| 1 | # Bulgarian translation of gnomemeeting.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004 THE gnomemeeting'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-06-08 15:24+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:24+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| 23 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
|
|---|
| 24 | #: ../src/main_window.cpp:3909
|
|---|
| 25 | msgid "GnomeMeeting"
|
|---|
| 26 | msgstr "GnomeMeeting"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 30 | msgstr "Говорене с хора по интернет"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Videoconferencing"
|
|---|
| 34 | msgstr "Видеоконференция"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
|
|---|
| 38 | msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Лично избрана"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 42 | msgstr "Адрес или публичен IP детектор"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 46 | msgstr "Винаги да прехвърля обажданията към посочения хост"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 50 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 53 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 54 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 57 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 58 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 61 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 62 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
|
|---|
| 65 | msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
|
|---|
| 66 | msgstr "Автоматично изчистване на чат текста на края на обаждане"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
|
|---|
| 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 71 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Автоматично отхвърляне или препращане на пристигащи обаждания ако няма "
|
|---|
| 74 | "отговор след определеното време (в секунди)"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 77 | msgid ""
|
|---|
| 78 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 79 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Автоматично превключване към пълен екран за образи показани в главния "
|
|---|
| 82 | "прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 85 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 86 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 89 | msgid ""
|
|---|
| 90 | "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "Промяна на секцията за контролния панел (4 значи, че контролния панел е "
|
|---|
| 93 | "изключен)"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
|
|---|
| 98 | "frame. These blocks fill in the background"
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с "
|
|---|
| 101 | "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 104 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| 105 | msgstr "Изчистване на неактивни обаждания"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
|
|---|
| 108 | msgid "Comment"
|
|---|
| 109 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 114 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 115 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
|
|---|
| 116 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Връзката ще бъде осъществена в режим Бързо стартиране. Това е нов начин за "
|
|---|
| 119 | "стартиране на обаждания по-бързо, представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 120 | "Netmeeting и ако се използва наедно с H.245 тунелирането може да забие някои "
|
|---|
| 121 | "версии на Netmeeting"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 124 | msgid "Country code"
|
|---|
| 125 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 128 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 129 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 132 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 133 | msgstr "Показване на прозорче при получаване на обаждане"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 136 | msgid "E-mail address"
|
|---|
| 137 | msgstr "Имейл адрес"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 140 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 141 | msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 144 | msgid "Enable H.245 tunnelling"
|
|---|
| 145 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 148 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 149 | msgstr "Включване на IP проверка"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 152 | msgid "Enable IP translation"
|
|---|
| 153 | msgstr "Включване на IP транслиране"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 156 | msgid "Enable STUN Support"
|
|---|
| 157 | msgstr "Активиране на поддържка за STUN"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 160 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| 161 | msgstr "Включване на двулинейно филтриране за показваната видео картина"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 164 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 165 | msgstr "Включване на раннен H.245"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 168 | msgid ""
|
|---|
| 169 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 170 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 171 | msgstr ""
|
|---|
| 172 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 173 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 176 | msgid "Enable registering"
|
|---|
| 177 | msgstr "Включване на регистрирането"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 180 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 181 | msgstr "Включване откриване на тишина"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| 184 | msgid "Enable video reception"
|
|---|
| 185 | msgstr "Включване на видеоприемането"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 188 | msgid "Enable video transmission"
|
|---|
| 189 | msgstr "Включване на видео предаване"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 192 | msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
|
|---|
| 193 | msgstr "Въведете коментар за себе си за базата данни с потребители"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 198 | "of your host"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Въведете валидно URL за връзка към уеб програма, която показва публичното IP "
|
|---|
| 201 | "на вашия хост"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
|
|---|
| 206 | "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
|
|---|
| 207 | "automatically fetch the public IP using the ILS service"
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Въведете публичното IP на вашия NAT/PAT рутер, ако искате да използвате IP "
|
|---|
| 210 | "превеждане. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично "
|
|---|
| 211 | "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
|
|---|
| 214 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| 215 | msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
|
|---|
| 218 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 219 | msgstr "Въведете първото си име"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 222 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 223 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 226 | msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "Въведете местонахождението (страна или град) за базата данни с потребители"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 231 | msgid "First name"
|
|---|
| 232 | msgstr "Име"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 235 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 236 | msgstr "Прехвърляне на разговори към хост"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 239 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 240 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 243 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 244 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
|
|---|
| 247 | msgid "Gatekeeper ID"
|
|---|
| 248 | msgstr "ID на Gatekeeper"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 251 | msgid "Gatekeeper alias"
|
|---|
| 252 | msgstr "Псевдоним за Gatekeeper"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 255 | msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
|
|---|
| 256 | msgstr "Псевдонимът за Gatekeeper да е основен псевдоним"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
|
|---|
| 259 | msgid "Gatekeeper host"
|
|---|
| 260 | msgstr "Хост на Gatekeeper"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 263 | msgid "Gatekeeper password"
|
|---|
| 264 | msgstr "Парола за Gatekeeper"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 267 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 268 | msgstr "Адрес на шлюз или посредник"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
|
|---|
| 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
|
|---|
| 273 | "area is present in the GNOME panel"
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Ако е включено, GnomeMeeting ще се стартира скрит ако района за съобщения на "
|
|---|
| 276 | "Gnome е включен"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 279 | msgid ""
|
|---|
| 280 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 287 | "specified in the field below"
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 290 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 293 | msgid ""
|
|---|
| 294 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 295 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 296 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Ако·е·включено,"
|
|---|
| 299 | "·всички·постъпващи·обаждания·ще·бъдат·препращани·към·хоста·определен·в·полето·долу, "
|
|---|
| 300 | "ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме безпокойте\""
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 305 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който "
|
|---|
| 308 | "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 311 | msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
|
|---|
| 312 | msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 317 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 320 | "звук или картина ще се изчистват"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 323 | msgid "If enabled, register with the selected user directory"
|
|---|
| 324 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър за потребители"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
|
|---|
| 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на "
|
|---|
| 331 | "GnomeMeeting"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
|
|---|
| 334 | msgid ""
|
|---|
| 335 | "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
|
|---|
| 336 | msgstr ""
|
|---|
| 337 | "Ако е включено, текстовия чат автоматично ще се изчиства на края на "
|
|---|
| 338 | "обажданията"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 341 | msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 | "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 346 | msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
|
|---|
| 347 | msgstr "Ако е включено има видео предаване по време на разговор"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
|
|---|
| 352 | "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
|
|---|
| 353 | "can still use the callto URL to call you"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Ако е включено, данните ви са видими в списъка с потребители. Ако е "
|
|---|
| 356 | "изключено, не сте видими в този списък, но хората пак ще могат да ви набират "
|
|---|
| 357 | "директно в адреса ви от вида callto:"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 360 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 361 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 364 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 365 | msgstr "Вид избрана мрежа"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| 368 | msgid "Last name"
|
|---|
| 369 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 372 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 373 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| 376 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 377 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
|
|---|
| 380 | msgid "Location"
|
|---|
| 381 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| 384 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 385 | msgstr "Максималният защитен буфер"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 388 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 389 | msgstr "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 392 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 393 | msgstr "Минималният защитен буфер"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 396 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| 397 | msgstr "Минимално видео качество на предаване"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 400 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 401 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 404 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 405 | msgstr "Време без отговор"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 408 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 409 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| 412 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 413 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 416 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 417 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 420 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 421 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 424 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 425 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
|
|---|
| 428 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на "
|
|---|
| 431 | "разговори"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 434 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 435 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
|
|---|
| 438 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 439 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
|
|---|
| 442 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 443 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
|
|---|
| 446 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 447 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 450 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 451 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 454 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 455 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 458 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 459 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| 462 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 463 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
|
|---|
| 466 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 467 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| 470 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 471 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 474 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 475 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 478 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 479 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| 482 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 483 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 486 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 487 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 490 | msgid "Registering method"
|
|---|
| 491 | msgstr "Метод на регистриране"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 494 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 495 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 498 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 499 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 502 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 503 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 506 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 507 | msgstr "Поправка на файла със схема"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
|
|---|
| 510 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 511 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
|
|---|
| 514 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 515 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| 518 | msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
|
|---|
| 519 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 524 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 529 | "352x288)"
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 532 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 537 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 540 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| 543 | msgid "Show chat window"
|
|---|
| 544 | msgstr "Показване на чат прозореца"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 547 | msgid "Show my details to other registered users"
|
|---|
| 548 | msgstr "Показване не моята информация на други регистрирани потребители"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| 551 | msgid "Show splash screen at startup"
|
|---|
| 552 | msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 555 | msgid "Show the chat window in the main window"
|
|---|
| 556 | msgstr "Показване на прозореца за чат в главния прозорец"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 559 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 560 | msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 563 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 564 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 567 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 568 | msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 571 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 572 | msgstr "Размер на прозореца за настройките"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 575 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| 576 | msgstr "Размер на прозореца за логовете"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| 579 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 580 | msgstr "Размера на прозореца с настройките"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 583 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 584 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
|
|---|
| 587 | #: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
|
|---|
| 588 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 589 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 592 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 593 | msgstr "Обхват TCP портове"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| 596 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 597 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 602 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 603 | "for best quality."
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 606 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 607 | "for best quality."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
|
|---|
| 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
|
|---|
| 612 | "0123456789#)"
|
|---|
| 613 | msgstr ""
|
|---|
| 614 | "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
|
|---|
| 615 | "0123456789#)"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
|
|---|
| 618 | msgid "The Gatekeeper host to register with"
|
|---|
| 619 | msgstr "Gatekeeper сървър"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
|
|---|
| 622 | msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
|
|---|
| 623 | msgstr "The Gatekeeper identifier to register with"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
|
|---|
| 626 | msgid ""
|
|---|
| 627 | "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Gatekeeper паролата, която да се използва при H.235 идентифициране пред "
|
|---|
| 630 | "Gatekeeper"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 635 | "will relay calls"
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания "
|
|---|
| 638 | "през gateway, който ще разпределя обажданията."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| 641 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 642 | msgstr "STUN сървър"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| 647 | "go through some types of NAT gateways."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "STUN сървър. STUN е технология, позволяваща преминаването през някои видове "
|
|---|
| 650 | "NAT шлюзове."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Аудио плъгина, който ще бъде използван за засичне и боравене с устройствата"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 659 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 660 | msgstr "Звука за заето"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 665 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 666 | msgstr ""
|
|---|
| 667 | "Ако опцията е включена, избраният звук, ще бъде изпълняван на края на "
|
|---|
| 668 | "обажданията или когато се обаждате на някой, който е зает. "
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 671 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 672 | msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 675 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "Избраният·звук·ще·се·пуска, когато се обаждате на някой,·ако·е·включено"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| 680 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 681 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 684 | msgid ""
|
|---|
| 685 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 686 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И "
|
|---|
| 689 | "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 692 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 693 | msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| 696 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 697 | msgstr "История за последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 700 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 701 | msgstr "История за последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
|
|---|
| 704 | msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Хоста, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни в случаите изброени "
|
|---|
| 707 | "горе"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
|
|---|
| 710 | msgid ""
|
|---|
| 711 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 712 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
|
|---|
| 713 | "logo."
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 716 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
|
|---|
| 717 | "logo."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 720 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 721 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 724 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 725 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 728 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 729 | msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| 732 | msgid ""
|
|---|
| 733 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 734 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 735 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 736 | msgstr ""
|
|---|
| 737 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 738 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 739 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 742 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 743 | msgstr "Минималният·размер·на·защитния·буфер·за·аудио·приемане·(в·мс)"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| 746 | #, no-c-format
|
|---|
| 747 | msgid ""
|
|---|
| 748 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 749 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 750 | "worst quality"
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 753 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 754 | "worst quality"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 759 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 760 | msgstr ""
|
|---|
| 761 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 762 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| 765 | msgid ""
|
|---|
| 766 | "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
|
|---|
| 767 | "restarted for the new value to take effect."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Порт за очакване на входящи обаждания. За да влезе в сила тази настройка "
|
|---|
| 770 | "GnomeMeeting трябва да бъде презареден."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| 773 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 774 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| 777 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 778 | msgstr "Позицията·на·прозореца·за·отдалечената·видео·картина"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 783 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде "
|
|---|
| 786 | "следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| 789 | msgid ""
|
|---|
| 790 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
|
|---|
| 791 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
|
|---|
| 792 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 793 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 794 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the "
|
|---|
| 795 | "conference are using H.245 Tunneling."
