време на копирането."
1269
[355]1270#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
[32]1271#, c-format
1272msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1273msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1274
[355]1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
[32]1278#, c-format
1279msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1280msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1281
[355]1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
[32]1285msgid "There is not enough space on the destination."
1286msgstr "Няма достатъчно място."
1287
[355]1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
[32]1289#, c-format
1290msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1291msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1292
[355]1293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
[32]1294#, c-format
1295msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1296msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1297
[355]1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1299#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
[32]1301msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1302msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1303
[355]1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
[32]1307msgid "The destination disk is read-only."
1308msgstr "Диска е само за четене."
1309
[355]1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
[32]1312#, c-format
1313msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1314msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1315
[355]1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
[32]1318#, c-format
1319msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1320msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1321
[355]1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
[32]1323#, c-format
1324msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1325msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1326
[355]1327#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1331#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
[32]1335msgid "Would you like to continue?"
1336msgstr "Искате ли да продължите?"
1337
[355]1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
[32]1339#, c-format
1340msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1341msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1342
[355]1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
[32]1344#, c-format
1345msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1346msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1347
[355]1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
[32]1349#, c-format
1350msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1351msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1352
[355]1353#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
[32]1354#, c-format
1355msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1356msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1357
[355]1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
[32]1359#, c-format
1360msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1361msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1362
[355]1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
[32]1364#, c-format
1365msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1366msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1367
[355]1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
[32]1369#, c-format
1370msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1371msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1372
[355]1373#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
[32]1374msgid "Error While Copying"
1375msgstr "Грешка по време на копирането"
1376
[355]1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
[32]1378msgid "Error While Moving"
1379msgstr "Грешка по време на преместването"
1380
[355]1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
[32]1382msgid "Error While Linking"
1383msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1384
[355]1385#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
[32]1386msgid "Error While Deleting"
1387msgstr "Грешка по време на изтриването"
1388
[355]1389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
[32]1391msgid "_Retry"
1392msgstr "_Повторно опитване"
1393
[355]1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1397msgid "_Skip"
1398msgstr "_Пропускане"
1399
[355]1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
[32]1401#, c-format
1402msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1403msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1404
[355]1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155
[32]1406msgid ""
1407"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1408"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1409msgstr ""
1410"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1411"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1412"опитайте отново."
1413
[355]1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159
[32]1415#, c-format
1416msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1417msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1418
[355]1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
[32]1420msgid ""
1421"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1422"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1423msgstr ""
1424"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1425"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1426"опитайте отново."
1427
[355]1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
[32]1429msgid "Unable to Replace File"
1430msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1431
[355]1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
[32]1433#, c-format
1434msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1435msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1436
[355]1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
[32]1438#, c-format
1439msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1440msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[32]1441
[355]1442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
[32]1443msgid ""
1444"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1445"files being copied will be overwritten."
1446msgstr ""
1447"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1448"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1449
[355]1450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
[32]1451msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1452msgstr ""
1453"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1454
[355]1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
[32]1457msgid "Conflict While Copying"
1458msgstr "Конфликт по време на копирането"
1459
[355]1460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1462msgid "_Replace"
1463msgstr "_Замяна"
1464
[355]1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
1466msgid "S_kip All"
1467msgstr "Пропус_кане на всички"
1468
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
[32]1470msgid "Replace _All"
1471msgstr "Замяна на _всички"
1472
1473#. appended to new link file
1474#. Note to localizers: convert file type string for file
1475#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1476#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477#.
[355]1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
[277]1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
[355]1480#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
[32]1481#, c-format
1482msgid "link to %s"
1483msgstr "връзка към %s"
1484
1485#. appended to new link file
[355]1486#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
[32]1487#, c-format
1488msgid "another link to %s"
1489msgstr "друга връзка към %s"
1490
1491#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1492#. * if there's no way to do that nicely for a
1493#. * particular language.
1494#.
[355]1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
[32]1496#, c-format
1497msgid "%dst link to %s"
1498msgstr "%dва връзка към %s"
1499
1500#. appended to new link file
[355]1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
[32]1502#, c-format
1503msgid "%dnd link to %s"
1504msgstr "%dра връзка към %s"
1505
1506#. appended to new link file
[355]1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
[32]1508#, c-format
1509msgid "%drd link to %s"
1510msgstr "%dта връзка към %s"
1511
1512#. appended to new link file
[355]1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
[32]1514#, c-format
1515msgid "%dth link to %s"
1516msgstr "%dта връзка към %s"
1517
1518#. Localizers:
1519#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1520#. * make some or all of them match.
1521#.
1522#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[355]1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
[32]1524msgid " (copy)"
1525msgstr " (копие)"
1526
1527#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[355]1528#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345
[32]1529msgid " (another copy)"
1530msgstr " (друго копие)"
1531
1532#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1533#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1534#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1535#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[355]1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
1539#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
[32]1540msgid "th copy)"
1541msgstr "то копие)"
1542
1543#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[355]1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
[32]1545msgid "st copy)"
1546msgstr "во копие)"
1547
1548#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[355]1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
[32]1550msgid "nd copy)"
1551msgstr "ро копие)"
1552
1553#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[355]1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
[32]1555msgid "rd copy)"
1556msgstr "то копие)"
1557
1558#. localizers: appended to first file copy
[355]1559#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
[32]1560#, c-format
1561msgid "%s (copy)%s"
1562msgstr "%s (копие)%s"
1563
1564#. localizers: appended to second file copy
[355]1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
[32]1566#, c-format
1567msgid "%s (another copy)%s"
1568msgstr "%s (друго копие)%s"
1569
1570#. localizers: appended to x11th file copy
1571#. localizers: appended to x12th file copy
1572#. localizers: appended to x13th file copy
1573#. localizers: appended to xxth file copy
[355]1574#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
[32]1578#, c-format
1579msgid "%s (%dth copy)%s"
1580msgstr "%s (%dто копие)%s"
1581
1582#. localizers: appended to x1st file copy
[355]1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
[32]1584#, c-format
1585msgid "%s (%dst copy)%s"
1586msgstr "%s (%dво копие)%s"
1587
1588#. localizers: appended to x2nd file copy
[355]1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
[32]1590#, c-format
1591msgid "%s (%dnd copy)%s"
1592msgstr "%s (%dро копие)%s"
1593
1594#. localizers: appended to x3rd file copy
[355]1595#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
[32]1596#, c-format
1597msgid "%s (%drd copy)%s"
1598msgstr "%s (%dто копие)%s"
1599
1600#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[355]1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
[32]1602msgid " ("
1603msgstr " ("
1604
1605#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[355]1606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
[32]1607#, c-format
1608msgid " (%d"
1609msgstr " (%d"
1610
[355]1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
[32]1614#, c-format
1615msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1616msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617
1618#. localizers: progress dialog title
[355]1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
[32]1620msgid "Moving files to the Trash"
1621msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1622
1623#. localizers: label prepended to the progress count
[355]1624#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
[32]1625msgid "Throwing out file:"
1626msgstr "Изхвърляне на файл:"
1627
1628#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[355]1629#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1630#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
[32]1631msgid "Moving"
1632msgstr "Преместване"
1633
[355]1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
[32]1635msgid "Preparing to Move to Trash..."
1636msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1637
1638#. localizers: progress dialog title
[355]1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
[32]1640msgid "Moving files"
1641msgstr "Преместване на файлове"
1642
1643#. localizers: label prepended to the progress count
[355]1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
[32]1645msgid "Moving file:"
1646msgstr "Преместване на файл:"
1647
[355]1648#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
[32]1649msgid "Preparing To Move..."
1650msgstr "Подготовка за преместване..."
1651
[355]1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
[32]1653msgid "Finishing Move..."
1654msgstr "Преместването завърши..."
1655
1656#. localizers: progress dialog title
[355]1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
[32]1658msgid "Creating links to files"
1659msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1660
1661#. localizers: label prepended to the progress count
[355]1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
[32]1663msgid "Linking file:"
1664msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1665
1666#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[355]1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
[32]1668msgid "Linking"
1669msgstr "Създаване на връзка"
1670
[355]1671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
[32]1672msgid "Preparing to Create Links..."
1673msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1674
[355]1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
[32]1676msgid "Finishing Creating Links..."
1677msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1678
1679#. localizers: progress dialog title
[355]1680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
[32]1681msgid "Copying files"
1682msgstr "Копиране на файлове"
1683
1684#. localizers: label prepended to the progress count
[355]1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
[32]1686msgid "Copying file:"
1687msgstr "Копиране на файл:"
1688
1689#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[355]1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
[32]1691msgid "Copying"
1692msgstr "Копиране на"
1693
[355]1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
[32]1695msgid "Preparing To Copy..."
1696msgstr "Подготовка за копиране..."
1697
[355]1698#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
[32]1699msgid "You cannot copy items into the trash."
1700msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1701
[355]1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
[32]1703msgid "You cannot create links inside the trash."
1704msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1705
[355]1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
[32]1707msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1708msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1709
[355]1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
[32]1711msgid "You cannot move this trash folder."
1712msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1713
[355]1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
[32]1715msgid "You cannot copy this trash folder."
1716msgstr "Не може да копирате тази папка."
1717
[355]1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
[32]1719msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
[357]1720msgstr ""
1721"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
[32]1722
[355]1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
[32]1724msgid "Can't Change Trash Location"
[261]1725msgstr "Местоположението на кошчето не може да се смени"
[32]1726
[355]1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
[32]1728msgid "Can't Copy Trash"
1729msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1730
[355]1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157
[32]1732msgid "You cannot move a folder into itself."
1733msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1734
[355]1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
[32]1736msgid "You cannot copy a folder into itself."
1737msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1738
[355]1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159
[32]1740msgid "The destination folder is inside the source folder."
1741msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1742
[355]1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
[32]1744msgid "Can't Move Into Self"
[261]1745msgstr "Не може да се премести в себе си"
[32]1746
[355]1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
[32]1748msgid "Can't Copy Into Self"
[261]1749msgstr "Не може да се копира в себе си"
[32]1750
[355]1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
[32]1752msgid "You cannot copy a file over itself."
1753msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1754
[355]1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
[32]1756msgid "The destination and source are the same file."
1757msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1758
[355]1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
[32]1760msgid "Can't Copy Over Self"
[261]1761msgstr "Не може да се копира върху себе си."
[32]1762
[355]1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
[32]1765msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1766msgstr "Нямате права за запис."
1767
[355]1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
[32]1770msgid "There is no space on the destination."
1771msgstr "Няма достатъчно място."
1772
[355]1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236
[32]1774#, c-format
1775msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1776msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1777
[355]1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
[32]1779msgid "Error creating new folder."
1780msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1781
[355]1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
[32]1783msgid "Error Creating New Folder"
1784msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1785
1786#. localizers: the initial name of a new folder
[355]1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
[32]1788msgid "untitled folder"
1789msgstr "папка без име"
1790
[355]1791#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
[32]1792#, c-format
1793msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1794msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1795
[355]1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
[32]1797msgid "Error creating new document."
1798msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1799
[355]1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
[32]1801msgid "Error Creating New Document"
1802msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1803
[355]1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
[32]1805msgid "new file"
1806msgstr "нов файл"
1807
1808#. localizers: progress dialog title
[355]1809#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
[32]1810msgid "Deleting files"
1811msgstr "Изтриване на файлове"
1812
1813#. localizers: label prepended to the progress count
[355]1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
[32]1816msgid "Files deleted:"
1817msgstr "Изтрити файлове:"
1818
1819#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[355]1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
[32]1822msgid "Deleting"
1823msgstr "Изтиване"
1824
[355]1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
[32]1826msgid "Preparing to Delete files..."
1827msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1828
1829#. localizers: progress dialog title
[355]1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729
[32]1831msgid "Emptying the Trash"
1832msgstr "Изчистване на кошчето"
1833
[355]1834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
[32]1835msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1836msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1837
[355]1838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770
[32]1839msgid "Empty all of the items from the trash?"
