| 1 | # Bulgarian translation of gnomemeeting.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnomemeeting HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-01-10 19:36+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-01-10 19:34+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| 23 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3718
|
|---|
| 24 | #: ../src/gui/main.cpp:3897
|
|---|
| 25 | msgid "GnomeMeeting"
|
|---|
| 26 | msgstr "GnomeMeeting"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "IP Telephony and VoIP"
|
|---|
| 30 | msgstr ""
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 34 | msgstr "Говорене с хора по интернет"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 38 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Лично избрана"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 42 | msgstr "Адрес или публичен IP детектор"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 45 | #, fuzzy
|
|---|
| 46 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 47 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 50 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 51 | msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 54 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 55 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 58 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 59 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 62 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 63 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 66 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 67 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:744
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 72 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма "
|
|---|
| 75 | "отговор след определеното време (в секунди)"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 80 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния "
|
|---|
| 83 | "прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 86 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 87 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 90 | msgid "Change the view mode of the UI"
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 94 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 98 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| 99 | msgstr "Изчистване на неактивни обаждания"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/gui/addressbook.cpp:1011
|
|---|
| 102 | msgid "Comment"
|
|---|
| 103 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 108 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 109 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
|
|---|
| 110 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за "
|
|---|
| 113 | "стартиране на обаждания по-бързо, представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 114 | "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои "
|
|---|
| 115 | "версии на Netmeeting"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 118 | msgid "Country code"
|
|---|
| 119 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 122 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 123 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 126 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 127 | msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 130 | msgid "E-mail address"
|
|---|
| 131 | msgstr "Имейл адрес"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 134 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 135 | msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 138 | msgid "Enable H.245 tunnelling"
|
|---|
| 139 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 142 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 143 | msgstr "Включване на IP проверка"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 146 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| 147 | msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 150 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 151 | msgstr "Включване на раннен H.245"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 154 | #, fuzzy
|
|---|
| 155 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 156 | msgstr "Премахване на ехото:"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 161 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 164 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 167 | msgid "Enable registering"
|
|---|
| 168 | msgstr "Включване на регистрирането"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 171 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 172 | msgstr "Включване откриване на тишина"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 175 | #, fuzzy
|
|---|
| 176 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 177 | msgstr "Активиране на поддържка за STUN"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| 180 | msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
|
|---|
| 181 | msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 186 | "of your host"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP "
|
|---|
| 189 | "на вашия хост"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "Enter the number of seconds after which GnomeMeeting should try refreshing "
|
|---|
| 194 | "the NAT binding when STUN is being used"
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 198 | msgid ""
|
|---|
| 199 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:652
|
|---|
| 203 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| 204 | msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:638
|
|---|
| 207 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 208 | msgstr "Въведете първото си име"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 211 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 212 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 215 | msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
|
|---|
| 216 | msgstr ""
|
|---|
| 217 | "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 220 | msgid "FIXME"
|
|---|
| 221 | msgstr ""
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 224 | msgid "First name"
|
|---|
| 225 | msgstr "Име"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 228 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 229 | msgstr "Прехвърляне на разговори към хост"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 232 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 233 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 236 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 237 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 240 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 241 | msgstr "Адрес на шлюз или посредник"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 ../src/gui/preferences.cpp:689
|
|---|
| 244 | msgid ""
|
|---|
| 245 | "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
|
|---|
| 246 | "area is present in the GNOME panel"
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на "
|
|---|
| 249 | "Gnome е включен"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 254 | msgstr ""
|
|---|
| 255 | "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 258 | msgid ""
|
|---|
| 259 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 260 | "specified in the field below"
|
|---|
| 261 | msgstr ""
|
|---|
| 262 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 263 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 266 | msgid ""
|
|---|
| 267 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 268 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 269 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 272 | "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме "
|
|---|
| 273 | "безпокойте\""
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 278 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който "
|
|---|
| 281 | "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 284 | #, fuzzy
|
|---|
| 285 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 286 | msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 291 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 294 | "звук или картина ще се изчистват"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 297 | msgid "If enabled, register with the selected user directory"
|
|---|
| 298 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:687
|
|---|
| 301 | msgid ""
|
|---|
| 302 | "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на "
|
|---|
| 305 | "GnomeMeeting"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 308 | #, fuzzy
|
|---|
| 309 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 310 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 313 | #, fuzzy
|
|---|
| 314 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 319 | msgid ""
|
|---|
| 320 | "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
|
|---|
| 321 | "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
|
|---|
| 322 | "can still use the callto URL to call you"
|
|---|
| 323 | msgstr ""
|
|---|
| 324 | "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е "
|
|---|
| 325 | "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират "
|
|---|
| 326 | "директно в адреса ви от вида callto:"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 329 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 330 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 333 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 334 | msgstr "Вид избрана мрежа"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 337 | msgid "Last name"
|
|---|
| 338 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 341 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 342 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 345 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 346 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/addressbook.cpp:1066
|
|---|
| 349 | msgid "Location"
|
|---|
| 350 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 353 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 354 | msgstr "Максималният защитен буфер"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 357 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 358 | msgstr "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| 361 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 362 | msgstr "Минималният защитен буфер"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 365 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| 366 | msgstr "Минимално видео качество на предаване"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| 369 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 370 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| 373 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| 377 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 378 | msgstr "Време без отговор"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 381 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 382 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 385 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 386 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 389 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 390 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 393 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 394 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 397 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 398 | msgstr ""
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 401 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 402 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:697
|
|---|
| 405 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на "
|
|---|
| 408 | "разговори"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 411 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 412 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:1821
|
|---|
| 415 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 416 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:1812
|
|---|
| 419 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 420 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:1803
|
|---|
| 423 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 424 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 427 | #, fuzzy
|
|---|
| 428 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 429 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 432 | #, fuzzy
|
|---|
| 433 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 434 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 437 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 438 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 441 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 442 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 445 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 446 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 449 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 450 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 453 | #, fuzzy
|
|---|
| 454 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 455 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| 458 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 459 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| 462 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 463 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| 466 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 467 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 470 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 471 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 474 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 475 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| 478 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 479 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 482 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 483 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 486 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 487 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 490 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 491 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 494 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 495 | msgstr "Поправка на файла със схема"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 498 | #, fuzzy
|
|---|
| 499 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 500 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 ../src/gui/preferences.cpp:1083
|
|---|
| 503 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 504 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/gui/preferences.cpp:1076
|
|---|
| 507 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 508 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:942
|
|---|
| 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| 513 | msgstr ""
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/preferences.cpp:1155
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 518 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 521 | msgid ""
|
|---|
| 522 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 523 | "352x288)"
|
|---|
| 524 | msgstr ""
|
|---|
| 525 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 526 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:1145
|
|---|
| 529 | msgid ""
|
|---|
| 530 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 531 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 534 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| 537 | msgid "Show my details to other registered users"
|
|---|
| 538 | msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| 541 | msgid "Show splash screen at startup"
|
|---|
| 542 | msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 545 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 546 | msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| 549 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 550 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 553 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 554 | msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 557 | #, fuzzy
|
|---|
| 558 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 559 | msgstr "Размер на прозореца за логовете"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 562 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 563 | msgstr "Размер на прозореца за настройките"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 566 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| 567 | msgstr "Размер на прозореца за логовете"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 570 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 571 | msgstr "Размера на прозореца с настройките"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 574 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 575 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 ../src/gui/main.cpp:1076
|
|---|
| 578 | #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585
|
|---|
| 579 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 580 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 583 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 584 | msgstr "Обхват TCP портове"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| 587 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 588 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 593 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 594 | "for best quality."
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 597 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 598 | "for best quality."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 ../src/gui/preferences.cpp:969
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 603 | "will relay calls"
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания "
|
|---|
| 606 | "през gateway, който ще разпределя обажданията."
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 609 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 610 | msgstr "NAT методът"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:1020
|
|---|
| 613 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 614 | msgstr ""
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 617 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 618 | msgstr "STUN сървър"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 621 | #, fuzzy
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| 624 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| 625 | msgstr ""
|
|---|
| 626 | "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове "
|
|---|
| 627 | "NAT шлюзове."
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 630 | msgid ""
|
|---|
| 631 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| 636 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 637 | msgstr "Звука за заето"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| 640 | msgid ""
|
|---|
| 641 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 642 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 643 | msgstr ""
|
|---|
| 644 | "Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на "
|
|---|
| 645 | "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. "
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| 648 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 649 | msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 652 | #, fuzzy
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 655 | "enabled"
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 660 | #, fuzzy
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 667 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 668 | msgstr ""
|
|---|
| 669 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 672 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 673 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 678 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 679 | msgstr ""
|
|---|
| 680 | "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И "
|
|---|
| 681 | "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| 684 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 685 | msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 688 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 689 | msgstr "История за последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 692 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 693 | msgstr "История за последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:972
|
|---|
| 696 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1028
|
|---|
| 697 | #, fuzzy
|
|---|
| 698 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 699 | msgstr ""
|
|---|
| 700 | "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени "
|
|---|
| 701 | "горе"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:1158
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 706 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
|
|---|
| 707 | "logo."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 710 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
|
|---|
| 711 | "logo."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 714 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 715 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 718 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 719 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 722 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 723 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 728 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 729 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 730 | msgstr ""
|
|---|
| 731 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 732 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 733 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 736 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 737 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 740 | #, no-c-format
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 743 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 744 | "worst quality"
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 747 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 748 | "worst quality"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| 751 | msgid "The network interface"
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 ../src/gui/preferences.cpp:933
|
|---|
| 755 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 759 | #, fuzzy
|
|---|
| 760 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 761 | msgstr "Звука за звънене"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| 764 | #, fuzzy
|
|---|
| 765 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 766 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 771 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 772 | msgstr ""
|
|---|
| 773 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 774 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| 777 | msgid ""
|
|---|
| 778 | "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
|
|---|
| 779 | "restarted for the new value to take effect."