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
|
|---|
| 798 | "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
|
|---|
| 799 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 800 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 801 | "take effect. This port range has no effect if both participants to the "
|
|---|
| 802 | "conference are using H.245 Tunneling."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| 805 | msgid ""
|
|---|
| 806 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 807 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
|
|---|
| 808 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
|
|---|
| 809 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 810 | "to take effect."
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 813 | "communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
|
|---|
| 814 | "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
|
|---|
| 815 | "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 816 | "to take effect."
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
|
|---|
| 821 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
|
|---|
| 822 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 823 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 824 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
|
|---|
| 825 | "gatekeeper."
|
|---|
| 826 | msgstr ""
|
|---|
| 827 | "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
|
|---|
| 828 | "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
|
|---|
| 829 | "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
|
|---|
| 830 | "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 831 | "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
|
|---|
| 832 | "gatekeeper."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
|
|---|
| 835 | msgid "The registering method to use"
|
|---|
| 836 | msgstr "Регистрационен метод за използване"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| 839 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 840 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 843 | msgid "The ring tone sound"
|
|---|
| 844 | msgstr "Звука за звънене"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 847 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 848 | msgstr "Окончанието при запазване"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
|
|---|
| 851 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 852 | msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
|
|---|
| 855 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 856 | msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 861 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Звука, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате на "
|
|---|
| 864 | "някой и дава заето, ако е включена тази опция"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 867 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 868 | msgstr "Ако е включен, звука, който ще се пуска при пристигащи обаждания"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| 871 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Звука, който ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включен като "
|
|---|
| 874 | "опция"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
|
|---|
| 879 | "gatekeeper"
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 | "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
|
|---|
| 882 | "gatekeeper"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| 885 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 886 | msgstr "Двубуквения код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
|
|---|
| 889 | msgid "The user directory server to register with"
|
|---|
| 890 | msgstr "Сървър с потребителска директория"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
|
|---|
| 893 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "Номера на видео канала за използване (за избор на камера, телевизор или друг "
|
|---|
| 896 | "източник)"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
|
|---|
| 899 | msgid ""
|
|---|
| 900 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 901 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 906 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 907 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 908 | msgstr ""
|
|---|
| 909 | "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, "
|
|---|
| 910 | "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го "
|
|---|
| 911 | "прехвърля към дадено URL, ако има"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 914 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 915 | msgstr "Мащаб за увеличение"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 918 | msgid ""
|
|---|
| 919 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 920 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 921 | msgstr ""
|
|---|
| 922 | "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 923 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 928 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 931 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 934 | msgid ""
|
|---|
| 935 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 936 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 937 | msgstr ""
|
|---|
| 938 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина "
|
|---|
| 939 | "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 942 | msgid ""
|
|---|
| 943 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
|
|---|
| 944 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 945 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 946 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
|
|---|
| 947 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
|
|---|
| 950 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 951 | "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 952 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
|
|---|
| 953 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
|
|---|
| 956 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 957 | msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 960 | msgid ""
|
|---|
| 961 | "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
|
|---|
| 962 | "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
|
|---|
| 963 | "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
|
|---|
| 964 | "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Това включва IP проверка от seconix.com и попълва IP-то в публичното IP на "
|
|---|
| 967 | "NAT/PAT шлюза полето на GnomeMeeting. Върнатото IP е използвано, само когато "
|
|---|
| 968 | "IP превеждането е включено. Ако изключите IP проверката, ще трябва ръчно да "
|
|---|
| 969 | "въведете IP-то на вашия шлюз в настройките на GnomeMeeting"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| 972 | msgid ""
|
|---|
| 973 | "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
|
|---|
| 974 | "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
|
|---|
| 975 | "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
|
|---|
| 976 | "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
|
|---|
| 977 | "natively supports H.323, you can disable this"
|
|---|
| 978 | msgstr ""
|
|---|
| 979 | "Това включва IP превеждането. IP превеждането е полезно ако GnomeMeeting "
|
|---|
| 980 | "върви зад NAT/PAT рутер. Трябва да сложите публичното IP на рутера в полето "
|
|---|
| 981 | "отдолу.Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично ще "
|
|---|
| 982 | "вземе публичното IP използвайки ILS услугата. Ако рутера ви поддържа H.323, "
|
|---|
| 983 | "може да изключите това"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
|
|---|
| 986 | msgid ""
|
|---|
| 987 | "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
|
|---|
| 988 | "types of NAT gateways."
|
|---|
| 989 | msgstr ""
|
|---|
| 990 | "Това включва поддръжката на STUN. STUN е технология, която позволява "
|
|---|
| 991 | "преминаването през някои видове NAT шлюзове."
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
|
|---|
| 996 | "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
|
|---|
| 997 | "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
|
|---|
| 998 | "\"rfc2833\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
|
|---|
| 1001 | "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
|
|---|
| 1002 | "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
|
|---|
| 1003 | "\"rfc2833\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| 1006 | msgid "Transmitted background blocks"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Предадени фонови плочки"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
|
|---|
| 1010 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Обхват на UDP порт"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
|
|---|
| 1014 | msgid "Use the gateway"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Използване на шлюз"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
|
|---|
| 1018 | msgid "Use the specified gateway to do calls"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Използване на избрания шлюз за обажданията"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
|
|---|
| 1022 | msgid ""
|
|---|
| 1023 | "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
|
|---|
| 1024 | "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
|
|---|
| 1025 | "only perform authentication using the first alias in the list"
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 | "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в "
|
|---|
| 1028 | "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият "
|
|---|
| 1029 | "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
|
|---|
| 1032 | msgid "User directory"
|
|---|
| 1033 | msgstr "База данни с потребители"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
|
|---|
| 1036 | msgid "Version"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
|
|---|
| 1040 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
|
|---|
| 1044 | msgid "Video format"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
|
|---|
| 1048 | msgid "Video image"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
|
|---|
| 1052 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
|
|---|
| 1056 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
|
|---|
| 1060 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
|
|---|
| 1064 | msgid "Video size"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 1068 | msgid "Credits"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 1072 | msgid "Written by"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 1076 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 1080 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #. Add the credits button
|
|---|
| 1084 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 1085 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 1086 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 1089 | msgid "Authors"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 1093 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 1097 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Запис за документатор"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 1101 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Отделен запис за документатор"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../lib/dialog.c:254
|
|---|
| 1110 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
|
|---|
| 1114 | msgid ""
|
|---|
| 1115 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 1116 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| 1119 | "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../lib/stats_drawing_area.c:362
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Total: %.2f MB"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Общо: %.2f MB"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
|
|---|
| 1127 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/addressbook_window.cpp:774
|
|---|
| 1131 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Колизия на контакти"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../src/addressbook_window.cpp:776
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid ""
|
|---|
| 1137 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1138 | "book:\n"
|
|---|
| 1139 | "\n"
|
|---|
| 1140 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1141 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1142 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n"
|
|---|
| 1145 | "\n"
|
|---|
| 1146 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1147 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1148 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
|
|---|
| 1151 | #: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
|
|---|
| 1152 | msgid "None"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/addressbook_window.cpp:778
|
|---|
| 1156 | #, c-format
|
|---|
| 1157 | msgid ""
|
|---|
| 1158 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1159 | "book:\n"
|
|---|
| 1160 | "\n"
|
|---|
| 1161 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1162 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1163 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1164 | "\n"
|
|---|
| 1165 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 | "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n"
|
|---|
| 1168 | "\n"
|
|---|
| 1169 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1170 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1171 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1172 | "\n"
|
|---|
| 1173 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| 1176 | #: ../src/addressbook_window.cpp:949
|
|---|
| 1177 | msgid "S"
|
|---|
| 1178 | msgstr "S"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
|
|---|
| 1181 | msgid "Name"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
|
|---|
| 1185 | msgid "Software"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Софтуеър"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1002
|
|---|
| 1189 | msgid "URL"
|
|---|
| 1190 | msgstr "URL"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1016
|
|---|
| 1193 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1042
|
|---|
| 1197 | msgid "Categories"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1056
|
|---|
| 1201 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1089
|
|---|
| 1205 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1093
|
|---|
| 1209 | msgid "URL contains"
|
|---|
| 1210 | msgstr "URL съдържа"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1099
|
|---|
| 1213 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
|
|---|
| 1217 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
|
|---|
| 1218 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Набиране на контакта"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
|
|---|
| 1222 | msgid "_Copy URL to clipboard"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Копиране на URL във временната памет"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
|
|---|
| 1226 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2262
|
|---|
| 1227 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
|
|---|
| 1231 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2257
|
|---|
| 1232 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
|
|---|
| 1236 | #: ../src/calls_history_window.cpp:291
|
|---|
| 1237 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1776
|
|---|
| 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1780
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 1248 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 1249 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 1250 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/addressbook_window.cpp:1784
|
|---|
| 1253 | #, c-format
|
|---|
| 1254 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 1255 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 1256 | msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s"
|
|---|
| 1257 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2221
|
|---|
| 1260 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2248
|
|---|
| 1264 | msgid "_File"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2250
|
|---|
| 1268 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Нов Указател"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
|
|---|
| 1272 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2274
|
|---|
| 1276 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2282
|
|---|
| 1280 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2359
|
|---|
| 1284 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2367
|
|---|
| 1288 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2490
|
|---|
| 1292 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
|
|---|
| 1296 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2531
|
|---|
| 1300 | msgid "URL:"
|
|---|
| 1301 | msgstr "URL:"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2551
|
|---|
| 1304 | msgid "Email:"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2572
|
|---|
| 1308 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2594
|
|---|
| 1312 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2619
|
|---|
| 1316 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
|
|---|
| 1320 | msgid "Missing information"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Липсващи данни"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2780
|
|---|
| 1324 | msgid ""
|
|---|
| 1325 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| 1326 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2824
|
|---|
| 1329 | #, c-format
|
|---|
| 1330 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2950
|
|---|
| 1334 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Редакция на адресник"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2951
|
|---|
| 1338 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/addressbook_window.cpp:2996
|
|---|
| 1342 | msgid "Type:"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3003
|
|---|
| 1346 | msgid "Local"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3008
|
|---|
| 1350 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Отдалечен LDAP"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3013
|
|---|
| 1354 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Отдалечен ILS"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3046
|
|---|
| 1358 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3069
|
|---|
| 1362 | msgid "Port:"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3094
|
|---|
| 1366 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Base DN:"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3117
|
|---|
| 1370 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3124
|
|---|
| 1374 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3129
|
|---|
| 1378 | msgid "One Level"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3161
|
|---|
| 1382 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3274
|
|---|
| 1386 | msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
|
|---|
| 1387 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/addressbook_window.cpp:3317
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 1392 | msgstr ""
|
|---|
| 1393 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/bonobo_component.cpp:114
|
|---|
| 1396 | msgid "Cannot run GnomeMeeting"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Не може да пусне GnomeMeeting"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../src/bonobo_component.cpp:114
|
|---|
| 1400 | msgid ""
|
|---|
| 1401 | "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
|
|---|
| 1402 | "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "GnomeMeeting вече работи, ако искате да се обадите на даден номер или h323 "
|
|---|
| 1405 | "URL, моля, използвайте \"gnomemeeting -c URL\"."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/bonobo_component.cpp:167
|
|---|
| 1408 | msgid ""
|
|---|
| 1409 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
|
|---|
| 1410 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
|
|---|
| 1413 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/bonobo_component.cpp:171
|
|---|
| 1416 | msgid ""
|
|---|
| 1417 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1418 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1419 | msgstr ""
|
|---|
| 1420 | "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 1421 | "disabled.\n"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/bonobo_component.cpp:211
|
|---|
| 1424 | msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../src/callbacks.cpp:119
|
|---|
| 1428 | msgid "Code contributors:"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Допринесли към програмния код:"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/callbacks.cpp:133
|
|---|
| 1432 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #: ../src/callbacks.cpp:137
|
|---|
| 1436 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 1440 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| 1441 | #: ../src/callbacks.cpp:173
|
|---|
| 1442 | msgid "translator_credits"
|
|---|
| 1443 | msgstr ""
|
|---|
| 1444 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1445 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 1446 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1447 | "\n"
|
|---|
| 1448 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1449 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1450 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 1453 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| 1454 | #: ../src/callbacks.cpp:184
|
|---|
| 1455 | msgid ""
|
|---|
| 1456 | "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
|
|---|
| 1457 | "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
|
|---|
| 1458 | "remote users with H.323 hardware or software."