1840msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1841
[355]1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
[32]1843msgid ""
1844"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1845"Please note that you can also delete them separately."
1846msgstr ""
1847"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1848"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1849
[355]1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795
[32]1851msgid "_Empty Trash"
1852msgstr "_Изчистване на кошчето"
1853
[98]1854#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
[32]1856#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1857msgid "Computer"
1858msgstr "Този компютър"
1859
[98]1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
[32]1861msgid "Network"
1862msgstr "Локална мрежа"
1863
[98]1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
[32]1865msgid "Fonts"
1866msgstr "Шрифтове"
1867
[98]1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
[32]1869msgid "Themes"
1870msgstr "Теми"
1871
[98]1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
[32]1873msgid "CD/DVD Creator"
1874msgstr "CD/DVD записвачка"
1875
[98]1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
[32]1877msgid "Windows Network"
1878msgstr "Мрежа тип Windows"
1879
1880#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[98]1881#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
[32]1882msgid "Services in"
1883msgstr "Услуги в"
1884
1885#. Today, use special word.
1886#. * strftime patterns preceeded with the widest
1887#. * possible resulting string for that pattern.
1888#. *
1889#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1890#. * for details on the format, but you should only use
1891#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1892#. * These include "%" followed by one of
1893#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1894#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1895#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1896#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1897#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1898#. * space padding instead of zero padding.
1899#.
[221]1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
[32]1901msgid "today at 00:00:00 PM"
1902msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1903
[221]1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
[355]1905#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:494
[32]1906msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1907msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1908
[221]1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
[32]1910msgid "today at 00:00 PM"
1911msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1912
[221]1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
[32]1914msgid "today at %-I:%M %p"
1915msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
1916
[221]1917#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
[32]1918msgid "today, 00:00 PM"
1919msgstr "днес, 00ч. 00мин."
1920
[221]1921#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
[32]1922msgid "today, %-I:%M %p"
1923msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
1924
[221]1925#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
[32]1927msgid "today"
1928msgstr "днес"
1929
1930#. Yesterday, use special word.
1931#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1932#.
[221]1933#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
[32]1934msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1935msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
1936
[221]1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
[32]1938msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1939msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1940
[221]1941#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
[32]1942msgid "yesterday at 00:00 PM"
1943msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
1944
[221]1945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]1946msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1947msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
1948
[221]1949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
[32]1950msgid "yesterday, 00:00 PM"
1951msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
1952
[221]1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]1954msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1955msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
1956
[221]1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]1959msgid "yesterday"
1960msgstr "вчера"
1961
1962#. Current week, include day of week.
1963#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1964#. * The width measurement templates correspond to
1965#. * the day/month name with the most letters.
1966#.
[221]1967#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
[32]1968msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1969msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
1970
[221]1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
[32]1972msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1973msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1974
[221]1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
[32]1976msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1977msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
1978
[221]1979#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
[32]1980msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1981msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1982
[221]1983#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
[32]1984msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1985msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
1986
[221]1987#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
[32]1988msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1989msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
1990
[221]1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
[32]1992msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1993msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
1994
[221]1995#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
[32]1996msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1997msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
1998
[221]1999#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
[32]2000msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2001msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2002
[221]2003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
[32]2004msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2006
[221]2007#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
[32]2008msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2009msgstr "00.00.0000, 00 00"
2010
[221]2011#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
[32]2012msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2013msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2014
[221]2015#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
[32]2016msgid "00/00/00"
2017msgstr "00.00.0000"
2018
[221]2019#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
[32]2020msgid "%m/%d/%y"
2021msgstr "%d.%m.%Y"
2022
[277]2023#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
[355]2024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
[32]2025#, c-format
2026msgid "%u item"
2027msgid_plural "%u items"
2028msgstr[0] "%u обект"
2029msgstr[1] "%u обекта"
2030
[277]2031#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
[32]2032#, c-format
2033msgid "%u folder"
2034msgid_plural "%u folders"
2035msgstr[0] "%u папка"
2036msgstr[1] "%u папки"
2037
[277]2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
[32]2039#, c-format
2040msgid "%u file"
2041msgid_plural "%u files"
2042msgstr[0] "%u файл"
2043msgstr[1] "%u файла"
2044
2045#. This means no contents at all were readable
[277]2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
[32]2048msgid "? items"
2049msgstr "? обекта"
2050
2051#. This means no contents at all were readable
[277]2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
[32]2053msgid "? bytes"
2054msgstr "? байта"
2055
[277]2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
[32]2057msgid "unknown type"
[309]2058msgstr "неизвестен вид"
[32]2059
[277]2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
[32]2061msgid "unknown MIME type"
[309]2062msgstr "неизвестен вид"
[32]2063
2064#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2065#. * for which we have no more appropriate default.
2066#.
[277]2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
[355]2068#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315
[32]2069msgid "unknown"
[309]2070msgstr "неизвестно кога"
[32]2071
[277]2072#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
[32]2073msgid "program"
2074msgstr "програма"
2075
[277]2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
[32]2077msgid ""
2078"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2079"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2080"some other reason."
2081msgstr ""
[98]2082"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2083"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2084"друга причина."
2085
[277]2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
[32]2087#, c-format
2088msgid ""
2089"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2090"gnome-vfs mailing list."
2091msgstr ""
[98]2092"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2093"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2094
[277]2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
[32]2096msgid "link"
2097msgstr "връзка"
2098
[277]2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
[32]2100msgid "link (broken)"
2101msgstr "връзка (повредена)"
2102
[355]2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
[98]2104#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
[221]2105#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
[32]2106msgid "Trash"
2107msgstr "Кошче"
2108
[98]2109#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2110msgid "_Always"
2111msgstr "_Винаги"
2112
[98]2113#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2114msgid "_Local File Only"
2115msgstr "_Само локални файлове"
2116
[98]2117#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2118msgid "_Never"
2119msgstr "_Никога"
2120
[98]2121#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2122#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2123#, no-c-format
2124msgid "25%"
2125msgstr "25%"
2126
[98]2127#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2128#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2129#, no-c-format
2130msgid "50%"
2131msgstr "50%"
2132
[98]2133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2134#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2135#, no-c-format
2136msgid "75%"
2137msgstr "75%"
2138
[98]2139#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2140#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2141#, no-c-format
2142msgid "100%"
2143msgstr "100%"
2144
[98]2145#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2146#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2147#, no-c-format
2148msgid "150%"
2149msgstr "150%"
2150
[98]2151#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2152#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2153#, no-c-format
2154msgid "200%"
2155msgstr "200%"
2156
[98]2157#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2158#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2159#, no-c-format
2160msgid "400%"
2161msgstr "400%"
2162
[98]2163#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2164msgid "100 K"
2165msgstr "100 К"
2166
[98]2167#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2168msgid "500 K"
2169msgstr "500 К"
2170
[98]2171#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2172#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2173msgid "1 MB"
2174msgstr "1 МБ"
2175
[98]2176#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2177#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2178msgid "3 MB"
2179msgstr "3 МБ"
2180
[98]2181#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2182#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2183msgid "5 MB"
2184msgstr "5 МБ"
2185
[98]2186#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2188msgid "10 MB"
2189msgstr "10 МБ"
2190
[98]2191#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2192#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2193msgid "100 MB"
2194msgstr "100 МБ"
2195
[98]2196#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2197msgid "Activate items with a _single click"
2198msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2199
[98]2200#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2201msgid "Activate items with a _double click"
2202msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2203
[98]2204#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2205msgid "E_xecute files when they are clicked"
2206msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2207
[98]2208#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2209msgid "Display _files when they are clicked"
2210msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2211
[98]2212#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[32]2213#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2214msgid "_Ask each time"
2215msgstr "_Питане всеки път"
2216
[98]2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2218msgid "Search for files by file name only"
2219msgstr "Търсене за файлове само по име"
2220
[98]2221#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2222msgid "Search for files by file name and file properties"
2223msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2224
[98]2225#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[32]2226#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2227#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2228msgid "Icon View"
2229msgstr "Преглед като икони"
2230
[98]2231#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[277]2232#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
[32]2233#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2234msgid "List View"
[309]2235msgstr "Изглед като списък"
[32]2236
[98]2237#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2238msgid "Manually"
2239msgstr "Ръчно"
2240
[98]2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2243msgid "By Name"
2244msgstr "По име"
2245
[98]2246#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2247#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2248msgid "By Size"
2249msgstr "По размер"
2250
[98]2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2252#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2253msgid "By Type"
2254msgstr "По тип"
2255
[98]2256#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2257#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2258msgid "By Modification Date"
2259msgstr "По дата на промяна"
2260
[98]2261#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2262#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2263msgid "By Emblems"
2264msgstr "По емблеми"
2265
[98]2266#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2267msgid "8"
2268msgstr "8"
2269
[98]2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2271msgid "10"
2272msgstr "10"
2273
[98]2274#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2275msgid "12"
2276msgstr "12"
2277
[98]2278#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2279msgid "14"
2280msgstr "14"
2281
[98]2282#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2283msgid "16"
2284msgstr "16"
2285
[98]2286#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2287msgid "18"
2288msgstr "18"
2289
[98]2290#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2291msgid "20"
2292msgstr "20"
2293
[98]2294#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2295msgid "22"
2296msgstr "22"
2297
[98]2298#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2299msgid "24"
2300msgstr "24"
2301
2302#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2303#. * icon name from the user name, you can use a string without
2304#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2305#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2306#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2307#. * match the user name string passed by the C code, but not
2308#. * put the user name in the final string.
2309#.
[98]2310#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
[32]2311#, c-format
2312msgid "%s's Home"
2313msgstr "Домашна папка на %s"
2314
[277]2315#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
[32]2316msgid "The selection rectangle"
2317msgstr "Правоъгълник за избиране"
2318
[309]2319#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761
[98]2320msgid "Normal Alpha"
2321msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2322
[309]2323#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762
[98]2324msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2325msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2326
[98]2327#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
[32]2328msgid "Switch to Manual Layout?"
2329msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2330
[98]2331#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
[32]2332msgid "Switch"
2333msgstr "Превключване"
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2336msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2337msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2338
2339#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2343"locations."
2344msgstr ""
[357]2345"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2346"места."
[32]2347
2348#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2349msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2350msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2356"locations."
2357msgstr ""
[357]2358"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2359"на „%s“ места."
[32]2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2362#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2363msgid "Can't Open Location"
2364msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2370"locations."
2371msgstr ""
[357]2372"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2373"места."
[32]2374
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2376msgid ""
2377"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2378"file onto your computer, you may be able to open it."
2379msgstr ""
2380"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2381"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2382
2383#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2384#, c-format
2385msgid ""
2386"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2387"locations."
2388msgstr ""
[98]2389"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2390"файлове на „%s“ места."
[32]2391
2392#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2393msgid ""
2394"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2395"onto your computer, you may be able to open it."
2396msgstr ""
2397"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2398"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2399
2400#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
[261]2401#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
[32]2402#, c-format
2403msgid "Opening %s"
2404msgstr "Отваряне на %s"
2405
2406#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2407#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2408#. * better later.
2409#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2410#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2412#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2413#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
[277]2414#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2415#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2416#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
2417#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
2418#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
2419#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
[32]2420#, c-format
2421msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2422msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
[261]2425#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2426#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
[32]2427msgid "There was an error launching the application."
2428msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2429
2430#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
[277]2431#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
[32]2432msgid "The attempt to log in failed."
2433msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2434
2435#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
[277]2436#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
[32]2437msgid "Access was denied."
2438msgstr "Достъпът е отказан."
2439
2440#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
[277]2441#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
[32]2442#, c-format
2443msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2444msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
[277]2447#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
[32]2448msgid ""
2449"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2450msgstr ""
[357]2451"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2452"са верни."
[32]2453
2454#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2455#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
[277]2456#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
[32]2457#, c-format
2458msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2459msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2462#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2463#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
[156]2464#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
[277]2465#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
2466#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
[32]2467msgid "Please check the spelling and try again."