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 | "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка "
|
|---|
| 782 | "GnomeMeeting трябва да бъде презареден."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| 785 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 786 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| 789 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 790 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| 793 | msgid ""
|
|---|
| 794 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 795 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде "
|
|---|
| 798 | "следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
|
|---|
| 803 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
|
|---|
| 804 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 805 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 806 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the "
|
|---|
| 807 | "conference are using H.245 Tunneling."
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
|
|---|
| 810 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
|
|---|
| 811 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 812 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 813 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the "
|
|---|
| 814 | "conference are using H.245 Tunneling."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| 817 | msgid ""
|
|---|
| 818 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 819 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
|
|---|
| 820 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
|
|---|
| 821 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 822 | "to take effect."
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 825 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
|
|---|
| 826 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
|
|---|
| 827 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 828 | "to take effect."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
|
|---|
| 833 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
|
|---|
| 834 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 835 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 836 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
|
|---|
| 837 | "gatekeeper."
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
|
|---|
| 840 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
|
|---|
| 841 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 842 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 843 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
|
|---|
| 844 | "gatekeeper."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 847 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 848 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 851 | msgid "The ring tone sound"
|
|---|
| 852 | msgstr "Звука за звънене"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| 855 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 856 | msgstr "Окончанието при запазване"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| 859 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 860 | msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| 863 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 864 | msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 867 | msgid ""
|
|---|
| 868 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 869 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 870 | msgstr ""
|
|---|
| 871 | "Звука, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на "
|
|---|
| 872 | "някой и дава заето, ако е включена тази опция"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| 875 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 876 | msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| 879 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 | "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като "
|
|---|
| 882 | "опция"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| 885 | #, fuzzy
|
|---|
| 886 | msgid ""
|
|---|
| 887 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като "
|
|---|
| 890 | "опция"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
|
|---|
| 893 | #, fuzzy
|
|---|
| 894 | msgid ""
|
|---|
| 895 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 896 | msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
|
|---|
| 899 | #, fuzzy
|
|---|
| 900 | msgid ""
|
|---|
| 901 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
|
|---|
| 902 | "registrar"
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
|
|---|
| 905 | "gatekeeper"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| 908 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 909 | msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 912 | msgid "The user directory server to register with"
|
|---|
| 913 | msgstr "Сървър с потребителска директория"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 ../src/gui/preferences.cpp:1149
|
|---|
| 916 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Номера на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг "
|
|---|
| 919 | "източник)"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 ../src/gui/preferences.cpp:1133
|
|---|
| 922 | msgid ""
|
|---|
| 923 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 924 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 927 | msgid ""
|
|---|
| 928 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 929 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 930 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, "
|
|---|
| 933 | "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го "
|
|---|
| 934 | "прехвърля към дадено URL, ако има"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 937 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 938 | msgstr "Мащаб за увеличение"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 943 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 946 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| 949 | msgid ""
|
|---|
| 950 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 951 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 952 | msgstr ""
|
|---|
| 953 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 954 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 957 | msgid ""
|
|---|
| 958 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 959 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 960 | msgstr ""
|
|---|
| 961 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина "
|
|---|
| 962 | "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| 965 | msgid ""
|
|---|
| 966 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
|
|---|
| 967 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 968 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 969 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
|
|---|
| 970 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 971 | msgstr ""
|
|---|
| 972 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
|
|---|
| 973 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 974 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 975 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
|
|---|
| 976 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| 979 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 980 | msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| 983 | #, fuzzy
|
|---|
| 984 | msgid ""
|
|---|
| 985 | "This enables IP checking from seconix.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 986 | "IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
|
|---|
| 987 | "manually enter the IP of your gateway as value for the public_ip key"
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| 989 | "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на "
|
|---|
| 990 | "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато "
|
|---|
| 991 | "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да "
|
|---|
| 992 | "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| 995 | msgid ""
|
|---|
| 996 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 997 | "\" (0) only"
|
|---|
| 998 | msgstr ""
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
|
|---|
| 1001 | msgid ""
|
|---|
| 1002 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 1003 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 1004 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 1005 | msgstr ""
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
|
|---|
| 1008 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Обхват на UDP порт"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
|
|---|
| 1012 | msgid "User directory"
|
|---|
| 1013 | msgstr "База данни с потребители"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
|
|---|
| 1016 | msgid "Version"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
|
|---|
| 1020 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
|
|---|
| 1024 | msgid "Video format"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
|
|---|
| 1028 | msgid "Video image"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
|
|---|
| 1032 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
|
|---|
| 1036 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
|
|---|
| 1040 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
|
|---|
| 1044 | msgid "Video size"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 1048 | msgid "Credits"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 1052 | msgid "Written by"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 1056 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 1060 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #. Add the credits button
|
|---|
| 1064 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 1065 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 1066 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 1069 | msgid "Authors"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 1073 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 1077 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Запис за документатор"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 1081 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Отделен запис за документатор"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../lib/eggtrayicon.c:118
|
|---|
| 1090 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 1091 | msgstr ""
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../lib/eggtrayicon.c:119
|
|---|
| 1094 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| 1098 | msgid ""
|
|---|
| 1099 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 1100 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| 1102 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| 1103 | "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:89
|
|---|
| 1106 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp:309
|
|---|
| 1107 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:457
|
|---|
| 1111 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 1115 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/clients/ils.cpp:104
|
|---|
| 1119 | msgid ""
|
|---|
| 1120 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1121 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "
|
|---|
| 1124 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1127 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Невалидна база данни с потребители"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1131 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1136 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1140 | msgid ""
|
|---|
| 1141 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1142 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1145 | "системата ви."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1148 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| 1154 | msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/clients/ils.cpp:251
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1159 | msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/clients/ils.cpp:264
|
|---|
| 1162 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на "
|
|---|
| 1165 | "операциите"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/clients/ils.cpp:276
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1170 | msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../src/clients/ils.cpp:304
|
|---|
| 1173 | #, c-format
|
|---|
| 1174 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Обновени са данните в %s."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311
|
|---|
| 1178 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:200
|
|---|
| 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Отрегистриран от %s"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/clients/stun.cpp:102
|
|---|
| 1184 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1185 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/clients/stun.cpp:111 ../src/clients/stun.cpp:301
|
|---|
| 1189 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Премахнат STUN сървър"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/clients/stun.cpp:140
|
|---|
| 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1196 | "\n"
|
|---|
| 1197 | "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
|
|---|
| 1198 | "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
|
|---|
| 1199 | "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1200 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1201 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1204 | "\n"
|
|---|
| 1205 | "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1206 | "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да "
|
|---|
| 1207 | "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP "
|
|---|
| 1208 | "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не "
|
|---|
| 1209 | "използвате локална защитна стена."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../src/clients/stun.cpp:146
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1215 | "\n"
|
|---|
| 1216 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1217 | "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1220 | "\n"
|
|---|
| 1221 | "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1222 | "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting."
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/clients/stun.cpp:151
|
|---|
| 1225 | msgid ""
|
|---|
| 1226 | "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
|
|---|
| 1227 | "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1228 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1229 | "Running this test again after the port forwarding has been done should "
|
|---|
| 1230 | "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
|
|---|
| 1231 | "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
|
|---|
| 1232 | "your forwarding rules."
|
|---|
| 1233 | msgstr ""
|
|---|
| 1234 | "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените "
|
|---|
| 1235 | "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно "
|
|---|
| 1236 | "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. "
|
|---|
| 1237 | "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще "
|
|---|
| 1238 | "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на "
|
|---|
| 1239 | "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through "
|
|---|
| 1240 | "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с "
|
|---|
| 1241 | "правилатави за пренасочване."
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/clients/stun.cpp:156
|
|---|
| 1244 | #, c-format
|
|---|
| 1245 | msgid ""
|
|---|
| 1246 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1247 | "\n"
|
|---|
| 1248 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1249 | "router does not natively support H.323.\n"
|
|---|
| 1250 | "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
|
|---|
| 1251 | "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
|
|---|
| 1252 | "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
|
|---|
| 1253 | "\n"
|
|---|
| 1254 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1255 | msgstr ""
|
|---|
| 1256 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1257 | "\n"
|
|---|
| 1258 | "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако "
|
|---|
| 1259 | "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n"
|
|---|
| 1260 | "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, "
|
|---|
| 1261 | "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива "
|
|---|
| 1262 | "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за "
|
|---|
| 1263 | "пренасочване на портове.\n"
|
|---|
| 1264 | "\n"
|
|---|
| 1265 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/clients/stun.cpp:165 ../src/clients/stun.cpp:177
|
|---|
| 1268 | #, fuzzy
|
|---|
| 1269 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Откриването на NAT е успешно"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/clients/stun.cpp:187
|
|---|
| 1273 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1274 | msgstr ""
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/clients/stun.cpp:259
|
|---|
| 1277 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/clients/stun.cpp:260
|
|---|
| 1281 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| 1285 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Cone NAT"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| 1289 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| 1293 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1294 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../src/clients/stun.cpp:264
|
|---|
| 1297 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../src/clients/stun.cpp:265
|
|---|
| 1301 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/clients/stun.cpp:266
|
|---|
| 1305 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/clients/stun.cpp:267
|
|---|
| 1309 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/clients/stun.cpp:323
|
|---|
| 1313 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Засичането тече"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../src/clients/stun.cpp:324
|
|---|
| 1317 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| 1318 | msgstr ""
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../src/clients/stun.cpp:343
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1326 | msgid "Cannot run GnomeMeeting"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1330 | msgid ""
|
|---|
| 1331 | "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
|
|---|
| 1332 | "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
|
|---|
| 1333 | msgstr ""
|
|---|
| 1334 | "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 "
|
|---|
| 1335 | "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"."