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "GnomeMeeting e многофункционална H.323 съвместима програма за "
|
|---|
| 1461 | "видеоконференции,VoIP и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и "
|
|---|
| 1462 | "видео обаждания към отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър."
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/calls_history_window.cpp:646
|
|---|
| 1465 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/calls_history_window.cpp:646
|
|---|
| 1469 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/calls_history_window.cpp:646
|
|---|
| 1473 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
|
|---|
| 1477 | #: ../src/tray.cpp:302
|
|---|
| 1478 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 1479 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/calls_history_window.cpp:701
|
|---|
| 1482 | msgid "Date"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/calls_history_window.cpp:709
|
|---|
| 1486 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../src/calls_history_window.cpp:718
|
|---|
| 1490 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Продължителност на разговора"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../src/calls_history_window.cpp:728
|
|---|
| 1494 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #. shouldn't happen...
|
|---|
| 1498 | #: ../src/chat_window.cpp:240
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "---- Call begins at %s\n"
|
|---|
| 1501 | msgstr "---- Начало на разговора: %s\n"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #. prepare the message to be displayed
|
|---|
| 1504 | #: ../src/chat_window.cpp:275
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "---- Call ends at %s\n"
|
|---|
| 1507 | msgstr "---- Край на разговора: %s\n"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/chat_window.cpp:408
|
|---|
| 1510 | msgid "Open URI"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Отваряне на URI"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
|
|---|
| 1514 | msgid "Copy Link Location"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Копиране на соченото от препратката"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/chat_window.cpp:423
|
|---|
| 1518 | msgid "Connect to"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Свързване с"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/chat_window.cpp:425
|
|---|
| 1522 | msgid "Add to Address Book"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Добавяне към указателя"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/chat_window.cpp:445
|
|---|
| 1526 | msgid "Copy Equation"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Копиране на уравнение"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../src/chat_window.cpp:460
|
|---|
| 1530 | msgid "Send message:"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Изпращане на съобщение:"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/config-tool-i18n.h:1
|
|---|
| 1534 | msgid "YES"
|
|---|
| 1535 | msgstr "ДА"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../src/config-tool-i18n.h:2
|
|---|
| 1538 | msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
|
|---|
| 1539 | msgstr ""
|
|---|
| 1540 | "За съжаление, този скрипт няма да се изпълни, докато GnomeMeeting работи"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../src/config-tool-i18n.h:3
|
|---|
| 1543 | msgid " WARNING!!!"
|
|---|
| 1544 | msgstr " ВНИМАНИЕ!!!"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/config-tool-i18n.h:4
|
|---|
| 1547 | msgid ""
|
|---|
| 1548 | " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
|
|---|
| 1549 | " including preferences that may be important! \n"
|
|---|
| 1550 | " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
|
|---|
| 1551 | " applications depending on it running.\n"
|
|---|
| 1552 | "\n"
|
|---|
| 1553 | " Do you really want to do this?\n"
|
|---|
| 1554 | "\n"
|
|---|
| 1555 | " If so, say \"YES\".\n"
|
|---|
| 1556 | "\n"
|
|---|
| 1557 | msgstr ""
|
|---|
| 1558 | " Скриптът ще изтрие всички потребителски конфигурации на GnomeMeeting,\n"
|
|---|
| 1559 | " включително настройки, които може да са важни! \n"
|
|---|
| 1560 | " GConf ще бъде изключен, така че се уверете, че не вървят\n"
|
|---|
| 1561 | " програми зависещи от него.\n"
|
|---|
| 1562 | "\n"
|
|---|
| 1563 | " Наистина ли желаете да направите това?\n"
|
|---|
| 1564 | "\n"
|
|---|
| 1565 | " Ако да, натиснете \"ДА\".\n"
|
|---|
| 1566 | "\n"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../src/config-tool-i18n.h:5
|
|---|
| 1569 | msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Премахване на $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
|
|---|
| 1573 | #: ../src/config-tool-i18n.h:13
|
|---|
| 1574 | msgid "Shutting down GConf daemon"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Спиране на GConf"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/config-tool-i18n.h:7
|
|---|
| 1578 | msgid "...Done."
|
|---|
| 1579 | msgstr "...Готово."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/config-tool-i18n.h:8
|
|---|
| 1582 | msgid "Leaving configuration alone."
|
|---|
| 1583 | msgstr "Без промяна по конфигурацията."
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/config-tool-i18n.h:9
|
|---|
| 1586 | msgid "Have a nice day."
|
|---|
| 1587 | msgstr "Приятен ден!"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/config-tool-i18n.h:10
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
|
|---|
| 1592 | " applications depending on it running.\n"
|
|---|
| 1593 | "\n"
|
|---|
| 1594 | " Do you really want to do this?\n"
|
|---|
| 1595 | "\n"
|
|---|
| 1596 | " If so, say \"YES\".\n"
|
|---|
| 1597 | "\n"
|
|---|
| 1598 | msgstr ""
|
|---|
| 1599 | " GConf ще бъде спрян, така че се уверете, че няма работещи програми,\n"
|
|---|
| 1600 | " които да зависят от него.\n"
|
|---|
| 1601 | "\n"
|
|---|
| 1602 | " Наистина ли искате да направите това?\n"
|
|---|
| 1603 | "\n"
|
|---|
| 1604 | " Ако да, натиснете \"ДА\".\n"
|
|---|
| 1605 | "\n"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/config-tool-i18n.h:12
|
|---|
| 1608 | msgid "Removing schemas"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Премахване на схеми"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/config-tool-i18n.h:14
|
|---|
| 1612 | msgid "Installing schemas"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Инсталиране на схеми"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../src/config-tool-i18n.h:15
|
|---|
| 1616 | msgid ""
|
|---|
| 1617 | "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
|
|---|
| 1618 | "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
|
|---|
| 1619 | "\n"
|
|---|
| 1620 | "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
|
|---|
| 1621 | msgstr ""
|
|---|
| 1622 | "КРИТИЧНА ГРЕШКА - инсталирането на схемата е неуспешно.\n"
|
|---|
| 1623 | "Най-вероятно GConf услугата ви работи като root.\n"
|
|---|
| 1624 | "\n"
|
|---|
| 1625 | "Изпълнете \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" като root.\n"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/config-tool-i18n.h:16
|
|---|
| 1628 | msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Употреба: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЯ"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/config-tool-i18n.h:17
|
|---|
| 1632 | msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Поправяне на проблеми с GnomeMeeting настройките"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../src/config-tool-i18n.h:18
|
|---|
| 1636 | msgid " --clean remove all user settings"
|
|---|
| 1637 | msgstr " --clean премахва всички потребителски настройки"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../src/config-tool-i18n.h:19
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
|
|---|
| 1642 | msgstr ""
|
|---|
| 1643 | " --install-schemas инсталира схеми с настройки по подразбиране(само "
|
|---|
| 1644 | "като root)"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/config-tool-i18n.h:20
|
|---|
| 1647 | msgid ""
|
|---|
| 1648 | " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
|
|---|
| 1649 | msgstr ""
|
|---|
| 1650 | " --clean-schemas премахва схеми с настройки по подразбиране (само "
|
|---|
| 1651 | "като root)"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/config-tool-i18n.h:21
|
|---|
| 1654 | msgid ""
|
|---|
| 1655 | " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
|
|---|
| 1656 | msgstr ""
|
|---|
| 1657 | " --fix-permissions поправя привилегиите за GConf (само като root)"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
|
|---|
| 1660 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
|
|---|
| 1664 | msgid ""
|
|---|
| 1665 | "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
|
|---|
| 1666 | "new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
|
|---|
| 1667 | "the next call."
|
|---|
| 1668 | msgstr ""
|
|---|
| 1669 | "Променили сте настройка, която не позволява на GnomeMeeting да прилага "
|
|---|
| 1670 | "промени към текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от "
|
|---|
| 1671 | "следващото обаждане."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/config.cpp:301
|
|---|
| 1674 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| 1675 | msgstr "H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/config.cpp:302
|
|---|
| 1678 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| 1679 | msgstr "H.245·тунелиране·включено"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/config.cpp:333
|
|---|
| 1682 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Ранен H.245·тунелиране·изключено"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/config.cpp:334
|
|---|
| 1686 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Ранен H.245·тунелиране·включено"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/config.cpp:365
|
|---|
| 1690 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Бързо стартиране изключено"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/config.cpp:366
|
|---|
| 1694 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Бързо стартиране включено"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/config.cpp:398
|
|---|
| 1698 | msgid "No gateway or proxy specified"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Няма избран шлюз или посредник"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/config.cpp:398
|
|---|
| 1702 | msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
|
|---|
| 1703 | msgstr "Трябва да изберете хост за използване като шлюз или посредник."
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/config.cpp:552
|
|---|
| 1706 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Изключване откриването на тишина"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/config.cpp:558
|
|---|
| 1710 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Включване откриването на тишина"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/config.cpp:1120
|
|---|
| 1714 | msgid "Forward URL not specified"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Не е избрано URL за прехвърляне"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/config.cpp:1121
|
|---|
| 1718 | msgid ""
|
|---|
| 1719 | "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
|
|---|
| 1720 | "section of the preferences!\n"
|
|---|
| 1721 | "\n"
|
|---|
| 1722 | "Disabling forwarding."
|
|---|
| 1723 | msgstr ""
|
|---|
| 1724 | "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
|
|---|
| 1725 | "section of the preferences!\n"
|
|---|
| 1726 | "\n"
|
|---|
| 1727 | "Disabling forwarding."
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/connection.cpp:155
|
|---|
| 1730 | #, c-format
|
|---|
| 1731 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../src/connection.cpp:158
|
|---|
| 1735 | #, c-format
|
|---|
| 1736 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/connection.cpp:162
|
|---|
| 1740 | #, c-format
|
|---|
| 1741 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Отваряне на·кодека·%s·за·приемане"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/connection.cpp:165
|
|---|
| 1745 | #, c-format
|
|---|
| 1746 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Затваряне на·кодека·%s,·който·беше·отворен·за·приемане"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/connection.cpp:203
|
|---|
| 1750 | #, c-format
|
|---|
| 1751 | msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Грешка при отваряне на %s за предаване, ще се пробва следващия кодек"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/connection.cpp:204
|
|---|
| 1755 | #, c-format
|
|---|
| 1756 | msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Грешка·при·отваряне·на·%s·за·приемане,·ще·се·пробва·следващия·кодек"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
|
|---|
| 1760 | #: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
|
|---|
| 1761 | msgid "Call transfer failed"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Прехвърляне на обаждането пропадна"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../src/connection.cpp:326
|
|---|
| 1765 | msgid ""
|
|---|
| 1766 | "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "Отдалечения потребител се опита да прехвърли разговора ви към друг "
|
|---|
| 1769 | "потребител, но не стана."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../src/druid.cpp:601
|
|---|
| 1772 | msgid ""
|
|---|
| 1773 | "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
|
|---|
| 1774 | "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 1775 | "\n"
|
|---|
| 1776 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 1777 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 | "Това е помощникът за настройки на GnomeMeeting. В следващите страници "
|
|---|
| 1780 | "програмата ще бъде настроена с няколко проси въпроса.\n"
|
|---|
| 1781 | "\n"
|
|---|
| 1782 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките "
|
|---|
| 1783 | "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"."