2468msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2469
2470#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
[277]2471#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
[32]2472#, c-format
2473msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2474msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2475
[261]2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
[32]2477#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
[277]2478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
[32]2479msgid "Can't Display Location"
2480msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2481
[261]2482#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
[32]2483msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2484msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2485
[261]2486#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
[32]2487msgid "This is disabled due to security considerations."
2488msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2489
[261]2490#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
[32]2491msgid "Can't Execute Remote Links"
2492msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2493
[261]2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
[32]2496msgid "Details: "
2497msgstr "Подробности: "
2498
[261]2499#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
[32]2501msgid "Error Launching Application"
2502msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2503
[261]2504#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
[32]2506msgid "This drop target only supports local files."
2507msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2508
[261]2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
[32]2510msgid ""
2511"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2512msgstr ""
2513"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2514"ги пуснете."
2515
[261]2516#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
[32]2518msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2519msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2520
[261]2521#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
[32]2522msgid ""
2523"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2524"again. The local files you dropped have already been opened."
2525msgstr ""
2526"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2527"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2528"отворени."
2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2531msgid "Edit"
2532msgstr "Редактиране"
2533
2534#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2535msgid "Undo Edit"
2536msgstr "Назад в редактирането"
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2539msgid "Undo the edit"
2540msgstr "Назад в редактирането"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2543msgid "Redo Edit"
2544msgstr "Напред в редактирането"
2545
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2547msgid "Redo the edit"
2548msgstr "Напред в редактирането"
2549
2550#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2551msgid "View your computer storage"
2552msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2553
2554#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2555msgid "Change how files are managed"
2556msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2557
2558#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2559msgid "File Management"
2560msgstr "Управление на файлове"
2561
[355]2562#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
[32]2563msgid "Home Folder"
2564msgstr "Домашна папка"
2565
2566#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2567msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2568msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2569
2570#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2571msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2572msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2573
2574#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2575msgid "File Browser"
2576msgstr "Файлов браузър"
2577
2578#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2579msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2580msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2581
2582#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2583msgid "Nautilus factory"
2584msgstr "Фабрика на Nautilus"
2585
2586#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2587msgid "Nautilus metafile factory"
2588msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2589
2590#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2591msgid "Nautilus shell"
2592msgstr "Обвивка на Nautilus"
2593
2594#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2595msgid ""
2596"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2597"invocations"
2598msgstr ""
2599"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2600"ред"
2601
2602#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2603msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2604msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2605
2606#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2607msgid "Background"
2608msgstr "Фон"
2609
2610#. name, stock id
2611#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[355]2612#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2613#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
[32]2614msgid "E_mpty Trash"
2615msgstr "Из_чистване на кошчето"
2616
2617#. label, accelerator
2618#. name, stock id
2619#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[355]2620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
[32]2621msgid "Create L_auncher..."
2622msgstr "Създаване на ст_артер..."
2623
2624#. tooltip
2625#. label, accelerator
2626#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[355]2627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
[32]2628msgid "Create a new launcher"
2629msgstr "Създаване на нов стартер"
2630
2631#. label, accelerator
2632#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2633msgid "Change Desktop _Background"
2634msgstr "Промяна на фона"
2635
2636#. tooltip
2637#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2638msgid ""
2639"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2640msgstr ""
[357]2641"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2642"плот"
[32]2643
2644#. label, accelerator
2645#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2646msgid "Empty Trash"
2647msgstr "Изчистване на кошчето"
2648
2649#. tooltip
2650#. label, accelerator
2651#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[355]2652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
[32]2653msgid "Delete all items in the Trash"
2654msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2655
2656#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[98]2657#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2658#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
[32]2659msgid "Desktop"
2660msgstr "Работен плот"
2661
2662#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2663msgid "View as Desktop"
2664msgstr "Преглед като работен плот"
2665
2666#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2667msgid "View as _Desktop"
2668msgstr "Преглед като _работен плот"
2669
2670#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2671msgid "The desktop view encountered an error."
2672msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2673
2674#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2675msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2676msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2677
2678#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2679msgid "Display this location with the desktop view."
2680msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2681
[355]2682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
[32]2683#, c-format
2684msgid "Open %d Window?"
2685msgid_plural "Open %d Windows?"
2686msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2687msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2688
[355]2689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554
[32]2690msgid "Are you sure you want to open all files?"
2691msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2692
[355]2693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555
[32]2694#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2695#, c-format
2696msgid "This will open %d separate window."
2697msgid_plural "This will open %d separate windows."
2698msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2699msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2700
[355]2701#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883
[32]2702#, c-format
2703msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2704msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2705
[355]2706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887
[32]2707#, c-format
2708msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[357]2709msgid_plural ""
[32]2710"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[357]2711msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2712msgstr[1] ""
[98]2713"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2714
[355]2715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:898
[32]2716msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2717msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2718
[355]2719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1051
[32]2720msgid "Select Pattern"
[159]2721msgstr "Избиране на шарка"
[32]2722
[355]2723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1067
[32]2724msgid "_Pattern:"
[159]2725msgstr "_Шарка:"
[32]2726
[355]2727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1894
[32]2728#, c-format
2729msgid "\"%s\" selected"
[98]2730msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2731
[355]2732#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1896
[32]2733#, c-format
2734msgid "%d folder selected"
2735msgid_plural "%d folders selected"
2736msgstr[0] "%d избрана папка"
2737msgstr[1] "%d избрани папки"
2738
[355]2739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1906
[32]2740#, c-format
2741msgid " (containing %d item)"
2742msgid_plural " (containing %d items)"
2743msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2744msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2745
2746#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[355]2747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1917
[32]2748#, c-format
2749msgid " (containing a total of %d item)"
2750msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2751msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2752msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2753
[355]2754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
[32]2755#, c-format
2756msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2757msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2758
[355]2759#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
[32]2760#, c-format
2761msgid "%d item selected (%s)"
2762msgid_plural "%d items selected (%s)"
2763msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2764msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2765
2766#. Folders selected also, use "other" terminology
[355]2767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1945
[32]2768#, c-format
2769msgid "%d other item selected (%s)"
2770msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2771msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2772msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2773
[355]2774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
[32]2775#, c-format
2776msgid "%s, Free space: %s"
2777msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2778
2779#. This is marked for translation in case a localizer
2780#. * needs to change ", " to something else. The comma
2781#. * is between the message about the number of folders
2782#. * and the number of items in those folders and the
2783#. * message about the number of other items and the
2784#. * total size of those items.
2785#.
[355]2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991
[32]2787#, c-format
2788msgid "%s%s, %s"
2789msgstr "%s%s, %s"
2790
2791#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2792#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2793#. * no more than the constant limit are displayed.
2794#.
[355]2795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2061
[32]2796#, c-format
2797msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
[357]2798msgstr ""
2799"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2800
[355]2801#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
[32]2802msgid "Some files will not be displayed."
2803msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2804
[355]2805#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2068
[32]2806msgid "Too Many Files"
2807msgstr "Твърде много файлове"
2808
[355]2809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
[32]2810msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2811msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2812
[355]2813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
[32]2814#, c-format
2815msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2816msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2817
[355]2818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
[32]2819msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[357]2820msgstr ""
2821"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
[32]2822
[355]2823#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
[32]2824#, c-format
2825msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2826msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2827
[355]2828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
[32]2829msgid ""
2830"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2831msgstr ""
2832"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2833"изтриете?"
2834
[355]2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3391
[32]2836#, c-format
2837msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2838msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2839
[355]2840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3397
[32]2841msgid "Delete Immediately?"
2842msgstr "Незабавно изтриване?"
2843
[355]2844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
[32]2845#, c-format
2846msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2847msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2848
[355]2849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3433
[32]2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2853"trash?"
[357]2854msgid_plural ""
[32]2855"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2856"trash?"
[357]2857msgstr[0] ""
[98]2858"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2859"кошчето?"
[357]2860msgstr[1] ""
[98]2861"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2862"кошчето?"
2863
[355]2864#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
[32]2865msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2866msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2867
[355]2868#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3443
[32]2869msgid "Delete From Trash?"
2870msgstr "Изтриване от кошчето?"
2871
[355]2872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
[32]2873#, c-format
2874msgid "Open with \"%s\""
[98]2875msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2876
[355]2877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4019
[32]2878#, c-format
2879msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[98]2880msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
[32]2881
[355]2882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
[32]2883#, c-format
2884msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2885msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2886
[355]2887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
[32]2888#, c-format
2889msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2890msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2891
[355]2892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4116
[32]2893msgid "Run or Display?"
2894msgstr "Изпълнение или показване?"
2895
[355]2896#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4117
[32]2897msgid "Run in _Terminal"
2898msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2899
[355]2900#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
[32]2901msgid "_Display"
2902msgstr "По_казване"
2903
[355]2904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
[32]2905msgid "_Run"
2906msgstr "Изп_ълняване"
2907
[355]2908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4505
[32]2909#, c-format
2910msgid "Cannot open %s"
2911msgstr "%s не може да бъде отворен."
2912
[355]2913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
[32]2914#, c-format
2915msgid ""
2916"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2917"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2918"the file might present a security risk to your system.\n"
2919"\n"
2920"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2921"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2922"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2923"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2924msgstr ""
[98]2925"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
2926"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
2927"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]2928"\n"
2929"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
2930"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]2931"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
2932"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]2933
[355]2934#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4904
[32]2935#, c-format
2936msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]2937msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]2938
[355]2939#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5153
[32]2940#, c-format
2941msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]2942msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]2943
[355]2944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359
[32]2945msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
[357]2946msgstr ""
2947"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
[32]2948
[355]2949#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5361
[32]2950msgid ""
2951"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2952"as input."
2953msgstr ""
2954"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
2955"вход."
2956
[355]2957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5363
[32]2958msgid "About Scripts"
2959msgstr "Относно скриптовете"
2960
[355]2961#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5364
[32]2962msgid ""
2963"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2964"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2965"\n"
2966"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2967"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2968"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2969"\n"
2970"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2971"which the scripts may use:\n"
2972"\n"
2973"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2974"files (only if local)\n"
2975"\n"
2976"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2977"\n"
2978"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2979"\n"
2980"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2981msgstr ""
2982"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
2983"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
2984"\n"
2985"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
2986"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
2987"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
2988"\n"
2989"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
2990"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
2991"\n"
2992"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
2993"нов ред (само локални)\n"
2994"\n"
2995"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
2996"\n"
2997"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
2998"\n"
2999"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3000
[355]3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525
3002#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
[32]3003#, c-format
3004msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]3005msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3006
[355]3007#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
3008#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
[32]3009#, c-format
3010msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]3011msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3012
[355]3013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
[32]3014#, c-format
3015msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[357]3016msgid_plural ""
[32]3017"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[357]3018msgstr[0] ""
[98]3019"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3020"файлове"
[357]3021msgstr[1] ""
[98]3022"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]3023"на файлове"
3024
[355]3025#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5543
[32]3026#, c-format
3027msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[357]3028msgid_plural ""
[32]3029"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[357]3030msgstr[0] ""
[98]3031"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]3032"файлове"
[357]3033msgstr[1] ""
[98]3034"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3035"файлове"
[32]3036
[355]3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5637
3038#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
[32]3039msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3040msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3041
[355]3042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
[32]3044msgid "Mount Error"
3045msgstr "Грешка при монтирането"
3046
[355]3047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
3048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068
[32]3049msgid "Unmount Error"
3050msgstr "Грешка при демонтирането"
3051
[355]3052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
3053#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065
[32]3054msgid "Eject Error"
3055msgstr "Грешка при изваждането"
3056
[355]3057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5992
[32]3058#, c-format
3059msgid "Connect to Server %s"
3060msgstr "Свързване със сървър %s"
3061
[355]3062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
[32]3063msgid "_Connect"
3064msgstr "_Свързване"
3065
[355]3066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
[32]3067msgid "Link _name:"
3068msgstr "_Име на връзката:"
3069
[355]3070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
[32]3071msgid "Create _Document"
3072msgstr "Създаване на _документ"
3073
3074#. name, stock id, label
[355]3075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
[32]3076msgid "Open Wit_h"
3077msgstr "Отваряне _с"
3078
3079#. name, stock id, label
[355]3080#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
[32]3081msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3082msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3083
3084#. name, stock id
[355]3085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
[32]3087msgid "_Properties"
3088msgstr "_Настройки"
3089
3090#. label, accelerator
[355]3091#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
[32]3092msgid "View or modify the properties of each selected item"
3093msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3094
3095#. label, accelerator
[355]3096#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
[32]3097msgid "View or modify the properties of the open folder"
3098msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3099
3100#. name, stock id
[355]3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
[32]3102msgid "Create _Folder"
3103msgstr "Създаване на _папка"
3104
3105#. label, accelerator
[355]3106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
[32]3107msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3108msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3109
[355]3110#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
[32]3111msgid "No templates Installed"
3112msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3113
3114#. name, stock id, label
3115#. name, stock id
3116#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[355]3117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
[32]3118msgid "_Empty File"
3119msgstr "_Празен файл"
3120
3121#. label, accelerator
[355]3122#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
[32]3123msgid "Create a new empty file inside this folder"
3124msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3125
3126#. name, stock id
[355]3127#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3129#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107
[32]3130msgid "_Open"
3131msgstr "_Отваряне"
3132
3133#. label, accelerator
[355]3134#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
[32]3135msgid "Open the selected item in this window"
3136msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3137
3138#. name, stock id
3139#. Location-specific actions
3140#. name, stock id
[355]3141#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
[32]3143msgid "Open in Navigation Window"
3144msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3145
3146#. label, accelerator
[355]3147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
[32]3148msgid "Open each selected item in a navigation window"
3149msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3150
3151#. name, stock id
[355]3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
[32]3154msgid "Open with Other _Application..."
