source: desktop/nautilus.HEAD.bg.po@ 199

Last change on this file since 199 was 159, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Ами като ще е шарка (но не винаги!!!), прави го шарка. В твоето подаване - думата въобще не се срещаше. Аз съм го оправил.

File size: 221.8 KB
RevLine 
[32]1# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
2# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
3# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[98]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[32]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[100]8#
[32]9msgid ""
10msgstr ""
[98]11"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
[32]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[159]13"POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:24+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-08-30 13:24+0300\n"
[98]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[32]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[100]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[32]21
22#: ../data/browser.xml.h:1
23msgid "Apparition"
24msgstr "Призрачен"
25
26#: ../data/browser.xml.h:2
27msgid "Art"
28msgstr "Изкуство"
29
30#: ../data/browser.xml.h:3
31msgid "Azul"
32msgstr "Лазур"
33
34#: ../data/browser.xml.h:4
35msgid "Black"
36msgstr "Черно"
37
38#: ../data/browser.xml.h:5
39msgid "Blue Ridge"
40msgstr "Сини райета"
41
42#: ../data/browser.xml.h:6
43msgid "Blue Rough"
44msgstr "Синя шкурка"
45
46#: ../data/browser.xml.h:7
47msgid "Blue Type"
48msgstr "Букви на син фон"
49
50#: ../data/browser.xml.h:8
51msgid "Brushed Metal"
52msgstr "Надраскан метал"
53
54#: ../data/browser.xml.h:9
55msgid "Bubble Gum"
56msgstr "Дъвка за балончета"
57
58#: ../data/browser.xml.h:10
59msgid "Burlap"
60msgstr "Зебло"
61
62#: ../data/browser.xml.h:11
63msgid "C_olors"
64msgstr "Ц_ветове"
65
66#: ../data/browser.xml.h:12
67msgid "Camera"
68msgstr "Камера"
69
70#: ../data/browser.xml.h:13
71msgid "Camouflage"
72msgstr "Маскировка"
73
74#: ../data/browser.xml.h:14
75msgid "Certified"
76msgstr "Удостоверен"
77
78#: ../data/browser.xml.h:15
79msgid "Chalk"
80msgstr "Тебешир"
81
82#: ../data/browser.xml.h:16
83msgid "Charcoal"
84msgstr "Въглен"
85
86#: ../data/browser.xml.h:17
87msgid "Concrete"
88msgstr "Бетон"
89
90#: ../data/browser.xml.h:18
91msgid "Cool"
92msgstr "Готино"
93
94#: ../data/browser.xml.h:19
95msgid "Cork"
96msgstr "Корк"
97
98#: ../data/browser.xml.h:20
99msgid "Countertop"
100msgstr "Контури"
101
102#: ../data/browser.xml.h:21
103msgid "Danger"
104msgstr "Опасност"
105
106#: ../data/browser.xml.h:22
107msgid "Danube"
108msgstr "Дунав"
109
110#: ../data/browser.xml.h:23
111msgid "Dark Cork"
112msgstr "Тъмен корк"
113
114#: ../data/browser.xml.h:24
115msgid "Dark GNOME"
116msgstr "Тъмен GNOME"
117
118#: ../data/browser.xml.h:25
119msgid "Deep Teal"
120msgstr "Тъмно синьо-зелено"
121
122#: ../data/browser.xml.h:26
123msgid "Distinguished"
124msgstr "Бележит"
125
126#: ../data/browser.xml.h:27
127msgid "Documents"
128msgstr "Документи"
129
130#: ../data/browser.xml.h:28
131msgid "Dots"
132msgstr "Точки"
133
134#: ../data/browser.xml.h:29
135msgid "Draft"
136msgstr "Чернова"
137
138#: ../data/browser.xml.h:30
139msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
140msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
141
142#: ../data/browser.xml.h:31
143msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
[159]144msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
[32]145
146#: ../data/browser.xml.h:32
147msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
148msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
149
150#: ../data/browser.xml.h:33
151msgid "Eclipse"
152msgstr "Затъмнение"
153
154#: ../data/browser.xml.h:34
155msgid "Envy"
156msgstr "Завист"
157
158#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
[156]159#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
[32]160msgid "Erase"
161msgstr "Изтриване"
162
163#: ../data/browser.xml.h:36
164msgid "Favorite"
165msgstr "Предпочитан"
166
167#: ../data/browser.xml.h:37
168msgid "Fibers"
169msgstr "Фибри"
170
171#: ../data/browser.xml.h:38
172msgid "Fire Engine"
173msgstr "Пожарна машина"
174
175#: ../data/browser.xml.h:39
176msgid "Fleur De Lis"
177msgstr "На орнаменти"
178
179#: ../data/browser.xml.h:40
180msgid "Floral"
181msgstr "Цветен"
182
183#: ../data/browser.xml.h:41
184msgid "Fossil"
185msgstr "Вкаменелост"
186
187#: ../data/browser.xml.h:42
188msgid "GNOME"
189msgstr "GNOME"
190
191#: ../data/browser.xml.h:43
192msgid "Granite"
193msgstr "Гранит"
194
195#: ../data/browser.xml.h:44
196msgid "Grapefruit"
197msgstr "Грейпфрут"
198
199#: ../data/browser.xml.h:45
200msgid "Green Weave"
201msgstr "Зелена вълна"
202
203#: ../data/browser.xml.h:46
204msgid "Ice"
205msgstr "Лед"
206
207#: ../data/browser.xml.h:47
208msgid "Important"
209msgstr "Важен"
210
211#: ../data/browser.xml.h:48
212msgid "Indigo"
213msgstr "Индиго"
214
215#: ../data/browser.xml.h:49
216msgid "Leaf"
217msgstr "Листо"
218
219#: ../data/browser.xml.h:50
220msgid "Lemon"
221msgstr "Лимон"
222
223#: ../data/browser.xml.h:51
224msgid "Mail"
225msgstr "Поща"
226
227#: ../data/browser.xml.h:52
228msgid "Mango"
229msgstr "Манго"
230
231#: ../data/browser.xml.h:53
232msgid "Manila Paper"
233msgstr "Папирус"
234
235#: ../data/browser.xml.h:54
236msgid "Moss Ridge"
237msgstr "Вълнист мъх"
238
239#: ../data/browser.xml.h:55
240msgid "Mud"
241msgstr "Кал"
242
243#: ../data/browser.xml.h:56
244msgid "Multimedia"
245msgstr "Мултимедия"
246
247#: ../data/browser.xml.h:57
248msgid "New"
249msgstr "Нов"
250
251#: ../data/browser.xml.h:58
252msgid "Numbers"
253msgstr "Числа"
254
255#: ../data/browser.xml.h:59
256msgid "OK"
257msgstr "ОК"
258
259#: ../data/browser.xml.h:60
260msgid "Ocean Strips"
261msgstr "Океански райета"
262
263#: ../data/browser.xml.h:61
264msgid "Oh No"
265msgstr "О, не"
266
267#: ../data/browser.xml.h:62
268msgid "Onyx"
269msgstr "Оникс"
270
271#: ../data/browser.xml.h:63
272msgid "Orange"
273msgstr "Портокалов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:64
276msgid "Package"
277msgstr "Пакет"
278
279#: ../data/browser.xml.h:65
280msgid "Pale Blue"
281msgstr "Светло син"
282
283#: ../data/browser.xml.h:66
284msgid "Personal"
285msgstr "Персонален"
286
287#: ../data/browser.xml.h:67
288msgid "Pictures"
289msgstr "Картинки"
290
291#: ../data/browser.xml.h:68
292msgid "Purple Marble"
293msgstr "Пурпурен мрамор"
294
295#: ../data/browser.xml.h:69
296msgid "Ridged Paper"
297msgstr "Хартия на ивици"
298
299#: ../data/browser.xml.h:70
300msgid "Rough Paper"
301msgstr "Груба хартия"
302
303#: ../data/browser.xml.h:71
304msgid "Ruby"
305msgstr "Рубин"
306
307#: ../data/browser.xml.h:72
308msgid "Sea Foam"
309msgstr "Морска пяна"
310
311#: ../data/browser.xml.h:73
312msgid "Shale"
313msgstr "Глинест"
314
315#: ../data/browser.xml.h:74
316msgid "Silver"
317msgstr "Сребърен"
318
319#: ../data/browser.xml.h:75
320msgid "Sky"
321msgstr "Небе"
322
323#: ../data/browser.xml.h:76
324msgid "Sky Ridge"
325msgstr "Небесни райета"
326
327#: ../data/browser.xml.h:77
328msgid "Snow Ridge"
329msgstr "Снежни райета"
330
331#. translators: this is the name of an emblem
332#: ../data/browser.xml.h:79
333msgid "Sound"
334msgstr "Звук"
335
336#: ../data/browser.xml.h:80
337msgid "Special"
338msgstr "Специален"
339
340#: ../data/browser.xml.h:81
341msgid "Stucco"
342msgstr "Хоросан"
343
344#: ../data/browser.xml.h:82
345msgid "Tangerine"
346msgstr "Мандарина"
347
348#: ../data/browser.xml.h:83
349msgid "Terracotta"
350msgstr "Теракота"
351
352#: ../data/browser.xml.h:84
353msgid "Urgent"
354msgstr "Спешен"
355
356#: ../data/browser.xml.h:85
357msgid "Violet"
358msgstr "Виолетов"
359
360#: ../data/browser.xml.h:86
361msgid "Wavy White"
362msgstr "Белезникав"
363
364#: ../data/browser.xml.h:87
365msgid "Web"
366msgstr "Интернет"
367
368#: ../data/browser.xml.h:88
369msgid "White"
370msgstr "Бяло"
371
372#: ../data/browser.xml.h:89
373msgid "White Ribs"
374msgstr "Бели ребра"
375
376#: ../data/browser.xml.h:90
377msgid "_Emblems"
378msgstr "_Емблеми"
379
380#: ../data/browser.xml.h:91
381msgid "_Patterns"
[159]382msgstr "_Шарки"
[32]383
384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
385msgid ""
386"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
387"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
388"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
389"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
390"\"mime_type\"."
391msgstr ""
392"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
393"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
[98]394"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
395"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
[32]396
397#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
[98]398msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
[32]402msgid "Computer icon visible on desktop"
[98]403msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
[32]404
[98]405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
[32]406msgid "Criteria for search bar searching"
407msgstr "Критерий за търсене"
408
[98]409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
[32]410msgid ""
411"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
412"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
413"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
414"files by file name and file properties."
415msgstr ""
416"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
[98]417"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
418"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
419"за файлове по име и свойства."
[32]420
[98]421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
[32]422msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
423msgstr "Текуща тема на Nautilus"
424
[98]425#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
[32]426msgid "Custom Background Set"
427msgstr "Фон, избран от потребителя"
428
[98]429#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
[32]430msgid "Custom Side Pane Background Set"
431msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
432
[98]433#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
[32]434msgid "Date Format"
435msgstr "Формат на датата"
436
[98]437#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
[32]438msgid "Default Background Color"
439msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
440
[98]441#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
[32]442msgid "Default Background Filename"
443msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
444
[98]445#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
[32]446msgid "Default Side Pane Background Color"
447msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
448
[98]449#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
[32]450msgid "Default Side Pane Background Filename"
451msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
452
[98]453#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
[32]454msgid "Default column order in the list view"
455msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
456
[98]457#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
[32]458msgid "Default column order in the list view."
459msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
460
[98]461#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
[32]462msgid "Default folder viewer"
463msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
464
[98]465#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
[32]466msgid "Default icon zoom level"
467msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
468
[98]469#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
[32]470msgid "Default list of columns visible in the list view"
471msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
472
[98]473#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
[32]474msgid "Default list of columns visible in the list view."
475msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
476
[98]477#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
[32]478msgid "Default list zoom level"
479msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
480
[98]481#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
[32]482msgid "Default sort order"
483msgstr "Подреждане по подразбиране"
484
[98]485#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
[32]486msgid "Default zoom level used by the icon view."
487msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
488
[98]489#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
[32]490msgid "Default zoom level used by the list view."
491msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
492
[98]493#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
[32]494msgid "Desktop computer icon name"
495msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
496
[98]497#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
[32]498msgid "Desktop font"
499msgstr "Шрифт на работния плот"
500
[98]501#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
[32]502msgid "Desktop home icon name"
503msgstr "Име на иконата за домашната папка"
504
[98]505#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
[32]506msgid "Desktop trash icon name"
507msgstr "Име на иконата за кошчето"
508
[98]509#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
[32]510msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
[98]511msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
[32]512
[98]513#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
[32]514msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
515msgstr ""
516"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
517"браузъри"
518
[98]519#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
[32]520msgid ""
521"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
522"true."
523msgstr ""
524"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
525"включен."
526
[98]527#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
[32]528msgid ""
529"Filename for the default side pane background. Only used if "
530"side_pane_background_set is true."
531msgstr ""
532"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
533"фона за страничния панел е включен."
534
[98]535#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
[32]536msgid ""
537"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
538"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
539"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
540"due to the reading of folders chunk-wise."
541msgstr ""
542"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
543"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
544"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
545"четенето на папки на части."
546
[98]547#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
[32]548msgid "Home icon visible on desktop"
549msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
550
[98]551#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
[32]552msgid ""
553"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
554"Otherwise it will show both folders and files."
555msgstr ""
556"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
557"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
558
[98]559#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
[32]560msgid ""
561"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
562msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
563
[98]564#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
[32]565msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
566msgstr ""
567"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
568
[98]569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
[32]570msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571msgstr ""
572"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
573
[98]574#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
[32]575msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
576msgstr ""
577"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
578
[98]579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
[32]580msgid ""
[98]581"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
582"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
583msgstr ""
[100]584"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
585"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
[98]586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
588msgid ""
[32]589"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
590"options of a file in the file preferences dialog."
591msgstr ""
592"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
593"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
594
[98]595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
[32]596msgid ""
597"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
598"icon and list views."
599msgstr ""
600"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
601"икони и списъчен преглед."
602
[98]603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
[32]604msgid ""
605"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
606"put files in the trash."
607msgstr ""
608"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
609"кошчето."
610
[98]611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
[32]612msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
613msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
614
[98]615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
[32]616msgid ""
617"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
618"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
619"feature can be dangerous, so use caution."
620msgstr ""
621"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
622"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
623"бъдете внимателни!"
624
[98]625#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
[32]626msgid ""
627"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
628"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
629msgstr ""
630"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
631"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
632
[98]633#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
[32]634msgid ""
635"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
636"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
637"behavior."
638msgstr ""
639"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
640"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
641
[98]642#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
[32]643msgid ""
644"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
645"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
646"files."
647msgstr ""
648"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
649"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
650"резервни копия."
651
[98]652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
[32]653msgid ""
654"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
655"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
656msgstr ""
657"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
658"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
659"папката."
660
[98]661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
[32]662msgid ""
663"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
664"on the desktop."
665msgstr ""
[98]666"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
667"ще бъде поставена на работния плот."
[32]668
[98]669#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
[32]670msgid ""
671"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
672"the desktop."
673msgstr ""
674"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
675"работния плот."
676
[98]677#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
[32]678msgid ""
679"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
680"desktop."
681msgstr ""
682"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
683"работния плот."
684
[98]685#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
[32]686msgid ""
687"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
688"desktop."
689msgstr ""
690"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
691"поставени на работния плот."
692
[98]693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
[32]694msgid ""
695"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
696"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
697"sorted from \"z\" to \"a\"."
698msgstr ""
699"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]700"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
701"ще са подредени от „я“ до „а“."
[32]702
[98]703#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
[32]704msgid ""
705"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
706"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
707"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
708"incrementally they will be sorted decrementally."
709msgstr ""
710"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
[98]711"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
712"ще са подредени от „я“ до „а“;"
[32]713
[98]714#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
[32]715msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
716msgstr ""
717"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
718"прозорци."