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1338 | msgid ""
|
|---|
| 1339 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
|
|---|
| 1340 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1341 | msgstr ""
|
|---|
| 1342 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
|
|---|
| 1343 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1348 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1349 | msgstr ""
|
|---|
| 1350 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1351 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| 1354 | msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../src/devices/audio.cpp:318
|
|---|
| 1358 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/devices/audio.cpp:320
|
|---|
| 1362 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../src/devices/audio.cpp:331 ../src/devices/audio.cpp:333
|
|---|
| 1366 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:703
|
|---|
| 1367 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/devices/audio.cpp:331
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid ""
|
|---|
| 1373 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1374 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1375 | msgstr ""
|
|---|
| 1376 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, "
|
|---|
| 1377 | "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/devices/audio.cpp:333
|
|---|
| 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid ""
|
|---|
| 1382 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1383 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1384 | msgstr ""
|
|---|
| 1385 | "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете "
|
|---|
| 1386 | "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/devices/audio.cpp:349 ../src/devices/audio.cpp:418
|
|---|
| 1389 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Не може да се използва звуковото устройство"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../src/devices/audio.cpp:349
|
|---|
| 1393 | #, c-format
|
|---|
| 1394 | msgid ""
|
|---|
| 1395 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1396 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно "
|
|---|
| 1399 | "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/devices/audio.cpp:358
|
|---|
| 1402 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/devices/audio.cpp:397
|
|---|
| 1406 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/devices/audio.cpp:418
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid ""
|
|---|
| 1412 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1413 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1414 | msgstr ""
|
|---|
| 1415 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1416 | "се записва в него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/devices/audio.cpp:517 ../src/devices/audio.cpp:518
|
|---|
| 1419 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:309 ../src/devices/videoinput.cpp:580
|
|---|
| 1420 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:294 ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:296
|
|---|
| 1421 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:199
|
|---|
| 1422 | #: ../src/gui/druid.cpp:1724 ../src/gui/druid.cpp:1738
|
|---|
| 1423 | #: ../src/gui/druid.cpp:1798
|
|---|
| 1424 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../src/devices/audio.cpp:536
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid ""
|
|---|
| 1430 | "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
|
|---|
| 1431 | "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
|
|---|
| 1432 | "with a 4 seconds delay."
|
|---|
| 1433 | msgstr ""
|
|---|
| 1434 | "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 "
|
|---|
| 1435 | "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:318
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:346
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:357
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| 1453 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:361
|
|---|
| 1454 | msgid ""
|
|---|
| 1455 | "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
|
|---|
| 1456 | "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
|
|---|
| 1457 | "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
|
|---|
| 1458 | "as device."
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. "
|
|---|
| 1461 | "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като "
|
|---|
| 1462 | "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или "
|
|---|
| 1463 | "\"Статично изображение\" като устройство."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:363
|
|---|
| 1466 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:367
|
|---|
| 1470 | msgid ""
|
|---|
| 1471 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1472 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1473 | msgstr ""
|
|---|
| 1474 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови "
|
|---|
| 1475 | "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден."
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:371 ../src/devices/videoinput.cpp:681
|
|---|
| 1478 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 1479 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:375
|
|---|
| 1482 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1483 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:379
|
|---|
| 1486 | msgid ""
|
|---|
| 1487 | "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
|
|---|
| 1488 | "GnomeMeeting.\n"
|
|---|
| 1489 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1490 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 1493 | "GnomeMeeting.\n"
|
|---|
| 1494 | " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя "
|
|---|
| 1495 | "Palette е поддържана."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:383
|
|---|
| 1498 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1499 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:387
|
|---|
| 1502 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1503 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:427
|
|---|
| 1506 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:581
|
|---|
| 1510 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:593
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid ""
|
|---|
| 1516 | "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
|
|---|
| 1517 | "crashes, then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| 1518 | msgstr ""
|
|---|
| 1519 | "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, "
|
|---|
| 1520 | "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:655
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:657
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:676
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1535 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:685
|
|---|
| 1538 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1539 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:689
|
|---|
| 1542 | msgid ""
|
|---|
| 1543 | "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от "
|
|---|
| 1546 | "GnomeMeeting"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:693
|
|---|
| 1549 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1550 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:697
|
|---|
| 1553 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1554 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:169
|
|---|
| 1557 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:252
|
|---|
| 1558 | #, fuzzy
|
|---|
| 1559 | msgid "Registering"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Метод на регистриране"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:182
|
|---|
| 1563 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Поправка на файла със схема"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:193
|
|---|
| 1568 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:302 ../src/endpoints/sip.cpp:280
|
|---|
| 1569 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:292
|
|---|
| 1570 | #, fuzzy
|
|---|
| 1571 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:207
|
|---|
| 1575 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:317
|
|---|
| 1576 | #, fuzzy
|
|---|
| 1577 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Включване на регистрирането"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:273
|
|---|
| 1581 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:277
|
|---|
| 1585 | #, fuzzy
|
|---|
| 1586 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 | "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или "
|
|---|
| 1589 | "парола"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:280
|
|---|
| 1592 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:283
|
|---|
| 1596 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:288
|
|---|
| 1597 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:291 ../src/endpoints/sip.cpp:189
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Регистриран в %s"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 ../src/endpoints/sip.cpp:195
|
|---|
| 1606 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331 ../src/endpoints/sip.cpp:206
|
|---|
| 1610 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:123
|
|---|
| 1614 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #. Init the address book
|
|---|
| 1618 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459
|
|---|
| 1619 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1620 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:459
|
|---|
| 1623 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Лична"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/endpoints/gnomemeeting.cpp:491
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:641
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| 1637 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:795
|
|---|
| 1638 | #, c-format
|
|---|
| 1639 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:809
|
|---|
| 1643 | #, fuzzy
|
|---|
| 1644 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:811
|
|---|
| 1648 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:817
|
|---|
| 1653 | #, fuzzy
|
|---|
| 1654 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:819
|
|---|
| 1658 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:825
|
|---|
| 1663 | #, fuzzy
|
|---|
| 1664 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:826
|
|---|
| 1668 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:989
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Свързан с %s използвайки %s"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:991
|
|---|
| 1678 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Свързан с %s използвайки %s"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1105 ../src/gui/main.cpp:3821
|
|---|
| 1683 | msgid "Standby"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Изчакаване"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1164
|
|---|
| 1687 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1167 ../src/endpoints/manager.cpp:1170
|
|---|
| 1691 | #, fuzzy
|
|---|
| 1692 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1173
|
|---|
| 1696 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
|
|---|
| 1700 | #, fuzzy
|
|---|
| 1701 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
|
|---|
| 1705 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Обаждането отговорено в нужното време"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
|
|---|
| 1709 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
|
|---|
| 1713 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
|
|---|
| 1717 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
|
|---|
| 1721 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:550
|
|---|
| 1725 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:555
|
|---|
| 1726 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
|
|---|
| 1730 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Недостатъчна бързина на връзката"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
|
|---|
| 1734 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Няма подходящ кодек"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
|
|---|
| 1738 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Обаждане прехвърлено"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
|
|---|
| 1742 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
|
|---|
| 1746 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 ../src/endpoints/manager.cpp:1218
|
|---|
| 1750 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
|
|---|
| 1754 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Дава заето!"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221 ../src/endpoints/manager.cpp:1224
|
|---|
| 1758 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
|
|---|
| 1762 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1230
|
|---|
| 1766 | #, fuzzy
|
|---|
| 1767 | msgid "Remote user is offline"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
|
|---|
| 1771 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Разговорът е завършен"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
|
|---|
| 1775 | #, fuzzy
|
|---|
| 1776 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
|
|---|
| 1780 | #, fuzzy
|
|---|
| 1781 | msgid ""
|
|---|
| 1782 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| 1783 | "other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
|
|---|
| 1784 | msgstr ""
|
|---|
| 1785 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1786 | "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| 1789 | #, fuzzy
|
|---|
| 1790 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| 1794 | #, fuzzy
|
|---|
| 1795 | msgid ""
|
|---|
| 1796 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| 1797 | "other program is already running on the port used by GnomeMeeting."