3155msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3156
3157#. label, accelerator
[355]3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3159#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
[32]3160msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3161msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3162
3163#. name, stock id
[355]3164#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
[32]3165msgid "_Open Scripts Folder"
3166msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3167
3168#. label, accelerator
[355]3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
[32]3170msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
[357]3171msgstr ""
3172"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
[32]3173
3174#. name, stock id
3175#. label, accelerator
[355]3176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
[32]3177msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
[357]3178msgstr ""
3179"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3180"файлове"
[32]3181
3182#. name, stock id
3183#. label, accelerator
[355]3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
[32]3185msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
[357]3186msgstr ""
3187"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3188"файлове"
[32]3189
3190#. name, stock id
3191#. label, accelerator
[355]3192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
[32]3193msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
[357]3194msgstr ""
3195"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3196"отрязване или копиране на файлове"
[32]3197
3198#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3199#. accelerator for paste
3200#. name, stock id
[355]3201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165
[32]3203msgid "_Paste Into Folder"
[221]3204msgstr "_Поставяне в папката"
[32]3205
3206#. label, accelerator
[355]3207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
[32]3208msgid ""
3209"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3210"selected folder"
3211msgstr ""
3212"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3213"отрязване или копиране на файлове"
3214
3215#. label, accelerator
[355]3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
[32]3217msgid "Select all items in this window"
3218msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3219
3220#. name, stock id
[355]3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
[32]3222msgid "Select _Pattern"
[159]3223msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3224
3225#. label, accelerator
[355]3226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
[32]3227msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3228msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3229
3230#. name, stock id
[355]3231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
[32]3232msgid "D_uplicate"
3233msgstr "Д_ублиране"
3234
3235#. label, accelerator
[355]3236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
[32]3237msgid "Duplicate each selected item"
3238msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3239
3240#. name, stock id
[355]3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3242#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
[32]3243msgid "Ma_ke Link"
[98]3244msgid_plural "Ma_ke Links"
3245msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3246msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3247
3248#. label, accelerator
[355]3249#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
[32]3250msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3251msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3252
3253#. name, stock id
[355]3254#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
[32]3255msgid "_Rename..."
3256msgstr "_Преименуване..."
3257
3258#. label, accelerator
[355]3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
[32]3260msgid "Rename selected item"
3261msgstr "Преименуване на избрания обект"
3262
3263#. name, stock id
[355]3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3265#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
3267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
[32]3269msgid "Mo_ve to Trash"
3270msgstr "П_реместване в кошчето"
3271
3272#. label, accelerator
[355]3273#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
[32]3275msgid "Move each selected item to the Trash"
3276msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3277
3278#. name, stock id
[355]3279#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6342
3281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
[32]3282msgid "_Delete"
3283msgstr "Из_триване"
3284
3285#. label, accelerator
[355]3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
[32]3287msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3288msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3289
3290#. name, stock id
[355]3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
[32]3292msgid "Reset View to _Defaults"
[309]3293msgstr "_Стандартен преглед"
[32]3294
3295#. label, accelerator
[355]3296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
[32]3297msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
[357]3298msgstr ""
3299"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
[32]3300"предпочитанията за този преглед"
3301
3302#. name, stock id
[355]3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
[32]3304msgid "Connect To This Server"
3305msgstr "Свързване с този сървър"
3306
3307#. label, accelerator
[355]3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
[32]3309msgid "Make a permanent connection to this server"
3310msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3311
3312#. name, stock id
[355]3313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
[32]3314msgid "_Mount Volume"
3315msgstr "_Монтиране на устройство"
3316
3317#. label, accelerator
[355]3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
[32]3319msgid "Mount the selected volume"
3320msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3321
3322#. name, stock id
[355]3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
[251]3324#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]3325msgid "_Unmount Volume"
3326msgstr "_Демонтиране на устройство"
3327
3328#. label, accelerator
[355]3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
[32]3330msgid "Unmount the selected volume"
3331msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3332
3333#. name, stock id
[355]3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6310
[32]3335msgid "_Eject"
3336msgstr "Из_важдане"
3337
3338#. label, accelerator
[355]3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
[32]3340msgid "Eject the selected volume"
3341msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3342
3343#. name, stock id
[355]3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
[309]3345msgid "_Format"
3346msgstr "_Формат"
3347
3348#. label, accelerator
[355]3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
[309]3350msgid "Format the selected volume"
3351msgstr "Форматиране на избрания дял"
3352
3353#. name, stock id
[355]3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318
[32]3355msgid "Open File and Close window"
3356msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3357
3358#. label, accelerator
[355]3359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
[32]3360msgid "Open this folder in a navigation window"
3361msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3362
3363#. name, stock id
3364#. label, accelerator
[355]3365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
[32]3366msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
[357]3367msgstr ""
3368"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
[32]3369
3370#. name, stock id
3371#. label, accelerator
[355]3372#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
[32]3373msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[357]3374msgstr ""
3375"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3376
3377#. label, accelerator
[355]3378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
[32]3379msgid "Move this folder to the Trash"
3380msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3381
3382#. label, accelerator
[355]3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
[32]3384msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3385msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3386
3387#. name, stock id
[355]3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
[32]3389msgid "Show _Hidden Files"
3390msgstr "Показване на _скритите файлове"
3391
3392#. label, accelerator
[355]3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350
[32]3394msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3395msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3396
3397#. Translators: %s is a directory
[355]3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
[32]3399#, c-format
3400msgid "Run or manage scripts from %s"
3401msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3402
3403#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[355]3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
[32]3405msgid "_Scripts"
3406msgstr "_Скриптове"
3407
3408#. add the "open in new window" menu item
[355]3409#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3411#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118
[32]3412msgid "Open in New Window"
3413msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3414
[355]3415#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
[32]3417msgid "_Browse Folder"
[98]3418msgid_plural "_Browse Folders"
3419msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3420msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3421
[355]3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
3423#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
[32]3424msgid "_Delete from Trash"
3425msgstr "Изтриване от _кошчето"
3426
[355]3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
[32]3428msgid "Delete the open folder permanently"
3429msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3430
[355]3431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
[32]3432msgid "Move the open folder to the Trash"
3433msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3434
[355]3435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
[32]3436#, c-format
3437msgid "_Open with \"%s\""
[98]3438msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3439
[355]3440#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
[32]3441#, c-format
3442msgid "Open in %d New Window"
3443msgid_plural "Open in %d New Windows"
3444msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3445msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3446
[355]3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
[32]3448msgid "Delete all selected items permanently"
3449msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3450
[355]3451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
[32]3452msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3453msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3454
[355]3455#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
[32]3456msgid "This link can't be used, because it has no target."
3457msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3458
[355]3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
[32]3460#, c-format
3461msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
[357]3462msgstr ""
3463"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3464
[355]3465#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
[32]3466msgid "Broken Link"
3467msgstr "Развалена връзка"
3468
[355]3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
[32]3470#, c-format
3471msgid "Opening \"%s\"."
[98]3472msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3473
[355]3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805
3475#, c-format
3476msgid "Opening %d item."
3477msgid_plural "Opening %d items."
3478msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3479msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3480
3481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
[32]3482msgid "Cancel Open?"
3483msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3484
[355]3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8673
[32]3486msgid "Download location?"
3487msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3488
[355]3489#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
[32]3490msgid "You can download it or make a link to it."
3491msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3492
[355]3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8679
[32]3494msgid "Make a _Link"
3495msgstr "Създаване на _връзка"
3496
[355]3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683
[32]3498msgid "_Download"
3499msgstr "_Изтегляне"
3500
[355]3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8742
3502#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
3503#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
[32]3504msgid "Drag and drop is not supported."
3505msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3506
[355]3507#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8743
[32]3508msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3509msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3510
[355]3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
3512#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8895
[32]3514msgid "Drag and Drop Error"
3515msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3516
[355]3517#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
3518#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
[32]3519msgid "An invalid drag type was used."
3520msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3521
3522#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3523#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3524msgid "Comment"
3525msgstr "Коментар"
3526
3527#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3528msgid "URL"
3529msgstr "Адрес"
3530
3531#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3532#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3533msgid "Description"
3534msgstr "Описание"
3535
3536#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3537msgid "Link"
3538msgstr "Връзка"
3539
3540#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3541msgid "Command"
3542msgstr "Команда"
3543
3544#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3545msgid "Launcher"
3546msgstr "Стартер"
3547
3548#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3549#, c-format
3550msgid ""
3551"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3552msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3553
3554#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3555#, c-format
3556msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3557msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3558
3559#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3560#, c-format
3561msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3562msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3563
3564#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3565msgid "The folder contents could not be displayed."
3566msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3567
3568#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3569msgid "Error Displaying Folder"
3570msgstr "Грешка при показване на папката."
3571
3572#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3576msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3577
3578#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3582msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3583
3584#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3585#, c-format
3586msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3587msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3588
3589#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3593"use a different name."
[98]3594msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
[32]3595
3596#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3597#, c-format
3598msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3599msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3600
3601#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3602#, c-format
3603msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3604msgstr ""
3605"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3606"четене"
[32]3607
3608#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3609#, c-format
3610msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3611msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3612
3613#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3614msgid "The item could not be renamed."
3615msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3616
3617#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3618msgid "Renaming Error"
3619msgstr "Грешка при преименуването"
3620
3621#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3625msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3626
3627#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3628#, c-format
3629msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3630msgstr ""
3631"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
3632"четене"
[32]3633
3634#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3635#, c-format
3636msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3637msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3640msgid "The group could not be changed."
3641msgstr "Групата не може да бъде променена."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3644msgid "Error Setting Group"
3645msgstr "Грешка при установяване на група"
3646
3647#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3648#, c-format
3649msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[357]3650msgstr ""
3651"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
3652"четене"
[32]3653
3654#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3655#, c-format
3656msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3657msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3658
3659#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3660msgid "The owner could not be changed."