719
[98]720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
[32]721msgid ""
722"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
723msgstr ""
724"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
725"тях."
726
[98]727#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
[32]728msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
729msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
730
[98]731#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
[32]732msgid ""
733"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
734"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
735"load or use lots of memory."
736msgstr ""
737"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
738"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
739"отнеме много време и използва много памет."
740
[98]741#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
[32]742msgid "List of possible captions on icons"
743msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
744
[98]745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
[32]746msgid "Maximum handled files in a folder"
747msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
748
[98]749#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
[32]750msgid "Maximum image size for thumbnailing"
751msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
752
[98]753#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
[32]754msgid ""
755"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
756"2.2. Please use the icon theme instead."
757msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
758
[98]759#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
[32]760msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
761msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
762
[98]763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
[32]764msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
765msgstr ""
766"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
767
[98]768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
[32]769msgid "Only show folders in the tree sidebar"
770msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
771
[98]772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
[32]773msgid ""
774"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
775"\" to launch them on a double click."
776msgstr ""
[98]777"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
778"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
[32]779
[98]780#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
[32]781msgid "Put labels beside icons"
782msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
783
[98]784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
[32]785msgid "Reverse sort order in new windows"
786msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
787
788#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
789#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
790#. most cases, this should be left alone.
[98]791#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
[32]792msgid "Sans 10"
793msgstr "Sans 10"
794
[98]795#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
[32]796msgid "Show folders first in windows"
797msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
798
[98]799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
[32]800msgid "Show location bar in new windows"
801msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
802
[98]803#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
[32]804msgid "Show mounted volumes on the desktop"
805msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
806
[98]807#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
[32]808msgid "Show side pane in new windows"
809msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
810
[98]811#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
[32]812msgid "Show status bar in new windows"
813msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
814
[98]815#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
[32]816msgid "Show toolbar in new windows"
817msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
818
[98]819#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
[32]820msgid "Side pane view"
821msgstr "Изглед на страничния панел"
822
[98]823#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
[32]824msgid ""
825"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
826"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
827"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
[98]828"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
[32]829msgstr ""
[100]830"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
831"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
832"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
833"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
[32]834
[98]835#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
[32]836msgid ""
837"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
838"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
839"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
[98]840"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
[32]841"read preview data."
842msgstr ""
[100]843"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
844"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
845"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
846"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
847"променя."
[32]848
[98]849#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
[32]850msgid ""
851"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
852"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
[98]853"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
854"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
855"generic icon."
[32]856msgstr ""
[100]857"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
858"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
859"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
860"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
[32]861
[98]862#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
[32]863msgid ""
864"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
865"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
[98]866"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
867"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
[32]868msgstr ""
869"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
[98]870"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
871"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
872"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
[32]873
[98]874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
[32]875msgid ""
876"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
877"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
878msgstr ""
879"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
[98]880"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
[32]881
[98]882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
[32]883msgid ""
884"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
885"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
886msgstr ""
[98]887"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
888"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
[32]889
[98]890#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
[32]891msgid "The default width of the side pane in new windows."
892msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
893
[98]894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
[32]895msgid "The font description used for the icons on the desktop."
896msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
897
[98]898#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
[32]899msgid ""
900"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
901"\"informal\"."
902msgstr ""
[98]903"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
904"„informal“."
[32]905
[98]906#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
[32]907msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
908msgstr ""
909"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
910
[98]911#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
[32]912msgid ""
913"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
914"desktop."
915msgstr ""
916"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
917"компютъра на работния плот."
918
[98]919#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
[32]920msgid ""
921"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
922"desktop."
923msgstr ""
924"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
925"файлове на работния плот."
926
[98]927#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
[32]928msgid ""
929"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
930"desktop."
931msgstr ""
932"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
933"върху работния плот."
934
[98]935#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
[32]936msgid "Trash icon visible on desktop"
937msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
938
[98]939#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
[32]940msgid "Type of click used to launch/open files"
941msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
942
[98]943#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
[32]944msgid "Use manual layout in new windows"
945msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
946
[98]947#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
[32]948msgid "Use tighter layout in new windows"
949msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
950
[98]951#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
[32]952msgid "What to do with executable text files when activated"
953msgstr ""
954"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
955
[98]956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
[32]957msgid ""
958"What to do with executable text files when they are activated (single or "
959"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
960"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
961"text files."
962msgstr ""
963"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
[98]964"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
965"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
966"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
[32]967
[98]968#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
[32]969msgid ""
970"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
971"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
972"and \"icon_view\"."
973msgstr ""
974"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
975"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
[98]976"„list_view“ и „icon_view“."
[32]977
[98]978#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
[32]979msgid "When to show number of items in a folder"
980msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
981
[98]982#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
[32]983msgid "When to show preview text in icons"
984msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
985
[98]986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
[32]987msgid "When to show thumbnails of image files"
988msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
989
[98]990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
[32]991msgid "Whether a custom default folder background has been set."
992msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
993
[98]994#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
[32]995msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
996msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
997
[98]998#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
[32]999msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1000msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
1001
[98]1002#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
[32]1003msgid "Whether to enable immediate deletion"
1004msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
1005
[98]1006#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
[32]1007msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1008msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1009
[98]1010#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
[32]1011msgid "Whether to show backup files"
1012msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
1013
[98]1014#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
[32]1015msgid "Whether to show hidden files"
1016msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
1017
[98]1018#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
[32]1019msgid "Width of the side pane"
1020msgstr "Ширина на страничния панел"
1021
1022#. name, stock id
1023#. label, accelerator
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1025msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1026msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
1027
1028#. name, stock id
1029#. label, accelerator
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1031msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1032msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1033
1034#. name, stock id
1035#. label, accelerator
1036#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1037msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1038msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1039
1040#. name, stock id
1041#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
[159]1042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
[32]1043msgid "Select _All"
1044msgstr "Избиране на _всичко"
1045
1046#. label, accelerator
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1048msgid "Select all the text in a text field"
1049msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
1050
1051#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1052msgid "Move _Up"
1053msgstr "Преместване _нагоре"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1056msgid "Move Dow_n"
1057msgstr "Преместване _надолу"
1058
1059#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1060msgid "_Show"
1061msgstr "_Показване"
1062
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1064msgid "Hi_de"
1065msgstr "_Скриване"
1066
1067#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1068msgid "Use De_fault"
1069msgstr "Използване на _стандартните настройки"
1070
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
[156]1072#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
[32]1073msgid "Name"
1074msgstr "Име"
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1077msgid "The name and icon of the file."
1078msgstr "Името и иконата на файла."
1079
1080#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1081msgid "Size"
1082msgstr "Размер"
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1085msgid "The size of the file."
1086msgstr "Размерът на файла."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1089msgid "Type"
1090msgstr "Тип"
1091
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1093msgid "The type of the file."
1094msgstr "Типът на файла."
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1097msgid "Date Modified"
1098msgstr "Дата на промяна"
1099
1100#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1101msgid "The date the file was modified."
1102msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1105msgid "Date Accessed"
1106msgstr "Дата на достъп"
1107
1108#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1109msgid "The date the file was accessed."
1110msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
1111
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1113msgid "Owner"
1114msgstr "Собственик"
1115
1116#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1117msgid "The owner of the file."
1118msgstr "Собственикът на файла."
1119
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1121msgid "Group"
1122msgstr "Група"
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1125msgid "The group of the file."
1126msgstr "Групата на файла."
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
[156]1129#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
[32]1130msgid "Permissions"
1131msgstr "Права"
1132
1133#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1134msgid "The permissions of the file."
1135msgstr "Права на файла."
1136
1137#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1138msgid "Octal Permissions"
1139msgstr "Осмични права"
1140
1141#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1142msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1143msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
1144
1145#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1146msgid "MIME Type"
1147msgstr "MIME тип"
1148
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1150msgid "The mime type of the file."
1151msgstr "MIME типа на файла"
1152
[100]1153#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1154msgid "Reset"
1155msgstr "Изчистване"
[32]1156
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1159#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1160msgid "on the desktop"
1161msgstr "на раб. плот"
1162
1163#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
1164#, c-format
1165msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
[98]1166msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
[32]1167
1168#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
1169msgid ""
[98]1170"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
[32]1171"the volume."
1172msgstr ""
[100]1173"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
1174"на носителя."
[32]1175
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
1177msgid ""
[98]1178"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1179"popup menu of the volume."
[32]1180msgstr ""
[100]1181"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
1182"меню на носителя."
[32]1183
[98]1184#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
[32]1185msgid "_Move here"
1186msgstr "_Преместване тук"
1187
[98]1188#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
[32]1189msgid "_Copy here"
1190msgstr "_Копиране тук"
1191
[98]1192#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
[32]1193msgid "_Link here"
1194msgstr "_Създаване на връзка тук"
1195
[98]1196#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
[32]1197msgid "Set as _Background"
1198msgstr "Задаване като _фон"
1199
[98]1200#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
[32]1202msgid "Cancel"
1203msgstr "Отказване"
1204
[98]1205#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
[32]1206msgid "Set as background for _all folders"
1207msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1208
[98]1209#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
[32]1210msgid "Set as background for _this folder"
1211msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1216#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1217msgid "The emblem cannot be installed."
1218msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1219
1220#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1221msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1222msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
1223
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1226#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1227#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
1228msgid "Couldn't Install Emblem"
1229msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1232msgid ""
1233"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1234msgstr ""
1235"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
1236
1237#. this really should never happen, as a user has no idea
1238#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1239#. * keyword to us anyway
1240#.
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1242#, c-format
1243msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
[98]1244msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
[32]1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1247msgid "Please choose a different emblem name."
1248msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1249
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1251msgid "Couldn't install emblem"
1252msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1255msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1256msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
1257
1258#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1259msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1260msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1261
1262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1263#, c-format
1264msgid "%s %ld of %ld %s"
1265msgstr "%s %ld от %ld %s"
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1268#, c-format
1269msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1270msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1273#, c-format
1274msgid "(%d:%02d Remaining)"
1275msgstr "(Остават %d:%02d)"
1276
[159]1277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
[98]1279#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
1280#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
1281#, c-format
1282msgid "%s on %s"
1283msgstr "%s на %s"
1284
[32]1285#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[159]1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
[32]1287msgid "From:"
1288msgstr "От папка:"
1289
1290#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
[159]1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
[32]1292msgid "To:"
1293msgstr "В папка:"
1294
[159]1295#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
[32]1299msgid "Error while moving."
1300msgstr "Грешка по време на преместването."
1301
[159]1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
[32]1303#, c-format
1304msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1305msgstr ""
[98]1306"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
[32]1307"четене."
1308
[159]1309#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
[32]1311msgid "Error while deleting."
1312msgstr "Грешка по време на изтриването."
1313
[159]1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
[32]1315#, c-format
1316msgid ""
1317"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1318"parent folder."
1319msgstr ""
[98]1320"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1321"папка."
1322
[159]1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
[32]1324#, c-format
1325msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
[98]1326msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
[32]1327
[159]1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
[32]1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1332"its parent folder."
1333msgstr ""
[98]1334"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
[32]1335"папка."
1336
[159]1337#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
[32]1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1341"destination."
1342msgstr ""
[98]1343"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
[32]1344
[159]1345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
[32]1346#, c-format
1347msgid ""
1348"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1349"change it or its parent folder."
1350msgstr ""
[98]1351"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
[32]1352"папка."
1353
[159]1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
[32]1355msgid "Error while copying."
1356msgstr "Грешка по време на копирането."
1357
[159]1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
[32]1359#, c-format
1360msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
[98]1361msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
[32]1362
[159]1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
[32]1366#, c-format
1367msgid "Error while copying to \"%s\"."
[98]1368msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
[32]1369
[159]1370#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
[32]1373msgid "There is not enough space on the destination."
1374msgstr "Няма достатъчно място."
1375
[159]1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
[32]1377#, c-format
1378msgid "Error while moving to \"%s\"."
[98]1379msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1380
[159]1381#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
[32]1382#, c-format
1383msgid "Error while creating link in \"%s\"."
[98]1384msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1385
[159]1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1387#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
[32]1389msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1390msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1391
[159]1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
[32]1395msgid "The destination disk is read-only."
1396msgstr "Диска е само за четене."
1397
[159]1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
[32]1400#, c-format
1401msgid "Error while moving items to \"%s\"."
[98]1402msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
[32]1403
[159]1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
[32]1406#, c-format
1407msgid "Error while creating links in \"%s\"."
[98]1408msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
[32]1409
[159]1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
[32]1411#, c-format
1412msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
[98]1413msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
[32]1414
[159]1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
1417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
1421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
[32]1423msgid "Would you like to continue?"
1424msgstr "Искате ли да продължите?"
1425
[159]1426#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
[32]1427#, c-format
1428msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
[98]1429msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
[32]1430
[159]1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
[32]1432#, c-format
1433msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
[98]1434msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
[32]1435
[159]1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
[32]1437#, c-format
1438msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
[98]1439msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
[32]1440
[159]1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
[32]1442#, c-format
1443msgid "Error \"%s\" while copying."
[98]1444msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
[32]1445
[159]1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
[32]1447#, c-format
1448msgid "Error \"%s\" while moving."
[98]1449msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
[32]1450
[159]1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
[32]1452#, c-format
1453msgid "Error \"%s\" while linking."
[98]1454msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
[32]1455
[159]1456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
[32]1457#, c-format
1458msgid "Error \"%s\" while deleting."
[98]1459msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
[32]1460
[159]1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
[32]1462msgid "Error While Copying"
1463msgstr "Грешка по време на копирането"
1464
[159]1465#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
[32]1466msgid "Error While Moving"
1467msgstr "Грешка по време на преместването"
1468
[159]1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
[32]1470msgid "Error While Linking"
1471msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
1472
[159]1473#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
[32]1474msgid "Error While Deleting"
1475msgstr "Грешка по време на изтриването"
1476
[159]1477#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
[32]1479msgid "_Retry"
1480msgstr "_Повторно опитване"
1481
[159]1482#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
1483#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
[32]1485msgid "_Skip"
1486msgstr "_Пропускане"
1487
[159]1488#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
[32]1489#, c-format
1490msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
[98]1491msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
[32]1492
[159]1493#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
[32]1494msgid ""
1495"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1496"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1497msgstr ""
1498"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1499"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
1500"опитайте отново."
1501
[159]1502#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
[32]1503#, c-format
1504msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
[98]1505msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
[32]1506
[159]1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
[32]1508msgid ""
1509"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1510"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1511msgstr ""
1512"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
1513"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
1514"опитайте отново."
1515
[159]1516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
[32]1517msgid "Unable to Replace File"
1518msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
1519
[159]1520#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
[32]1521#, c-format
1522msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1523msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
[32]1524
[159]1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
[32]1526#, c-format
1527msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[98]1528msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[32]1529
[159]1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
[32]1531msgid ""
1532"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1533"files being copied will be overwritten."
1534msgstr ""
1535"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
1536"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
1537
[159]1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
[32]1539msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1540msgstr ""
1541"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
1542
[159]1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
[32]1545msgid "Conflict While Copying"
1546msgstr "Конфликт по време на копирането"
1547
[159]1548#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
[32]1550msgid "_Replace"
1551msgstr "_Замяна"
1552
[159]1553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
[32]1554msgid "Replace _All"
1555msgstr "Замяна на _всички"
1556
1557#. appended to new link file
1558#. Note to localizers: convert file type string for file
1559#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1560#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1561#.