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../src/druid.cpp:613
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Програма за настройки -·страница 1/%d"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/druid.cpp:655
|
|---|
| 1791 | #, c-format
|
|---|
| 1792 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Лична информация - страница %d/%d"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. The user fields
|
|---|
| 1796 | #: ../src/druid.cpp:668
|
|---|
| 1797 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../src/druid.cpp:676
|
|---|
| 1801 | msgid ""
|
|---|
| 1802 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 1803 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 1806 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/druid.cpp:721
|
|---|
| 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid "Callto URL - page %d/%d"
|
|---|
| 1811 | msgstr "URL за обаждане към -·страница·%d/%d"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../src/druid.cpp:732
|
|---|
| 1814 | msgid "Please enter your e-mail address:"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/druid.cpp:740
|
|---|
| 1818 | msgid ""
|
|---|
| 1819 | "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
|
|---|
| 1820 | "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
|
|---|
| 1821 | "easily call you wherever you are."
|
|---|
| 1822 | msgstr ""
|
|---|
| 1823 | "Адресът на електронната ви поща се използва за записване в списъка с "
|
|---|
| 1824 | "потребители на GnomeMeeting. Също се използва за адрес за обаждания, на "
|
|---|
| 1825 | "който хората лесно могат да ви се обаждат, независимо къде се намирате."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/druid.cpp:749
|
|---|
| 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
|
|---|
| 1830 | "callto address"
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на GnomeMeeting и да "
|
|---|
| 1833 | "получавам номер за обаждания."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/druid.cpp:798
|
|---|
| 1836 | #, c-format
|
|---|
| 1837 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Вид връзка - страница %d/%d"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #. The connection type
|
|---|
| 1841 | #: ../src/druid.cpp:810
|
|---|
| 1842 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/druid.cpp:818
|
|---|
| 1846 | msgid ""
|
|---|
| 1847 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 1848 | "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
|
|---|
| 1849 | "individually in the preferences window."
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 1852 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 1853 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../src/druid.cpp:856
|
|---|
| 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Вид NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../src/druid.cpp:866
|
|---|
| 1861 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../src/druid.cpp:870
|
|---|
| 1865 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../src/druid.cpp:874
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| 1871 | "router to be able to do calls with GnomeMeeting."
|
|---|
| 1872 | msgstr ""
|
|---|
| 1873 | "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за "
|
|---|
| 1874 | "обработка на обаждания през GnomeMeeting."
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../src/druid.cpp:915
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Audio Manager - page %d/%d"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #. The Audio devices
|
|---|
| 1882 | #: ../src/druid.cpp:927
|
|---|
| 1883 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../src/druid.cpp:935
|
|---|
| 1887 | msgid ""
|
|---|
| 1888 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
|
|---|
| 1889 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 1890 | msgstr ""
|
|---|
| 1891 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, "
|
|---|
| 1892 | "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../src/druid.cpp:974
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #. The Audio devices
|
|---|
| 1900 | #: ../src/druid.cpp:986
|
|---|
| 1901 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/druid.cpp:994
|
|---|
| 1905 | msgid ""
|
|---|
| 1906 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 1907 | "be used to play audio."
|
|---|
| 1908 | msgstr ""
|
|---|
| 1909 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/druid.cpp:1004
|
|---|
| 1912 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/druid.cpp:1012
|
|---|
| 1916 | msgid ""
|
|---|
| 1917 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 1918 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
|
|---|
| 1923 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/druid.cpp:1069
|
|---|
| 1927 | #, c-format
|
|---|
| 1928 | msgid "Video Manager - page %d/%d"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #. The Audio devices
|
|---|
| 1932 | #: ../src/druid.cpp:1081
|
|---|
| 1933 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Моля, изберете видео мениджър:"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/druid.cpp:1089
|
|---|
| 1937 | msgid ""
|
|---|
| 1938 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 1939 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 1940 | msgstr ""
|
|---|
| 1941 | "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е "
|
|---|
| 1942 | "подходящият избор, ако използвате уеб-камера."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/druid.cpp:1127
|
|---|
| 1945 | #, c-format
|
|---|
| 1946 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Видео устройства·-·страница·%d/%d"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #. The Video devices
|
|---|
| 1950 | #: ../src/druid.cpp:1139
|
|---|
| 1951 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../src/druid.cpp:1147
|
|---|
| 1955 | msgid ""
|
|---|
| 1956 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 1957 | "be used to capture video."
|
|---|
| 1958 | msgstr ""
|
|---|
| 1959 | "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа "
|
|---|
| 1960 | "ви."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../src/druid.cpp:1195
|
|---|
| 1963 | #, c-format
|
|---|
| 1964 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Конфигурация завършена·-·страница·%d/%d"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
|
|---|
| 1968 | #: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
|
|---|
| 1969 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
|
|---|
| 1970 | #: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
|
|---|
| 1971 | #: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566
|
|---|
| 1972 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../src/druid.cpp:1562
|
|---|
| 1976 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 1977 | msgstr "56k Модем"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/druid.cpp:1563
|
|---|
| 1980 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 1981 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/druid.cpp:1564
|
|---|
| 1984 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 1985 | msgstr "xDSL/Cable"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/druid.cpp:1565
|
|---|
| 1988 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 1989 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/druid.cpp:1566
|
|---|
| 1992 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/druid.cpp:1838
|
|---|
| 1996 | #, c-format
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
|
|---|
| 1999 | "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| 2000 | "\n"
|
|---|
| 2001 | "\n"
|
|---|
| 2002 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2005 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2006 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2007 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2008 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2009 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2010 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| 2011 | "Callto URL: %s\n"
|
|---|
| 2012 | msgstr ""
|
|---|
| 2013 | "Завършихте конфигурацията на GnomeMeeting. Всички настройки могат да бъдат "
|
|---|
| 2014 | "променени от Настройки в GnomeMeeting. Забавлявайте се!\n"
|
|---|
| 2015 | "\n"
|
|---|
| 2016 | "\n"
|
|---|
| 2017 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2018 | "\n"
|
|---|
| 2019 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2020 | "Вид връзка:··%s\n"
|
|---|
| 2021 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2022 | "Аудио плейър: %s\n"
|
|---|
| 2023 | "Аудио записване: %s\n"
|
|---|
| 2024 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2025 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2026 | "URL за обаждане към: %s\n"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/druid.cpp:1887
|
|---|
| 2029 | msgid "First Time Configuration Druid"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Конфигурация за първи път"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| 2033 | #: ../src/endpoint.cpp:826
|
|---|
| 2034 | #, c-format
|
|---|
| 2035 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../src/endpoint.cpp:838
|
|---|
| 2039 | #, c-format
|
|---|
| 2040 | msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Прехвърляне на·обаждане·от·%s·към·%s·(Прехвърля всички)"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/endpoint.cpp:845
|
|---|
| 2044 | #, c-format
|
|---|
| 2045 | msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Не ме безпокойте)"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/endpoint.cpp:857
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Прехвърляне на обаждане от %s към %s (Заето)"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. there is no forwarding, so reject the call
|
|---|
| 2054 | #: ../src/endpoint.cpp:866
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Отхвърляне на разговор с %s (Заето)"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../src/endpoint.cpp:875
|
|---|
| 2060 | #, c-format
|
|---|
| 2061 | msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Приемане на разговор от %s (Автоматично отговаряне)"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/endpoint.cpp:900
|
|---|
| 2065 | msgid "Call rejected"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Обаждане отхвърлено"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
|
|---|
| 2069 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Обаждане прехвърлено"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/endpoint.cpp:921
|
|---|
| 2073 | msgid "Call automatically answered"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Обаждане автоматично отговорено"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/endpoint.cpp:1001
|
|---|
| 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/endpoint.cpp:1012
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Error while forwarding call to %s"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Грешка при прехвърлянето на разговора към %s"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/endpoint.cpp:1015
|
|---|
| 2087 | msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
|
|---|
| 2088 | msgstr "Имаше грешка при прехвърлянето на обаждането към избрания хост."
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../src/endpoint.cpp:1104
|
|---|
| 2091 | msgid "Connected"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/endpoint.cpp:1106
|
|---|
| 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Свързан с %s използвайки %s"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../src/endpoint.cpp:1277
|
|---|
| 2100 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/endpoint.cpp:1280
|
|---|
| 2104 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/endpoint.cpp:1283
|
|---|
| 2108 | msgid "Remote user did not accept the call"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Отдалеченият потребител не прие обаждането"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
|
|---|
| 2112 | msgid "Local user did not accept the call"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Локалният потребител не прие обаждането"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/endpoint.cpp:1292
|
|---|
| 2116 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../src/endpoint.cpp:1295
|
|---|
| 2120 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Обаждането отговорено в нужното време"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/endpoint.cpp:1298
|
|---|
| 2124 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/endpoint.cpp:1301
|
|---|
| 2128 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/endpoint.cpp:1304
|
|---|
| 2132 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/endpoint.cpp:1307
|
|---|
| 2136 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Недостатъчна бързина на връзката"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../src/endpoint.cpp:1310
|
|---|
| 2140 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Няма подходящ кодек"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../src/endpoint.cpp:1316
|
|---|
| 2144 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../src/endpoint.cpp:1319
|
|---|
| 2148 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../src/endpoint.cpp:1322
|
|---|
| 2152 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Дава заето!"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
|
|---|
| 2156 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Congested link to remote party"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
|
|---|
| 2160 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../src/endpoint.cpp:1337
|
|---|
| 2164 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../src/endpoint.cpp:1340
|
|---|
| 2168 | msgid "Temporary failure"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Временно пропадане"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
|
|---|
| 2172 | #: ../src/urlhandler.cpp:471
|
|---|
| 2173 | msgid "User not found"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/endpoint.cpp:1347
|
|---|
| 2177 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Разговорът е завършен"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/endpoint.cpp:1370
|
|---|
| 2181 | #, c-format
|
|---|
| 2182 | msgid "Missed %d call"
|
|---|
| 2183 | msgid_plural "Missed %d calls"
|
|---|
| 2184 | msgstr[0] "Пропуснати са %d обаждания"
|
|---|
| 2185 | msgstr[1] "Пропуснати са %d обаждания"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../src/endpoint.cpp:1670
|
|---|
| 2188 | msgid "Error while starting the listener"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../src/endpoint.cpp:1670
|
|---|
| 2192 | msgid ""
|
|---|
| 2193 | "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
|
|---|
| 2194 | "program is already running on the port used by GnomeMeeting."
|
|---|
| 2195 | msgstr ""
|
|---|
| 2196 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 2197 | "програма не върви на този порт използван от GnomeMeeting."
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../src/endpoint.cpp:1821
|
|---|
| 2200 | msgid "Attaching lid hardware to codec"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Прикрепяне на lid hardware към кодек"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/endpoint.cpp:1855
|
|---|
| 2204 | #, c-format
|
|---|
| 2205 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Отворен %s за запис с плъгина %s"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/endpoint.cpp:1856
|
|---|
| 2209 | #, c-format
|
|---|
| 2210 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Отворен·%s·за·възпроизвеждане с плъгина·%s"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../src/endpoint.cpp:1892
|
|---|
| 2214 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../src/endpoint.cpp:1892
|
|---|
| 2218 | msgid ""
|
|---|
| 2219 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 2220 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 2221 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 2222 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 2223 | msgstr ""
|
|---|
| 2224 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 2225 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 2226 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 2227 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../src/endpoint.cpp:1897
|
|---|
| 2230 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../src/endpoint.cpp:1897
|
|---|
| 2234 | msgid ""
|
|---|
| 2235 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 2236 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 2237 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 2238 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 2239 | msgstr ""
|
|---|
| 2240 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 2241 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 2242 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 2243 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../src/endpoint.cpp:2087
|
|---|
| 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 2248 | msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../src/endpoint.cpp:2257
|
|---|
| 2251 | #, c-format
|
|---|
| 2252 | msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към %s (Няма отговор)"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../src/gatekeeper.cpp:132
|
|---|
| 2256 | #, c-format
|
|---|
| 2257 | msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Отрегистриран от gatekeeper %s"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../src/gatekeeper.cpp:148
|
|---|
| 2261 | msgid "Invalid gatekeeper hostname"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Невалиден хост за gatekeeper"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../src/gatekeeper.cpp:148
|
|---|
| 2265 | msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
|
|---|
| 2266 | msgstr "Посочете хост, който да бъде ползван от gatekeeper."