3661msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3662
3663#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3664msgid "Error Setting Owner"
3665msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3668#, c-format
3669msgid ""
3670"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[261]3671msgstr ""
[355]3672"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
[261]3673"за четене"
[32]3674
3675#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3676#, c-format
3677msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[261]3678msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
[32]3679
3680#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3681msgid "The permissions could not be changed."
3682msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3683
3684#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3685msgid "Error Setting Permissions"
3686msgstr "Грешка при установяване на правата"
3687
3688#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3689#, c-format
3690msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3691msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3692
3693#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3694msgid "Cancel Rename?"
3695msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3696
[221]3697#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
[32]3698msgid "by _Name"
3699msgstr "по _име"
3700
[221]3701#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3702#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
[32]3703msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3704msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3705
[221]3706#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
[32]3707msgid "by _Size"
3708msgstr "по _редове"
3709
[221]3710#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3711#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
[32]3712msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3713msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3714
[221]3715#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
[32]3716msgid "by _Type"
3717msgstr "по _тип"
3718
[221]3719#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3720#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
[32]3721msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3722msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3723
[221]3724#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
[32]3725msgid "by Modification _Date"
3726msgstr "по дата на промяна"
3727
[221]3728#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3729#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
[32]3730msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3731msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3732
[221]3733#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
[32]3734msgid "by _Emblems"
3735msgstr "по _емблема"
3736
[221]3737#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3738#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
[32]3739msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3740msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3741
[221]3742#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
[32]3743msgid "Arran_ge Items"
3744msgstr "Подреж_дане на обекти"
3745
3746#. name, stock id, label
3747#. name, stock id
[221]3748#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
[32]3749msgid "Str_etch Icon"
3750msgstr "Разт_ягане на икона"
3751
3752#. label, accelerator
[221]3753#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
[32]3754msgid "Make the selected icon stretchable"
3755msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3756
3757#. name, stock id
[221]3758#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
3759#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
[32]3760msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3761msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3762
3763#. label, accelerator
[221]3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
[32]3765msgid "Restore each selected icon to its original size"
3766msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3767
3768#. name, stock id
[221]3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
[32]3770msgid "Clean _Up by Name"
3771msgstr "Подреждане по _име"
3772
3773#. label, accelerator
[221]3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
[32]3775msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
[357]3776msgstr ""
3777"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3778"припокриване"
[32]3779
3780#. name, stock id
[221]3781#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
[32]3782msgid "Compact _Layout"
3783msgstr "Стегната _подредба"
3784
3785#. label, accelerator
[221]3786#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
[32]3787msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3788msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3789
3790#. name, stock id
[221]3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
[32]3792msgid "Re_versed Order"
3793msgstr "_Обърнат ред"
3794
3795#. label, accelerator
[221]3796#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
[32]3797msgid "Display icons in the opposite order"
3798msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3799
3800#. name, stock id
[221]3801#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
[32]3802msgid "_Keep Aligned"
3803msgstr "_Поддържане подравнени"
3804
3805#. label, accelerator
[221]3806#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
[32]3807msgid "Keep icons lined up on a grid"
3808msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3809
[221]3810#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
[32]3811msgid "_Manually"
3812msgstr "_Ръчно"
3813
[221]3814#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
[32]3815msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3816msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3817
[221]3818#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
[32]3819msgid "By _Name"
3820msgstr "По _име"
3821
[221]3822#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
[32]3823msgid "By _Size"
3824msgstr "По _размер"
3825
[221]3826#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
[32]3827msgid "By _Type"
3828msgstr "По _тип"
3829
[221]3830#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
[32]3831msgid "By Modification _Date"
3832msgstr "По _дата на промяна"
3833
[221]3834#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
[32]3835msgid "By _Emblems"
3836msgstr "По _емблема"
3837
[221]3838#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
[32]3839msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3840msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3841
[355]3842#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967
[32]3843#, c-format
3844msgid "pointing at \"%s\""
[98]3845msgstr "указване на „%s“"
[32]3846
[355]3847#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743
[32]3848msgid "Icons"
3849msgstr "Икони"
3850
[355]3851#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744
[32]3852msgid "View as Icons"
3853msgstr "Изглед като икони"
3854
[355]3855#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745
[32]3856msgid "View as _Icons"
3857msgstr "Изглед като _икони"
3858
[355]3859#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746
[32]3860msgid "The icon view encountered an error."
3861msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3862
[355]3863#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747
[32]3864msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3865msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3866
[355]3867#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748
[32]3868msgid "Display this location with the icon view."
3869msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3870
[98]3871#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
[277]3872#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3873msgid "(Empty)"
3874msgstr "(Празно)"
3875
[98]3876#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
[277]3877#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
[32]3878msgid "Loading..."
3879msgstr "Зареждане..."
3880
[277]3881#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
[32]3882#, c-format
3883msgid "%s Visible Columns"
3884msgstr "%s видими колони"
3885
[277]3886#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
[32]3887msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3888msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3889
3890#. name, stock id
[277]3891#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
[32]3892msgid "Visible _Columns..."
3893msgstr "Видими _колони..."
3894
3895#. label, accelerator
[277]3896#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
[32]3897msgid "Select the columns visible in this folder"
3898msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3899
[355]3900#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
[32]3901msgid "List"
3902msgstr "Списък"
3903
[355]3904#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595
[32]3905msgid "View as List"
3906msgstr "Изглед като списък"
3907
[355]3908#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596
[32]3909msgid "View as _List"
3910msgstr "Изглед като _списък"
3911
[355]3912#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597
[32]3913msgid "The list view encountered an error."
3914msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3915
[355]3916#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598
[32]3917msgid "The list view encountered an error while starting up."
3918msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3919
[355]3920#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
[32]3921msgid "Display this location with the list view."
3922msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3923
[221]3924#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
[32]3925msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3926msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3927
[221]3928#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
[32]3929#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3930msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3931msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3932
[221]3933#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
[32]3934#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3935msgid "More Than One Image"
3936msgstr "Повече от едно изображение"
3937
[355]3938#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
[32]3939#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3940msgid "The file that you dropped is not local."
3941msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
3942
[355]3943#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
3944#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
[32]3945#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
3946msgid "You can only use local images as custom icons."
3947msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
3948
[355]3949#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
[32]3950#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
3951msgid "Local Images Only"
3952msgstr "Само локални изображения"
3953
[355]3954#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
[32]3955#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
3956msgid "The file that you dropped is not an image."
3957msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
3958
[355]3959#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
[32]3960#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
3961msgid "Images Only"
3962msgstr "Само изображения"
3963
[355]3964#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
[32]3965msgid "Properties"
3966msgstr "Настройки"
3967
[355]3968#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
[32]3969#, c-format
3970msgid "%s Properties"
[309]3971msgstr "Аксесоари на %s"
[32]3972
[355]3973#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
[32]3974msgid "Cancel Group Change?"
3975msgstr "Прекъсване смяната на група?"
3976
[355]3977#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547
[32]3978msgid "Changing group."
3979msgstr "Смяна на група."
3980
[355]3981#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708
[32]3982msgid "Cancel Owner Change?"
3983msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
3984
[355]3985#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
[32]3986msgid "Changing owner."
3987msgstr "Смяна на собственик."
3988
[355]3989#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
[32]3990msgid "nothing"
3991msgstr "нищо"
3992
[355]3993#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
[32]3994msgid "unreadable"
3995msgstr "нечетимо"
3996
[355]3997#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
[32]3998#, c-format
3999msgid "%d item, with size %s"
4000msgid_plural "%d items, totalling %s"
4001msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4002msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4003
[355]4004#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
[32]4005msgid "(some contents unreadable)"
4006msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4007
4008#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4009#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4010#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4011#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4012#. * couldn't think of one.
4013#.
[355]4014#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954
[32]4015msgid "Contents:"
4016msgstr "Съдържание:"
4017
[355]4018#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
[32]4019msgid "Basic"
[309]4020msgstr "Основни"
[32]4021
[98]4022#. Name label
[355]4023#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
[32]4024msgid "_Name:"
[98]4025msgid_plural "_Names:"
4026msgstr[0] "_Име:"
4027msgstr[1] "_Имена:"
[32]4028
[355]4029#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
[32]4030msgid "Type:"
4031msgstr "Тип:"
4032
[355]4033#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
4034#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
4035#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
[221]4037#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
[355]4038#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
4039#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
4041#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
4042#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
4043#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4045#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4046#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
[32]4047msgid "--"
4048msgstr "--"
4049
[355]4050#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
[32]4051msgid "Size:"
4052msgstr "Размер:"
4053
[355]4054#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
[32]4055#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4056msgid "Location:"
4057msgstr "Адрес:"
4058
[355]4059#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
[32]4060msgid "Volume:"
[221]4061msgstr "Дял:"
[32]4062
[355]4063#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
[32]4064msgid "Free space:"
4065msgstr "Свободно пространство:"
4066
[355]4067#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
[32]4068msgid "Link target:"
4069msgstr "Цел на връзката:"
4070
[355]4071#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
[32]4072msgid "MIME type:"
[309]4073msgstr "Вид:"
[32]4074
[355]4075#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
[32]4076msgid "Modified:"
4077msgstr "Променян:"
4078
[355]4079#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
[32]4080msgid "Accessed:"
4081msgstr "Достъпван:"
4082
[355]4083#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442
[32]4084#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4085msgid "Emblems"
4086msgstr "Емблеми"
4087
[355]4088#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
[32]4089msgid "_Read"
4090msgstr "_Четене"
4091
[355]4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
[32]4093msgid "_Write"
4094msgstr "_Запис"
4095
[355]4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
[32]4097msgid "E_xecute"
4098msgstr "_Изпълнение"
4099
[355]4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814
[32]4101msgid "Set _user ID"
4102msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4103
[355]4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819
[32]4105msgid "Special flags:"
4106msgstr "Специални флагове:"
4107
[355]4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
[32]4109msgid "Set gro_up ID"
4110msgstr "С права на _групата (SGID)"
4111
[355]4112#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824
[32]4113msgid "_Sticky"
4114msgstr "_Лепкав бит"
4115
[355]4116#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923
[32]4117msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4118msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4119
[355]4120#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
[32]4121msgid "File _owner:"
4122msgstr "_Собственик на файла:"
4123
[355]4124#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943
[32]4125msgid "File owner:"
4126msgstr "Собственик на файла:"
4127
[355]4128#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
[32]4129msgid "_File group:"
4130msgstr "Г_рупа на файла:"
4131
[355]4132#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
[32]4133msgid "File group:"
4134msgstr "Група на файла:"
4135
[355]4136#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
[32]4137msgid "Owner:"
4138msgstr "Собственик:"
4139
[355]4140#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
[32]4141msgid "Group:"
4142msgstr "Група:"
4143
[355]4144#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
[32]4145msgid "Others:"
4146msgstr "Други:"
4147
[355]4148#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
[32]4149msgid "Text view:"
[309]4150msgstr "Текстов преглед:"
[32]4151
[355]4152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063
[32]4153msgid "Number view:"
4154msgstr "Цифров преглед:"
4155
[355]4156#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
[32]4157msgid "Last changed:"
4158msgstr "Последна промяна:"
4159
[355]4160#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
[32]4161#, c-format
4162msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4163msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4164
[355]4165#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
[32]4166msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4167msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4168
[355]4169#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
[32]4170msgid "There was an error displaying help."
4171msgstr "Грешка при показването на помощта."
4172
[355]4173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
[32]4174msgid "Couldn't Show Help"
4175msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4176
[355]4177#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
[32]4178msgid "Open With"
4179msgstr "Отваряне с"
4180
[355]4181#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
[32]4182msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4183msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4184
[355]4185#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
[32]4186msgid "Creating Properties window."
4187msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4188
[355]4189#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
4190msgid "Select Custom Icon"
4191msgstr "Избор на друга икона..."