[159]1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
1563#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
1564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
[32]1565#, c-format
1566msgid "link to %s"
1567msgstr "връзка към %s"
1568
1569#. appended to new link file
[159]1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
[32]1571#, c-format
1572msgid "another link to %s"
1573msgstr "друга връзка към %s"
1574
1575#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1576#. * if there's no way to do that nicely for a
1577#. * particular language.
1578#.
[159]1579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
[32]1580#, c-format
1581msgid "%dst link to %s"
1582msgstr "%dва връзка към %s"
1583
1584#. appended to new link file
[159]1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
[32]1586#, c-format
1587msgid "%dnd link to %s"
1588msgstr "%dра връзка към %s"
1589
1590#. appended to new link file
[159]1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
[32]1592#, c-format
1593msgid "%drd link to %s"
1594msgstr "%dта връзка към %s"
1595
1596#. appended to new link file
[159]1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
[32]1598#, c-format
1599msgid "%dth link to %s"
1600msgstr "%dта връзка към %s"
1601
1602#. Localizers:
1603#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1604#. * make some or all of them match.
1605#.
1606#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[159]1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
[32]1608msgid " (copy)"
1609msgstr " (копие)"
1610
1611#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[159]1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
[32]1613msgid " (another copy)"
1614msgstr " (друго копие)"
1615
1616#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1617#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1618#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1619#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[159]1620#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
1622#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1623#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
[32]1624msgid "th copy)"
1625msgstr "то копие)"
1626
1627#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[159]1628#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
[32]1629msgid "st copy)"
1630msgstr "во копие)"
1631
1632#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[159]1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
[32]1634msgid "nd copy)"
1635msgstr "ро копие)"
1636
1637#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[159]1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
[32]1639msgid "rd copy)"
1640msgstr "то копие)"
1641
1642#. localizers: appended to first file copy
[159]1643#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
[32]1644#, c-format
1645msgid "%s (copy)%s"
1646msgstr "%s (копие)%s"
1647
1648#. localizers: appended to second file copy
[159]1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
[32]1650#, c-format
1651msgid "%s (another copy)%s"
1652msgstr "%s (друго копие)%s"
1653
1654#. localizers: appended to x11th file copy
1655#. localizers: appended to x12th file copy
1656#. localizers: appended to x13th file copy
1657#. localizers: appended to xxth file copy
[159]1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
[32]1662#, c-format
1663msgid "%s (%dth copy)%s"
1664msgstr "%s (%dто копие)%s"
1665
1666#. localizers: appended to x1st file copy
[159]1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
[32]1668#, c-format
1669msgid "%s (%dst copy)%s"
1670msgstr "%s (%dво копие)%s"
1671
1672#. localizers: appended to x2nd file copy
[159]1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
[32]1674#, c-format
1675msgid "%s (%dnd copy)%s"
1676msgstr "%s (%dро копие)%s"
1677
1678#. localizers: appended to x3rd file copy
[159]1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
[32]1680#, c-format
1681msgid "%s (%drd copy)%s"
1682msgstr "%s (%dто копие)%s"
1683
1684#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[159]1685#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
[32]1686msgid " ("
1687msgstr " ("
1688
1689#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[159]1690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
[32]1691#, c-format
1692msgid " (%d"
1693msgstr " (%d"
1694
[159]1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
[32]1698#, c-format
1699msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1700msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1701
1702#. localizers: progress dialog title
[159]1703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
[32]1704msgid "Moving files to the Trash"
1705msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1706
1707#. localizers: label prepended to the progress count
[159]1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
[32]1709msgid "Throwing out file:"
1710msgstr "Изхвърляне на файл:"
1711
1712#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
[159]1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
[32]1715msgid "Moving"
1716msgstr "Преместване"
1717
[159]1718#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
[32]1719msgid "Preparing to Move to Trash..."
1720msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
1721
1722#. localizers: progress dialog title
[159]1723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
[32]1724msgid "Moving files"
1725msgstr "Преместване на файлове"
1726
1727#. localizers: label prepended to the progress count
[159]1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
[32]1729msgid "Moving file:"
1730msgstr "Преместване на файл:"
1731
[159]1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
[32]1733msgid "Preparing To Move..."
1734msgstr "Подготовка за преместване..."
1735
[159]1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
[32]1737msgid "Finishing Move..."
1738msgstr "Преместването завърши..."
1739
1740#. localizers: progress dialog title
[159]1741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
[32]1742msgid "Creating links to files"
1743msgstr "Създаване на връзка към файлове"
1744
1745#. localizers: label prepended to the progress count
[159]1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
[32]1747msgid "Linking file:"
1748msgstr "Създаване на връзка към файл:"
1749
1750#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
[159]1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
[32]1752msgid "Linking"
1753msgstr "Създаване на връзка"
1754
[159]1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
[32]1756msgid "Preparing to Create Links..."
1757msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
1758
[159]1759#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
[32]1760msgid "Finishing Creating Links..."
1761msgstr "Завършване създаването на връзки..."
1762
1763#. localizers: progress dialog title
[159]1764#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
[32]1765msgid "Copying files"
1766msgstr "Копиране на файлове"
1767
1768#. localizers: label prepended to the progress count
[159]1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
[32]1770msgid "Copying file:"
1771msgstr "Копиране на файл:"
1772
1773#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
[159]1774#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
[32]1775msgid "Copying"
1776msgstr "Копиране на"
1777
[159]1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
[32]1779msgid "Preparing To Copy..."
1780msgstr "Подготовка за копиране..."
1781
[159]1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
[32]1783msgid "You cannot copy items into the trash."
1784msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
1785
[159]1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
[32]1787msgid "You cannot create links inside the trash."
1788msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
1789
[159]1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
[32]1791msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1792msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
1793
[159]1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
[32]1795msgid "You cannot move this trash folder."
1796msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
1797
[159]1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
[32]1799msgid "You cannot copy this trash folder."
1800msgstr "Не може да копирате тази папка."
1801
[159]1802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
[32]1803msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1804msgstr ""
1805"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
1806
[159]1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
[32]1808msgid "Can't Change Trash Location"
1809msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето"
1810
[159]1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
[32]1812msgid "Can't Copy Trash"
1813msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
1814
[159]1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
[32]1816msgid "You cannot move a folder into itself."
1817msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
1818
[159]1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
[32]1820msgid "You cannot copy a folder into itself."
1821msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1822
[159]1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
[32]1824msgid "The destination folder is inside the source folder."
1825msgstr "Папката цел, е в папката източник."
1826
[159]1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
[32]1828msgid "Can't Move Into Self"
1829msgstr "Не мога да преместя в себе си"
1830
[159]1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
[32]1832msgid "Can't Copy Into Self"
1833msgstr "Не мога да копирам в себе си"
1834
[159]1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
[32]1836msgid "You cannot copy a file over itself."
1837msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
1838
[159]1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
[32]1840msgid "The destination and source are the same file."
1841msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
1842
[159]1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
[32]1844msgid "Can't Copy Over Self"
1845msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
1846
[159]1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
[32]1849msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1850msgstr "Нямате права за запис."
1851
[159]1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
[32]1854msgid "There is no space on the destination."
1855msgstr "Няма достатъчно място."
1856
[159]1857#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
[32]1858#, c-format
1859msgid "Error \"%s\" creating new folder."
[98]1860msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
[32]1861
[159]1862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
[32]1863msgid "Error creating new folder."
1864msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
1865
[159]1866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
[32]1867msgid "Error Creating New Folder"
1868msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
1869
1870#. localizers: the initial name of a new folder
[159]1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
[32]1872msgid "untitled folder"
1873msgstr "папка без име"
1874
[159]1875#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
[32]1876#, c-format
1877msgid "Error \"%s\" creating new document."
[98]1878msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
[32]1879
[159]1880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
[32]1881msgid "Error creating new document."
1882msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
1883
[159]1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
[32]1885msgid "Error Creating New Document"
1886msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
1887
[159]1888#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
[32]1889msgid "new file"
1890msgstr "нов файл"
1891
1892#. localizers: progress dialog title
[159]1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
[32]1894msgid "Deleting files"
1895msgstr "Изтриване на файлове"
1896
1897#. localizers: label prepended to the progress count
[159]1898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
[32]1900msgid "Files deleted:"
1901msgstr "Изтрити файлове:"
1902
1903#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
[159]1904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
[32]1906msgid "Deleting"
1907msgstr "Изтиване"
1908
[159]1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
[32]1910msgid "Preparing to Delete files..."
1911msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
1912
1913#. localizers: progress dialog title
[159]1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
[32]1915msgid "Emptying the Trash"
1916msgstr "Изчистване на кошчето"
1917
[159]1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
[32]1919msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1920msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
1921
[159]1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
[32]1923msgid "Empty all of the items from the trash?"
1924msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1925
[159]1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
[32]1927msgid ""
1928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1929"Please note that you can also delete them separately."
1930msgstr ""
1931"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
1932"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
1933
[159]1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
[32]1935msgid "_Empty Trash"
1936msgstr "_Изчистване на кошчето"
1937
[98]1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
[32]1940#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1941msgid "Computer"
1942msgstr "Този компютър"
1943
[98]1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
[32]1945msgid "Network"
1946msgstr "Локална мрежа"
1947
[98]1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
[32]1949msgid "Fonts"
1950msgstr "Шрифтове"
1951
[98]1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
[32]1953msgid "Themes"
1954msgstr "Теми"
1955
[98]1956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
[32]1957msgid "CD/DVD Creator"
1958msgstr "CD/DVD записвачка"
1959
[98]1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
[32]1961msgid "Windows Network"
1962msgstr "Мрежа тип Windows"
1963
1964#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
[98]1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
[32]1966msgid "Services in"
1967msgstr "Услуги в"
1968
1969#. Today, use special word.
1970#. * strftime patterns preceeded with the widest
1971#. * possible resulting string for that pattern.
1972#. *
1973#. * Note to localizers: You can look at man strftime
1974#. * for details on the format, but you should only use
1975#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1976#. * These include "%" followed by one of
1977#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1978#. * in the Nautilus version of strftime that can be
1979#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1980#. * between the "%" and any numeric directive will turn
1981#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1982#. * space padding instead of zero padding.
1983#.
[159]1984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
[32]1985msgid "today at 00:00:00 PM"
1986msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
1987
[159]1988#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
[32]1989#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
1990msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1991msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
1992
[159]1993#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
[32]1994msgid "today at 00:00 PM"
1995msgstr "днес в 00ч. 00мин."
1996
[159]1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
[32]1998msgid "today at %-I:%M %p"
1999msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2000
[159]2001#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
[32]2002msgid "today, 00:00 PM"
2003msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004
[159]2005#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
[32]2006msgid "today, %-I:%M %p"
2007msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2008
[159]2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
[32]2011msgid "today"
2012msgstr "днес"
2013
2014#. Yesterday, use special word.
2015#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2016#.
[159]2017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
[32]2018msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2019msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2020
[159]2021#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
[32]2022msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2023msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2024
[159]2025#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
[32]2026msgid "yesterday at 00:00 PM"
2027msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2028
[159]2029#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
[32]2030msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2031msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2032
[159]2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
[32]2034msgid "yesterday, 00:00 PM"
2035msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2036
[159]2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
[32]2038msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2039msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2040
[159]2041#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
[32]2043msgid "yesterday"
2044msgstr "вчера"
2045
2046#. Current week, include day of week.
2047#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2048#. * The width measurement templates correspond to
2049#. * the day/month name with the most letters.
2050#.
[159]2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
[32]2052msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2053msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2054
[159]2055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
[32]2056msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2057msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2058
[159]2059#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
[32]2060msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2061msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2062
[159]2063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
[32]2064msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2065msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2066
[159]2067#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
[32]2068msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2069msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2070
[159]2071#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
[32]2072msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2073msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2074
[159]2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
[32]2076msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2077msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2078
[159]2079#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
[32]2080msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2081msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2082
[159]2083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
[32]2084msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2085msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2086
[159]2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
[32]2088msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2089msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2090
[159]2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
[32]2092msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2093msgstr "00.00.0000, 00 00"
2094
[159]2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
[32]2096msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2097msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2098
[159]2099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
[32]2100msgid "00/00/00"
2101msgstr "00.00.0000"
2102
[159]2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
[32]2104msgid "%m/%d/%y"
2105msgstr "%d.%m.%Y"
2106
[159]2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
[98]2108#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
[32]2109#, c-format
2110msgid "%u item"
2111msgid_plural "%u items"
2112msgstr[0] "%u обект"
2113msgstr[1] "%u обекта"
2114
[159]2115#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
[32]2116#, c-format
2117msgid "%u folder"
2118msgid_plural "%u folders"
2119msgstr[0] "%u папка"
2120msgstr[1] "%u папки"
2121
[159]2122#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
[32]2123#, c-format
2124msgid "%u file"
2125msgid_plural "%u files"
2126msgstr[0] "%u файл"
2127msgstr[1] "%u файла"
2128
2129#. This means no contents at all were readable
[159]2130#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
[32]2132msgid "? items"
2133msgstr "? обекта"
2134
2135#. This means no contents at all were readable
[159]2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
[32]2137msgid "? bytes"
2138msgstr "? байта"
2139
[159]2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
[32]2141msgid "unknown type"
2142msgstr "неизвестен тип"
2143
[159]2144#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
[32]2145msgid "unknown MIME type"
2146msgstr "неизвестен MIME тип"
2147
2148#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2149#. * for which we have no more appropriate default.
2150#.
[159]2151#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
[156]2152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
[32]2153msgid "unknown"
2154msgstr "неизвестен"
2155
[159]2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
[32]2157msgid "program"
2158msgstr "програма"
2159
[159]2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
[32]2161msgid ""
2162"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2163"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2164"some other reason."
2165msgstr ""
[98]2166"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
[32]2167"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
2168"друга причина."
2169
[159]2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
[32]2171#, c-format
2172msgid ""
2173"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2174"gnome-vfs mailing list."
2175msgstr ""
[98]2176"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
2177"пощенския списък на gnome-vfs."