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| 1799 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1800 | "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804
|
|---|
| 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949
|
|---|
| 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1825 | msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:224
|
|---|
| 1828 | #, c-format
|
|---|
| 1829 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:225
|
|---|
| 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с плъгина %s"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240
|
|---|
| 1838 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:240
|
|---|
| 1842 | msgid ""
|
|---|
| 1843 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1844 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1845 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1846 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1847 | msgstr ""
|
|---|
| 1848 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1849 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1850 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1851 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
|
|---|
| 1854 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
|
|---|
| 1858 | msgid ""
|
|---|
| 1859 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1860 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1861 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1862 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1863 | msgstr ""
|
|---|
| 1864 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1865 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1866 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1867 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:251
|
|---|
| 1870 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1871 | msgstr ""
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:255
|
|---|
| 1874 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:260
|
|---|
| 1878 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:264
|
|---|
| 1882 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1883 | msgstr ""
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:268
|
|---|
| 1886 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Конфликт"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:272
|
|---|
| 1890 | #, fuzzy
|
|---|
| 1891 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Временно пропадане"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:276
|
|---|
| 1895 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Неприемливо"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:285
|
|---|
| 1899 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1900 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:297
|
|---|
| 1904 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1905 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:304
|
|---|
| 1909 | #, fuzzy
|
|---|
| 1910 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:474
|
|---|
| 1914 | #, fuzzy
|
|---|
| 1915 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:478
|
|---|
| 1919 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| 1920 | msgstr ""
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:483
|
|---|
| 1923 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| 1924 | msgstr ""
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:487
|
|---|
| 1927 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| 1928 | msgstr ""
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:491 ../src/gui/chat.cpp:993
|
|---|
| 1931 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| 1932 | msgstr ""
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1935 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Невалиден URL handler"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1939 | msgid ""
|
|---|
| 1940 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1941 | "supported."
|
|---|
| 1942 | msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487
|
|---|
| 1945 | #, c-format
|
|---|
| 1946 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490
|
|---|
| 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:560 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:565
|
|---|
| 1955 | #, fuzzy
|
|---|
| 1956 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/gui/accounts.cpp:386
|
|---|
| 1960 | #, fuzzy
|
|---|
| 1961 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #. Account Name
|
|---|
| 1965 | #: ../src/gui/accounts.cpp:409
|
|---|
| 1966 | #, fuzzy
|
|---|
| 1967 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../src/gui/accounts.cpp:421
|
|---|
| 1971 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../src/gui/accounts.cpp:442 ../src/gui/accounts.cpp:886
|
|---|
| 1975 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1976 | msgstr ""
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../src/gui/accounts.cpp:444 ../src/gui/accounts.cpp:893
|
|---|
| 1979 | #, fuzzy
|
|---|
| 1980 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Gatekeeper"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #. User Name
|
|---|
| 1984 | #: ../src/gui/accounts.cpp:456
|
|---|
| 1985 | #, fuzzy
|
|---|
| 1986 | msgid "User Name:"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #. Password
|
|---|
| 1990 | #: ../src/gui/accounts.cpp:469
|
|---|
| 1991 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #. Advanced Options
|
|---|
| 1995 | #: ../src/gui/accounts.cpp:484
|
|---|
| 1996 | #, fuzzy
|
|---|
| 1997 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/gui/accounts.cpp:496
|
|---|
| 2001 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 2002 | msgstr ""
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../src/gui/accounts.cpp:514 ../src/gui/accounts.cpp:887
|
|---|
| 2005 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 2006 | msgstr ""
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/gui/accounts.cpp:516 ../src/gui/accounts.cpp:894
|
|---|
| 2009 | #, fuzzy
|
|---|
| 2010 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 2011 | msgstr "_ID на Gatekeeper:"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #. Timeout
|
|---|
| 2014 | #: ../src/gui/accounts.cpp:528
|
|---|
| 2015 | #, fuzzy
|
|---|
| 2016 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #. SIP
|
|---|
| 2020 | #. H323
|
|---|
| 2021 | #: ../src/gui/accounts.cpp:624 ../src/gui/accounts.cpp:626
|
|---|
| 2022 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053 ../src/gui/addressbook.cpp:3529
|
|---|
| 2023 | msgid "Missing information"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Липсващи данни"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../src/gui/accounts.cpp:624
|
|---|
| 2027 | #, fuzzy
|
|---|
| 2028 | msgid ""
|
|---|
| 2029 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| 2030 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/gui/accounts.cpp:626
|
|---|
| 2033 | #, fuzzy
|
|---|
| 2034 | msgid ""
|
|---|
| 2035 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 2036 | "timeout."
|
|---|
| 2037 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/gui/accounts.cpp:655
|
|---|
| 2040 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2041 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1383
|
|---|
| 2045 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1384
|
|---|
| 2049 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1393
|
|---|
| 2053 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1394
|
|---|
| 2057 | msgid "Status"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Статус"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1405
|
|---|
| 2061 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1439 ../src/gui/preferences.cpp:471
|
|---|
| 2065 | #: ../src/gui/preferences.cpp:813
|
|---|
| 2066 | msgid "A"
|
|---|
| 2067 | msgstr "A"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1539
|
|---|
| 2070 | msgid "_Default"
|
|---|
| 2071 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:812
|
|---|
| 2074 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Колизия на контакти"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:814
|
|---|
| 2078 | #, c-format
|
|---|
| 2079 | msgid ""
|
|---|
| 2080 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 2081 | "book:\n"
|
|---|
| 2082 | "\n"
|
|---|
| 2083 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 2084 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 2085 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 2086 | msgstr ""
|
|---|
| 2087 | "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n"
|
|---|
| 2088 | "\n"
|
|---|
| 2089 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 2090 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 2091 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:814 ../src/gui/addressbook.cpp:816
|
|---|
| 2094 | #: ../src/gui/druid.cpp:1860 ../src/gui/preferences.cpp:913
|
|---|
| 2095 | msgid "None"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:816
|
|---|
| 2099 | #, c-format
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 2102 | "book:\n"
|
|---|
| 2103 | "\n"
|
|---|
| 2104 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 2105 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 2106 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 2107 | "\n"
|
|---|
| 2108 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 2109 | msgstr ""
|
|---|
| 2110 | "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n"
|
|---|
| 2111 | "\n"
|
|---|
| 2112 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 2113 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 2114 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 2115 | "\n"
|
|---|
| 2116 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| 2119 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:985
|
|---|
| 2120 | msgid "S"
|
|---|
| 2121 | msgstr "S"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:485
|
|---|
| 2124 | msgid "Name"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1026 ../src/gui/callshistory.cpp:741
|
|---|
| 2128 | msgid "Software"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Софтуеър"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1040
|
|---|
| 2132 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1054
|
|---|
| 2136 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080
|
|---|
| 2140 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093
|
|---|
| 2144 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126
|
|---|
| 2148 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127
|
|---|
| 2152 | msgid "URL contains"
|
|---|
| 2153 | msgstr "URL съдържа"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1129
|
|---|
| 2156 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| 2160 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1524 ../src/gui/addressbook.cpp:2551
|
|---|
| 2161 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:669
|
|---|
| 2162 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Набиране на контакта"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| 2166 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1531 ../src/gui/chat.cpp:664
|
|---|
| 2167 | #: ../src/gui/chat.cpp:669
|
|---|
| 2168 | #, fuzzy
|
|---|
| 2169 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Копиране на URL във временната памет"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #. email address related functionality,
|
|---|
| 2173 | #. * usage: contacts with valid email address
|
|---|
| 2174 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1539
|
|---|
| 2175 | msgid "e-Mail"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1541
|
|---|
| 2179 | #, fuzzy
|
|---|
| 2180 | msgid "Copy e-_Mail to Clipboard"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Копиране на URL във временната памет"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1546
|
|---|
| 2184 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2185 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:2561
|
|---|
| 2189 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:669
|
|---|
| 2190 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| 2194 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561
|
|---|
| 2195 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2196 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2199 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:1701
|
|---|
| 2200 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537
|
|---|
| 2201 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2205 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1575 ../src/gui/addressbook.cpp:1708
|
|---|
| 2206 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2532
|
|---|
| 2207 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1582 ../src/gui/addressbook.cpp:2557
|
|---|
| 2211 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1994
|
|---|
| 2215 | #, c-format
|
|---|
| 2216 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1998
|
|---|
| 2220 | #, c-format
|
|---|
| 2221 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2222 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2223 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2224 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2002
|
|---|
| 2227 | #, c-format
|
|---|
| 2228 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2229 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2230 | msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s"
|
|---|
| 2231 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2496
|
|---|
| 2234 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2523
|
|---|
| 2238 | msgid "_File"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2525
|
|---|
| 2242 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Нов Указател"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2544 ../src/gui/main.cpp:942
|
|---|
| 2246 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2549
|
|---|
| 2250 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2251 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2634
|
|---|
| 2254 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2642
|
|---|
| 2258 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2765
|
|---|
| 2262 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2786 ../src/gui/addressbook.cpp:3244
|
|---|
| 2266 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2806
|
|---|
| 2270 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2828
|
|---|
| 2274 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
|
|---|
| 2278 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
|
|---|
| 2282 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2896
|
|---|
| 2286 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3053
|
|---|
| 2290 | msgid ""
|
|---|
| 2291 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| 2292 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3099
|
|---|
| 2295 | #, c-format
|
|---|
| 2296 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3223
|
|---|
| 2300 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Редакция на адресник"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3224
|
|---|
| 2304 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3269
|
|---|
| 2308 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3275
|
|---|
| 2312 | msgid "Local"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3276
|
|---|
| 2316 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Отдалечен LDAP"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277
|
|---|
| 2320 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Отдалечен ILS"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3308
|
|---|
| 2324 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
|
|---|
| 2328 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3356
|
|---|
| 2332 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Base DN:"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3379
|
|---|
| 2336 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385
|
|---|
| 2340 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
|
|---|
| 2344 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3416
|
|---|
| 2348 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3529
|
|---|
| 2352 | msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
|
|---|
| 2353 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3574
|
|---|
| 2356 | #, c-format
|
|---|
| 2357 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2358 | msgstr ""
|
|---|
| 2359 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:126
|
|---|
| 2362 | msgid "Code contributors:"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Допринесли към програмния код:"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140
|
|---|
| 2366 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:144
|
|---|
| 2370 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2374 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| 2375 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:180
|
|---|
| 2376 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2377 | msgstr ""
|
|---|
| 2378 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2379 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2380 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2381 | "\n"
|
|---|
| 2382 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2383 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2384 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2387 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| 2388 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:191
|
|---|
| 2389 | msgid ""
|
|---|
| 2390 | "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
|
|---|
| 2391 | "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
|
|---|
| 2392 | "remote users with H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2393 | msgstr ""
|
|---|
| 2394 | "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за "
|
|---|
| 2395 | "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и "
|
|---|
| 2396 | "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър."