[32]4192
[355]4193#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830
4194msgid "_Revert"
4195msgstr "В_ръщане"
4196
[251]4197#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
[32]4198msgid "E_ject"
4199msgstr "Из_важдане"
4200
4201#. add the "create folder" menu item
[355]4202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131
[32]4203msgid "Create Folder"
4204msgstr "Създаване на папка"
4205
[355]4206#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
[32]4207msgid "Move to Trash"
4208msgstr "Преместване в кошчето"
4209
[355]4210#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
[32]4211#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
[98]4212msgid "File System"
[32]4213msgstr "Файлова система"
4214
[355]4215#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
[32]4216msgid "Network Neighbourhood"
4217msgstr "Локална мрежа"
4218
[355]4219#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491
[32]4220msgid "Tree"
[309]4221msgstr "Дървовидна структура"
[32]4222
[355]4223#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
[32]4224msgid "Show Tree"
4225msgstr "Показване на дървовидната структура"
4226
[98]4227#: ../src/nautilus-application.c:257
[32]4228msgid "Couldn't Create Required Folder"
4229msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4230
[98]4231#: ../src/nautilus-application.c:258
[32]4232#, c-format
4233msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4234msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4235
[98]4236#: ../src/nautilus-application.c:260
[32]4237msgid ""
4238"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4239"permissions such that Nautilus can create it."
4240msgstr ""
4241"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4242"които Nautilus може да я създаде."
4243
[98]4244#: ../src/nautilus-application.c:263
[32]4245msgid "Couldn't Create Required Folders"
4246msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4247
[98]4248#: ../src/nautilus-application.c:264
[32]4249#, c-format
4250msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4251msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4252
[98]4253#: ../src/nautilus-application.c:266
[32]4254msgid ""
4255"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4256"such that Nautilus can create them."
4257msgstr ""
4258"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4259"Nautilus може да ги създаде."
4260
[98]4261#: ../src/nautilus-application.c:334
[32]4262msgid "Link To Old Desktop"
4263msgstr "Връзка към стария работен плот"
4264
[98]4265#: ../src/nautilus-application.c:350
[32]4266msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4267msgstr ""
[98]4268"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4269"работен плот."
[32]4270
[98]4271#: ../src/nautilus-application.c:351
[32]4272msgid ""
4273"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4274"the link and move over the files you want, then delete the link."
4275msgstr ""
4276"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4277"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4278"изтриете препратката."
4279
[98]4280#: ../src/nautilus-application.c:353
[32]4281msgid "Migrated Old Desktop"
4282msgstr "Мигриран стар работен плот"
4283
4284#. Can't register myself due to trouble locating the
4285#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4286#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4287#. * doesn't include the directory containing the oaf
4288#. * library. It could also happen if the
4289#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4290#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4291#. * this problem but we don't exactly understand why,
4292#. * since neither of the above causes explain it.
4293#.
[98]4294#: ../src/nautilus-application.c:511
[32]4295msgid ""
4296"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4297"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4298"installing Nautilus again."
4299msgstr ""
[253]4300"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
4301"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
[32]4302"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4303
4304#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[98]4305#: ../src/nautilus-application.c:517
[32]4306msgid ""
4307"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4308"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4309"installing Nautilus again.\n"
4310"\n"
4311"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4312"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4313"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4314"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4315"\n"
4316"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4317"which may be needed by other applications.\n"
4318"\n"
4319"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4320"we don't know why.\n"
4321"\n"
4322"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4323"installed."
4324msgstr ""
[253]4325"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
4326"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
[32]4327"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4328"\n"
[251]4329"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
[32]4330"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4331"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4332"\n"
[98]4333"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4334"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4335"\n"
4336"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
[251]4337"проблема, но за сега не знаем защо."
[32]4338
4339#. Some misc. error (can never happen with current
4340#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4341#. * program.
4342#.
4343#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4344#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4345#. * good message.
4346#.
4347#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[98]4348#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4349#: ../src/nautilus-application.c:572
[32]4350msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4351msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4352
[98]4353#: ../src/nautilus-application.c:548
[32]4354msgid ""
4355"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4356"attempting to register the file manager view server."
4357msgstr ""
[251]4358"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4359"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4360
[98]4361#: ../src/nautilus-application.c:566
[32]4362msgid ""
4363"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4364"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4365"restarting Nautilus may help fix the problem."
4366msgstr ""
[251]4367"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4368"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4369"Nautilus може да реши проблема."
4370
[98]4371#: ../src/nautilus-application.c:573
[32]4372msgid ""
4373"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4374"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4375"restarting Nautilus may help fix the problem."
4376msgstr ""
[251]4377"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
[32]4378"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4379"на Nautilus може да реши проблема."
4380
[277]4381#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
[355]4382#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:230
[309]4383#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512
[32]4384#, c-format
4385msgid ""
4386"There was an error displaying help: \n"
4387"%s"
4388msgstr ""
4389"Има грешка при показване на помощта: \n"
4390"%s"
4391
[277]4392#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
[32]4393msgid "No bookmarks defined"
4394msgstr "Не е зададена отметка"
4395
4396#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4397msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4398msgstr "<b>_Отметки</b>"
4399
4400#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4401msgid "<b>_Location</b>"
4402msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4403
4404#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4405msgid "<b>_Name</b>"
4406msgstr "<b>_Име</b>"
4407
4408#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4409msgid "Edit Bookmarks"
4410msgstr "Редактиране на отметки"
4411
4412#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4413#, c-format
4414msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4415msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4416
4417#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4418#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4419msgid "Can't Connect to Server"
4420msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4421
4422#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4423msgid "You must enter a name for the server."
4424msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4425
4426#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4427msgid "Please enter a name and try again."
4428msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4429
[221]4430#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
[32]4431msgid "_Location (URI):"
4432msgstr "_Местоположение (URL):"
4433
[221]4434#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
[32]4435msgid "_Server:"
4436msgstr "_Сървър:"
4437
[221]4438#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
[32]4439msgid "Optional information:"
[309]4440msgstr "Незадължителна информация:"
[32]4441
[221]4442#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
[32]4443msgid "_Share:"
4444msgstr "_Споделено:"
4445
[221]4446#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
[32]4447msgid "_Port:"
4448msgstr "_Порт:"
4449
[221]4450#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
[32]4451msgid "_Folder:"
4452msgstr "_Папка:"
4453
[221]4454#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
[32]4455msgid "_User Name:"
4456msgstr "_Потребителско име:"
4457
[221]4458#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
[32]4459msgid "_Domain Name:"
4460msgstr "_Име на домейн:"
4461
[221]4462#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
[32]4463msgid "_Name to use for connection:"
4464msgstr "_Име на връзката:"
4465
[221]4466#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
[32]4467msgid "Connect to Server"
4468msgstr "Свързване със сървър"
4469
[221]4470#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
[32]4471msgid "Service _type:"
4472msgstr "_Тип услуга:"
4473
[221]4474#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
[32]4475msgid "SSH"
4476msgstr "SSH"
4477
[221]4478#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
[32]4479msgid "Public FTP"
4480msgstr "Публично FTP"
4481
[221]4482#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
[32]4483msgid "FTP (with login)"
4484msgstr "FTP (с идентификация)"
4485
[221]4486#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
[32]4487msgid "Windows share"
4488msgstr "Споделено Windows устройство"
4489
[221]4490#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
[32]4491msgid "WebDAV (HTTP)"
4492msgstr "WebDAV (HTTP)"
4493
[221]4494#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
[32]4495msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4496msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4497
[221]4498#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
[32]4499msgid "Custom Location"
4500msgstr "Ръчен адрес"
4501
[221]4502#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
[32]4503msgid "Browse _Network"
4504msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4505
[221]4506#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
[32]4507msgid "C_onnect"
4508msgstr "_Свързване"
4509
4510#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4511#, c-format
4512msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4513msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4514
[98]4515#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
[32]4516msgid ""
[98]4517"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4518"added yourself."
[98]4519msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4520
4521#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4522msgid "Couldn't Remove Emblem"
4523msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4524
4525#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4526#, c-format
4527msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4528msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4529
4530#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4531msgid "Couldn't Rename Emblem"
4532msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4533
4534#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4535msgid "Rename Emblem"
4536msgstr "Преименуване на eмблема"
4537
4538#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4539msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4540msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4541
4542#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4543msgid "Rename"
4544msgstr "Преименуване"
4545
4546#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4547msgid "Add Emblems..."
4548msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4549
4550#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4551msgid ""
4552"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4553"other places to identify the emblem."
4554msgstr ""
4555"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4556"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4557
4558#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4559msgid ""
4560"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4561"other places to identify the emblem."
4562msgstr ""
4563"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4564"на други места за идентификация на емблемата."
4565
4566#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4567msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4568msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4569
4570#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4571msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4572msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4573
4574#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4575msgid "Couldn't Add Emblems"
4576msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4577
4578#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4579msgid "None of the files could be added as emblems."
4580msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4581
4582#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4583#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4584msgid "The emblem cannot be added."
4585msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4586
4587#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4588msgid "The dragged text was not a valid file location."
4589msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4590
4591#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4593msgid "Couldn't Add Emblem"
4594msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4595
4596#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4597#, c-format
4598msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4599msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4600
4601#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4602msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4603msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4606msgid "Show Emblems"
4607msgstr "Показване на емблеми"
4608
[355]4609#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:308
[32]4610msgid "None"
4611msgstr "Без"
4612
4613#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4614msgid " "
4615msgstr " "
4616
4617#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4618msgid "1 GB"
4619msgstr "1 ГБ"
4620
4621#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4622msgid "100 KB"
4623msgstr "100 КБ"
4624
4625#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4626msgid "500 KB"
4627msgstr "500 КБ"
4628
4629#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4630msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4631msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4632
4633#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4634msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4635msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4636
4637#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4638msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4639msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4640
4641#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4642msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4643msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4644
4645#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4646msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4647msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4648
4649#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4650msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4651msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4652
4653#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4654msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4655msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4656
4657#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4658msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4659msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4660
4661#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4662msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4663msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4664
4665#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4666msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4667msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4668
4669#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4670msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4671msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4672
4673#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4674msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4675msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4676
4677#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4678msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4679msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4680
4681#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4682msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4683msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4684
4685#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4686msgid "Always"
4687msgstr "Винаги"
4688
4689#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4690msgid "Always open in _browser windows"
[251]4691msgstr "Изглед подобен на _браузър"
[32]4692
4693#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4694msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
[309]4695msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
[32]4696
4697#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4698msgid "Behavior"
4699msgstr "Поведение"
4700
4701#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4702msgid ""
4703"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4704"information will appear when zooming in closer."
4705msgstr ""
[309]4706"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
4707"информация се появява при увеличаване на мащаба."