[32]2178
[159]2179#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
[32]2180msgid "link"
2181msgstr "връзка"
2182
[159]2183#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
[32]2184msgid "link (broken)"
2185msgstr "връзка (повредена)"
2186
[159]2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
[98]2188#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
[32]2189#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2190msgid "Trash"
2191msgstr "Кошче"
2192
[98]2193#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
[32]2194msgid "_Always"
2195msgstr "_Винаги"
2196
[98]2197#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
[32]2198msgid "_Local File Only"
2199msgstr "_Само локални файлове"
2200
[98]2201#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
[32]2202msgid "_Never"
2203msgstr "_Никога"
2204
[98]2205#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
[32]2206#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2207#, no-c-format
2208msgid "25%"
2209msgstr "25%"
2210
[98]2211#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
[32]2212#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2213#, no-c-format
2214msgid "50%"
2215msgstr "50%"
2216
[98]2217#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
[32]2218#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2219#, no-c-format
2220msgid "75%"
2221msgstr "75%"
2222
[98]2223#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
[32]2224#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2225#, no-c-format
2226msgid "100%"
2227msgstr "100%"
2228
[98]2229#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
[32]2230#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2231#, no-c-format
2232msgid "150%"
2233msgstr "150%"
2234
[98]2235#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
[32]2236#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2237#, no-c-format
2238msgid "200%"
2239msgstr "200%"
2240
[98]2241#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
[32]2242#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2243#, no-c-format
2244msgid "400%"
2245msgstr "400%"
2246
[98]2247#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
[32]2248msgid "100 K"
2249msgstr "100 К"
2250
[98]2251#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
[32]2252msgid "500 K"
2253msgstr "500 К"
2254
[98]2255#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
[32]2256#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2257msgid "1 MB"
2258msgstr "1 МБ"
2259
[98]2260#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
[32]2261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2262msgid "3 MB"
2263msgstr "3 МБ"
2264
[98]2265#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
[32]2266#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2267msgid "5 MB"
2268msgstr "5 МБ"
2269
[98]2270#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
[32]2271#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2272msgid "10 MB"
2273msgstr "10 МБ"
2274
[98]2275#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
[32]2276#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2277msgid "100 MB"
2278msgstr "100 МБ"
2279
[98]2280#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
[32]2281msgid "Activate items with a _single click"
2282msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2283
[98]2284#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
[32]2285msgid "Activate items with a _double click"
2286msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2287
[98]2288#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
[32]2289msgid "E_xecute files when they are clicked"
2290msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2291
[98]2292#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
[32]2293msgid "Display _files when they are clicked"
2294msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2295
[98]2296#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
[32]2297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2298msgid "_Ask each time"
2299msgstr "_Питане всеки път"
2300
[98]2301#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
[32]2302msgid "Search for files by file name only"
2303msgstr "Търсене за файлове само по име"
2304
[98]2305#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
[32]2306msgid "Search for files by file name and file properties"
2307msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2308
[98]2309#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
[32]2310#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
2311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2312msgid "Icon View"
2313msgstr "Преглед като икони"
2314
[98]2315#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
[156]2316#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
[32]2317#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2318msgid "List View"
2319msgstr "Списъчен преглед"
2320
[98]2321#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
[32]2322msgid "Manually"
2323msgstr "Ръчно"
2324
[98]2325#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
[32]2326#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2327msgid "By Name"
2328msgstr "По име"
2329
[98]2330#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
[32]2331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2332msgid "By Size"
2333msgstr "По размер"
2334
[98]2335#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
[32]2336#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2337msgid "By Type"
2338msgstr "По тип"
2339
[98]2340#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
[32]2341#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2342msgid "By Modification Date"
2343msgstr "По дата на промяна"
2344
[98]2345#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
[32]2346#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2347msgid "By Emblems"
2348msgstr "По емблеми"
2349
[98]2350#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
[32]2351msgid "8"
2352msgstr "8"
2353
[98]2354#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
[32]2355msgid "10"
2356msgstr "10"
2357
[98]2358#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
[32]2359msgid "12"
2360msgstr "12"
2361
[98]2362#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
[32]2363msgid "14"
2364msgstr "14"
2365
[98]2366#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
[32]2367msgid "16"
2368msgstr "16"
2369
[98]2370#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
[32]2371msgid "18"
2372msgstr "18"
2373
[98]2374#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
[32]2375msgid "20"
2376msgstr "20"
2377
[98]2378#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
[32]2379msgid "22"
2380msgstr "22"
2381
[98]2382#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
[32]2383msgid "24"
2384msgstr "24"
2385
2386#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2387#. * icon name from the user name, you can use a string without
2388#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2389#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2390#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2391#. * match the user name string passed by the C code, but not
2392#. * put the user name in the final string.
2393#.
[98]2394#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
[32]2395#, c-format
2396msgid "%s's Home"
2397msgstr "Домашна папка на %s"
2398
[159]2399#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
[32]2400msgid "The selection rectangle"
2401msgstr "Правоъгълник за избиране"
2402
[159]2403#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
[98]2404msgid "Normal Alpha"
2405msgstr "Нормален алфа канал"
[32]2406
[159]2407#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
[98]2408msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2409msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
[32]2410
[98]2411#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
[32]2412msgid "Switch to Manual Layout?"
2413msgstr "Превключване на ръчна подредба"
2414
[98]2415#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
[32]2416msgid "Switch"
2417msgstr "Превключване"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2420msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2421msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2422
2423#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2427"locations."
2428msgstr ""
[98]2429"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
2430"места."
[32]2431
2432#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2433msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2434msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2435
2436#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2440"locations."
2441msgstr ""
[98]2442"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2443"на „%s“ места."
[32]2444
2445#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2447msgid "Can't Open Location"
2448msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2454"locations."
2455msgstr ""
[98]2456"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
2457"места."
[32]2458
2459#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2460msgid ""
2461"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2462"file onto your computer, you may be able to open it."
2463msgstr ""
2464"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2465"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2466
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2471"locations."
2472msgstr ""
[98]2473"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
2474"файлове на „%s“ места."
[32]2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2477msgid ""
2478"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2479"onto your computer, you may be able to open it."
2480msgstr ""
2481"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2482"вашия компютър, ще можете да го отворите."
2483
2484#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2486#, c-format
2487msgid "Opening %s"
2488msgstr "Отваряне на %s"
2489
2490#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2491#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2492#. * better later.
2493#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2495#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2496#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
[98]2498#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2499#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2501#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
2502#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
2503#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
[32]2504#, c-format
2505msgid "Couldn't display \"%s\"."
[98]2506msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
[32]2507
2508#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2510#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
2511msgid "There was an error launching the application."
2512msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
[98]2515#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
[32]2516msgid "The attempt to log in failed."
2517msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
[98]2520#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
[32]2521msgid "Access was denied."
2522msgstr "Достъпът е отказан."
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
[98]2525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
[32]2526#, c-format
2527msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
[98]2528msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
[32]2529
2530#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
[98]2531#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
[32]2532msgid ""
2533"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2534msgstr ""
2535"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
2536"са верни."
2537
2538#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2539#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
[98]2540#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
[32]2541#, c-format
2542msgid "\"%s\" is not a valid location."
[98]2543msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[32]2544
2545#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2546#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2547#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
[156]2548#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
[98]2549#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
2550#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
[32]2551msgid "Please check the spelling and try again."
2552msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2553
2554#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
[98]2555#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
[32]2556#, c-format
2557msgid "Couldn't find \"%s\"."
[98]2558msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
[32]2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
[98]2562#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
[32]2563msgid "Can't Display Location"
2564msgstr "Адресът не може да бъде показан"
2565
2566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2567msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2568msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
2569
2570#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2571msgid "This is disabled due to security considerations."
2572msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2573
2574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2575msgid "Can't Execute Remote Links"
2576msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
2577
2578#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2579#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2580msgid "Details: "
2581msgstr "Подробности: "
2582
2583#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2585msgid "Error Launching Application"
2586msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2590msgid "This drop target only supports local files."
2591msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2594msgid ""
2595"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2596msgstr ""
2597"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
2598"ги пуснете."
2599
2600#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2602msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2603msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
2604
2605#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2606msgid ""
2607"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2608"again. The local files you dropped have already been opened."
2609msgstr ""
2610"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
2611"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
2612"отворени."
2613
2614#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2615msgid "Edit"
2616msgstr "Редактиране"
2617
2618#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2619msgid "Undo Edit"
2620msgstr "Назад в редактирането"
2621
2622#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2623msgid "Undo the edit"
2624msgstr "Назад в редактирането"
2625
2626#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2627msgid "Redo Edit"
2628msgstr "Напред в редактирането"
2629
2630#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2631msgid "Redo the edit"
2632msgstr "Напред в редактирането"
2633
2634#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2635msgid "View your computer storage"
2636msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
2637
2638#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2639msgid "Change how files are managed"
2640msgstr "Промяна на управлението на файловете"
2641
2642#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2643msgid "File Management"
2644msgstr "Управление на файлове"
2645
[98]2646#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
[32]2647msgid "Home Folder"
2648msgstr "Домашна папка"
2649
2650#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2651msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2652msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2653
2654#: ../nautilus.desktop.in.h:1
[98]2655msgid "Browse the file system with the file manager"
[100]2656msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
[32]2657
2658#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2659msgid "File Browser"
2660msgstr "Файлов браузър"
2661
2662#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2663msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2664msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
2665
2666#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2667msgid "Nautilus factory"
2668msgstr "Фабрика на Nautilus"
2669
2670#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2671msgid "Nautilus metafile factory"
2672msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2673
2674#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2675msgid "Nautilus shell"
2676msgstr "Обвивка на Nautilus"
2677
2678#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2679msgid ""
2680"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2681"invocations"
2682msgstr ""
2683"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
2684"ред"
2685
2686#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2687msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2688msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2689
2690#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2691msgid "Background"
2692msgstr "Фон"
2693
2694#. name, stock id
2695#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
[159]2696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
2697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
[32]2698msgid "E_mpty Trash"
2699msgstr "Из_чистване на кошчето"
2700
2701#. label, accelerator
2702#. name, stock id
2703#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
[159]2704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
[32]2705msgid "Create L_auncher..."
2706msgstr "Създаване на ст_артер..."
2707
2708#. tooltip
2709#. label, accelerator
2710#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
[159]2711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
[32]2712msgid "Create a new launcher"
2713msgstr "Създаване на нов стартер"
2714
2715#. label, accelerator
2716#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2717msgid "Change Desktop _Background"
2718msgstr "Промяна на фона"
2719
2720#. tooltip
2721#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2722msgid ""
2723"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2724msgstr ""
[159]2725"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
2726"плот"
[32]2727
2728#. label, accelerator
2729#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2730msgid "Empty Trash"
2731msgstr "Изчистване на кошчето"
2732
2733#. tooltip
2734#. label, accelerator
2735#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
[159]2736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
[32]2737msgid "Delete all items in the Trash"
2738msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2739
2740#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
[98]2741#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
2742#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
[32]2743msgid "Desktop"
2744msgstr "Работен плот"
2745
2746#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2747msgid "View as Desktop"
2748msgstr "Преглед като работен плот"
2749
2750#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2751msgid "View as _Desktop"
2752msgstr "Преглед като _работен плот"
2753
2754#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2755msgid "The desktop view encountered an error."
2756msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2757
2758#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2759msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2760msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
2761
2762#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2763msgid "Display this location with the desktop view."
2764msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2765
2766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2767#, c-format
2768msgid "Open %d Window?"
2769msgid_plural "Open %d Windows?"
2770msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
2771msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2772
2773#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2774msgid "Are you sure you want to open all files?"
2775msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2776
2777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
2778#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2779#, c-format
2780msgid "This will open %d separate window."
2781msgid_plural "This will open %d separate windows."
2782msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2783msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2784
2785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2786#, c-format
2787msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
[98]2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
[32]2789
2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2791#, c-format
2792msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
[100]2793msgid_plural ""
[32]2794"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
[100]2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
2796msgstr[1] ""
[98]2797"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
[32]2798
2799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2800msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2801msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2802
2803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2804msgid "Delete?"
2805msgstr "Изтриване?"
2806
[98]2807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
[32]2808msgid "Select Pattern"
[159]2809msgstr "Избиране на шарка"
[32]2810
[98]2811#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
[32]2812msgid "_Pattern:"
[159]2813msgstr "_Шарка:"
[32]2814
[98]2815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
[32]2816#, c-format
2817msgid "\"%s\" selected"
[98]2818msgstr "Папката „%s“ е избрана"
[32]2819
[98]2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
[32]2821#, c-format
2822msgid "%d folder selected"
2823msgid_plural "%d folders selected"
2824msgstr[0] "%d избрана папка"
2825msgstr[1] "%d избрани папки"
2826
[98]2827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
[32]2828#, c-format
2829msgid " (containing %d item)"
2830msgid_plural " (containing %d items)"
2831msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
2832msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
2833
2834#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
[98]2835#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
[32]2836#, c-format
2837msgid " (containing a total of %d item)"
2838msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2839msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
2840msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2841
[98]2842#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
[32]2843#, c-format
2844msgid "\"%s\" selected (%s)"
[98]2845msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
[32]2846
[98]2847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
[32]2848#, c-format
2849msgid "%d item selected (%s)"
2850msgid_plural "%d items selected (%s)"
2851msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
2852msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
2853
2854#. Folders selected also, use "other" terminology
[98]2855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
[32]2856#, c-format
2857msgid "%d other item selected (%s)"
2858msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2859msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
2860msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2861
[98]2862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
[32]2863#, c-format
2864msgid "%s, Free space: %s"
2865msgstr "%s, свободно пространство: %s"
2866
2867#. This is marked for translation in case a localizer
2868#. * needs to change ", " to something else. The comma
2869#. * is between the message about the number of folders
2870#. * and the number of items in those folders and the
2871#. * message about the number of other items and the
2872#. * total size of those items.
2873#.
[98]2874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
[32]2875#, c-format
2876msgid "%s%s, %s"
2877msgstr "%s%s, %s"
2878
2879#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2880#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2881#. * no more than the constant limit are displayed.
2882#.
[98]2883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
[32]2884#, c-format
2885msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2886msgstr ""
[98]2887"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
[32]2888
[98]2889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
[32]2890msgid "Some files will not be displayed."
2891msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
2892
[98]2893#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
[32]2894msgid "Too Many Files"
2895msgstr "Твърде много файлове"
2896
[159]2897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
[32]2898msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2899msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2900
[159]2901#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
[32]2902#, c-format
2903msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
[98]2904msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[32]2905
[159]2906#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
[32]2907msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2908msgstr ""
2909"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
2910
[159]2911#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
[32]2912#, c-format
2913msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2914msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
2915
[159]2916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
[32]2917msgid ""
2918"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2919msgstr ""
2920"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
2921"изтриете?"
2922
[159]2923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
[32]2924#, c-format
2925msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2926msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
2927
[159]2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
[32]2929msgid "Delete Immediately?"
2930msgstr "Незабавно изтриване?"
2931
[159]2932#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
[32]2933#, c-format
2934msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
[98]2935msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
[32]2936
[159]2937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
[32]2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2941"trash?"
[100]2942msgid_plural ""
[32]2943"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2944"trash?"
[100]2945msgstr[0] ""
[98]2946"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
[32]2947"кошчето?"
[100]2948msgstr[1] ""
[98]2949"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
[32]2950"кошчето?"
2951
[159]2952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
[32]2953msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2954msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2955
[159]2956#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
[32]2957msgid "Delete From Trash?"
2958msgstr "Изтриване от кошчето?"
2959
[159]2960#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
[32]2961#, c-format
2962msgid "Open with \"%s\""
[98]2963msgstr "Отваряне с „%s“"
[32]2964
[159]2965#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
[32]2966#, c-format
2967msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
[98]2968msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
[32]2969
[159]2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
[32]2971#, c-format
2972msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
[98]2973msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
[32]2974
[159]2975#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
[32]2976#, c-format
2977msgid "\"%s\" is an executable text file."
[98]2978msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
[32]2979
[159]2980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
[32]2981msgid "Run or Display?"
2982msgstr "Изпълнение или показване?"
2983
[159]2984#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
[32]2985msgid "Run in _Terminal"
2986msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2987
[159]2988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
[32]2989msgid "_Display"
2990msgstr "По_казване"
2991
[159]2992#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
[32]2993msgid "_Run"
2994msgstr "Изп_ълняване"
2995
[159]2996#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
[32]2997#, c-format
2998msgid "Cannot open %s"
2999msgstr "%s не може да бъде отворен."
3000
[159]3001#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
[32]3002#, c-format
3003msgid ""
3004"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3005"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3006"the file might present a security risk to your system.\n"
3007"\n"
3008"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3009"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3010"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3011"Open With menu to choose a specific application for the file. "
3012msgstr ""
[98]3013"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
3014"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
3015"риск за сигурността на вашата система.\n"
[32]3016"\n"
3017"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
3018"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
[98]3019"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
3020"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
[32]3021
[159]3022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
[32]3023#, c-format
3024msgid "Run \"%s\" on any selected items"
[98]3025msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
[32]3026
[159]3027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
[32]3028#, c-format
3029msgid "Create Document from template \"%s\""
[98]3030msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
[32]3031
[159]3032#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5333
[32]3033msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3034msgstr ""
3035"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
3036
[159]3037#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5335
[32]3038msgid ""
3039"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3040"as input."
3041msgstr ""
3042"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3043"вход."