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2399 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2403 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2407 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103
|
|---|
| 2411 | #: ../src/gui/tray.cpp:364
|
|---|
| 2412 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2413 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:705
|
|---|
| 2416 | msgid "Date"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:713
|
|---|
| 2420 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:722
|
|---|
| 2424 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Продължителност на разговора"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:732
|
|---|
| 2428 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/gui/chat.cpp:612
|
|---|
| 2432 | #, fuzzy
|
|---|
| 2433 | msgid "Cl_ear call"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Изчистване на неактивни обаждания"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/gui/chat.cpp:613
|
|---|
| 2437 | #, fuzzy
|
|---|
| 2438 | msgid "_Call user"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/gui/chat.cpp:614
|
|---|
| 2442 | #, fuzzy
|
|---|
| 2443 | msgid "Call this user"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../src/gui/chat.cpp:622
|
|---|
| 2447 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2448 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../src/gui/chat.cpp:627
|
|---|
| 2451 | #, fuzzy
|
|---|
| 2452 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Изпращане на съобщение:"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../src/gui/chat.cpp:664
|
|---|
| 2456 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Отваряне на _адрес"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../src/gui/chat.cpp:692
|
|---|
| 2460 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2461 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../src/gui/chat.cpp:1324
|
|---|
| 2464 | msgid "You"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| 2468 | #: ../src/gui/chat.cpp:1326
|
|---|
| 2469 | msgid "says:"
|
|---|
| 2470 | msgstr "казва"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../src/gui/chat.cpp:1326
|
|---|
| 2473 | msgid "say:"
|
|---|
| 2474 | msgstr "казвате"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../src/gui/chat.cpp:1378
|
|---|
| 2477 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Прозорец за разговор"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../src/gui/chat.cpp:1450
|
|---|
| 2481 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../src/gui/config.cpp:235
|
|---|
| 2485 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../src/gui/config.cpp:236
|
|---|
| 2489 | msgid ""
|
|---|
| 2490 | "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
|
|---|
| 2491 | "new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
|
|---|
| 2492 | "the next call."
|
|---|
| 2493 | msgstr ""
|
|---|
| 2494 | "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага "
|
|---|
| 2495 | "промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от "
|
|---|
| 2496 | "следващото обаждане."
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/gui/config.cpp:330
|
|---|
| 2499 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| 2500 | msgstr "H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/gui/config.cpp:331
|
|---|
| 2503 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| 2504 | msgstr "H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/gui/config.cpp:363
|
|---|
| 2507 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/gui/config.cpp:364
|
|---|
| 2511 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../src/gui/config.cpp:397
|
|---|
| 2515 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Бързо стартиране изключено"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/gui/config.cpp:398
|
|---|
| 2519 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Бързо стартиране включено"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/gui/config.cpp:505
|
|---|
| 2523 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Включване откриването на тишина"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../src/gui/config.cpp:511
|
|---|
| 2527 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Изключване откриването на тишина"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/gui/config.cpp:570
|
|---|
| 2531 | #, fuzzy
|
|---|
| 2532 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Премахване на ехото:"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../src/gui/config.cpp:576
|
|---|
| 2536 | #, fuzzy
|
|---|
| 2537 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/gui/druid.cpp:588
|
|---|
| 2541 | msgid ""
|
|---|
| 2542 | "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
|
|---|
| 2543 | "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 2544 | "\n"
|
|---|
| 2545 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2546 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2547 | msgstr ""
|
|---|
| 2548 | "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници "
|
|---|
| 2549 | "програмата ще бъде настроена с няколко проси въпроса.\n"
|
|---|
| 2550 | "\n"
|
|---|
| 2551 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките "
|
|---|
| 2552 | "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"."
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../src/gui/druid.cpp:600
|
|---|
| 2555 | #, c-format
|
|---|
| 2556 | msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Програма за настройки - страница 1/%d"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/gui/druid.cpp:642
|
|---|
| 2560 | #, c-format
|
|---|
| 2561 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Лична информация - страница %d/%d"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #. The user fields
|
|---|
| 2565 | #: ../src/gui/druid.cpp:655
|
|---|
| 2566 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/gui/druid.cpp:664
|
|---|
| 2570 | msgid ""
|
|---|
| 2571 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2572 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2573 | msgstr ""
|
|---|
| 2574 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2575 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../src/gui/druid.cpp:710
|
|---|
| 2578 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2579 | msgid "GnomeMeeting.NET URL - page %d/%d"
|
|---|
| 2580 | msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/gui/druid.cpp:721
|
|---|
| 2583 | #, fuzzy
|
|---|
| 2584 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/gui/druid.cpp:729
|
|---|
| 2588 | #, fuzzy
|
|---|
| 2589 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../src/gui/druid.cpp:740
|
|---|
| 2593 | msgid ""
|
|---|
| 2594 | "Your username and password are used to register to the GnomeMeeting.NET SIP "
|
|---|
| 2595 | "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
|
|---|
| 2596 | "and family so that they can call you."
|
|---|
| 2597 | msgstr ""
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/gui/druid.cpp:750
|
|---|
| 2600 | #, fuzzy
|
|---|
| 2601 | msgid "Get a GnomeMeeting.NET SIP account"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../src/gui/druid.cpp:760
|
|---|
| 2605 | #, fuzzy
|
|---|
| 2606 | msgid "I do not want to register to the GnomeMeeting.NET free service"
|
|---|
| 2607 | msgstr ""
|
|---|
| 2608 | "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да "
|
|---|
| 2609 | "получавам номер за обаждания."
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../src/gui/druid.cpp:813
|
|---|
| 2612 | #, c-format
|
|---|
| 2613 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Вид връзка - страница %d/%d"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #. The connection type
|
|---|
| 2617 | #: ../src/gui/druid.cpp:825
|
|---|
| 2618 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/gui/druid.cpp:833
|
|---|
| 2622 | msgid ""
|
|---|
| 2623 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2624 | "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
|
|---|
| 2625 | "individually in the preferences window."
|
|---|
| 2626 | msgstr ""
|
|---|
| 2627 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2628 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2629 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/gui/druid.cpp:871
|
|---|
| 2632 | #, c-format
|
|---|
| 2633 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Вид NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../src/gui/druid.cpp:881
|
|---|
| 2637 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../src/gui/druid.cpp:885
|
|---|
| 2641 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../src/gui/druid.cpp:889
|
|---|
| 2645 | msgid ""
|
|---|
| 2646 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| 2647 | "router to be able to do calls with GnomeMeeting."
|
|---|
| 2648 | msgstr ""
|
|---|
| 2649 | "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за "
|
|---|
| 2650 | "обработка на обаждания през GnomeMeeting."