[32]4708
4709#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4710msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4711msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4712
4713#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4714msgid "Count _number of items:"
[309]4715msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
[32]4716
4717#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4718msgid "Default _zoom level:"
[309]4719msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
[32]4720
4721#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4722msgid "Display"
4723msgstr "Показване"
4724
4725#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4726msgid "File Management Preferences"
4727msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4728
4729#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4730msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4731msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4732
4733#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4734msgid "List Columns"
[309]4735msgstr "Колони"
[32]4736
4737#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4738msgid "Local Files Only"
4739msgstr "Само локални файлове"
4740
4741#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4742msgid "MIME type"
[309]4743msgstr "Вид"
[32]4744
4745#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4746msgid "Never"
4747msgstr "Никога"
4748
4749#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4750msgid "Preview"
4751msgstr "Предварителен преглед"
4752
4753#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4754msgid "Preview _sound files:"
4755msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4756
4757#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4758msgid "Show _only folders"
4759msgstr "Показване са_мо на папки"
4760
4761#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4762msgid "Show _thumbnails:"
4763msgstr "Показване на _малките изображения:"
4764
4765#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4766msgid "Show hidden and _backup files"
4767msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4768
4769#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4770msgid "Show te_xt in icons:"
4771msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4772
4773#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4774msgid "Sort _folders before files"
4775msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4776
4777#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4778msgid "View _new folders using:"
4779msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4780
4781#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4782msgid "Views"
4783msgstr "Преглед"
4784
4785#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4786msgid "_Arrange items:"
4787msgstr "_Подреждане на обектите:"
4788
4789#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4790msgid "_Default zoom level:"
4791msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4792
4793#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4794msgid "_Double click to activate items"
4795msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4796
4797#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4798msgid "_Format:"
4799msgstr "_Формат:"
4800
4801#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4802msgid "_Only for files smaller than:"
4803msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4804
4805#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4806msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4807msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4808
4809#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4810msgid "_Single click to activate items"
4811msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4812
4813#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4814msgid "_Text beside icons"
4815msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4816
4817#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4818msgid "_Use compact layout"
4819msgstr "Използване на стегната _подредба"
4820
4821#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4822msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4823msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4824
4825#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4826msgid "date accessed"
4827msgstr "дата на достъп"
4828
4829#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4830msgid "date modified"
4831msgstr "дата на промяна"
4832
4833#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4834msgid "group"
4835msgstr "група"
4836
4837#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4838msgid "informal"
4839msgstr "неформален"
4840
4841#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4842msgid "iso"
4843msgstr "iso"
4844
4845#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4846msgid "locale"
4847msgstr "локал"
4848
4849#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4850msgid "none"
4851msgstr "без"
4852
4853#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4854msgid "octal permissions"
4855msgstr "осмични права"
4856
4857#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4858msgid "owner"
4859msgstr "собственик"
4860
4861#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4862msgid "permissions"
4863msgstr "права"
4864
4865#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4866msgid "size"
4867msgstr "размер"
4868
4869#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4870msgid "type"
4871msgstr "тип"
4872
4873#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4874msgid ""
4875"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4876"has been presented.\n"
4877"\n"
4878"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4879msgstr ""
4880"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4881"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4882"\n"
4883"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4884
[277]4885#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
[32]4886msgid "History"
4887msgstr "История"
4888
[277]4889#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
[32]4890msgid "Show History"
4891msgstr "Показване на история"
4892
4893#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4894msgid "Camera Brand"
4895msgstr "Запазена марка на камерата"
4896
4897#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4898msgid "Camera Model"
4899msgstr "Модел на камерата"
4900
4901#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4902msgid "Date Taken"
4903msgstr "Датата е взета"
4904
4905#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4906msgid "Exposure Time"
4907msgstr "Време за експонация"
4908
4909#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4910msgid "Exposure Program"
4911msgstr "Програма за показ"
4912
4913#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4914msgid "Aperture Value"
4915msgstr "Бленда"
4916
4917#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4918msgid "Metering Mode"
4919msgstr "Режим на измерване"
4920
4921#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4922msgid "Flash Fired"
4923msgstr "Пусната светкавицата"
4924
4925#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4926msgid "Focal Length"
4927msgstr "Фокална дължина"
4928
4929#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4930msgid "Shutter Speed"
4931msgstr "Скорост на затвора"
4932
4933#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4934msgid "ISO Speed Rating"
4935msgstr "ISO"
4936
4937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4938msgid "Software"
4939msgstr "Софтуер"
4940
4941#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4942#, c-format
[98]4943msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4944msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
[32]4945
[98]4946#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4947#, c-format
4948msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4949msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4950msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
4951msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
4952
4953#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4954#, c-format
4955msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4956msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4957msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
4958msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
4959
4960#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
[32]4961msgid "Failed to load image information"
4962msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
4963
[98]4964#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
[32]4965msgid "loading..."
4966msgstr "зареждане..."
4967
[98]4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
[32]4969msgid "Image"
4970msgstr "Изображение"
4971
4972#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4973msgid "Information"
4974msgstr "Информация"
4975
4976#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4977msgid "Show Information"
4978msgstr "Показване на информация"
4979
4980#. add the reset background item, possibly disabled
4981#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4982msgid "Use _Default Background"
4983msgstr "Връщане на стандартния _фон"
4984
4985#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4986msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4987msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
4988
4989#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
4990msgid "You can only use images as custom icons."
4991msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
4992
4993#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
4994#, c-format
4995msgid "Open with %s"
4996msgstr "Отваряне с %s"
4997
[98]4998#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
[32]4999msgid "Unable to launch the cd burner application."
5000msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5001
[98]5002#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
[32]5003msgid "Can't Launch CD Burner"
5004msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5005
5006#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5007#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
[32]5008msgid "Empty _Trash"
[251]5009msgstr "Изчистване на _кошчето"
[32]5010
5011#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5012#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
[32]5013msgid "_Write contents to CD"
5014msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5015
5016#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5017msgid "Go To:"
5018msgstr "Отиване:"
5019
5020#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5021#, c-format
5022msgid "Do you want to view %d location?"
5023msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5024msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5025msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5026
5027#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5028msgid "View in Multiple Windows?"
5029msgstr "Преглед в много прозорци?"
5030
5031#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5032msgid "Open Location"
5033msgstr "Отваряне на местоположение"
5034
5035#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5036msgid "_Location:"
5037msgstr "_Местоположение:"
5038
[156]5039#: ../src/nautilus-main.c:269
[32]5040msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5041msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5042
[156]5043#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5044msgid "Create the initial window with the given geometry."
5045msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5046
[156]5047#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5048msgid "GEOMETRY"
5049msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5050
[156]5051#: ../src/nautilus-main.c:274
[32]5052msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5053msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5054
[156]5055#: ../src/nautilus-main.c:276
[32]5056msgid ""
5057"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5058"dialog)."
5059msgstr ""
5060"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5061
[156]5062#: ../src/nautilus-main.c:278
[32]5063msgid "open a browser window."
5064msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5065
[156]5066#: ../src/nautilus-main.c:280
[32]5067msgid "Quit Nautilus."
5068msgstr "Спиране на Nautilus."
5069
[156]5070#: ../src/nautilus-main.c:282
[32]5071msgid "Restart Nautilus."
5072msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5073
[156]5074#: ../src/nautilus-main.c:326
[32]5075msgid "File Manager"
5076msgstr "Управление на файлове"
5077
5078#. Set initial window title
[277]5079#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336
[309]5080#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151
[32]5081msgid "Nautilus"
5082msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5083
5084#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[156]5085#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5086#: ../src/nautilus-main.c:378
[32]5087#, c-format
5088msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5089msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5090
[156]5091#: ../src/nautilus-main.c:369
[32]5092#, c-format
5093msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5094msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5095
[156]5096#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]5097#, c-format
5098msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
[253]5099msgstr ""
[261]5100"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
[32]5101
5102#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5103#. * implemented this feature so I could use this joke.
5104#.
5105#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5106msgid "Are you sure you want to forget history?"
5107msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5108
5109#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5110msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5111msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5112
5113#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5114msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5115msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5116
5117#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5118msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
[253]5119msgstr ""
5120"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
[32]5121
5122#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5123msgid "Clear History"
5124msgstr "Изчистване на историята"
5125
[98]5126#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]5127#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5128#, c-format
5129msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]5130msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]5131
[98]5132#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]5133msgid "The history location doesn't exist."
5134msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5135
[98]5136#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
[32]5137#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5138msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5139msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5140
[98]5141#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
[32]5142msgid "_Go"
5143msgstr "_Отиване"
5144
5145#. name, stock id, label
[98]5146#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
[32]5147msgid "_Bookmarks"
5148msgstr "_Отметки"
5149
5150#. name, stock id, label
[98]5151#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
[32]5152msgid "Open New _Window"
5153msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5154
5155#. name, stock id, label
[98]5156#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
[32]5157msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5158msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5159
[98]5160#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
[32]5161msgid "Close _All Windows"
5162msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5163
5164#. name, stock id, label
[98]5165#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
[32]5166msgid "Close all Navigation windows"
5167msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5168
[98]5169#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
[32]5170msgid "_Location..."
5171msgstr "_Адрес..."
5172
5173#. name, stock id, label
[98]5174#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
[277]5175#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
[32]5176msgid "Specify a location to open"
5177msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5178
[98]5179#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]5180msgid "Clea_r History"
5181msgstr "Из_чистване на историята"
5182
5183#. name, stock id, label
[98]5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]5185msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
[253]5186msgstr ""
5187"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]5188
[98]5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
[277]5190#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
[32]5191msgid "_Add Bookmark"
5192msgstr "_Добавяне на отметка"
5193
5194#. name, stock id, label
[98]5195#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
[277]5196#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
[32]5197msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5198msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5199
[98]5200#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
[277]5201#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
[32]5202msgid "_Edit Bookmarks"
5203msgstr "_Редактиране на отметки"
5204
5205#. name, stock id, label
[98]5206#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
[277]5207#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
[32]5208msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5209msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5210
5211#. name, stock id
[98]5212#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5213msgid "_Main Toolbar"
5214msgstr "_Главна лента с инструменти"
5215
5216#. label, accelerator
5217#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5218msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5219msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5220
5221#. is_active
5222#. name, stock id
5223#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
[32]5224msgid "_Side Pane"
5225msgstr "_Страничен панел"
5226
5227#. label, accelerator
[98]5228#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
[32]5229msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5230msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5231
5232#. is_active
5233#. name, stock id
[98]5234#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
[32]5235msgid "Location _Bar"
5236msgstr "А_дресна лента"
5237
5238#. label, accelerator
[98]5239#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
[32]5240msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5241msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5242
5243#. is_active
5244#. name, stock id
[98]5245#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[32]5246msgid "St_atusbar"
5247msgstr "_Лента за състоянието"
5248
5249#. label, accelerator
[98]5250#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
[32]5251msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5252msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5253
[98]5254#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
[32]5255msgid "_Back"
5256msgstr "_Назад"
5257
[98]5258#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
[32]5259msgid "Go to the previous visited location"
5260msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5261
[98]5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
[32]5263msgid "Back history"
5264msgstr "Назад през историята"
5265
[98]5266#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5267msgid "_Forward"
5268msgstr "_Напред"
5269
[98]5270#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
[32]5271msgid "Go to the next visited location"
5272msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5273
[98]5274#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
[32]5275msgid "Forward history"
5276msgstr "Напред през историята"
5277
[100]5278#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
[32]5279#, c-format
5280msgid "%s - File Browser"
5281msgstr "%s - файлов браузър"
5282
[98]5283#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5284msgid "Notes"
5285msgstr "Бележки"
5286
5287#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5288msgid "Show Notes"
5289msgstr "Показване на бележки"
5290
[98]5291#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
[32]5292msgid "Home"
5293msgstr "Домашна папка"
5294
[261]5295#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
[32]5296msgid "Places"
5297msgstr "Места"
5298
[261]5299#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
[32]5300msgid "Show Places"
5301msgstr "Показване на местата"
5302
5303#. set the title and standard close accelerator
[156]5304#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
[32]5305msgid "Backgrounds and Emblems"
5306msgstr "Фонове и емблеми"
5307
[156]5308#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
[32]5309msgid "_Remove..."
5310msgstr "_Изтриване..."
5311
[156]5312#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
[32]5313msgid "_Add new..."
5314msgstr "_Добавяне на нов..."