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../src/gatekeeper.cpp:156
|
|---|
| 2269 | msgid "Invalid gatekeeper ID"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Невалиден ID на gatekeeper"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../src/gatekeeper.cpp:156
|
|---|
| 2273 | msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
|
|---|
| 2274 | msgstr "Задайте правилен идентификатор за gatekeeper."
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../src/gatekeeper.cpp:199
|
|---|
| 2277 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../src/gatekeeper.cpp:203
|
|---|
| 2281 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
|
|---|
| 2282 | msgstr ""
|
|---|
| 2283 | "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или "
|
|---|
| 2284 | "парола"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../src/gatekeeper.cpp:206
|
|---|
| 2287 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
|
|---|
| 2291 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../src/gatekeeper.cpp:229
|
|---|
| 2295 | #, c-format
|
|---|
| 2296 | msgid "Gatekeeper set to %s"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Gatekeeper set to %s"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:89
|
|---|
| 2300 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Областта за съобщения не е открита"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:89
|
|---|
| 2304 | msgid ""
|
|---|
| 2305 | "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
|
|---|
| 2306 | "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
|
|---|
| 2307 | msgstr ""
|
|---|
| 2308 | "Избрали сте да стартирате GnomeMeeting скрит, само че района за съобщения не "
|
|---|
| 2309 | "присъства на вашия панел, затова GnomeMeeting не може да се стартира скрит."
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:154
|
|---|
| 2312 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:176
|
|---|
| 2316 | msgid "Trying to stop calling"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Опит за спиране на обаждане"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:185
|
|---|
| 2320 | msgid "Stopping current call"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Спиране на текущ разговор"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:191
|
|---|
| 2324 | msgid "Refusing Incoming call"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #. Init the address book
|
|---|
| 2328 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:424
|
|---|
| 2329 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 2330 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:424
|
|---|
| 2333 | msgid "Personal"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Лична"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/gnomemeeting.cpp:482
|
|---|
| 2337 | #, c-format
|
|---|
| 2338 | msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Зареден е GnomeMeeting %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/ils.cpp:101
|
|---|
| 2342 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/ils.cpp:101
|
|---|
| 2346 | msgid ""
|
|---|
| 2347 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 2348 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 2349 | msgstr ""
|
|---|
| 2350 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "
|
|---|
| 2351 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../src/ils.cpp:140
|
|---|
| 2354 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Невалидна база данни с потребители"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../src/ils.cpp:140
|
|---|
| 2358 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| 2359 | msgstr ""
|
|---|
| 2360 | "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/ils.cpp:226
|
|---|
| 2363 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../src/ils.cpp:226
|
|---|
| 2367 | msgid ""
|
|---|
| 2368 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 2369 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 2370 | msgstr ""
|
|---|
| 2371 | "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 2372 | "системата ви."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../src/ils.cpp:237
|
|---|
| 2375 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../src/ils.cpp:237
|
|---|
| 2379 | #, c-format
|
|---|
| 2380 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| 2381 | msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s."
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/ils.cpp:245
|
|---|
| 2384 | #, c-format
|
|---|
| 2385 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 2386 | msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/ils.cpp:258
|
|---|
| 2389 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 2390 | msgstr ""
|
|---|
| 2391 | "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на "
|
|---|
| 2392 | "операциите"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/ils.cpp:270
|
|---|
| 2395 | #, c-format
|
|---|
| 2396 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 2397 | msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/ils.cpp:298
|
|---|
| 2400 | #, c-format
|
|---|
| 2401 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Обновени са данните в %s."
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../src/ils.cpp:302
|
|---|
| 2405 | #, c-format
|
|---|
| 2406 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Отрегистриран от %s"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../src/lid.cpp:114
|
|---|
| 2410 | #, c-format
|
|---|
| 2411 | msgid "Opened Quicknet device %s"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Quicknet устройство %s затворено"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../src/lid.cpp:135
|
|---|
| 2415 | msgid "Error while opening the Quicknet device."
|
|---|
| 2416 | msgstr "Грешка при отваряне на Quicknet устройството."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../src/lid.cpp:135
|
|---|
| 2419 | msgid ""
|
|---|
| 2420 | "Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
|
|---|
| 2421 | "working correctly."
|
|---|
| 2422 | msgstr ""
|
|---|
| 2423 | "Моля, уверете се, че драйверът е правилно инсталиран и че устройството "
|
|---|
| 2424 | "работи правилно."
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../src/lid.cpp:162
|
|---|
| 2427 | #, c-format
|
|---|
| 2428 | msgid "Closed Quicknet device %s"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Quicknet устройство %s затворено"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
|
|---|
| 2432 | msgid "Phone is off hook"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Телефонът е изключен от мрежата"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
|
|---|
| 2436 | msgid "Phone is on hook"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Телефонът е включен в мрежата"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
|
|---|
| 2440 | msgid "General History"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../src/main_window.cpp:704
|
|---|
| 2444 | msgid ""
|
|---|
| 2445 | "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
|
|---|
| 2446 | "given URL"
|
|---|
| 2447 | msgstr ""
|
|---|
| 2448 | "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се "
|
|---|
| 2449 | "свържете към това URL."
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../src/main_window.cpp:756
|
|---|
| 2452 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Отваряне на текстов разговор"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../src/main_window.cpp:780
|
|---|
| 2456 | msgid "Open control panel"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Отваряне на контролния панел"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../src/main_window.cpp:799
|
|---|
| 2460 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../src/main_window.cpp:820
|
|---|
| 2464 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Показване на изображение от вашата камера"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../src/main_window.cpp:846
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2470 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| 2472 | "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2473 | "спрете или продължите звуковото предаване."
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../src/main_window.cpp:869
|
|---|
| 2476 | msgid ""
|
|---|
| 2477 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2478 | "the video transmission."
|
|---|
| 2479 | msgstr ""
|
|---|
| 2480 | "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2481 | "спрете или да продължите видео предаването."
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../src/main_window.cpp:944
|
|---|
| 2484 | msgid "C_all"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../src/main_window.cpp:946
|
|---|
| 2488 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
|
|---|
| 2492 | msgid "Create a new connection"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Създаване на нова връзка"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
|
|---|
| 2496 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
|
|---|
| 2500 | msgid "Close the current connection"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Затваряне на текущата връзка"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
|
|---|
| 2504 | msgid "_Available"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Свободен"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
|
|---|
| 2508 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
|
|---|
| 2512 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
|
|---|
| 2516 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
|
|---|
| 2520 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2521 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
|
|---|
| 2524 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Отхвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
|
|---|
| 2528 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
|
|---|
| 2532 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../src/main_window.cpp:982
|
|---|
| 2536 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
|
|---|
| 2540 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Задържане на обаждането"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../src/main_window.cpp:986
|
|---|
| 2544 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../src/main_window.cpp:990
|
|---|
| 2548 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/main_window.cpp:991
|
|---|
| 2552 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
|
|---|
| 2556 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Спиране на звука"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../src/main_window.cpp:999
|
|---|
| 2560 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
|
|---|
| 2564 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Спиране на видео"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/main_window.cpp:1004
|
|---|
| 2568 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/main_window.cpp:1011
|
|---|
| 2572 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Записване на текущата картинка"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../src/main_window.cpp:1012
|
|---|
| 2576 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Записване на снапшот от текущото видео"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../src/main_window.cpp:1018
|
|---|
| 2580 | msgid "Close the GnomeMeeting window"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Затваряне на GnomeMeeting прозореца"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
|
|---|
| 2584 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
|
|---|
| 2588 | msgid "Quit GnomeMeeting"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Излизане от GnomeMeeting"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../src/main_window.cpp:1029
|
|---|
| 2592 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../src/main_window.cpp:1031
|
|---|
| 2596 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Програма за настройките"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/main_window.cpp:1032
|
|---|
| 2600 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Пускане на програмата за настройките"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
|
|---|
| 2604 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
|
|---|
| 2608 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../src/main_window.cpp:1045
|
|---|
| 2612 | msgid "_View"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
|
|---|
| 2616 | msgid "Text Chat"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Текстов чат"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/main_window.cpp:1048
|
|---|
| 2620 | msgid "View/Hide the text chat window"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Показване/скриване на прозореца за чата"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/main_window.cpp:1054
|
|---|
| 2624 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
|
|---|
| 2628 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/main_window.cpp:1057
|
|---|
| 2632 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../src/main_window.cpp:1062
|
|---|
| 2636 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../src/main_window.cpp:1062
|
|---|
| 2640 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Показване на панела за набиране"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/main_window.cpp:1067
|
|---|
| 2644 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Звукови настройки"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../src/main_window.cpp:1068
|
|---|
| 2648 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../src/main_window.cpp:1073
|
|---|
| 2652 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/main_window.cpp:1074
|
|---|
| 2656 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
|
|---|
| 2660 | msgid "Off"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/main_window.cpp:1079
|
|---|
| 2664 | msgid "Hide the control panel"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Скриване на контролния панел"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/main_window.cpp:1087
|
|---|
| 2668 | msgid "_Clear Text Chat"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Изчистване на текстовия чат"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/main_window.cpp:1088
|
|---|
| 2672 | msgid "Clear the text chat"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Изчистване на текстовия чат"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
|
|---|
| 2676 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Локален видео сигнал"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/main_window.cpp:1096
|
|---|
| 2680 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Локална видео картина"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
|
|---|
| 2684 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Отдалечен видео сигнал"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/main_window.cpp:1102
|
|---|
| 2688 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Отдалечена видео картина"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../src/main_window.cpp:1107
|
|---|
| 2692 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2693 | msgstr "И двата (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
|
|---|
| 2696 | #: ../src/main_window.cpp:1121
|
|---|
| 2697 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2698 | msgstr "И двете видео картини"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../src/main_window.cpp:1113
|
|---|
| 2701 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2702 | msgstr "И двата (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../src/main_window.cpp:1120
|
|---|
| 2705 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| 2706 | msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
|
|---|
| 2709 | #: ../src/main_window.cpp:1660
|
|---|
| 2710 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
|
|---|
| 2714 | #: ../src/main_window.cpp:1660
|
|---|
| 2715 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
|
|---|
| 2719 | #: ../src/main_window.cpp:1664
|
|---|
| 2720 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
|
|---|
| 2724 | #: ../src/main_window.cpp:1664
|
|---|
| 2725 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
|
|---|
| 2729 | #: ../src/main_window.cpp:1668
|
|---|
| 2730 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
|
|---|
| 2734 | #: ../src/main_window.cpp:1668
|
|---|
| 2735 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
|
|---|
| 2739 | #: ../src/main_window.cpp:1674
|
|---|
| 2740 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../src/main_window.cpp:1149
|
|---|
| 2744 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
|
|---|
| 2748 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
|
|---|
| 2752 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../src/main_window.cpp:1160
|
|---|
| 2756 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Преглед на историята на операциите"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
|
|---|
| 2760 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../src/main_window.cpp:1172
|
|---|
| 2764 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../src/main_window.cpp:1173
|
|---|
| 2768 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| 2769 | msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/main_window.cpp:1178
|
|---|
| 2772 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
|
|---|
| 2776 | #: ../src/tray.cpp:330
|
|---|
| 2777 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
|
|---|
| 2781 | #: ../src/tray.cpp:331
|
|---|
| 2782 | msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
|
|---|
| 2783 | msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на GnomeMeeting"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
|
|---|
| 2786 | #: ../src/tray.cpp:335
|
|---|
| 2787 | msgid "_About"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
|
|---|
| 2791 | #: ../src/tray.cpp:336
|
|---|
| 2792 | msgid "View information about GnomeMeeting"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Вижте информация относно GnomeMeeting"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
|
|---|
| 2796 | msgid ""
|
|---|
| 2797 | "Lost packets:\n"
|
|---|
| 2798 | "Late packets:\n"
|
|---|
| 2799 | "Round-trip delay:\n"
|
|---|
| 2800 | "Jitter buffer:"
|
|---|
| 2801 | msgstr ""
|
|---|
| 2802 | "Загубени пакети:\n"
|
|---|
| 2803 | "Закъсняли пакети:\n"
|
|---|
| 2804 | "Закъснение при връщане:\n"
|
|---|
| 2805 | "Защитен буфер:"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../src/main_window.cpp:1324
|
|---|
| 2808 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../src/main_window.cpp:1380
|
|---|
| 2812 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Настройване на осветеността"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../src/main_window.cpp:1403
|
|---|
| 2816 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2817 | msgstr "Настройване на нивата на бялото"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../src/main_window.cpp:1426
|
|---|
| 2820 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../src/main_window.cpp:1449
|
|---|
| 2824 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../src/main_window.cpp:1458
|
|---|
| 2828 | msgid "Video"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Картина"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../src/main_window.cpp:1536
|
|---|
| 2832 | msgid "Audio"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../src/main_window.cpp:2085
|
|---|
| 2836 | #, c-format
|
|---|
| 2837 | msgid "Sent DTMF %s"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Изпращане на DTMF %s"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/main_window.cpp:2873
|
|---|
| 2841 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2842 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/main_window.cpp:2927
|
|---|
| 2845 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Пускане на звук"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/main_window.cpp:2929
|
|---|
| 2849 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Пускане на картина"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/main_window.cpp:3545
|
|---|
| 2853 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
|
|---|
| 2857 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/main_window.cpp:3617
|
|---|
| 2861 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/main_window.cpp:3621
|
|---|
| 2865 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/main_window.cpp:3629
|
|---|
| 2869 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../src/main_window.cpp:3642
|
|---|
| 2873 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Отдалечено URL:"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../src/main_window.cpp:3654
|
|---|
| 2877 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../src/main_window.cpp:3981
|
|---|
| 2881 | msgid "Click to clear"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Натискане за изчистване"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/main_window.cpp:4077
|
|---|
| 2885 | #, c-format
|
|---|
| 2886 | msgid ""
|
|---|
| 2887 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2888 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2889 | "Round-trip delay: %d ms\n"
|
|---|
| 2890 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 2891 | msgstr ""
|
|---|
| 2892 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2893 | "Закъсняли пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 2894 | "Закъснение при връщане: %d ms\n"
|
|---|
| 2895 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/main_window.cpp:4189
|
|---|
| 2898 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/main_window.cpp:4192
|
|---|
| 2902 | msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Кара GnomeMeeting да набере избраното URL"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/main_window.cpp:4227
|
|---|
| 2906 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/main_window.cpp:4227
|
|---|
| 2910 | msgid ""
|
|---|
| 2911 | "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
|
|---|
| 2912 | "installation is correct."