3044
[159]3045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
[32]3046msgid "About Scripts"
3047msgstr "Относно скриптовете"
3048
[159]3049#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5338
[32]3050msgid ""
3051"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3052"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3053"\n"
3054"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3055"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3056"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3057"\n"
3058"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3059"which the scripts may use:\n"
3060"\n"
3061"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3062"files (only if local)\n"
3063"\n"
3064"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3065"\n"
3066"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3067"\n"
3068"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3069msgstr ""
3070"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
3071"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
3072"\n"
3073"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
3074"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
3075"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3076"\n"
3077"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
3078"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
3079"\n"
3080"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
3081"нов ред (само локални)\n"
3082"\n"
3083"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
3084"\n"
3085"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
3086"\n"
3087"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
3088
[159]3089#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
[98]3090#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
[32]3091#, c-format
3092msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
[98]3093msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3094
[159]3095#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
[98]3096#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
[32]3097#, c-format
3098msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
[98]3099msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
[32]3100
[159]3101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
[32]3102#, c-format
3103msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
[100]3104msgid_plural ""
[32]3105"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
[100]3106msgstr[0] ""
[98]3107"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3108"файлове"
[100]3109msgstr[1] ""
[98]3110"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
[32]3111"на файлове"
3112
[159]3113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
[32]3114#, c-format
3115msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
[100]3116msgid_plural ""
[32]3117"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
[100]3118msgstr[0] ""
[98]3119"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
[32]3120"файлове"
[100]3121msgstr[1] ""
[98]3122"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3123"файлове"
[32]3124
[159]3125#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
[98]3126#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
[32]3127msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3128msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
3129
[159]3130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
3131#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
[32]3132msgid "Mount Error"
3133msgstr "Грешка при монтирането"
3134
[159]3135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
[98]3136#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
[32]3137msgid "Unmount Error"
3138msgstr "Грешка при демонтирането"
3139
[159]3140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
[98]3141#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
[32]3142msgid "Eject Error"
3143msgstr "Грешка при изваждането"
3144
[159]3145#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
[32]3146#, c-format
3147msgid "Connect to Server %s"
3148msgstr "Свързване със сървър %s"
3149
[159]3150#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5961
[32]3151msgid "_Connect"
3152msgstr "_Свързване"
3153
[159]3154#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
[32]3155msgid "Link _name:"
3156msgstr "_Име на връзката:"
3157
[159]3158#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
[32]3159msgid "Create _Document"
3160msgstr "Създаване на _документ"
3161
3162#. name, stock id, label
[159]3163#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
[32]3164msgid "Open Wit_h"
3165msgstr "Отваряне _с"
3166
3167#. name, stock id, label
[159]3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
[32]3169msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3170msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3171
3172#. name, stock id
[159]3173#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
3174#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
[32]3175msgid "_Properties"
3176msgstr "_Настройки"
3177
3178#. label, accelerator
[159]3179#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
[32]3180msgid "View or modify the properties of each selected item"
3181msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
3182
3183#. label, accelerator
[159]3184#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
[32]3185msgid "View or modify the properties of the open folder"
3186msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
3187
3188#. name, stock id
[159]3189#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
[32]3190msgid "Create _Folder"
3191msgstr "Създаване на _папка"
3192
3193#. label, accelerator
[159]3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
[32]3195msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3196msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3197
[159]3198#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
[32]3199msgid "No templates Installed"
3200msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3201
3202#. name, stock id, label
3203#. name, stock id
3204#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
[159]3205#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
[32]3206msgid "_Empty File"
3207msgstr "_Празен файл"
3208
3209#. label, accelerator
[159]3210#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
[32]3211msgid "Create a new empty file inside this folder"
3212msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
3213
3214#. name, stock id
[159]3215#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
3216#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
[98]3217#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
[32]3218msgid "_Open"
3219msgstr "_Отваряне"
3220
3221#. label, accelerator
[159]3222#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
[32]3223msgid "Open the selected item in this window"
3224msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3225
3226#. name, stock id
3227#. Location-specific actions
3228#. name, stock id
[159]3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
3230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
[32]3231msgid "Open in Navigation Window"
3232msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3233
3234#. label, accelerator
[159]3235#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
[32]3236msgid "Open each selected item in a navigation window"
3237msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3238
3239#. name, stock id
[159]3240#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
[32]3242msgid "Open with Other _Application..."
3243msgstr "Отваряне с друга _програма..."
3244
3245#. label, accelerator
[159]3246#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
3247#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
[32]3248msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3249msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3250
3251#. name, stock id
[159]3252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
[32]3253msgid "_Open Scripts Folder"
3254msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
3255
3256#. label, accelerator
[159]3257#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
[32]3258msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3259msgstr ""
3260"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
3261
3262#. name, stock id
3263#. label, accelerator
[159]3264#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
[32]3265msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3266msgstr ""
3267"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3268"файлове"
3269
3270#. name, stock id
3271#. label, accelerator
[159]3272#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
[32]3273msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3274msgstr ""
3275"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3276"файлове"
3277
3278#. name, stock id
3279#. label, accelerator
[159]3280#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
[32]3281msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3282msgstr ""
3283"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3284"отрязване или копиране на файлове"
3285
3286#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3287#. accelerator for paste
3288#. name, stock id
[159]3289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
[98]3290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
[32]3291msgid "_Paste Into Folder"
3292msgstr "_Поставяне на в папката"
3293
3294#. label, accelerator
[159]3295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
[32]3296msgid ""
3297"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3298"selected folder"
3299msgstr ""
3300"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
3301"отрязване или копиране на файлове"
3302
3303#. label, accelerator
[159]3304#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
[32]3305msgid "Select all items in this window"
3306msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3307
3308#. name, stock id
[159]3309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
[32]3310msgid "Select _Pattern"
[159]3311msgstr "_Шаблон за избор"
[32]3312
3313#. label, accelerator
[159]3314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
[32]3315msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3316msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
3317
3318#. name, stock id
[159]3319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
[32]3320msgid "D_uplicate"
3321msgstr "Д_ублиране"
3322
3323#. label, accelerator
[159]3324#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
[32]3325msgid "Duplicate each selected item"
3326msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3327
3328#. name, stock id
[159]3329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
[32]3331msgid "Ma_ke Link"
[98]3332msgid_plural "Ma_ke Links"
3333msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
3334msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
[32]3335
3336#. label, accelerator
[159]3337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
[32]3338msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3339msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3340
3341#. name, stock id
[159]3342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
[32]3343msgid "_Rename..."
3344msgstr "_Преименуване..."
3345
3346#. label, accelerator
[159]3347#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
[32]3348msgid "Rename selected item"
3349msgstr "Преименуване на избрания обект"
3350
3351#. name, stock id
[159]3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
3353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3354#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3355#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3356#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
[32]3357msgid "Mo_ve to Trash"
3358msgstr "П_реместване в кошчето"
3359
3360#. label, accelerator
[159]3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
3362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
[32]3363msgid "Move each selected item to the Trash"
3364msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
3365
3366#. name, stock id
[159]3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
3368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3369#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
[32]3370msgid "_Delete"
3371msgstr "Из_триване"
3372
3373#. label, accelerator
[159]3374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
[32]3375msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3376msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
3377
3378#. name, stock id
[159]3379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
[32]3380msgid "Reset View to _Defaults"
3381msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
3382
3383#. label, accelerator
[159]3384#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
[32]3385msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3386msgstr ""
3387"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
3388"предпочитанията за този преглед"
3389
3390#. name, stock id
[159]3391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
[32]3392msgid "Connect To This Server"
3393msgstr "Свързване с този сървър"
3394
3395#. label, accelerator
[159]3396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
[32]3397msgid "Make a permanent connection to this server"
3398msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
3399
3400#. name, stock id
[159]3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
[32]3402msgid "_Mount Volume"
3403msgstr "_Монтиране на устройство"
3404
3405#. label, accelerator
[159]3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
[32]3407msgid "Mount the selected volume"
3408msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3409
3410#. name, stock id
[159]3411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
[98]3412#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
[32]3413msgid "_Unmount Volume"
3414msgstr "_Демонтиране на устройство"
3415
3416#. label, accelerator
[159]3417#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
[32]3418msgid "Unmount the selected volume"
3419msgstr "Демонтиране на избрания дял"
3420
3421#. name, stock id
[159]3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
[32]3423msgid "_Eject"
3424msgstr "Из_важдане"
3425
3426#. label, accelerator
[159]3427#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
[32]3428msgid "Eject the selected volume"
3429msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3430
3431#. name, stock id
[159]3432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
[32]3433msgid "Open File and Close window"
3434msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3435
3436#. label, accelerator
[159]3437#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
[32]3438msgid "Open this folder in a navigation window"
3439msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3440
3441#. name, stock id
3442#. label, accelerator
[159]3443#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
[32]3444msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3445msgstr ""
3446"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3447
3448#. name, stock id
3449#. label, accelerator
[159]3450#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
[32]3451msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
[98]3452msgstr ""
3453"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
[32]3454
3455#. label, accelerator
[159]3456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
[32]3457msgid "Move this folder to the Trash"
3458msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
3459
3460#. label, accelerator
[159]3461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
[32]3462msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3463msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
3464
3465#. name, stock id
[159]3466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
[32]3467msgid "Show _Hidden Files"
3468msgstr "Показване на _скритите файлове"
3469
3470#. label, accelerator
[159]3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
[32]3472msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3473msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3474
3475#. Translators: %s is a directory
[159]3476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
[32]3477#, c-format
3478msgid "Run or manage scripts from %s"
3479msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3480
3481#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
[159]3482#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
[32]3483msgid "_Scripts"
3484msgstr "_Скриптове"
3485
3486#. add the "open in new window" menu item
[159]3487#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
[98]3489#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
[32]3490msgid "Open in New Window"
3491msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3492
[159]3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
[32]3495msgid "_Browse Folder"
[98]3496msgid_plural "_Browse Folders"
3497msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3498msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
[32]3499
[159]3500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
[32]3502msgid "_Delete from Trash"
3503msgstr "Изтриване от _кошчето"
3504
[159]3505#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
[32]3506msgid "Delete the open folder permanently"
3507msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
3508
[159]3509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
[32]3510msgid "Move the open folder to the Trash"
3511msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3512
[159]3513#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
[32]3514#, c-format
3515msgid "_Open with \"%s\""
[98]3516msgstr "_Отваряне с „%s“"
[32]3517
[159]3518#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
[32]3519#, c-format
3520msgid "Open in %d New Window"
3521msgid_plural "Open in %d New Windows"
3522msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
3523msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
3524
[159]3525#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
[32]3526msgid "Delete all selected items permanently"
3527msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
3528
[159]3529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
[32]3530msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3531msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
3532
[159]3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
[32]3534msgid "This link can't be used, because it has no target."
3535msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3536
[159]3537#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
[32]3538#, c-format
3539msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3540msgstr ""
[98]3541"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
[32]3542
[159]3543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
[32]3544msgid "Broken Link"
3545msgstr "Развалена връзка"
3546
[159]3547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
[32]3548#, c-format
3549msgid "Opening \"%s\"."
[98]3550msgstr "Отваряне на „%s“."
[32]3551
[159]3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
[32]3553msgid "Cancel Open?"
3554msgstr "Прекъсване на отварянето?"
3555
[159]3556#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
[32]3557msgid "Download location?"
3558msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3559
[159]3560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
[32]3561msgid "You can download it or make a link to it."
3562msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3563
[159]3564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
[32]3565msgid "Make a _Link"
3566msgstr "Създаване на _връзка"
3567
[159]3568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
[32]3569msgid "_Download"
3570msgstr "_Изтегляне"
3571
[159]3572#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
3573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
3574#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
[32]3575msgid "Drag and drop is not supported."
3576msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3577
[159]3578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
[32]3579msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3580msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3581
[159]3582#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
3583#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513
3584#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
[32]3585msgid "Drag and Drop Error"
3586msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
3587
[159]3588#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
[32]3590msgid "An invalid drag type was used."
3591msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
3592
3593#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3594#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3595msgid "Comment"
3596msgstr "Коментар"
3597
3598#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3599msgid "URL"
3600msgstr "Адрес"
3601
3602#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3603#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3604msgid "Description"
3605msgstr "Описание"
3606
3607#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3608msgid "Link"
3609msgstr "Връзка"
3610
3611#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3612msgid "Command"
3613msgstr "Команда"
3614
3615#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3616msgid "Launcher"
3617msgstr "Стартер"
3618
3619#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
[98]3623msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
[32]3624
3625#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3626#, c-format
3627msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
[98]3628msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
[32]3629
3630#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3631#, c-format
3632msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
[98]3633msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
[32]3634
3635#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3636msgid "The folder contents could not be displayed."
3637msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
3638
3639#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3640msgid "Error Displaying Folder"
3641msgstr "Грешка при показване на папката."
3642
3643#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3644#, c-format
3645msgid ""
3646"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
[98]3647msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
[32]3648
3649#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
[98]3653msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
[32]3654
3655#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3656#, c-format
3657msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
[98]3658msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
[32]3659
3660#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3664"use a different name."
[98]3665msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
[32]3666
3667#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3668#, c-format
3669msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
[98]3670msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
[32]3671
3672#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3673#, c-format
3674msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[98]3675msgstr "Не мога да сменя името на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
[32]3676
3677#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3678#, c-format
3679msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
[98]3680msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
[32]3681
3682#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3683msgid "The item could not be renamed."
3684msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3685
3686#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3687msgid "Renaming Error"
3688msgstr "Грешка при преименуването"
3689
3690#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3691#, c-format
3692msgid ""
3693"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
[98]3694msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
[32]3695
3696#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3697#, c-format
3698msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[98]3699msgstr "Не мога да сменя групата на „%s“ понеже той е на диск само за четене"
[32]3700
3701#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3702#, c-format
3703msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
[98]3704msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
[32]3705
3706#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3707msgid "The group could not be changed."
3708msgstr "Групата не може да бъде променена."
3709
3710#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3711msgid "Error Setting Group"
3712msgstr "Грешка при установяване на група"
3713
3714#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3715#, c-format
3716msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[98]3717msgstr "Не мога да сменя собственика на „%s“, той е на диск само за четене"
[32]3718
3719#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3720#, c-format
3721msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
[98]3722msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
[32]3723
3724#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3725msgid "The owner could not be changed."
3726msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3727
3728#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3729msgid "Error Setting Owner"
3730msgstr "Грешка при установяване на собственик"
3731
3732#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3733#, c-format
3734msgid ""
3735"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
[98]3736msgstr "Не мога да сменя правата на „%s“ понеже е на диск само за четене"
[32]3737
3738#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3739#, c-format
3740msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
[98]3741msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на „%s“."
[32]3742
3743#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3744msgid "The permissions could not be changed."
3745msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3746
3747#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3748msgid "Error Setting Permissions"
3749msgstr "Грешка при установяване на правата"
3750
3751#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3752#, c-format
3753msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
[98]3754msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
[32]3755
3756#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3757msgid "Cancel Rename?"
3758msgstr "Прекъсване на преименуването?"