5315
[156]5316#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
[32]5317#, c-format
5318msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5319msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5320
[156]5321#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
[32]5322msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5323msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5324
[156]5325#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
[32]5326msgid "Couldn't Delete Pattern"
5327msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5328
[156]5329#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
[32]5330#, c-format
5331msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5332msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5333
[156]5334#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
[32]5335msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5336msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5337
[156]5338#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
[32]5339msgid "Couldn't Delete Emblem"
5340msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5341
[156]5342#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
[32]5343msgid "Create a New Emblem:"
5344msgstr "Създаване на нова емблема:"
5345
5346#. make the keyword label and field
[156]5347#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
[32]5348msgid "_Keyword:"
5349msgstr "_Ключова дума:"
5350
5351#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[156]5352#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
[32]5353msgid "_Image:"
5354msgstr "_Изображение:"
5355
[156]5356#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
[32]5357msgid "Select an image file for the new emblem:"
5358msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5359
[156]5360#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
[32]5361msgid "Create a New Color:"
5362msgstr "Създаване на нов цвят:"
5363
5364#. make the name label and field
[156]5365#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
[32]5366msgid "Color _name:"
5367msgstr "Име _на цвят:"
5368
[156]5369#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
[32]5370msgid "Color _value:"
5371msgstr "_Стойност на цвят:"
5372
[156]5373#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
[32]5374#, c-format
5375msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5376msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5377
[156]5378#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
[32]5379msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5380msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5381
[156]5382#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
[32]5383msgid "Please try again."
5384msgstr "Опитайте отново."
5385
[156]5386#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5387#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
[32]5388msgid "Couldn't Install Pattern"
5389msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5390
[156]5391#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
[32]5392msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5393msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5394
[156]5395#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
[32]5396msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5397msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5398
[156]5399#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5400#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5402msgid "Not an Image"
5403msgstr "Няма изображение"
5404
[156]5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
[32]5406#, c-format
5407msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5408msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5409
[156]5410#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
[32]5411msgid "Select an image file to add as a pattern"
5412msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5413
[156]5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5415#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
[32]5416msgid "The color cannot be installed."
5417msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5418
[156]5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
[98]5420msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5421msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5422
[156]5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5424#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
[32]5425msgid "Couldn't Install Color"
5426msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5427
[156]5428#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
[98]5429msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5430msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5431
[156]5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
[32]5433msgid "Select a color to add"
5434msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5435
[156]5436#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5437#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
[32]5438#, c-format
5439msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5440msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5441
[156]5442#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5443#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5444msgid "The file is not an image."
5445msgstr "Файлът не е изображение."
5446
[156]5447#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
[32]5448msgid "Select a Category:"
5449msgstr "Избор на категория:"
5450
[156]5451#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
[32]5452msgid "C_ancel Remove"
5453msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5454
[156]5455#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
[32]5456msgid "_Add a New Pattern..."
5457msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5458
[156]5459#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
[32]5460msgid "_Add a New Color..."
5461msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5462
[156]5463#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
[32]5464msgid "_Add a New Emblem..."
5465msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5466
[156]5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
[32]5468msgid "Click on a pattern to remove it"
5469msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5470
[156]5471#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
[32]5472msgid "Click on a color to remove it"
5473msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5474
[156]5475#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
[32]5476msgid "Click on an emblem to remove it"
5477msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5478
[156]5479#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
[32]5480msgid "Patterns:"
5481msgstr "Плочки:"
5482
[156]5483#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
[32]5484msgid "Colors:"
5485msgstr "Цветове:"
5486
[156]5487#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
[32]5488msgid "Emblems:"
5489msgstr "Емблеми:"
5490
[156]5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
[32]5492msgid "_Remove a Pattern..."
5493msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5494
[156]5495#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
[32]5496msgid "_Remove a Color..."
5497msgstr "_Изтриване на цвят..."
5498
[156]5499#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
[32]5500msgid "_Remove an Emblem..."
5501msgstr "_Изтриване на емблема..."
5502
5503#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5504msgid "Close the side pane"
5505msgstr "Затваряне на страничния панел"
5506
[277]5507#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
[32]5508msgid "_Places"
5509msgstr "_Места"
5510
5511#. name, stock id, label
[277]5512#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
[32]5513msgid "Open _Location..."
5514msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5515
[277]5516#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
[32]5517msgid "Close P_arent Folders"
5518msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5519
5520#. name, stock id, label
[277]5521#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
[32]5522msgid "Close this folder's parents"
5523msgstr "Затваряне на родителските папки"
5524
[277]5525#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
[32]5526msgid "Clos_e All Folders"
5527msgstr "Затваряне на _всички папки"
5528
5529#. name, stock id, label
[277]5530#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
[32]5531msgid "Close all folder windows"
5532msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5533
5534#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5535msgid "throbber"
5536msgstr "пулсатор"
5537
5538#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5539msgid "provides visual status"
5540msgstr "предоставя зрителен статус"
5541
5542#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5543msgid ""
5544"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5545"list?"
5546msgstr ""
5547"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5548
5549#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5550msgid "Remove"
5551msgstr "Изтриване"
5552
[277]5553#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
[32]5554msgid "You can choose another view or go to a different location."
5555msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5556
[277]5557#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
5558#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
[32]5559msgid "View Failed"
5560msgstr "Прегледът е неуспешен"
5561
[277]5562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
[32]5563msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
[357]5564msgstr ""
5565"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
[32]5566
[277]5567#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
[32]5568msgid "Content View"
5569msgstr "Преглед на съдържанието"
5570
[277]5571#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
[32]5572msgid "View of the current folder"
5573msgstr "Преглед на текущата папка"
5574
[277]5575#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
[32]5576msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5577msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5578
[277]5579#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
[32]5580msgid "The location is not a folder."
5581msgstr "Местоположението не е папка."
5582
[277]5583#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
[32]5584#, c-format
5585msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5586msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5587
[277]5588#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
[32]5589msgid "Check that your proxy settings are correct."
5590msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5591
[277]5592#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
[32]5593#, c-format
5594msgid ""
5595"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5596"browser."
5597msgstr ""
[253]5598"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
5599"master browser."
[32]5600
[277]5601#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
[32]5602msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5603msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5604
[277]5605#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
[32]5606#, c-format
5607msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5608msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5609
[277]5610#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
[32]5611msgid "Please select another viewer and try again."
5612msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5613
[277]5614#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
[32]5615msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5616msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5617
[309]5618#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
[32]5619msgid ""
5620"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5621"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5622"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5623"(at your option) any later version."
5624msgstr ""
5625"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5626"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5627" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5628"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5629
[309]5630#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
[32]5631msgid ""
5632"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5633"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5634"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5635"GNU General Public License for more details."
5636msgstr ""
5637"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5638"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5639"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5640"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5641
[309]5642#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
[32]5643msgid ""
5644"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5645"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5646"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5647msgstr ""
5648"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5649"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5650"Inc. \n"
5651"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5652
[309]5653#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
[32]5654msgid ""
5655"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5656"files and the rest of your system."
5657msgstr ""
[357]5658"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5659"файлове."
[32]5660
[309]5661#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
[32]5662msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5663msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5664
[309]5665#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
[32]5666msgid "translator-credits"
[357]5667msgstr ""
5668"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[32]5669"Борислав Александров\n"
5670"\n"
5671"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5672"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5673"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5674
[309]5675#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
[32]5676msgid "_File"
5677msgstr "_Файл"
5678
5679#. name, stock id, label
[309]5680#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
[32]5681msgid "_Edit"
5682msgstr "_Редактиране"
5683
5684#. name, stock id, label
[309]5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
[32]5686msgid "_View"
5687msgstr "_Изглед"
5688
5689#. name, stock id, label
[309]5690#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
[32]5691msgid "_Help"
5692msgstr "_Помощ"
5693
5694#. name, stock id, label
5695#. name, stock id
[309]5696#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
[32]5697msgid "_Close"
5698msgstr "_Затваряне"
5699
5700#. label, accelerator
[309]5701#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
[32]5702msgid "Close this folder"
5703msgstr "Затваряне на тази папка"
5704
[309]5705#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
[32]5706msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5707msgstr "_Фонове и емблеми..."
5708
[309]5709#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
[32]5710msgid ""
5711"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5712"appearance"
5713msgstr ""
5714"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5715
[309]5716#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
[32]5717msgid "Prefere_nces"
5718msgstr "Настрой_ки"
5719
[309]5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
[32]5721msgid "Edit Nautilus preferences"
5722msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5723
[309]5724#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
[32]5725msgid "_Undo"
5726msgstr "_Назад"
5727
5728#. name, stock id, label
[309]5729#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
[32]5730msgid "Undo the last text change"
5731msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5732
[309]5733#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
[32]5734msgid "Open _Parent"
[309]5735msgstr "Отваряне на _предходната папка"
[32]5736
5737#. name, stock id, label
[309]5738#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
[32]5739msgid "Open the parent folder"
5740msgstr "Отваряне на предходната папка"
5741
5742#. name, stock id
[309]5743#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
[32]5744msgid "_Stop"
5745msgstr "Сп_иране"
5746
5747#. name, stock id
[309]5748#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
[32]5749msgid "_Reload"
5750msgstr "_Презареждане"
5751
5752#. name, stock id
[309]5753#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
[32]5754msgid "_Contents"
5755msgstr "_Ръководство"
5756
5757#. label, accelerator
[309]5758#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
[32]5759msgid "Display Nautilus help"
5760msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5761
5762#. name, stock id
[309]5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
[32]5764msgid "_About"
5765msgstr "_Относно"
5766
5767#. label, accelerator
[309]5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
[32]5769msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5770msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5771
5772#. name, stock id
[309]5773#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
[32]5774msgid "Zoom _In"
[309]5775msgstr "_Увеличаване"
[32]5776
5777#. label, accelerator
[309]5778#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
[32]5779msgid "Show the contents in more detail"
5780msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5781
5782#. name, stock id
[309]5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
[32]5784msgid "Zoom _Out"
5785msgstr "Н_амаляване"
5786
5787#. label, accelerator
[309]5788#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5789msgid "Show the contents in less detail"
5790msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5791
5792#. name, stock id
[309]5793#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
[32]5794msgid "Normal Si_ze"
5795msgstr "Нормален раз_мер"
5796
5797#. label, accelerator
[309]5798#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
[32]5799msgid "Show the contents at the normal size"
5800msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5801
5802#. name, stock id
[309]5803#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
[32]5804msgid "Connect to _Server..."
5805msgstr "Свързване със _сървър..."
5806
5807#. label, accelerator
[309]5808#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
[32]5809msgid "Set up a connection to a network server"
5810msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5811
5812#. name, stock id
[309]5813#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
[32]5814msgid "_Home"
5815msgstr "_Домашна папка"
5816
5817#. label, accelerator
[309]5818#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
[32]5819msgid "Go to the home folder"
5820msgstr "Отиване в домашната папка"
5821
5822#. name, stock id
[309]5823#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
[32]5824msgid "_Computer"
5825msgstr "_Този компютър"
5826
5827#. label, accelerator
[309]5828#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
[32]5829msgid "Go to the computer location"
[98]5830msgstr "Отиване в „Този компютър“"
[32]5831
5832#. name, stock id
[309]5833#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
[32]5834msgid "T_emplates"
5835msgstr "_Шаблони"
5836
5837#. label, accelerator
[309]5838#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
[32]5839msgid "Go to the templates folder"
5840msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5841
5842#. name, stock id
[309]5843#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
[32]5844msgid "_Trash"
5845msgstr "Кош_че"
5846
5847#. label, accelerator
[309]5848#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
[32]5849msgid "Go to the trash folder"
5850msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5851
5852#. name, stock id
[309]5853#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
[32]5854msgid "CD/_DVD Creator"
5855msgstr "CD/_DVD записвачка"
5856
5857#. label, accelerator
[309]5858#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
[32]5859msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5860msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5861
[309]5862#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
[32]5863msgid "_Up"
5864msgstr "_Нагоре"
5865
5866#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5867msgid "Zoom In"
5868msgstr "Увеличаване"
5869
5870#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5871msgid "Zoom Out"
5872msgstr "Намаляване"
5873
5874#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5875msgid "Zoom to Default"
5876msgstr "Стандартен мащаб"
5877
5878#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5879msgid "Show in the default detail level"
5880msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5881
5882#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5883msgid "Zoom"
5884msgstr "Мащаб"
5885
5886#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5887msgid "Set the zoom level of the current view"
5888msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5889
5890#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5891msgid "Network Servers"
5892msgstr "Мрежови сървъри"
5893
5894#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5895msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5896msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.