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../src/gui/druid.cpp:930
|
|---|
| 2653 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2658 | #: ../src/gui/druid.cpp:942
|
|---|
| 2659 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../src/gui/druid.cpp:950
|
|---|
| 2663 | msgid ""
|
|---|
| 2664 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
|
|---|
| 2665 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2666 | msgstr ""
|
|---|
| 2667 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, "
|
|---|
| 2668 | "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../src/gui/druid.cpp:989
|
|---|
| 2671 | #, c-format
|
|---|
| 2672 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2676 | #: ../src/gui/druid.cpp:1001
|
|---|
| 2677 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../src/gui/druid.cpp:1009
|
|---|
| 2681 | msgid ""
|
|---|
| 2682 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2683 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2684 | msgstr ""
|
|---|
| 2685 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/gui/druid.cpp:1019
|
|---|
| 2688 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/gui/druid.cpp:1027
|
|---|
| 2692 | msgid ""
|
|---|
| 2693 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2694 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2695 | msgstr ""
|
|---|
| 2696 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../src/gui/druid.cpp:1040 ../src/gui/druid.cpp:1174
|
|---|
| 2699 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../src/gui/druid.cpp:1084
|
|---|
| 2703 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2704 | msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2708 | #: ../src/gui/druid.cpp:1096
|
|---|
| 2709 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Моля, изберете видео мениджър:"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../src/gui/druid.cpp:1104
|
|---|
| 2713 | msgid ""
|
|---|
| 2714 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2715 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2716 | msgstr ""
|
|---|
| 2717 | "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е "
|
|---|
| 2718 | "подходящият избор, ако използвате уеб-камера."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/gui/druid.cpp:1142
|
|---|
| 2721 | #, c-format
|
|---|
| 2722 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Видео устройства - страница %d/%d"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #. The Video devices
|
|---|
| 2726 | #: ../src/gui/druid.cpp:1154
|
|---|
| 2727 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/gui/druid.cpp:1162
|
|---|
| 2731 | msgid ""
|
|---|
| 2732 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2733 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2734 | msgstr ""
|
|---|
| 2735 | "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа "
|
|---|
| 2736 | "ви."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/gui/druid.cpp:1210
|
|---|
| 2739 | #, c-format
|
|---|
| 2740 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Конфигурация завършена - страница %d/%d"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../src/gui/druid.cpp:1604
|
|---|
| 2744 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2745 | msgstr "56k Модем"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/gui/druid.cpp:1605
|
|---|
| 2748 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2749 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/gui/druid.cpp:1606
|
|---|
| 2752 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2753 | msgstr "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../src/gui/druid.cpp:1607
|
|---|
| 2756 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2757 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../src/gui/druid.cpp:1608
|
|---|
| 2760 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../src/gui/druid.cpp:1860
|
|---|
| 2764 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid ""
|
|---|
| 2766 | "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
|
|---|
| 2767 | "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| 2768 | "\n"
|
|---|
| 2769 | "\n"
|
|---|
| 2770 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2771 | "\n"
|
|---|
| 2772 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2773 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2774 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2775 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2776 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2777 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2778 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| 2779 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| 2780 | msgstr ""
|
|---|
| 2781 | "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат "
|
|---|
| 2782 | "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n"
|
|---|
| 2783 | "\n"
|
|---|
| 2784 | "\n"
|
|---|
| 2785 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2786 | "\n"
|
|---|
| 2787 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2788 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2789 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2790 | "Аудио плейър: %s\n"
|
|---|
| 2791 | "Аудио записване: %s\n"
|
|---|
| 2792 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2793 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2794 | "URL за обаждане към: %s\n"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/gui/druid.cpp:1919
|
|---|
| 2797 | msgid "First Time Configuration Druid"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Конфигурация за първи път"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098
|
|---|
| 2801 | msgid "General History"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/gui/main.cpp:634
|
|---|
| 2805 | msgid ""
|
|---|
| 2806 | "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
|
|---|
| 2807 | "given URL"
|
|---|
| 2808 | msgstr ""
|
|---|
| 2809 | "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се "
|
|---|
| 2810 | "свържете към това URL."
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/gui/main.cpp:678
|
|---|
| 2813 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Отваряне на текстов разговор"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../src/gui/main.cpp:702
|
|---|
| 2817 | msgid "Change the view mode"
|
|---|
| 2818 | msgstr ""
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../src/gui/main.cpp:721
|
|---|
| 2821 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../src/gui/main.cpp:742
|
|---|
| 2825 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Показване на изображение от вашата камера"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/gui/main.cpp:765
|
|---|
| 2829 | msgid ""
|
|---|
| 2830 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2831 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2832 | msgstr ""
|
|---|
| 2833 | "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2834 | "спрете или продължите звуковото предаване."
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/gui/main.cpp:788
|
|---|
| 2837 | msgid ""
|
|---|
| 2838 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2839 | "the video transmission."
|
|---|
| 2840 | msgstr ""
|
|---|
| 2841 | "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2842 | "спрете или да продължите видео предаването."
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/gui/main.cpp:868
|
|---|
| 2845 | msgid "C_all"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/gui/main.cpp:870
|
|---|
| 2849 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/tray.cpp:320
|
|---|
| 2853 | msgid "Create a new connection"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Създаване на нова връзка"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/tray.cpp:323
|
|---|
| 2857 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/tray.cpp:324
|
|---|
| 2861 | msgid "Close the current connection"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Затваряне на текущата връзка"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/tray.cpp:330
|
|---|
| 2865 | msgid "_Available"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Свободен"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/tray.cpp:331
|
|---|
| 2869 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/tray.cpp:336
|
|---|
| 2873 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/tray.cpp:337
|
|---|
| 2877 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/tray.cpp:342
|
|---|
| 2881 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2882 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/tray.cpp:343
|
|---|
| 2885 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Отхвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348
|
|---|
| 2889 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/tray.cpp:348
|
|---|
| 2893 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/gui/main.cpp:906
|
|---|
| 2897 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:2865
|
|---|
| 2901 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Задържане на обаждането"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../src/gui/main.cpp:910
|
|---|
| 2905 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../src/gui/main.cpp:914
|
|---|
| 2909 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../src/gui/main.cpp:915
|
|---|
| 2913 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:2899
|
|---|
| 2917 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Спиране на звука"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../src/gui/main.cpp:923
|
|---|
| 2921 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:2901
|
|---|
| 2925 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Спиране на видео"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../src/gui/main.cpp:928
|
|---|
| 2929 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2930 | msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../src/gui/main.cpp:935
|
|---|
| 2933 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Записване на текущата картинка"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../src/gui/main.cpp:936
|
|---|
| 2937 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Записване на снапшот от текущото видео"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/gui/main.cpp:942
|
|---|
| 2941 | msgid "Close the GnomeMeeting window"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:404
|
|---|
| 2945 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/tray.cpp:405
|
|---|
| 2949 | msgid "Quit GnomeMeeting"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Излизане от GnomeMeeting"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../src/gui/main.cpp:953
|
|---|
| 2953 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../src/gui/main.cpp:955
|
|---|
| 2957 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Програма за настройките"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../src/gui/main.cpp:956
|
|---|
| 2961 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Пускане на програмата за настройките"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../src/gui/main.cpp:963
|
|---|
| 2965 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2966 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../src/gui/main.cpp:964
|
|---|
| 2969 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/tray.cpp:372
|
|---|
| 2973 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/tray.cpp:373
|
|---|
| 2977 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../src/gui/main.cpp:975
|
|---|
| 2981 | msgid "_View"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../src/gui/main.cpp:977
|
|---|
| 2985 | #, fuzzy
|
|---|
| 2986 | msgid "View _Mode"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/gui/main.cpp:979
|
|---|
| 2990 | msgid "Softp_hone"
|
|---|
| 2991 | msgstr ""
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/gui/main.cpp:980
|
|---|
| 2994 | msgid "Show the softphone view"
|
|---|
| 2995 | msgstr ""
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/gui/main.cpp:985
|
|---|
| 2998 | msgid "_Videophone"
|
|---|
| 2999 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../src/gui/main.cpp:986
|
|---|
| 3002 | #, fuzzy
|
|---|
| 3003 | msgid "Show the videophone view"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../src/gui/main.cpp:991
|
|---|
| 3007 | #, fuzzy
|
|---|
| 3008 | msgid "_Full View"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../src/gui/main.cpp:992
|
|---|
| 3012 | #, fuzzy
|
|---|
| 3013 | msgid "View all components"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Разговорът е завършен"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../src/gui/main.cpp:1000
|
|---|
| 3017 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../src/gui/main.cpp:1002
|
|---|
| 3021 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../src/gui/main.cpp:1002
|
|---|
| 3025 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Показване на панела за набиране"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/gui/main.cpp:1007
|
|---|
| 3029 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Звукови настройки"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/gui/main.cpp:1008
|
|---|
| 3033 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../src/gui/main.cpp:1013
|
|---|
| 3037 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../src/gui/main.cpp:1014
|
|---|
| 3041 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205
|
|---|
| 3045 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../src/gui/main.cpp:1020
|
|---|
| 3049 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:3878
|
|---|
| 3053 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Локален видео сигнал"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../src/gui/main.cpp:1029
|
|---|
| 3057 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Локална видео картина"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:3884
|
|---|
| 3061 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Отдалечен видео сигнал"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../src/gui/main.cpp:1035
|
|---|
| 3065 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Отдалечена видео картина"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../src/gui/main.cpp:1040
|
|---|
| 3069 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 3070 | msgstr "И двата (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054
|
|---|
| 3073 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 3074 | msgstr "И двете видео картини"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../src/gui/main.cpp:1046
|
|---|
| 3077 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 3078 | msgstr "И двата (Side-by-Side)"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../src/gui/main.cpp:1053
|
|---|
| 3081 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| 3082 | msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571
|
|---|
| 3085 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571
|
|---|
| 3089 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| 3093 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| 3097 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 3101 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 3105 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585
|
|---|
| 3109 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/gui/main.cpp:1082
|
|---|
| 3113 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 3114 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/tray.cpp:356
|
|---|
| 3117 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/tray.cpp:357
|
|---|
| 3121 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/gui/main.cpp:1092
|
|---|
| 3125 | #, fuzzy
|
|---|
| 3126 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Показване на чат прозореца"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/gui/main.cpp:1093
|
|---|
| 3130 | #, fuzzy
|
|---|
| 3131 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Показване на чат прозореца"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../src/gui/main.cpp:1099
|
|---|
| 3135 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Преглед на историята на операциите"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/tray.cpp:365
|
|---|
| 3139 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../src/gui/main.cpp:1111
|
|---|
| 3143 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../src/gui/main.cpp:1112
|
|---|
| 3147 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../src/gui/main.cpp:1117
|
|---|
| 3151 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131 ../src/gui/tray.cpp:381
|
|---|
| 3155 | #: ../src/gui/tray.cpp:392
|
|---|
| 3156 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 ../src/gui/tray.cpp:382
|
|---|
| 3160 | #: ../src/gui/tray.cpp:393
|
|---|
| 3161 | msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
|
|---|
| 3162 | msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 ../src/gui/tray.cpp:386
|
|---|
| 3165 | #: ../src/gui/tray.cpp:397
|
|---|
| 3166 | msgid "_About"
|
|---|
| 3167 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/tray.cpp:387
|
|---|
| 3170 | #: ../src/gui/tray.cpp:398
|
|---|
| 3171 | msgid "View information about GnomeMeeting"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: ../src/gui/main.cpp:1288
|
|---|
| 3175 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../src/gui/main.cpp:1341
|
|---|
| 3179 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Настройване на осветеността"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../src/gui/main.cpp:1363
|
|---|
| 3183 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Настройване на нивата на бялото"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/gui/main.cpp:1385
|
|---|
| 3187 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../src/gui/main.cpp:1407
|
|---|
| 3191 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/gui/main.cpp:1413
|
|---|
| 3195 | msgid "Video"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Картина"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../src/gui/main.cpp:1497
|
|---|
| 3199 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../src/gui/main.cpp:1735
|
|---|
| 3203 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Областта за съобщения не е открита"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../src/gui/main.cpp:1735
|
|---|
| 3207 | msgid ""
|
|---|
| 3208 | "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
|
|---|
| 3209 | "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
|
|---|
| 3210 | msgstr ""
|
|---|
| 3211 | "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не "
|
|---|
| 3212 | "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит."