|
|---|
| 2913 | msgstr ""
|
|---|
| 2914 | "GnomeMeeting не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 2915 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/main_window.cpp:4249
|
|---|
| 2918 | #, c-format
|
|---|
| 2919 | msgid ""
|
|---|
| 2920 | "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| 2921 | "\n"
|
|---|
| 2922 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 2923 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 2924 | "\n"
|
|---|
| 2925 | "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
|
|---|
| 2926 | "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
|
|---|
| 2927 | "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
|
|---|
| 2928 | "org) about this problem."
|
|---|
| 2929 | msgstr ""
|
|---|
| 2930 | "GnomeMeeting получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n"
|
|---|
| 2931 | "\n"
|
|---|
| 2932 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на "
|
|---|
| 2933 | "неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| 2934 | "\n"
|
|---|
| 2935 | "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www."
|
|---|
| 2936 | "gnomemeeting.org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на "
|
|---|
| 2937 | "GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските "
|
|---|
| 2938 | "списъци (http://mail.gnome.org)."
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/main_window.cpp:4252
|
|---|
| 2941 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| 2942 | msgstr "GConf key грешка"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../src/misc.cpp:113
|
|---|
| 2945 | msgid "Generic error"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
|
|---|
| 2949 | msgid "A"
|
|---|
| 2950 | msgstr "A"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../src/pref_window.cpp:520
|
|---|
| 2953 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../src/pref_window.cpp:642
|
|---|
| 2957 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../src/pref_window.cpp:647
|
|---|
| 2961 | msgid "_First name:"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../src/pref_window.cpp:654
|
|---|
| 2965 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Фамилия:"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../src/pref_window.cpp:656
|
|---|
| 2969 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../src/pref_window.cpp:661
|
|---|
| 2973 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../src/pref_window.cpp:668
|
|---|
| 2977 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../src/pref_window.cpp:670
|
|---|
| 2981 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../src/pref_window.cpp:675
|
|---|
| 2985 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Местонахождение:"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../src/pref_window.cpp:677
|
|---|
| 2989 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Въведете вашата страна или град"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #. Add the update button
|
|---|
| 2993 | #: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
|
|---|
| 2994 | #: ../src/pref_window.cpp:1061
|
|---|
| 2995 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../src/pref_window.cpp:683
|
|---|
| 2999 | msgid ""
|
|---|
| 3000 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3001 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
|
|---|
| 3002 | "on the Gatekeeper"
|
|---|
| 3003 | msgstr ""
|
|---|
| 3004 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3005 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
|
|---|
| 3006 | "on the Gatekeeper"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/pref_window.cpp:697
|
|---|
| 3009 | msgid "GnomeMeeting GUI"
|
|---|
| 3010 | msgstr "GnomeMeeting графичен интерфейс"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: ../src/pref_window.cpp:699
|
|---|
| 3013 | msgid "_Show splash screen"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Показване на начален екран"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../src/pref_window.cpp:701
|
|---|
| 3017 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Стартиране скрит"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../src/pref_window.cpp:707
|
|---|
| 3021 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../src/pref_window.cpp:709
|
|---|
| 3025 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/pref_window.cpp:729
|
|---|
| 3029 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Папка на потребителите"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3033 | #: ../src/pref_window.cpp:733
|
|---|
| 3034 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Папка на потребителите:"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../src/pref_window.cpp:733
|
|---|
| 3038 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../src/pref_window.cpp:735
|
|---|
| 3042 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Включване на регистриране"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/pref_window.cpp:735
|
|---|
| 3046 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/pref_window.cpp:737
|
|---|
| 3050 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3051 | msgstr ""
|
|---|
| 3052 | "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../src/pref_window.cpp:737
|
|---|
| 3055 | msgid ""
|
|---|
| 3056 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3057 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3058 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3059 | msgstr ""
|
|---|
| 3060 | "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата "
|
|---|
| 3061 | "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още "
|
|---|
| 3062 | "могат да ползват URL-то за обаждане към вас."
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
|
|---|
| 3065 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../src/pref_window.cpp:755
|
|---|
| 3069 | msgid "Forward calls to _host:"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост:"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../src/pref_window.cpp:760
|
|---|
| 3073 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../src/pref_window.cpp:760
|
|---|
| 3077 | msgid ""
|
|---|
| 3078 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3079 | "specified in the field above"
|
|---|
| 3080 | msgstr ""
|
|---|
| 3081 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към хоста "
|
|---|
| 3082 | "написан в полето отгоре"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../src/pref_window.cpp:762
|
|---|
| 3085 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../src/pref_window.cpp:762
|
|---|
| 3089 | msgid ""
|
|---|
| 3090 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3091 | "specified in the field above if you do not answer the call"
|
|---|
| 3092 | msgstr ""
|
|---|
| 3093 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът,"
|
|---|
| 3094 | "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/pref_window.cpp:764
|
|---|
| 3097 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/pref_window.cpp:764
|
|---|
| 3101 | msgid ""
|
|---|
| 3102 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3103 | "specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 3104 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3105 | msgstr ""
|
|---|
| 3106 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът,"
|
|---|
| 3107 | "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не "
|
|---|
| 3108 | "ме безпокойте\"."
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
|
|---|
| 3111 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3115 | #: ../src/pref_window.cpp:780
|
|---|
| 3116 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #. Translators: the full sentence is Reject or forward
|
|---|
| 3120 | #. unanswered incoming calls after X s (seconds)
|
|---|
| 3121 | #: ../src/pref_window.cpp:784
|
|---|
| 3122 | msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
|
|---|
| 3123 | msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след "
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../src/pref_window.cpp:784
|
|---|
| 3126 | msgid "seconds"
|
|---|
| 3127 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/pref_window.cpp:816
|
|---|
| 3130 | msgid "GnomeMeeting Sound Events"
|
|---|
| 3131 | msgstr "GnomeMeeting звукови събития"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
|
|---|
| 3134 | #: ../src/pref_window.cpp:883
|
|---|
| 3135 | msgid "Event"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../src/pref_window.cpp:894
|
|---|
| 3139 | msgid "Sound to play:"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Звук за пускане:"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../src/pref_window.cpp:907
|
|---|
| 3143 | msgid "Play"
|
|---|
| 3144 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../src/pref_window.cpp:930
|
|---|
| 3147 | msgid "Ring Output Device"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../src/pref_window.cpp:936
|
|---|
| 3151 | msgid "Ring Output device:"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Звуково устройство за звънене:"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../src/pref_window.cpp:936
|
|---|
| 3155 | msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../src/pref_window.cpp:947
|
|---|
| 3159 | msgid "All"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../src/pref_window.cpp:949
|
|---|
| 3163 | msgid "rfc2833"
|
|---|
| 3164 | msgstr "rfc2833"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../src/pref_window.cpp:950
|
|---|
| 3167 | msgid "Signal"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Сигнал"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/pref_window.cpp:951
|
|---|
| 3171 | msgid "String"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: ../src/pref_window.cpp:958
|
|---|
| 3175 | msgid "H.323 Version 2 Settings"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Настройки на H.323 Версия 2"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #. The toggles
|
|---|
| 3179 | #: ../src/pref_window.cpp:961
|
|---|
| 3180 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/pref_window.cpp:961
|
|---|
| 3184 | msgid ""
|
|---|
| 3185 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 3186 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 3187 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 3188 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 3189 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3190 | msgstr ""
|
|---|
| 3191 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 3192 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 3193 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 3194 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 3195 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../src/pref_window.cpp:963
|
|---|
| 3198 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Включване на ранния H.245"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/pref_window.cpp:965
|
|---|
| 3202 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/pref_window.cpp:965
|
|---|
| 3206 | msgid ""
|
|---|
| 3207 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3208 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3209 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3210 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3211 | msgstr ""
|
|---|
| 3212 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3213 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3214 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3215 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../src/pref_window.cpp:971
|
|---|
| 3218 | msgid "DTMF Sending"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/pref_window.cpp:973
|
|---|
| 3222 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/pref_window.cpp:973
|
|---|
| 3226 | msgid ""
|
|---|
| 3227 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
|
|---|
| 3228 | "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
|
|---|
| 3229 | "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
|
|---|
| 3230 | "Text Chat."
|
|---|
| 3231 | msgstr ""
|
|---|
| 3232 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
|
|---|
| 3233 | "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
|
|---|
| 3234 | "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
|
|---|
| 3235 | "Text Chat."