3759
3760#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3761msgid "by _Name"
3762msgstr "по _име"
3763
3764#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
[98]3765#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
[32]3766msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3767msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
3768
3769#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3770msgid "by _Size"
3771msgstr "по _редове"
3772
3773#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
[98]3774#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
[32]3775msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3776msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
3777
3778#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3779msgid "by _Type"
3780msgstr "по _тип"
3781
3782#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
[98]3783#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
[32]3784msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3785msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
3786
3787#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3788msgid "by Modification _Date"
3789msgstr "по дата на промяна"
3790
3791#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
[98]3792#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
[32]3793msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3794msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
3795
3796#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3797msgid "by _Emblems"
3798msgstr "по _емблема"
3799
3800#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
[98]3801#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
[32]3802msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3803msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
3804
[98]3805#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
[32]3806msgid "Arran_ge Items"
3807msgstr "Подреж_дане на обекти"
3808
3809#. name, stock id, label
3810#. name, stock id
[98]3811#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
[32]3812msgid "Str_etch Icon"
3813msgstr "Разт_ягане на икона"
3814
3815#. label, accelerator
[98]3816#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
[32]3817msgid "Make the selected icon stretchable"
3818msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
3819
3820#. name, stock id
[98]3821#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
3822#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
[32]3823msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3824msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
3825
3826#. label, accelerator
[98]3827#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
[32]3828msgid "Restore each selected icon to its original size"
3829msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
3830
3831#. name, stock id
[98]3832#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
[32]3833msgid "Clean _Up by Name"
3834msgstr "Подреждане по _име"
3835
3836#. label, accelerator
[98]3837#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
[32]3838msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3839msgstr ""
3840"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
3841"припокриване"
3842
3843#. name, stock id
[98]3844#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
[32]3845msgid "Compact _Layout"
3846msgstr "Стегната _подредба"
3847
3848#. label, accelerator
[98]3849#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
[32]3850msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3851msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
3852
3853#. name, stock id
[98]3854#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
[32]3855msgid "Re_versed Order"
3856msgstr "_Обърнат ред"
3857
3858#. label, accelerator
[98]3859#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
[32]3860msgid "Display icons in the opposite order"
3861msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
3862
3863#. name, stock id
[98]3864#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
[32]3865msgid "_Keep Aligned"
3866msgstr "_Поддържане подравнени"
3867
3868#. label, accelerator
[98]3869#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
[32]3870msgid "Keep icons lined up on a grid"
3871msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
3872
[98]3873#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
[32]3874msgid "_Manually"
3875msgstr "_Ръчно"
3876
[98]3877#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
[32]3878msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3879msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
3880
[98]3881#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
[32]3882msgid "By _Name"
3883msgstr "По _име"
3884
[98]3885#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
[32]3886msgid "By _Size"
3887msgstr "По _размер"
3888
[98]3889#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
[32]3890msgid "By _Type"
3891msgstr "По _тип"
3892
[98]3893#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
[32]3894msgid "By Modification _Date"
3895msgstr "По _дата на промяна"
3896
[98]3897#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
[32]3898msgid "By _Emblems"
3899msgstr "По _емблема"
3900
[98]3901#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
[32]3902msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3903msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
3904
[159]3905#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
[32]3906#, c-format
3907msgid "pointing at \"%s\""
[98]3908msgstr "указване на „%s“"
[32]3909
[159]3910#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
[32]3911msgid "Icons"
3912msgstr "Икони"
3913
[159]3914#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
[32]3915msgid "View as Icons"
3916msgstr "Изглед като икони"
3917
[159]3918#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
[32]3919msgid "View as _Icons"
3920msgstr "Изглед като _икони"
3921
[159]3922#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
[32]3923msgid "The icon view encountered an error."
3924msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
3925
[159]3926#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
[32]3927msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3928msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
3929
[159]3930#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
[32]3931msgid "Display this location with the icon view."
3932msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
3933
[98]3934#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
[32]3935#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3936msgid "(Empty)"
3937msgstr "(Празно)"
3938
[98]3939#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
[32]3940#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
3941msgid "Loading..."
3942msgstr "Зареждане..."
3943
[156]3944#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
[32]3945#, c-format
3946msgid "%s Visible Columns"
3947msgstr "%s видими колони"
3948
[156]3949#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
[32]3950msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3951msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
3952
3953#. name, stock id
[156]3954#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
[32]3955msgid "Visible _Columns..."
3956msgstr "Видими _колони..."
3957
3958#. label, accelerator
[156]3959#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
[32]3960msgid "Select the columns visible in this folder"
3961msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3962
[156]3963#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
[32]3964msgid "List"
3965msgstr "Списък"
3966
[156]3967#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
[32]3968msgid "View as List"
3969msgstr "Изглед като списък"
3970
[156]3971#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
[32]3972msgid "View as _List"
3973msgstr "Изглед като _списък"
3974
[156]3975#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
[32]3976msgid "The list view encountered an error."
3977msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
3978
[156]3979#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
[32]3980msgid "The list view encountered an error while starting up."
3981msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3982
[156]3983#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
[32]3984msgid "Display this location with the list view."
3985msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
3986
[98]3987#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
[32]3988msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3989msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
3990
[98]3991#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
[32]3992#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3993msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3994msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
3995
[98]3996#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
[32]3997#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
3998msgid "More Than One Image"
3999msgstr "Повече от едно изображение"
4000
[98]4001#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
[32]4002#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
4003msgid "The file that you dropped is not local."
4004msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
4005
[98]4006#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4007#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
[32]4008#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
4009msgid "You can only use local images as custom icons."
4010msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
4011
[98]4012#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
[32]4013#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
4014msgid "Local Images Only"
4015msgstr "Само локални изображения"
4016
[98]4017#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
[32]4018#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
4019msgid "The file that you dropped is not an image."
4020msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
4021
[98]4022#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
[32]4023#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
4024msgid "Images Only"
4025msgstr "Само изображения"
4026
[156]4027#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
[32]4028msgid "Properties"
4029msgstr "Настройки"
4030
[156]4031#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
[32]4032#, c-format
4033msgid "%s Properties"
4034msgstr "%s аксесоари"
4035
[156]4036#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
[32]4037msgid "Cancel Group Change?"
4038msgstr "Прекъсване смяната на група?"
4039
[156]4040#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
[32]4041msgid "Changing group."
4042msgstr "Смяна на група."
4043
[156]4044#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
[32]4045msgid "Cancel Owner Change?"
4046msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
4047
[156]4048#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
[32]4049msgid "Changing owner."
4050msgstr "Смяна на собственик."
4051
[156]4052#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
[32]4053msgid "nothing"
4054msgstr "нищо"
4055
[156]4056#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
[32]4057msgid "unreadable"
4058msgstr "нечетимо"
4059
[156]4060#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
[32]4061#, c-format
4062msgid "%d item, with size %s"
4063msgid_plural "%d items, totalling %s"
4064msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
4065msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
4066
[156]4067#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
[32]4068msgid "(some contents unreadable)"
4069msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
4070
4071#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4072#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4073#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4074#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4075#. * couldn't think of one.
4076#.
[156]4077#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
[32]4078msgid "Contents:"
4079msgstr "Съдържание:"
4080
[156]4081#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
[32]4082msgid "Basic"
4083msgstr "Базов"
4084
[98]4085#. Name label
[156]4086#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
[32]4087msgid "_Name:"
[98]4088msgid_plural "_Names:"
4089msgstr[0] "_Име:"
4090msgstr[1] "_Имена:"
[32]4091
[156]4092#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
[32]4093msgid "Type:"
4094msgstr "Тип:"
4095
[156]4096#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4097#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
4098#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
[32]4099#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
[156]4100#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
4101#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
4102#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
4103#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
4104#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
4105#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
4106#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
[98]4107#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
4108#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
[156]4109#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
[32]4110msgid "--"
4111msgstr "--"
4112
[156]4113#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
[32]4114msgid "Size:"
4115msgstr "Размер:"
4116
[156]4117#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
[32]4118#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4119msgid "Location:"
4120msgstr "Адрес:"
4121
[156]4122#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
[32]4123msgid "Volume:"
4124msgstr "Сила на звука:"
4125
[156]4126#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
[32]4127msgid "Free space:"
4128msgstr "Свободно пространство:"
4129
[156]4130#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
[32]4131msgid "Link target:"
4132msgstr "Цел на връзката:"
4133
[156]4134#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
[32]4135msgid "MIME type:"
4136msgstr "MIME тип:"
4137
[156]4138#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
[32]4139msgid "Modified:"
4140msgstr "Променян:"
4141
[156]4142#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
[32]4143msgid "Accessed:"
4144msgstr "Достъпван:"
4145
[156]4146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
[32]4147msgid "_Select Custom Icon..."
4148msgstr "_Избор на друга икона..."
4149
[156]4150#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
[32]4151msgid "_Remove Custom Icon"
4152msgstr "_Премахване на потребителска икона"
4153
[156]4154#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
[32]4155#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4156msgid "Emblems"
4157msgstr "Емблеми"
4158
[156]4159#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
[32]4160msgid "_Read"
4161msgstr "_Четене"
4162
[156]4163#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
[32]4164msgid "_Write"
4165msgstr "_Запис"
4166
[156]4167#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
[32]4168msgid "E_xecute"
4169msgstr "_Изпълнение"
4170
[156]4171#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
[32]4172msgid "Set _user ID"
4173msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4174
[156]4175#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
[32]4176msgid "Special flags:"
4177msgstr "Специални флагове:"
4178
[156]4179#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
[32]4180msgid "Set gro_up ID"
4181msgstr "С права на _групата (SGID)"
4182
[156]4183#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
[32]4184msgid "_Sticky"
4185msgstr "_Лепкав бит"
4186
[156]4187#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
[32]4188msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4189msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
4190
[156]4191#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
[32]4192msgid "File _owner:"
4193msgstr "_Собственик на файла:"
4194
[156]4195#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
[32]4196msgid "File owner:"
4197msgstr "Собственик на файла:"
4198
[156]4199#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
[32]4200msgid "_File group:"
4201msgstr "Г_рупа на файла:"
4202
[156]4203#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
[32]4204msgid "File group:"
4205msgstr "Група на файла:"
4206
[156]4207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
[32]4208msgid "Owner:"
4209msgstr "Собственик:"
4210
[156]4211#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
[32]4212msgid "Group:"
4213msgstr "Група:"
4214
[156]4215#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
[32]4216msgid "Others:"
4217msgstr "Други:"
4218
[156]4219#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
[32]4220msgid "Text view:"
4221msgstr "Текстови преглед:"
4222
[156]4223#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
[32]4224msgid "Number view:"
4225msgstr "Цифров преглед:"
4226
[156]4227#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
[32]4228msgid "Last changed:"
4229msgstr "Последна промяна:"
4230
[156]4231#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
[32]4232#, c-format
4233msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
[98]4234msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
[32]4235
[156]4236#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
[32]4237msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4238msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
4239
[156]4240#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
[32]4241msgid "There was an error displaying help."
4242msgstr "Грешка при показването на помощта."
4243
[156]4244#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
[32]4245msgid "Couldn't Show Help"
4246msgstr "Помощта не може да бъде показана"
4247
[156]4248#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
[32]4249msgid "Open With"
4250msgstr "Отваряне с"
4251
[156]4252#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
[32]4253msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4254msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
4255
[156]4256#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
[32]4257msgid "Creating Properties window."
4258msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
4259
[156]4260#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
[32]4261msgid "Select an icon"
4262msgstr "Избиране на икона"
4263
[98]4264#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
[32]4265msgid "E_ject"
4266msgstr "Из_важдане"
4267
4268#. add the "create folder" menu item
[98]4269#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
[32]4270msgid "Create Folder"
4271msgstr "Създаване на папка"
4272
[98]4273#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
[32]4274msgid "Move to Trash"
4275msgstr "Преместване в кошчето"
4276
[98]4277#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
[32]4278#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
[98]4279msgid "File System"
[32]4280msgstr "Файлова система"
4281
[98]4282#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
[32]4283msgid "Network Neighbourhood"
4284msgstr "Локална мрежа"
4285
[98]4286#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
[32]4287msgid "Tree"
4288msgstr "Дървовиден"
4289
[98]4290#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
[32]4291msgid "Show Tree"
4292msgstr "Показване на дървовидната структура"
4293
[98]4294#: ../src/nautilus-application.c:257
[32]4295msgid "Couldn't Create Required Folder"
4296msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
4297
[98]4298#: ../src/nautilus-application.c:258
[32]4299#, c-format
4300msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
[98]4301msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
[32]4302
[98]4303#: ../src/nautilus-application.c:260
[32]4304msgid ""
4305"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4306"permissions such that Nautilus can create it."
4307msgstr ""
4308"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
4309"които Nautilus може да я създаде."
4310
[98]4311#: ../src/nautilus-application.c:263
[32]4312msgid "Couldn't Create Required Folders"
4313msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
4314
[98]4315#: ../src/nautilus-application.c:264
[32]4316#, c-format
4317msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4318msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4319
[98]4320#: ../src/nautilus-application.c:266
[32]4321msgid ""
4322"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4323"such that Nautilus can create them."
4324msgstr ""
4325"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
4326"Nautilus може да ги създаде."
4327
[98]4328#: ../src/nautilus-application.c:334
[32]4329msgid "Link To Old Desktop"
4330msgstr "Връзка към стария работен плот"
4331
[98]4332#: ../src/nautilus-application.c:350
[32]4333msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4334msgstr ""
[98]4335"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
4336"работен плот."
[32]4337
[98]4338#: ../src/nautilus-application.c:351
[32]4339msgid ""
4340"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4341"the link and move over the files you want, then delete the link."
4342msgstr ""
4343"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
4344"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
4345"изтриете препратката."
4346
[98]4347#: ../src/nautilus-application.c:353
[32]4348msgid "Migrated Old Desktop"
4349msgstr "Мигриран стар работен плот"
4350
4351#. Can't register myself due to trouble locating the
4352#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4353#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4354#. * doesn't include the directory containing the oaf
4355#. * library. It could also happen if the
4356#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4357#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4358#. * this problem but we don't exactly understand why,
4359#. * since neither of the above causes explain it.
4360#.
[98]4361#: ../src/nautilus-application.c:511
[32]4362msgid ""
4363"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4364"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4365"installing Nautilus again."
4366msgstr ""
[98]4367"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ от "
4368"конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
[32]4369"системата или инсталирайте Nautilus отново."
4370
4371#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
[98]4372#: ../src/nautilus-application.c:517
[32]4373msgid ""
4374"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4375"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4376"installing Nautilus again.\n"
4377"\n"
4378"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4379"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4380"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4381"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4382"\n"
4383"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4384"which may be needed by other applications.\n"
4385"\n"
4386"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4387"we don't know why.\n"
4388"\n"
4389"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4390"installed."
4391msgstr ""
[98]4392"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ за "
4393"да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
[32]4394"инсталирайте Nautilus отново..\n"
4395"\n"
4396"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4397"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
4398"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
4399"\n"
[98]4400"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
4401"може би се нуждаят други програми.\n"
[32]4402"\n"
4403"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
4404"проблема, но за сега незнаем защо."
4405
4406#. Some misc. error (can never happen with current
4407#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4408#. * program.
4409#.
4410#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4411#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4412#. * good message.
4413#.
4414#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
[98]4415#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
4416#: ../src/nautilus-application.c:572
[32]4417msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4418msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
4419
[98]4420#: ../src/nautilus-application.c:548
[32]4421msgid ""
4422"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4423"attempting to register the file manager view server."
4424msgstr ""
4425"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4426"при опит за регистрация на файлов мениджър."
4427
[98]4428#: ../src/nautilus-application.c:566
[32]4429msgid ""
4430"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4431"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4432"restarting Nautilus may help fix the problem."
4433msgstr ""
4434"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4435"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
4436"Nautilus може да реши проблема."
4437
[98]4438#: ../src/nautilus-application.c:573
[32]4439msgid ""
4440"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4441"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4442"restarting Nautilus may help fix the problem."
4443msgstr ""
4444"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
4445"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
4446"на Nautilus може да реши проблема."