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../src/gui/main.cpp:2048
|
|---|
| 3215 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Изпращане на DTMF %s"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../src/gui/main.cpp:2256 ../src/gui/main.cpp:3973
|
|---|
| 3220 | #, c-format
|
|---|
| 3221 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| 3222 | msgstr ""
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../src/gui/main.cpp:2849
|
|---|
| 3225 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3226 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/gui/main.cpp:2903
|
|---|
| 3229 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Пускане на звук"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/gui/main.cpp:2905
|
|---|
| 3233 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Пускане на картина"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/gui/main.cpp:3392
|
|---|
| 3237 | msgid "Out:"
|
|---|
| 3238 | msgstr ""
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../src/gui/main.cpp:3395
|
|---|
| 3241 | msgid "In:"
|
|---|
| 3242 | msgstr ""
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/gui/main.cpp:3419
|
|---|
| 3245 | #, fuzzy
|
|---|
| 3246 | msgid "Registered accounts:"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/gui/main.cpp:3549
|
|---|
| 3250 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3615
|
|---|
| 3254 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: ../src/gui/main.cpp:3613
|
|---|
| 3258 | msgid "Reject"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/gui/main.cpp:3617
|
|---|
| 3262 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../src/gui/main.cpp:3624
|
|---|
| 3266 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../src/gui/main.cpp:3637
|
|---|
| 3270 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| 3271 | msgstr "Отдалечено URL:"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: ../src/gui/main.cpp:3649
|
|---|
| 3274 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../src/gui/main.cpp:4128
|
|---|
| 3278 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3279 | msgid ""
|
|---|
| 3280 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3281 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3282 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3283 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3284 | msgstr ""
|
|---|
| 3285 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3286 | "Закъсняли пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3287 | "Закъснение при връщане: %d ms\n"
|
|---|
| 3288 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../src/gui/main.cpp:4244 ../src/gui/main.cpp:4264
|
|---|
| 3291 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/gui/main.cpp:4247 ../src/gui/main.cpp:4269
|
|---|
| 3295 | msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/gui/main.cpp:4304
|
|---|
| 3299 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/gui/main.cpp:4304
|
|---|
| 3303 | msgid ""
|
|---|
| 3304 | "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
|
|---|
| 3305 | "installation is correct."
|
|---|
| 3306 | msgstr ""
|
|---|
| 3307 | "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3308 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/gui/main.cpp:4324
|
|---|
| 3311 | #, c-format
|
|---|
| 3312 | msgid ""
|
|---|
| 3313 | "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| 3314 | "\n"
|
|---|
| 3315 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3316 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3317 | "\n"
|
|---|
| 3318 | "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
|
|---|
| 3319 | "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
|
|---|
| 3320 | "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
|
|---|
| 3321 | "org) about this problem."
|
|---|
| 3322 | msgstr ""
|
|---|
| 3323 | "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n"
|
|---|
| 3324 | "\n"
|
|---|
| 3325 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на "
|
|---|
| 3326 | "неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| 3327 | "\n"
|
|---|
| 3328 | "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www."
|
|---|
| 3329 | "gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на "
|
|---|
| 3330 | "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските "
|
|---|
| 3331 | "списъци (http://mail.gnome.org)."
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../src/gui/main.cpp:4327
|
|---|
| 3334 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| 3335 | msgstr "GConf key грешка"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3338 | msgid "Error"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496
|
|---|
| 3342 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../src/gui/preferences.cpp:506
|
|---|
| 3346 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| 3347 | msgstr ""
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/gui/preferences.cpp:633
|
|---|
| 3350 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../src/gui/preferences.cpp:636
|
|---|
| 3354 | msgid "_First name:"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../src/gui/preferences.cpp:643
|
|---|
| 3358 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Фамилия:"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/gui/preferences.cpp:645
|
|---|
| 3362 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/gui/preferences.cpp:650
|
|---|
| 3366 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| 3370 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659
|
|---|
| 3374 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/gui/preferences.cpp:664
|
|---|
| 3378 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Местонахождение:"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/gui/preferences.cpp:666
|
|---|
| 3382 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Въведете вашата страна или град"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #. Add the update button
|
|---|
| 3386 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:946
|
|---|
| 3387 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671
|
|---|
| 3391 | #, fuzzy
|
|---|
| 3392 | msgid ""
|
|---|
| 3393 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3394 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 3395 | msgstr ""
|
|---|
| 3396 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3397 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
|
|---|
| 3398 | "on the Gatekeeper"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../src/gui/preferences.cpp:685
|
|---|
| 3401 | msgid "GnomeMeeting GUI"
|
|---|
| 3402 | msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: ../src/gui/preferences.cpp:687
|
|---|
| 3405 | msgid "_Show splash screen"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Показване на начален екран"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../src/gui/preferences.cpp:689
|
|---|
| 3409 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Стартиране скрит"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../src/gui/preferences.cpp:695
|
|---|
| 3413 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../src/gui/preferences.cpp:697
|
|---|
| 3417 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710
|
|---|
| 3421 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Папка на потребителите"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714
|
|---|
| 3426 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Папка на потребителите:"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714
|
|---|
| 3430 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716
|
|---|
| 3434 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Включване на регистриране"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716
|
|---|
| 3438 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718
|
|---|
| 3442 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3443 | msgstr ""
|
|---|
| 3444 | "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:718
|
|---|
| 3447 | msgid ""
|
|---|
| 3448 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3449 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3450 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3451 | msgstr ""
|
|---|
| 3452 | "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата "
|
|---|
| 3453 | "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още "
|
|---|
| 3454 | "могат да ползват URL-то за обаждане към вас."
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../src/gui/preferences.cpp:729
|
|---|
| 3457 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731
|
|---|
| 3461 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731
|
|---|
| 3465 | msgid ""
|
|---|
| 3466 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3467 | "specified in the field above"
|
|---|
| 3468 | msgstr ""
|
|---|
| 3469 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към хоста "
|
|---|
| 3470 | "написан в полето отгоре"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733
|
|---|
| 3473 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733
|
|---|
| 3477 | msgid ""
|
|---|
| 3478 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3479 | "specified in the field above if you do not answer the call"
|
|---|
| 3480 | msgstr ""
|
|---|
| 3481 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът,"
|
|---|
| 3482 | "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/gui/preferences.cpp:735
|
|---|
| 3485 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../src/gui/preferences.cpp:735
|
|---|
| 3489 | msgid ""
|
|---|
| 3490 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3491 | "specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 3492 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3493 | msgstr ""
|
|---|
| 3494 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът,"
|
|---|
| 3495 | "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не "
|
|---|
| 3496 | "ме безпокойте\"."