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/pref_window.cpp:984
|
|---|
| 3238 | msgid "Do not register"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Без регистрация"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/pref_window.cpp:987
|
|---|
| 3242 | msgid "Automatically discover"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Автоматично откриване"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../src/pref_window.cpp:993
|
|---|
| 3246 | msgid "Gatekeeper"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Gatekeeper"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/pref_window.cpp:995
|
|---|
| 3250 | msgid "Gatekeeper _ID:"
|
|---|
| 3251 | msgstr "_ID на Gatekeeper:"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../src/pref_window.cpp:997
|
|---|
| 3254 | msgid "Gatekeeper _host:"
|
|---|
| 3255 | msgstr "_Хост на Gatekeeper:"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: ../src/pref_window.cpp:999
|
|---|
| 3258 | msgid "Gatekeeper _alias:"
|
|---|
| 3259 | msgstr "_Псевдоним на Gatekeeper:"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/pref_window.cpp:1002
|
|---|
| 3262 | msgid "Gatekeeper _password:"
|
|---|
| 3263 | msgstr "_Парола за Gatekeeper:"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
|
|---|
| 3266 | #: ../src/pref_window.cpp:1006
|
|---|
| 3267 | msgid "Registration timeout of"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Изтичане времето за регистрация"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../src/pref_window.cpp:1006
|
|---|
| 3271 | msgid "minutes"
|
|---|
| 3272 | msgstr "минути"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../src/pref_window.cpp:1008
|
|---|
| 3275 | msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Този псевдоним е първи в списъка за gatekeeper"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../src/pref_window.cpp:1008
|
|---|
| 3279 | msgid ""
|
|---|
| 3280 | "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
|
|---|
| 3281 | "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
|
|---|
| 3282 | "only perform authentication using the first alias in the list."
|
|---|
| 3283 | msgstr ""
|
|---|
| 3284 | "Използвайте тази настройка за да бъде използван псевдонимът като първи в "
|
|---|
| 3285 | "списъка при записването за gatekeeper. Това може да е нужно, ако вашият "
|
|---|
| 3286 | "gatekeeper може да оторизира само по първия псевдоним в списъка"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../src/pref_window.cpp:1010
|
|---|
| 3289 | msgid "Registering method:"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Метод на регистриране:"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../src/pref_window.cpp:1012
|
|---|
| 3293 | msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките за Gatekeeper"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../src/pref_window.cpp:1025
|
|---|
| 3297 | msgid "Gateway/Proxy"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Шлюз / Посредник"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../src/pref_window.cpp:1027
|
|---|
| 3301 | msgid "Gateway / Proxy host:"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Шлюз / Посредник:"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../src/pref_window.cpp:1029
|
|---|
| 3305 | msgid "Use gateway or proxy"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Използване на шлюз или посредник"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../src/pref_window.cpp:1043
|
|---|
| 3309 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../src/pref_window.cpp:1045
|
|---|
| 3313 | msgid "Enable IP _translation"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Включване на IP транслиране"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../src/pref_window.cpp:1045
|
|---|
| 3317 | msgid ""
|
|---|
| 3318 | "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
|
|---|
| 3319 | "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
|
|---|
| 3320 | "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
|
|---|
| 3321 | "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
|
|---|
| 3322 | "natively supports H.323, you can disable this."
|
|---|
| 3323 | msgstr ""
|
|---|
| 3324 | "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
|
|---|
| 3325 | "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
|
|---|
| 3326 | "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
|
|---|
| 3327 | "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
|
|---|
| 3328 | "natively supports H.323, you can disable this."
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../src/pref_window.cpp:1047
|
|---|
| 3331 | msgid "Enable _automatic IP checking"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Автоматична проверка на IP"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../src/pref_window.cpp:1047
|
|---|
| 3335 | msgid ""
|
|---|
| 3336 | "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
|
|---|
| 3337 | "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
|
|---|
| 3338 | "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
|
|---|
| 3339 | "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| 3341 | "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
|
|---|
| 3342 | "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
|
|---|
| 3343 | "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
|
|---|
| 3344 | "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../src/pref_window.cpp:1049
|
|---|
| 3347 | msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутер:"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../src/pref_window.cpp:1049
|
|---|
| 3351 | msgid ""
|
|---|
| 3352 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
|
|---|
| 3353 | "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
|
|---|
| 3354 | "automatically fetch the public IP using the ILS service."
|
|---|
| 3355 | msgstr ""
|
|---|
| 3356 | "Ако искате да използвате IP транслиране, въведете публичното IP на вашия NAT/"
|
|---|
| 3357 | "PAT рутер. Ако сте регистрирани в ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматично "
|
|---|
| 3358 | "ще вземе публичното IP използвайки ILS услугата."
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/pref_window.cpp:1055
|
|---|
| 3361 | msgid "STUN Support"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Поддръжка на STUN"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/pref_window.cpp:1057
|
|---|
| 3365 | msgid "Enable _STUN Support"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Активиране на поддържката за _STUN"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/pref_window.cpp:1059
|
|---|
| 3369 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 3370 | msgstr "STUN сър_вър:"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/pref_window.cpp:1061
|
|---|
| 3373 | msgid "Click here to update your STUN Server settings"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../src/pref_window.cpp:1078
|
|---|
| 3377 | msgid "Low"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Ниско"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../src/pref_window.cpp:1079
|
|---|
| 3381 | msgid "Medium"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Средно"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../src/pref_window.cpp:1080
|
|---|
| 3385 | msgid "High"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Високо"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../src/pref_window.cpp:1081
|
|---|
| 3389 | msgid "AGC"
|
|---|
| 3390 | msgstr "AGC"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: ../src/pref_window.cpp:1084
|
|---|
| 3393 | msgid "POTS"
|
|---|
| 3394 | msgstr "POTS"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: ../src/pref_window.cpp:1085
|
|---|
| 3397 | msgid "Headset"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../src/pref_window.cpp:1093
|
|---|
| 3401 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: ../src/pref_window.cpp:1098
|
|---|
| 3405 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Звукова приставка:"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../src/pref_window.cpp:1098
|
|---|
| 3409 | msgid ""
|
|---|
| 3410 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| 3411 | msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
|
|---|
| 3414 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Звукови устройства"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/pref_window.cpp:1111
|
|---|
| 3418 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
|
|---|
| 3422 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/pref_window.cpp:1124
|
|---|
| 3426 | msgid "Quicknet Hardware"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Quicknet хардуеър"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/pref_window.cpp:1126
|
|---|
| 3430 | msgid "Echo _cancellation:"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Премахване на ехото:"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/pref_window.cpp:1128
|
|---|
| 3434 | msgid "Output device type:"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Вид изходно устройство:"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/pref_window.cpp:1131
|
|---|
| 3438 | msgid "Country _code:"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Код на страната:"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/pref_window.cpp:1131
|
|---|
| 3442 | msgid ""
|
|---|
| 3443 | "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
|
|---|
| 3444 | msgstr "Двубуквени код на страната (например: BE, UK, FR, BG, DE, ...)"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| 3447 | #: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
|
|---|
| 3448 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3449 | msgstr "Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../src/pref_window.cpp:1138
|
|---|
| 3452 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3453 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../src/pref_window.cpp:1156
|
|---|
| 3456 | msgid "Small"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Малко:"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../src/pref_window.cpp:1157
|
|---|
| 3460 | msgid "Large"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Голямо:"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../src/pref_window.cpp:1159
|
|---|
| 3464 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3465 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../src/pref_window.cpp:1160
|
|---|
| 3468 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3469 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: ../src/pref_window.cpp:1161
|
|---|
| 3472 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3473 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: ../src/pref_window.cpp:1162
|
|---|
| 3476 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: ../src/pref_window.cpp:1171
|
|---|
| 3480 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3482 |
|
|---|
| 3483 | #: ../src/pref_window.cpp:1175
|
|---|
| 3484 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
|
|---|
| 3488 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #. Video Channel
|
|---|
| 3492 | #: ../src/pref_window.cpp:1191
|
|---|
| 3493 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/pref_window.cpp:1193
|
|---|
| 3497 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/pref_window.cpp:1195
|
|---|
| 3501 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/pref_window.cpp:1198
|
|---|
| 3505 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../src/pref_window.cpp:1212
|
|---|
| 3509 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3510 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../src/pref_window.cpp:1235
|
|---|
| 3513 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Налични звукови декодери"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../src/pref_window.cpp:1250
|
|---|
| 3517 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Настройки на звуковите декодери"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3521 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3522 | #: ../src/pref_window.cpp:1254
|
|---|
| 3523 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../src/pref_window.cpp:1254
|
|---|
| 3527 | msgid "and"
|
|---|
| 3528 | msgstr "и"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../src/pref_window.cpp:1254
|
|---|
| 3531 | msgid "ms"
|
|---|
| 3532 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../src/pref_window.cpp:1254
|
|---|
| 3535 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3536 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../src/pref_window.cpp:1254
|
|---|
| 3539 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3540 | msgstr "Максималният·размер·на·защитния·буфер·за·приемане·на звук (в·ms)"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../src/pref_window.cpp:1256
|
|---|
| 3543 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Включване _откриването на тишина"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../src/pref_window.cpp:1256
|
|---|
| 3547 | msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
|
|---|
| 3548 | msgstr ""
|
|---|
| 3549 | "Ако е включено, се използва откриване на тишина с GSM и G.711 кодеците."
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
|
|---|
| 3552 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #. Add fields
|
|---|
| 3556 | #: ../src/pref_window.cpp:1272
|
|---|
| 3557 | msgid "Enable video _transmission"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Включване на видео предаването"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../src/pref_window.cpp:1272
|
|---|
| 3561 | msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
|
|---|
| 3562 | msgstr "Ако е включено, по време на обаждането се предава видео картина."
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../src/pref_window.cpp:1274
|
|---|
| 3565 | msgid "Enable video _reception"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Включване на видео приемането"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../src/pref_window.cpp:1274
|
|---|
| 3569 | msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
|
|---|
| 3570 | msgstr ""
|
|---|
| 3571 | "Ако·е·включено,·се разрешава приемането на видео картина по време на "
|
|---|
| 3572 | "обаждане."
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../src/pref_window.cpp:1279
|
|---|
| 3575 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
|
|---|
| 3579 | #: ../src/pref_window.cpp:1282
|
|---|
| 3580 | msgid "Maximum video _bandwidth of"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Maximum video _bandwidth of"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/pref_window.cpp:1282
|
|---|
| 3584 | msgid ""
|
|---|
| 3585 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3586 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3587 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3588 | msgstr ""
|
|---|
| 3589 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3590 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3591 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: ../src/pref_window.cpp:1282
|
|---|
| 3594 | msgid "kB/s"
|
|---|
| 3595 | msgstr "kB/s"
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../src/pref_window.cpp:1288
|
|---|
| 3598 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3602 | #: ../src/pref_window.cpp:1291
|
|---|
| 3603 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../src/pref_window.cpp:1291
|
|---|
| 3607 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../src/pref_window.cpp:1291
|
|---|
| 3611 | msgid ""
|
|---|
| 3612 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3613 | msgstr ""
|
|---|
| 3614 | "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при "
|
|---|
| 3615 | "предаването на картина"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
|
|---|
| 3618 | #. frame
|
|---|
| 3619 | #: ../src/pref_window.cpp:1295
|
|---|
| 3620 | msgid "Transmit"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Предаване"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../src/pref_window.cpp:1295
|
|---|
| 3624 | msgid ""
|
|---|
| 3625 | "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
|
|---|
| 3626 | "frame. These blocks fill in the background."
|
|---|
| 3627 | msgstr ""
|
|---|
| 3628 | "Изберете броя на плочки (които не са се променили), които да се предават с "
|
|---|
| 3629 | "всеки кадър. Тези плочки се запълват във фона."
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../src/pref_window.cpp:1295
|
|---|
| 3632 | msgid "background _blocks with each frame"
|
|---|
| 3633 | msgstr "background _blocks with each frame"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
|
|---|
| 3636 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Избор на снимка"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../src/pref_window.cpp:1883
|
|---|
| 3640 | msgid "GnomeMeeting Preferences"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Настройки на GnomeMeeting"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../src/pref_window.cpp:1897
|
|---|
| 3644 | msgid "General"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../src/pref_window.cpp:1898
|
|---|
| 3648 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../src/pref_window.cpp:1908
|
|---|
| 3652 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../src/pref_window.cpp:1916
|
|---|
| 3656 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 3657 | msgstr "NAT настройки"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/pref_window.cpp:1921
|
|---|
| 3660 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/pref_window.cpp:1925
|
|---|
| 3664 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3665 | msgstr "H.323 Настройки"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../src/pref_window.cpp:1927
|
|---|
| 3668 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../src/pref_window.cpp:1936
|
|---|
| 3672 | msgid "Gatekeeper Settings"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Настройки на Gatekeeper"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: ../src/pref_window.cpp:1941
|
|---|
| 3676 | msgid "Gateway / Proxy Settings"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Настройки на шлюз / посредник"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #: ../src/pref_window.cpp:1945
|
|---|
| 3680 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3681 | msgstr "Декодери"
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: ../src/pref_window.cpp:1947
|
|---|
| 3684 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 3685 | msgstr "Звукови декодери"
|
|---|
| 3686 |
|
|---|
| 3687 | #: ../src/pref_window.cpp:1951
|
|---|
| 3688 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| 3689 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../src/pref_window.cpp:1955
|
|---|
| 3692 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: ../src/sound_handling.cpp:329
|
|---|
| 3696 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../src/sound_handling.cpp:331
|
|---|
| 3700 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 3701 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 3702 |
|
|---|
| 3703 | #: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
|
|---|
| 3704 | #: ../src/videograbber.cpp:689
|
|---|
| 3705 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/sound_handling.cpp:343
|
|---|
| 3709 | #, c-format
|
|---|
| 3710 | msgid ""
|
|---|
| 3711 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 3712 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 3713 | msgstr ""
|
|---|
| 3714 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, "
|
|---|
| 3715 | "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../src/sound_handling.cpp:345
|
|---|
| 3718 | #, c-format
|
|---|
| 3719 | msgid ""
|
|---|
| 3720 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 3721 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 3722 | msgstr ""
|
|---|
| 3723 | "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете "
|
|---|
| 3724 | "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
|
|---|
| 3727 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Не може да се използва звуковото устройство"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../src/sound_handling.cpp:384
|
|---|
| 3731 | #, c-format
|
|---|
| 3732 | msgid ""
|
|---|
| 3733 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 3734 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 3735 | msgstr ""
|
|---|
| 3736 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно "
|
|---|
| 3737 | "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: ../src/sound_handling.cpp:393
|
|---|
| 3740 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| 3741 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: ../src/sound_handling.cpp:435
|
|---|
| 3744 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 3745 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: ../src/sound_handling.cpp:460
|
|---|
| 3748 | #, c-format
|
|---|
| 3749 | msgid ""
|
|---|
| 3750 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 3751 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 3752 | msgstr ""
|
|---|
| 3753 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 3754 | "се записва в него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: ../src/sound_handling.cpp:583
|
|---|
| 3757 | #, c-format
|
|---|
| 3758 | msgid ""
|
|---|
| 3759 | "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
|
|---|
| 3760 | "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
|
|---|
| 3761 | "with a 4 seconds delay."