4447
[100]4448#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
[32]4449#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
[156]4450#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
[32]4451#, c-format
4452msgid ""
4453"There was an error displaying help: \n"
4454"%s"
4455msgstr ""
4456"Има грешка при показване на помощта: \n"
4457"%s"
4458
[100]4459#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
[32]4460msgid "No bookmarks defined"
4461msgstr "Не е зададена отметка"
4462
4463#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4464msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4465msgstr "<b>_Отметки</b>"
4466
4467#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4468msgid "<b>_Location</b>"
4469msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4470
4471#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4472msgid "<b>_Name</b>"
4473msgstr "<b>_Име</b>"
4474
4475#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4476msgid "Edit Bookmarks"
4477msgstr "Редактиране на отметки"
4478
4479#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4480#, c-format
4481msgid "Can't display location \"%s\""
[98]4482msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
[32]4483
4484#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
4485#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
4486msgid "Can't Connect to Server"
4487msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
4488
4489#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4490msgid "You must enter a name for the server."
4491msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
4492
4493#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4494msgid "Please enter a name and try again."
4495msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4496
4497#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
4498msgid "_Location (URI):"
4499msgstr "_Местоположение (URL):"
4500
4501#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
4502msgid "_Server:"
4503msgstr "_Сървър:"
4504
4505#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
4506msgid "Optional information:"
4507msgstr "Опционална информация:"
4508
4509#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
4510msgid "_Share:"
4511msgstr "_Споделено:"
4512
4513#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
4514msgid "_Port:"
4515msgstr "_Порт:"
4516
4517#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
4518msgid "_Folder:"
4519msgstr "_Папка:"
4520
4521#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
4522msgid "_User Name:"
4523msgstr "_Потребителско име:"
4524
4525#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
4526msgid "_Domain Name:"
4527msgstr "_Име на домейн:"
4528
4529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4530msgid "_Name to use for connection:"
4531msgstr "_Име на връзката:"
4532
4533#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
4534msgid "Connect to Server"
4535msgstr "Свързване със сървър"
4536
4537#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
4538msgid "Service _type:"
4539msgstr "_Тип услуга:"
4540
4541#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
4542msgid "SSH"
4543msgstr "SSH"
4544
4545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
4546msgid "Public FTP"
4547msgstr "Публично FTP"
4548
4549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
4550msgid "FTP (with login)"
4551msgstr "FTP (с идентификация)"
4552
4553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4554msgid "Windows share"
4555msgstr "Споделено Windows устройство"
4556
4557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4558msgid "WebDAV (HTTP)"
4559msgstr "WebDAV (HTTP)"
4560
4561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4562msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4563msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
4564
4565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4566msgid "Custom Location"
4567msgstr "Ръчен адрес"
4568
4569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
4570msgid "Browse _Network"
4571msgstr "Разглеждане на _мрежата"
4572
4573#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4574msgid "C_onnect"
4575msgstr "_Свързване"
4576
4577#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4578#, c-format
4579msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
[98]4580msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
[32]4581
[98]4582#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
[32]4583msgid ""
[98]4584"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
[32]4585"added yourself."
[98]4586msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
[32]4587
4588#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4589msgid "Couldn't Remove Emblem"
4590msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
4591
4592#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4593#, c-format
4594msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
[98]4595msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
[32]4596
4597#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4598msgid "Couldn't Rename Emblem"
4599msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
4600
4601#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4602msgid "Rename Emblem"
4603msgstr "Преименуване на eмблема"
4604
4605#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4606msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4607msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
4608
4609#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4610msgid "Rename"
4611msgstr "Преименуване"
4612
4613#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4614msgid "Add Emblems..."
4615msgstr "Добавяне на eмблеми..."
4616
4617#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4618msgid ""
4619"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4620"other places to identify the emblem."
4621msgstr ""
4622"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
4623"използвано на други места за идентификация на емблемата."
4624
4625#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4626msgid ""
4627"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4628"other places to identify the emblem."
4629msgstr ""
4630"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
4631"на други места за идентификация на емблемата."
4632
4633#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4634msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4635msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
4636
4637#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4638msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4639msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
4640
4641#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4642msgid "Couldn't Add Emblems"
4643msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
4644
4645#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4646msgid "None of the files could be added as emblems."
4647msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
4648
4649#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4650#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4651msgid "The emblem cannot be added."
4652msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
4653
4654#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4655msgid "The dragged text was not a valid file location."
4656msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
4657
4658#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4659#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4660msgid "Couldn't Add Emblem"
4661msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
4662
4663#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4664#, c-format
4665msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
[98]4666msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
[32]4667
4668#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4669msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4670msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
4671
4672#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
4673msgid "Show Emblems"
4674msgstr "Показване на емблеми"
4675
4676#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
4677msgid "None"
4678msgstr "Без"
4679
4680#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4681msgid " "
4682msgstr " "
4683
4684#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4685msgid "1 GB"
4686msgstr "1 ГБ"
4687
4688#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4689msgid "100 KB"
4690msgstr "100 КБ"
4691
4692#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4693msgid "500 KB"
4694msgstr "500 КБ"
4695
4696#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4697msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4698msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
4699
4700#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4701msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4702msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
4703
4704#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4705msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4706msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
4707
4708#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4709msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4710msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
4711
4712#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4713msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4714msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
4715
4716#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4717msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4718msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
4719
4720#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4721msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4722msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
4723
4724#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4725msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4726msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
4727
4728#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4729msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4730msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
4731
4732#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4733msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4734msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
4735
4736#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4737msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4738msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
4739
4740#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4741msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4742msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
4743
4744#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4745msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4746msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
4747
4748#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4749msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4750msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
4751
4752#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4753msgid "Always"
4754msgstr "Винаги"
4755
4756#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4757msgid "Always open in _browser windows"
[98]4758msgstr "Отваряне винаги в _браузърни прозорци"
[32]4759
4760#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4761msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4762msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
4763
4764#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4765msgid "Behavior"
4766msgstr "Поведение"
4767
4768#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4769msgid ""
4770"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4771"information will appear when zooming in closer."
4772msgstr ""
4773"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
4774"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
4775
4776#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4777msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4778msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
4779
4780#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4781msgid "Count _number of items:"
4782msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
4783
4784#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4785msgid "Default _zoom level:"
4786msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
4787
4788#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4789msgid "Display"
4790msgstr "Показване"
4791
4792#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4793msgid "File Management Preferences"
4794msgstr "Настройка за управлението на файловете"
4795
4796#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4797msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4798msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
4799
4800#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4801msgid "List Columns"
4802msgstr "Показване списък на колоните"
4803
4804#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4805msgid "Local Files Only"
4806msgstr "Само локални файлове"
4807
4808#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4809msgid "MIME type"
4810msgstr "MIME тип"
4811
4812#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4813msgid "Never"
4814msgstr "Никога"
4815
4816#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4817msgid "Preview"
4818msgstr "Предварителен преглед"
4819
4820#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4821msgid "Preview _sound files:"
4822msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
4823
4824#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4825msgid "Show _only folders"
4826msgstr "Показване са_мо на папки"
4827
4828#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4829msgid "Show _thumbnails:"
4830msgstr "Показване на _малките изображения:"
4831
4832#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4833msgid "Show hidden and _backup files"
4834msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
4835
4836#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4837msgid "Show te_xt in icons:"
4838msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
4839
4840#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4841msgid "Sort _folders before files"
4842msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
4843
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4845msgid "View _new folders using:"
4846msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
4847
4848#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4849msgid "Views"
4850msgstr "Преглед"
4851
4852#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4853msgid "_Arrange items:"
4854msgstr "_Подреждане на обектите:"
4855
4856#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4857msgid "_Default zoom level:"
4858msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
4859
4860#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4861msgid "_Double click to activate items"
4862msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
4863
4864#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4865msgid "_Format:"
4866msgstr "_Формат:"
4867
4868#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4869msgid "_Only for files smaller than:"
4870msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
4871
4872#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4873msgid "_Run executable text files when they are clicked"
[98]4874msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4875
4876#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4877msgid "_Single click to activate items"
4878msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
4879
4880#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4881msgid "_Text beside icons"
4882msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
4883
4884#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4885msgid "_Use compact layout"
4886msgstr "Използване на стегната _подредба"
4887
4888#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4889msgid "_View executable text files when they are clicked"
[98]4890msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
[32]4891
4892#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4893msgid "date accessed"
4894msgstr "дата на достъп"
4895
4896#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4897msgid "date modified"
4898msgstr "дата на промяна"
4899
4900#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4901msgid "group"
4902msgstr "група"
4903
4904#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
4905msgid "informal"
4906msgstr "неформален"
4907
4908#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
4909msgid "iso"
4910msgstr "iso"
4911
4912#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
4913msgid "locale"
4914msgstr "локал"
4915
4916#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
4917msgid "none"
4918msgstr "без"
4919
4920#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
4921msgid "octal permissions"
4922msgstr "осмични права"
4923
4924#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
4925msgid "owner"
4926msgstr "собственик"
4927
4928#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
4929msgid "permissions"
4930msgstr "права"
4931
4932#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
4933msgid "size"
4934msgstr "размер"
4935
4936#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
4937msgid "type"
4938msgstr "тип"
4939
4940#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4941msgid ""
4942"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4943"has been presented.\n"
4944"\n"
4945"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4946msgstr ""
4947"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
4948"инструмент на Nautilus е използван.\n"
4949"\n"
4950"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
4951
4952#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
4953msgid "History"
4954msgstr "История"
4955
4956#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
4957msgid "Show History"
4958msgstr "Показване на история"
4959
4960#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4961msgid "Camera Brand"
4962msgstr "Запазена марка на камерата"
4963
4964#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4965msgid "Camera Model"
4966msgstr "Модел на камерата"
4967
4968#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4969msgid "Date Taken"
4970msgstr "Датата е взета"
4971
4972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4973msgid "Exposure Time"
4974msgstr "Време за експонация"
4975
4976#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4977msgid "Exposure Program"
4978msgstr "Програма за показ"
4979
4980#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4981msgid "Aperture Value"
4982msgstr "Бленда"
4983
4984#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4985msgid "Metering Mode"
4986msgstr "Режим на измерване"
4987
4988#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4989msgid "Flash Fired"
4990msgstr "Пусната светкавицата"
4991
4992#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4993msgid "Focal Length"
4994msgstr "Фокална дължина"
4995
4996#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4997msgid "Shutter Speed"
4998msgstr "Скорост на затвора"
4999
5000#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
5001msgid "ISO Speed Rating"
5002msgstr "ISO"
5003
5004#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5005msgid "Software"
5006msgstr "Софтуер"
5007
5008#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5009#, c-format
[98]5010msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5011msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
[32]5012
[98]5013#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
5014#, c-format
5015msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5016msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5017msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
5018msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
5019
5020#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
5021#, c-format
5022msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5023msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5024msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5025msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5026
5027#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
[32]5028msgid "Failed to load image information"
5029msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
5030
[98]5031#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
[32]5032msgid "loading..."
5033msgstr "зареждане..."
5034
[98]5035#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
[32]5036msgid "Image"
5037msgstr "Изображение"
5038
5039#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
5040msgid "Information"
5041msgstr "Информация"
5042
5043#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
5044msgid "Show Information"
5045msgstr "Показване на информация"
5046
5047#. add the reset background item, possibly disabled
5048#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
5049msgid "Use _Default Background"
5050msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5051
5052#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
5053msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5054msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
5055
5056#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
5057msgid "You can only use images as custom icons."
5058msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5059
5060#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
5061#, c-format
5062msgid "Open with %s"
5063msgstr "Отваряне с %s"
5064
[98]5065#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
[32]5066msgid "Unable to launch the cd burner application."
5067msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
5068
[98]5069#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
[32]5070msgid "Can't Launch CD Burner"
5071msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
5072
5073#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5074#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
[32]5075msgid "Empty _Trash"
5076msgstr "Изпразване на _кошчето"
5077
5078#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
[98]5079#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
[32]5080msgid "_Write contents to CD"
5081msgstr "_Записване на файловете върху CD"
5082
5083#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
5084msgid "Go To:"
5085msgstr "Отиване:"
5086
5087#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
5088#, c-format
5089msgid "Do you want to view %d location?"
5090msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5091msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
5092msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
5093
5094#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
5095msgid "View in Multiple Windows?"
5096msgstr "Преглед в много прозорци?"
5097
5098#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
5099msgid "Open Location"
5100msgstr "Отваряне на местоположение"
5101
5102#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
5103msgid "_Location:"
5104msgstr "_Местоположение:"
5105
[156]5106#: ../src/nautilus-main.c:269
[32]5107msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5108msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5109
[156]5110#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5111msgid "Create the initial window with the given geometry."
5112msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
5113
[156]5114#: ../src/nautilus-main.c:272
[32]5115msgid "GEOMETRY"
5116msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5117
[156]5118#: ../src/nautilus-main.c:274
[32]5119msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5120msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
5121
[156]5122#: ../src/nautilus-main.c:276
[32]5123msgid ""
5124"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5125"dialog)."
5126msgstr ""
5127"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
5128
[156]5129#: ../src/nautilus-main.c:278
[32]5130msgid "open a browser window."
5131msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5132
[156]5133#: ../src/nautilus-main.c:280
[32]5134msgid "Quit Nautilus."
5135msgstr "Спиране на Nautilus."
5136
[156]5137#: ../src/nautilus-main.c:282
[32]5138msgid "Restart Nautilus."
5139msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5140
[156]5141#: ../src/nautilus-main.c:326
[32]5142msgid "File Manager"
5143msgstr "Управление на файлове"
5144
5145#. Set initial window title
[156]5146#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
[100]5147#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
[32]5148msgid "Nautilus"
5149msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5150
5151#. translators: %s is an option (e.g. --check)
[156]5152#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
5153#: ../src/nautilus-main.c:378
[32]5154#, c-format
5155msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5156msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
5157
[156]5158#: ../src/nautilus-main.c:369
[32]5159#, c-format
5160msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5161msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
5162
[156]5163#: ../src/nautilus-main.c:383
[32]5164#, c-format
5165msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5166msgstr ""
5167"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
5168
5169#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5170#. * implemented this feature so I could use this joke.
5171#.
5172#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5173msgid "Are you sure you want to forget history?"
5174msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5175
5176#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5177msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5178msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5179
5180#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5181msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5182msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5183
5184#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5185msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5186msgstr ""
5187"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
5188
5189#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
5190msgid "Clear History"
5191msgstr "Изчистване на историята"
5192
[98]5193#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
[32]5194#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5195#, c-format
5196msgid "The location \"%s\" does not exist."
[98]5197msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
[32]5198
[98]5199#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
[32]5200msgid "The history location doesn't exist."
5201msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5202
[98]5203#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
[32]5204#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5205msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5206msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
5207
[98]5208#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
[32]5209msgid "_Go"
5210msgstr "_Отиване"
5211
5212#. name, stock id, label
[98]5213#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
[32]5214msgid "_Bookmarks"
5215msgstr "_Отметки"
5216
5217#. name, stock id, label
[98]5218#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
[32]5219msgid "Open New _Window"
5220msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
5221
5222#. name, stock id, label
[98]5223#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
[32]5224msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5225msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
5226
[98]5227#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
[32]5228msgid "Close _All Windows"
5229msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5230
5231#. name, stock id, label
[98]5232#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
[32]5233msgid "Close all Navigation windows"
5234msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5235
[98]5236#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
[32]5237msgid "_Location..."
5238msgstr "_Адрес..."