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../src/gui/preferences.cpp:739 ../src/gui/preferences.cpp:1898
|
|---|
| 3499 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3503 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| 3504 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../src/gui/preferences.cpp:744
|
|---|
| 3508 | #, fuzzy
|
|---|
| 3509 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след "
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../src/gui/preferences.cpp:776
|
|---|
| 3513 | msgid "GnomeMeeting Sound Events"
|
|---|
| 3514 | msgstr "GnomeMeeting звукови събития"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../src/gui/preferences.cpp:825 ../src/gui/preferences.cpp:834
|
|---|
| 3517 | #: ../src/gui/preferences.cpp:843
|
|---|
| 3518 | msgid "Event"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../src/gui/preferences.cpp:854
|
|---|
| 3522 | msgid "Sound to play:"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Звук за пускане:"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../src/gui/preferences.cpp:867
|
|---|
| 3526 | msgid "Play"
|
|---|
| 3527 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../src/gui/preferences.cpp:890
|
|---|
| 3530 | #, fuzzy
|
|---|
| 3531 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:896
|
|---|
| 3535 | #, fuzzy
|
|---|
| 3536 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../src/gui/preferences.cpp:896
|
|---|
| 3540 | #, fuzzy
|
|---|
| 3541 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| 3545 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3546 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../src/gui/preferences.cpp:915
|
|---|
| 3549 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../src/gui/preferences.cpp:928
|
|---|
| 3553 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| 3554 | msgstr ""
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: ../src/gui/preferences.cpp:933
|
|---|
| 3557 | #, fuzzy
|
|---|
| 3558 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| 3559 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/gui/preferences.cpp:940
|
|---|
| 3562 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 3563 | msgstr "NAT настройки"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../src/gui/preferences.cpp:942
|
|---|
| 3566 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 3567 | msgstr ""
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944
|
|---|
| 3570 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 3571 | msgstr "STUN сър_вър:"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../src/gui/preferences.cpp:944
|
|---|
| 3574 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 3575 | msgstr ""
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../src/gui/preferences.cpp:946
|
|---|
| 3578 | #, fuzzy
|
|---|
| 3579 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../src/gui/preferences.cpp:958
|
|---|
| 3583 | msgid "String"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../src/gui/preferences.cpp:959
|
|---|
| 3587 | #, fuzzy
|
|---|
| 3588 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../src/gui/preferences.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:1010
|
|---|
| 3592 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3593 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961
|
|---|
| 3596 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1025
|
|---|
| 3600 | #, fuzzy
|
|---|
| 3601 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../src/gui/preferences.cpp:969
|
|---|
| 3605 | #, fuzzy
|
|---|
| 3606 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Използване на шлюз"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../src/gui/preferences.cpp:972 ../src/gui/preferences.cpp:1028
|
|---|
| 3610 | #, fuzzy
|
|---|
| 3611 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../src/gui/preferences.cpp:981
|
|---|
| 3615 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #. The toggles
|
|---|
| 3619 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| 3620 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| 3624 | msgid ""
|
|---|
| 3625 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 3626 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 3627 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 3628 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 3629 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3630 | msgstr ""
|
|---|
| 3631 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 3632 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 3633 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 3634 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 3635 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| 3638 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Включване на ранния H.245"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| 3642 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| 3646 | msgid ""
|
|---|
| 3647 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3648 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3649 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3650 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3651 | msgstr ""
|
|---|
| 3652 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3653 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3654 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3655 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: ../src/gui/preferences.cpp:994 ../src/gui/preferences.cpp:1036
|
|---|
| 3658 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3659 | msgstr "DTMF режим"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1038
|
|---|
| 3662 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3663 | msgstr "Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3664 |
|
|---|
| 3665 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| 3666 | #, fuzzy
|
|---|
| 3667 | msgid ""
|
|---|
| 3668 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 3669 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 3670 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
|
|---|
| 3671 | msgstr ""
|
|---|
| 3672 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
|
|---|
| 3673 | "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
|
|---|
| 3674 | "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
|
|---|
| 3675 | "\"rfc2833\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1018
|
|---|
| 3678 | msgid "SIP Outbound Proxy"
|
|---|
| 3679 | msgstr ""
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1020
|
|---|
| 3682 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3683 | msgstr ""
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1038
|
|---|
| 3686 | msgid ""
|
|---|
| 3687 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 3688 | "\" (0) only."
|
|---|
| 3689 | msgstr ""
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1058
|
|---|
| 3692 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1063
|
|---|
| 3696 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Звукова приставка:"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1063
|
|---|
| 3700 | msgid ""
|
|---|
| 3701 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| 3702 | msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1069 ../src/gui/preferences.cpp:1934
|
|---|
| 3705 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Звукови устройства"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1076
|
|---|
| 3709 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1083 ../src/gui/preferences.cpp:1145
|
|---|
| 3713 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| 3717 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:1172
|
|---|
| 3718 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1088
|
|---|
| 3722 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3723 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1109
|
|---|
| 3726 | #, fuzzy
|
|---|
| 3727 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1110
|
|---|
| 3731 | msgid "Large"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Голямо:"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1116
|
|---|
| 3735 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3736 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1117
|
|---|
| 3739 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3740 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1118
|
|---|
| 3743 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3744 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1119
|
|---|
| 3747 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1129
|
|---|
| 3751 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1133
|
|---|
| 3755 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1139 ../src/gui/preferences.cpp:1938
|
|---|
| 3759 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #. Video Channel
|
|---|
| 3763 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1149
|
|---|
| 3764 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3765 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1152
|
|---|
| 3768 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3769 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1152
|
|---|
| 3772 | #, fuzzy
|
|---|
| 3773 | msgid ""
|
|---|
| 3774 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3775 | "352x288)"
|
|---|
| 3776 | msgstr ""
|
|---|
| 3777 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 3778 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| 3780 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1155
|
|---|
| 3781 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1158
|
|---|
| 3785 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3786 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1172
|
|---|
| 3789 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3790 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1195
|
|---|
| 3793 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Налични звукови декодери"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1210
|
|---|
| 3797 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Настройки на звуковите декодери"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3801 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3802 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214
|
|---|
| 3803 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214
|
|---|
| 3807 | msgid "and"
|
|---|
| 3808 | msgstr "и"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214
|
|---|
| 3811 | msgid "ms"
|
|---|
| 3812 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214
|
|---|
| 3815 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3816 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1214
|
|---|
| 3819 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3820 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1216
|
|---|
| 3823 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Включване _откриването на тишина"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1216
|
|---|
| 3827 | #, fuzzy
|
|---|
| 3828 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3829 | msgstr ""
|
|---|
| 3830 | "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците."
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1218
|
|---|
| 3833 | #, fuzzy
|
|---|
| 3834 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Премахване на ехото:"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1218
|
|---|
| 3838 | #, fuzzy
|
|---|
| 3839 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3840 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1231 ../src/gui/preferences.cpp:1889
|
|---|
| 3843 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3844 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1233
|
|---|
| 3847 | #, fuzzy
|
|---|
| 3848 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Активиране на поддържката за _STUN"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1233
|
|---|
| 3852 | #, fuzzy
|
|---|
| 3853 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| 3854 | msgstr ""
|
|---|
| 3855 | "Ако е включено, се разрешава приемането на видео картина по време на "
|
|---|
| 3856 | "обаждане."
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1237
|
|---|
| 3859 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3860 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1239
|
|---|
| 3863 | #, fuzzy
|
|---|
| 3864 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Maximum video _bandwidth of"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1239
|
|---|
| 3868 | msgid ""
|
|---|
| 3869 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3870 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3871 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3872 | msgstr ""
|
|---|
| 3873 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3874 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3875 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1244
|
|---|
| 3878 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3879 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3882 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247
|
|---|
| 3883 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247
|
|---|
| 3887 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1247
|
|---|
| 3891 | msgid ""
|
|---|
| 3892 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3893 | msgstr ""
|
|---|
| 3894 | "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при "
|
|---|
| 3895 | "предаването на картина"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1424 ../src/gui/preferences.cpp:1446
|
|---|
| 3898 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3899 | msgstr "Избор на снимка"
|
|---|
| 3900 |
|
|---|
| 3901 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1830
|
|---|
| 3902 | #, fuzzy
|
|---|
| 3903 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1839
|
|---|
| 3907 | #, fuzzy
|
|---|
| 3908 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3909 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1868
|
|---|
| 3912 | msgid "GnomeMeeting Preferences"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Настройки на GnomeMeeting"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1883
|
|---|
| 3916 | msgid "General"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1884
|
|---|
| 3920 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3921 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1894
|
|---|
| 3924 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1903
|
|---|
| 3928 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1907
|
|---|
| 3932 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1909
|
|---|
| 3936 | #, fuzzy
|
|---|
| 3937 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3938 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1914
|
|---|
| 3941 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3942 | msgstr "SIP настройки"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1919
|
|---|
| 3945 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3946 | msgstr "H.323 Настройки"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1923
|
|---|
| 3949 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Декодери"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1925
|
|---|
| 3953 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Звукови декодери"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1929
|
|---|
| 3957 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1933
|
|---|
| 3961 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3962 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 3965 | #, fuzzy
|
|---|
| 3966 | msgid ""
|
|---|
| 3967 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3968 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3969 | msgstr ""
|
|---|
| 3970 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "
|
|---|
| 3971 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318
|
|---|
| 3974 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3975 | msgstr "PC-към-телефон настройки"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #. Introduction label
|
|---|
| 3978 | #: ../src/gui/tools.cpp:309
|
|---|
| 3979 | #, fuzzy
|
|---|
| 3980 | msgid ""
|
|---|
| 3981 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 3982 | "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
|
|---|
| 3983 | "below, then enter your Account number and password, and finally enable "
|
|---|
| 3984 | "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
|
|---|
| 3985 | "\n"
|
|---|
| 3986 | "Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
|
|---|
| 3987 | "the service will not work."
|
|---|
| 3988 | msgstr ""
|
|---|
| 3989 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като "
|
|---|
| 3990 | "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. "
|
|---|
| 3991 | "За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка "
|
|---|
| 3992 | "и нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n"
|
|---|
| 3993 | "\n"
|
|---|
| 3994 | "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да "
|
|---|
| 3995 | "работи."
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/gui/tools.cpp:320
|
|---|
| 3998 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| 3999 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/gui/tools.cpp:337
|
|---|
| 4002 | msgid "_password:"
|
|---|
| 4003 | msgstr "_парола:"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../src/gui/tools.cpp:356
|
|---|
| 4006 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../src/gui/tools.cpp:368
|
|---|
| 4010 | msgid ""
|
|---|
| 4011 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 4012 | "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 4013 | msgstr ""
|
|---|
| 4014 | "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за "
|
|---|
| 4015 | "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка."
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/gui/tools.cpp:376
|
|---|
| 4018 | msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../src/gui/tools.cpp:389
|
|---|
| 4022 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: ../src/gui/tools.cpp:402
|
|---|
| 4026 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: ../src/gui/tools.cpp:415
|
|---|
| 4030 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../src/gui/tray.cpp:306
|
|---|
| 4034 | msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Трей икона на GnomeMeeting"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../src/gui/tray.cpp:320
|
|---|
| 4038 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 4039 | msgstr "Набиране"
|
|---|