5239
5240#. name, stock id, label
[98]5241#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
5242#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
[32]5243msgid "Specify a location to open"
5244msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
5245
[98]5246#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
[32]5247msgid "Clea_r History"
5248msgstr "Из_чистване на историята"
5249
5250#. name, stock id, label
[98]5251#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
[32]5252msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5253msgstr ""
[98]5254"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
[32]5255
[98]5256#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
5257#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
[32]5258msgid "_Add Bookmark"
5259msgstr "_Добавяне на отметка"
5260
5261#. name, stock id, label
[98]5262#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5263#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
[32]5264msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5265msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5266
[98]5267#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
5268#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
[32]5269msgid "_Edit Bookmarks"
5270msgstr "_Редактиране на отметки"
5271
5272#. name, stock id, label
[98]5273#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5274#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
[32]5275msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5276msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5277
5278#. name, stock id
[98]5279#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5280msgid "_Main Toolbar"
5281msgstr "_Главна лента с инструменти"
5282
5283#. label, accelerator
5284#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5285msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5286msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5287
5288#. is_active
5289#. name, stock id
5290#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
[32]5291msgid "_Side Pane"
5292msgstr "_Страничен панел"
5293
5294#. label, accelerator
[98]5295#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
[32]5296msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5297msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5298
5299#. is_active
5300#. name, stock id
[98]5301#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
[32]5302msgid "Location _Bar"
5303msgstr "А_дресна лента"
5304
5305#. label, accelerator
[98]5306#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
[32]5307msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5308msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
5309
5310#. is_active
5311#. name, stock id
[98]5312#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
[32]5313msgid "St_atusbar"
5314msgstr "_Лента за състоянието"
5315
5316#. label, accelerator
[98]5317#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
[32]5318msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5319msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
5320
[98]5321#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
[32]5322msgid "_Back"
5323msgstr "_Назад"
5324
[98]5325#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
[32]5326msgid "Go to the previous visited location"
5327msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
5328
[98]5329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
[32]5330msgid "Back history"
5331msgstr "Назад през историята"
5332
[98]5333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
[32]5334msgid "_Forward"
5335msgstr "_Напред"
5336
[98]5337#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
[32]5338msgid "Go to the next visited location"
5339msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5340
[98]5341#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
[32]5342msgid "Forward history"
5343msgstr "Напред през историята"
5344
[100]5345#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
[32]5346#, c-format
5347msgid "%s - File Browser"
5348msgstr "%s - файлов браузър"
5349
[98]5350#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
[32]5351msgid "Notes"
5352msgstr "Бележки"
5353
5354#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5355msgid "Show Notes"
5356msgstr "Показване на бележки"
5357
[98]5358#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
[32]5359msgid "Home"
5360msgstr "Домашна папка"
5361
[98]5362#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
[32]5363msgid "Places"
5364msgstr "Места"
5365
[98]5366#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
[32]5367msgid "Show Places"
5368msgstr "Показване на местата"
5369
5370#. set the title and standard close accelerator
[156]5371#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
[32]5372msgid "Backgrounds and Emblems"
5373msgstr "Фонове и емблеми"
5374
[156]5375#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
[32]5376msgid "_Remove..."
5377msgstr "_Изтриване..."
5378
[156]5379#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
[32]5380msgid "_Add new..."
5381msgstr "_Добавяне на нов..."
5382
[156]5383#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
[32]5384#, c-format
5385msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5386msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
5387
[156]5388#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
[32]5389msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
[98]5390msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
[32]5391
[156]5392#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
[32]5393msgid "Couldn't Delete Pattern"
5394msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
5395
[156]5396#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
[32]5397#, c-format
5398msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5399msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5400
[156]5401#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
[32]5402msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5403msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
5404
[156]5405#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
[32]5406msgid "Couldn't Delete Emblem"
5407msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
5408
[156]5409#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
[32]5410msgid "Create a New Emblem:"
5411msgstr "Създаване на нова емблема:"
5412
5413#. make the keyword label and field
[156]5414#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
[32]5415msgid "_Keyword:"
5416msgstr "_Ключова дума:"
5417
5418#. set up a gnome icon entry to pick the image file
[156]5419#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
[32]5420msgid "_Image:"
5421msgstr "_Изображение:"
5422
[156]5423#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
[32]5424msgid "Select an image file for the new emblem:"
5425msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
5426
[156]5427#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
[32]5428msgid "Create a New Color:"
5429msgstr "Създаване на нов цвят:"
5430
5431#. make the name label and field
[156]5432#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
[32]5433msgid "Color _name:"
5434msgstr "Име _на цвят:"
5435
[156]5436#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
[32]5437msgid "Color _value:"
5438msgstr "_Стойност на цвят:"
5439
[156]5440#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
[32]5441#, c-format
5442msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
[98]5443msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
[32]5444
[156]5445#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
[32]5446msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5447msgstr "Не използвате валидно име на файл."
5448
[156]5449#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
[32]5450msgid "Please try again."
5451msgstr "Опитайте отново."
5452
[156]5453#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
5454#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
[32]5455msgid "Couldn't Install Pattern"
5456msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
5457
[156]5458#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
[32]5459msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5460msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
5461
[156]5462#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
[32]5463msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5464msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
5465
[156]5466#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5467#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5468#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5469msgid "Not an Image"
5470msgstr "Няма изображение"
5471
[156]5472#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
[32]5473#, c-format
5474msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5475msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
5476
[156]5477#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
[32]5478msgid "Select an image file to add as a pattern"
5479msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
5480
[156]5481#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
5482#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
[32]5483msgid "The color cannot be installed."
5484msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5485
[156]5486#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
[98]5487msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5488msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
[32]5489
[156]5490#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
5491#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
[32]5492msgid "Couldn't Install Color"
5493msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
5494
[156]5495#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
[98]5496msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5497msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
5498
[156]5499#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
[32]5500msgid "Select a color to add"
5501msgstr "Избор на цвят за добавяне"
5502
[156]5503#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5504#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
[32]5505#, c-format
5506msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
[98]5507msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
[32]5508
[156]5509#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
5510#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
[32]5511msgid "The file is not an image."
5512msgstr "Файлът не е изображение."
5513
[156]5514#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
[32]5515msgid "Select a Category:"
5516msgstr "Избор на категория:"
5517
[156]5518#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
[32]5519msgid "C_ancel Remove"
5520msgstr "П_рекъсване на изтриването"
5521
[156]5522#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
[32]5523msgid "_Add a New Pattern..."
5524msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
5525
[156]5526#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
[32]5527msgid "_Add a New Color..."
5528msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
5529
[156]5530#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
[32]5531msgid "_Add a New Emblem..."
5532msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
5533
[156]5534#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
[32]5535msgid "Click on a pattern to remove it"
5536msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
5537
[156]5538#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
[32]5539msgid "Click on a color to remove it"
5540msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
5541
[156]5542#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
[32]5543msgid "Click on an emblem to remove it"
5544msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
5545
[156]5546#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
[32]5547msgid "Patterns:"
5548msgstr "Плочки:"
5549
[156]5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
[32]5551msgid "Colors:"
5552msgstr "Цветове:"
5553
[156]5554#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
[32]5555msgid "Emblems:"
5556msgstr "Емблеми:"
5557
[156]5558#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
[32]5559msgid "_Remove a Pattern..."
5560msgstr "_Изтриване на шаблон..."
5561
[156]5562#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
[32]5563msgid "_Remove a Color..."
5564msgstr "_Изтриване на цвят..."
5565
[156]5566#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
[32]5567msgid "_Remove an Emblem..."
5568msgstr "_Изтриване на емблема..."
5569
5570#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5571msgid "Close the side pane"
5572msgstr "Затваряне на страничния панел"
5573
[98]5574#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
[32]5575msgid "_Places"
5576msgstr "_Места"
5577
5578#. name, stock id, label
[98]5579#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
[32]5580msgid "Open _Location..."
5581msgstr "Отваряне на _местоположение..."
5582
[98]5583#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
[32]5584msgid "Close P_arent Folders"
5585msgstr "Затваряне на _предходните папки"
5586
5587#. name, stock id, label
[98]5588#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
[32]5589msgid "Close this folder's parents"
5590msgstr "Затваряне на родителските папки"
5591
[98]5592#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
[32]5593msgid "Clos_e All Folders"
5594msgstr "Затваряне на _всички папки"
5595
5596#. name, stock id, label
[98]5597#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
[32]5598msgid "Close all folder windows"
5599msgstr "Затваряне на всички прозорци"
5600
5601#: ../src/nautilus-throbber.c:514
5602msgid "throbber"
5603msgstr "пулсатор"
5604
5605#: ../src/nautilus-throbber.c:515
5606msgid "provides visual status"
5607msgstr "предоставя зрителен статус"
5608
5609#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5610msgid ""
5611"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5612"list?"
5613msgstr ""
5614"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
5615
5616#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
5617msgid "Remove"
5618msgstr "Изтриване"
5619
[98]5620#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
[32]5621msgid "You can choose another view or go to a different location."
5622msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
5623
[98]5624#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
5625#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
[32]5626msgid "View Failed"
5627msgstr "Прегледът е неуспешен"
5628
[98]5629#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
[32]5630msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5631msgstr ""
5632"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
5633
[98]5634#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
[32]5635msgid "Content View"
5636msgstr "Преглед на съдържанието"
5637
[98]5638#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
[32]5639msgid "View of the current folder"
5640msgstr "Преглед на текущата папка"
5641
[98]5642#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
[32]5643msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5644msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
5645
[98]5646#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
[32]5647msgid "The location is not a folder."
5648msgstr "Местоположението не е папка."
5649
[98]5650#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
[32]5651#, c-format
5652msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5653msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
5654
[98]5655#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
[32]5656msgid "Check that your proxy settings are correct."
5657msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
5658
[98]5659#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
[32]5660#, c-format
5661msgid ""
5662"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5663"browser."
5664msgstr ""
[98]5665"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
[32]5666"master browser."
5667
[98]5668#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
[32]5669msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5670msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
5671
[98]5672#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
[32]5673#, c-format
5674msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
[98]5675msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
[32]5676
[98]5677#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
[32]5678msgid "Please select another viewer and try again."
5679msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
5680
5681#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
5682msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5683msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
5684
5685#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
5686msgid ""
5687"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5688"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5689"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5690"(at your option) any later version."
5691msgstr ""
5692"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
5693"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
5694" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
5695"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
5696
5697#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
5698msgid ""
5699"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5700"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5701"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5702"GNU General Public License for more details."
5703msgstr ""
5704"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
5705"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
5706"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
5707"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
5708
5709#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
5710msgid ""
5711"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5712"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5713"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5714msgstr ""
5715"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
5716"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
5717"Inc. \n"
5718"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5719
5720#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
5721msgid ""
5722"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5723"files and the rest of your system."
5724msgstr ""
5725"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
5726"файлове."
5727
5728#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
5729msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5730msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
5731
5732#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5733msgid "translator-credits"
5734msgstr ""
[98]5735"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[32]5736"Борислав Александров\n"
5737"\n"
5738"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5739"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
5740"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
5741
5742#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5743msgid "_File"
5744msgstr "_Файл"
5745
5746#. name, stock id, label
5747#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5748msgid "_Edit"
5749msgstr "_Редактиране"
5750
5751#. name, stock id, label
5752#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5753msgid "_View"
5754msgstr "_Изглед"
5755
5756#. name, stock id, label
5757#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5758msgid "_Help"
5759msgstr "_Помощ"
5760
5761#. name, stock id, label
5762#. name, stock id
5763#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5764msgid "_Close"
5765msgstr "_Затваряне"
5766
5767#. label, accelerator
5768#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5769msgid "Close this folder"
5770msgstr "Затваряне на тази папка"
5771
5772#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5773msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5774msgstr "_Фонове и емблеми..."
5775
5776#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5777msgid ""
5778"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5779"appearance"
5780msgstr ""
5781"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
5782
5783#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5784msgid "Prefere_nces"
5785msgstr "Настрой_ки"
5786
5787#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5788msgid "Edit Nautilus preferences"
5789msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
5790
5791#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
5792msgid "_Undo"
5793msgstr "_Назад"
5794
5795#. name, stock id, label
5796#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5797msgid "Undo the last text change"
5798msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
5799
5800#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5801msgid "Open _Parent"
5802msgstr "Отваряне на _предходната"
5803
5804#. name, stock id, label
5805#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5806msgid "Open the parent folder"
5807msgstr "Отваряне на предходната папка"
5808
5809#. name, stock id
5810#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5811msgid "_Stop"
5812msgstr "Сп_иране"
5813
5814#. name, stock id
5815#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5816msgid "_Reload"
5817msgstr "_Презареждане"
5818
5819#. name, stock id
5820#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5821msgid "_Contents"
5822msgstr "_Ръководство"
5823
5824#. label, accelerator
5825#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5826msgid "Display Nautilus help"
5827msgstr "Показване помощта за Nautilus"
5828
5829#. name, stock id
5830#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
5831msgid "_About"
5832msgstr "_Относно"
5833
5834#. label, accelerator
5835#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
5836msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5837msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5838
5839#. name, stock id
5840#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5841msgid "Zoom _In"
5842msgstr "_Увеличение"
5843
5844#. label, accelerator
5845#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5846msgid "Show the contents in more detail"
5847msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
5848
5849#. name, stock id
[98]5850#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
[32]5851msgid "Zoom _Out"
5852msgstr "Н_амаляване"
5853
5854#. label, accelerator
[98]5855#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
[32]5856msgid "Show the contents in less detail"
5857msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
5858
5859#. name, stock id
[98]5860#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
[32]5861msgid "Normal Si_ze"
5862msgstr "Нормален раз_мер"
5863
5864#. label, accelerator
[98]5865#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
[32]5866msgid "Show the contents at the normal size"
5867msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
5868
5869#. name, stock id
[98]5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
[32]5871msgid "Connect to _Server..."
5872msgstr "Свързване със _сървър..."
5873
5874#. label, accelerator
[98]5875#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
[32]5876msgid "Set up a connection to a network server"
5877msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
5878
5879#. name, stock id
[98]5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
[32]5881msgid "_Home"
5882msgstr "_Домашна папка"
5883
5884#. label, accelerator
[98]5885#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
[32]5886msgid "Go to the home folder"
5887msgstr "Отиване в домашната папка"
5888
5889#. name, stock id
[98]5890#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
[32]5891msgid "_Computer"
5892msgstr "_Този компютър"
5893
5894#. label, accelerator
[98]5895#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
[32]5896msgid "Go to the computer location"
[98]5897msgstr "Отиване в „Този компютър“"
[32]5898
5899#. name, stock id
[98]5900#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
[32]5901msgid "T_emplates"
5902msgstr "_Шаблони"
5903
5904#. label, accelerator
[98]5905#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
[32]5906msgid "Go to the templates folder"
5907msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
5908
5909#. name, stock id
[98]5910#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
[32]5911msgid "_Trash"
5912msgstr "Кош_че"
5913
5914#. label, accelerator
[98]5915#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
[32]5916msgid "Go to the trash folder"
5917msgstr "Отиване в папката на кошчето"
5918
5919#. name, stock id
[98]5920#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
[32]5921msgid "CD/_DVD Creator"
5922msgstr "CD/_DVD записвачка"
5923
5924#. label, accelerator
[98]5925#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
[32]5926msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5927msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
5928
[98]5929#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
[32]5930msgid "_Up"
5931msgstr "_Нагоре"
5932
5933#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5934msgid "Zoom In"
5935msgstr "Увеличаване"
5936
5937#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5938msgid "Zoom Out"
5939msgstr "Намаляване"
5940
5941#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5942msgid "Zoom to Default"
5943msgstr "Стандартен мащаб"
5944
5945#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5946msgid "Show in the default detail level"
5947msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
5948
5949#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5950msgid "Zoom"
5951msgstr "Мащаб"
5952
5953#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5954msgid "Set the zoom level of the current view"
5955msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
5956
5957#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5958msgid "Network Servers"
5959msgstr "Мрежови сървъри"
5960
5961#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5962msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5963msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.