|
|---|
| 3762 | msgstr ""
|
|---|
| 3763 | "GnomeMeeting записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 "
|
|---|
| 3764 | "3\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| 3766 | #: ../src/stunclient.cpp:102
|
|---|
| 3767 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| 3770 | #: ../src/stunclient.cpp:102
|
|---|
| 3771 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../src/stunclient.cpp:103
|
|---|
| 3775 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Cone NAT"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| 3778 | #: ../src/stunclient.cpp:103
|
|---|
| 3779 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: ../src/stunclient.cpp:103
|
|---|
| 3783 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 3784 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #: ../src/stunclient.cpp:104
|
|---|
| 3787 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: ../src/stunclient.cpp:104
|
|---|
| 3791 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../src/stunclient.cpp:104
|
|---|
| 3795 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: ../src/stunclient.cpp:105
|
|---|
| 3799 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| 3802 | #: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
|
|---|
| 3803 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Премахнат STUN сървър"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: ../src/stunclient.cpp:137
|
|---|
| 3807 | #, c-format
|
|---|
| 3808 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 3809 | msgstr "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 3810 |
|
|---|
| 3811 | #: ../src/stunclient.cpp:157
|
|---|
| 3812 | #, c-format
|
|---|
| 3813 | msgid ""
|
|---|
| 3814 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 3815 | "\n"
|
|---|
| 3816 | "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
|
|---|
| 3817 | "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
|
|---|
| 3818 | "probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 3819 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 3820 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 3821 | msgstr ""
|
|---|
| 3822 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 3823 | "\n"
|
|---|
| 3824 | "GnomeMeeting не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 3825 | "подходящият начин, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да "
|
|---|
| 3826 | "пренасочите нужните портове към вътрешната ви машина и да използване IP "
|
|---|
| 3827 | "превеждане, ако сте зад NAT маршрутизатор. Също така проверете дали не "
|
|---|
| 3828 | "използвате локална защитна стена."
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../src/stunclient.cpp:163
|
|---|
| 3831 | #, c-format
|
|---|
| 3832 | msgid ""
|
|---|
| 3833 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 3834 | "\n"
|
|---|
| 3835 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 3836 | "have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
|
|---|
| 3837 | msgstr ""
|
|---|
| 3838 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 3839 | "\n"
|
|---|
| 3840 | "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 3841 | "локална защитна стена, която да спира портовете, използвани от GnomeMeeting."
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../src/stunclient.cpp:168
|
|---|
| 3844 | msgid ""
|
|---|
| 3845 | "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
|
|---|
| 3846 | "router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 3847 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 3848 | "Running this test again after the port forwarding has been done should "
|
|---|
| 3849 | "report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
|
|---|
| 3850 | "If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
|
|---|
| 3851 | "your forwarding rules."
|
|---|
| 3852 | msgstr ""
|
|---|
| 3853 | "GnomeMeeting откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените "
|
|---|
| 3854 | "симетричния NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно "
|
|---|
| 3855 | "H.323, е да пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. "
|
|---|
| 3856 | "Изпълнението на тази проверка отново след настройката на пренасочването ще "
|
|---|
| 3857 | "трябва да покаже откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на "
|
|---|
| 3858 | "GnomeMeeting с включена настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through "
|
|---|
| 3859 | "NATs). Ако тогава не се открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с "
|
|---|
| 3860 | "правилатави за пренасочване."
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../src/stunclient.cpp:173
|
|---|
| 3863 | #, c-format
|
|---|
| 3864 | msgid ""
|
|---|
| 3865 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 3866 | "\n"
|
|---|
| 3867 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 3868 | "router does not natively support H.323.\n"
|
|---|
| 3869 | "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
|
|---|
| 3870 | "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
|
|---|
| 3871 | "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
|
|---|
| 3872 | "\n"
|
|---|
| 3873 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 3874 | msgstr ""
|
|---|
| 3875 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 3876 | "\n"
|
|---|
| 3877 | "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако "
|
|---|
| 3878 | "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n"
|
|---|
| 3879 | "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, "
|
|---|
| 3880 | "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива "
|
|---|
| 3881 | "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за "
|
|---|
| 3882 | "пренасочване на портове.\n"
|
|---|
| 3883 | "\n"
|
|---|
| 3884 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
|
|---|
| 3887 | msgid "NAT Detection Successfull"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Откриването на NAT е успешно"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../src/stunclient.cpp:207
|
|---|
| 3891 | msgid "The type of NAT was successfully detected"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Видът на NAT беше открит успешно."
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: ../src/stunclient.cpp:232
|
|---|
| 3895 | #, c-format
|
|---|
| 3896 | msgid "Set STUN server to %s"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Задаване на STUN сървъра на %s"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
|
|---|
| 3900 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3901 | msgstr "PC-към-телефон настройки"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../src/tools.cpp:180
|
|---|
| 3904 | msgid ""
|
|---|
| 3905 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 3906 | "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
|
|---|
| 3907 | "below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
|
|---|
| 3908 | "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
|
|---|
| 3909 | "\n"
|
|---|
| 3910 | "Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
|
|---|
| 3911 | "the service will not work."
|
|---|
| 3912 | msgstr ""
|
|---|
| 3913 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като "
|
|---|
| 3914 | "използвате GnomeMeeting и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. "
|
|---|
| 3915 | "За да направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка "
|
|---|
| 3916 | "и нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n"
|
|---|
| 3917 | "\n"
|
|---|
| 3918 | "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да "
|
|---|
| 3919 | "работи."
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: ../src/tools.cpp:193
|
|---|
| 3922 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| 3923 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../src/tools.cpp:193
|
|---|
| 3926 | msgid "Use your MicroTelco account number"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Вашият MicroTelco номер на сметка"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: ../src/tools.cpp:196
|
|---|
| 3930 | msgid "_Pin:"
|
|---|
| 3931 | msgstr "ПИН:"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: ../src/tools.cpp:196
|
|---|
| 3934 | msgid "Use your MicroTelco PIN"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Вашият MicroTelco ПИН"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: ../src/tools.cpp:202
|
|---|
| 3938 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../src/tools.cpp:215
|
|---|
| 3942 | msgid ""
|
|---|
| 3943 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3944 | "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3945 | msgstr ""
|
|---|
| 3946 | "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за "
|
|---|
| 3947 | "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка."
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../src/tools.cpp:224
|
|---|
| 3950 | msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../src/tools.cpp:238
|
|---|
| 3954 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: ../src/tools.cpp:252
|
|---|
| 3958 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3959 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3960 |
|
|---|
| 3961 | #: ../src/tools.cpp:266
|
|---|
| 3962 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3963 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../src/tray.cpp:244
|
|---|
| 3966 | msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Трей икона на GnomeMeeting"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: ../src/tray.cpp:258
|
|---|
| 3970 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 3971 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/urlhandler.cpp:77
|
|---|
| 3974 | msgid ""
|
|---|
| 3975 | "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
|
|---|
| 3976 | "when he received the call transfer request."
|
|---|
| 3977 | msgstr ""
|
|---|
| 3978 | "Пренасянето на разговора пропадна. Потребителя или е бил недостъпен или "
|
|---|
| 3979 | "просто е бил зает, когато е получил искането за прехвърляне на разговора."
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: ../src/urlhandler.cpp:385
|
|---|
| 3982 | #, c-format
|
|---|
| 3983 | msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
|
|---|
| 3984 | msgstr ""
|
|---|
| 3985 | "Няма контакт под бързо набиране %s#, ще бъде набран номера %s вместо това"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| 3987 | #: ../src/urlhandler.cpp:401
|
|---|
| 3988 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| 3989 | msgstr "Невалиден URL handler"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #: ../src/urlhandler.cpp:401
|
|---|
| 3992 | msgid ""
|
|---|
| 3993 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 3994 | "supported."
|
|---|
| 3995 | msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:."
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/urlhandler.cpp:413
|
|---|
| 3998 | #, c-format
|
|---|
| 3999 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 4000 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #: ../src/urlhandler.cpp:416
|
|---|
| 4003 | #, c-format
|
|---|
| 4004 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../src/videograbber.cpp:319
|
|---|
| 4008 | #, c-format
|
|---|
| 4009 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с плъгин %s"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../src/videograbber.cpp:347
|
|---|
| 4013 | #, c-format
|
|---|
| 4014 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/videograbber.cpp:358
|
|---|
| 4018 | #, c-format
|
|---|
| 4019 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| 4023 | #: ../src/videograbber.cpp:362
|
|---|
| 4024 | msgid ""
|
|---|
| 4025 | "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
|
|---|
| 4026 | "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
|
|---|
| 4027 | "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
|
|---|
| 4028 | "as device."
|
|---|
| 4029 | msgstr ""
|
|---|
| 4030 | "Движещо се лого на GnomeMeeting ще бъде показвано по време на обажданията. "
|
|---|
| 4031 | "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като "
|
|---|
| 4032 | "изберете \"Изображение\" като видео плъгин и \"Движещо се лого\" или "
|
|---|
| 4033 | "\"Статично изображение\" като устройство."
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| 4035 | #: ../src/videograbber.cpp:364
|
|---|
| 4036 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #: ../src/videograbber.cpp:368
|
|---|
| 4040 | msgid ""
|
|---|
| 4041 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 4042 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 4043 | msgstr ""
|
|---|
| 4044 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови "
|
|---|
| 4045 | "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден."
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
|
|---|
| 4048 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 4049 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| 4051 | #: ../src/videograbber.cpp:376
|
|---|
| 4052 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 4053 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: ../src/videograbber.cpp:380
|
|---|
| 4056 | msgid ""
|
|---|
| 4057 | "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
|
|---|
| 4058 | "GnomeMeeting.\n"
|
|---|
| 4059 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 4060 | "Palette is supported."
|
|---|
| 4061 | msgstr ""
|
|---|
| 4062 | "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 4063 | "GnomeMeeting.\n"
|
|---|
| 4064 | " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя "
|
|---|
| 4065 | "Palette е поддържана."
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #: ../src/videograbber.cpp:384
|
|---|
| 4068 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 4069 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #: ../src/videograbber.cpp:388
|
|---|
| 4072 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 4073 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #: ../src/videograbber.cpp:428
|
|---|
| 4076 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео плъгина"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: ../src/videograbber.cpp:567
|
|---|
| 4080 | msgid "Picture"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: ../src/videograbber.cpp:579
|
|---|
| 4084 | #, c-format
|
|---|
| 4085 | msgid ""
|
|---|
| 4086 | "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
|
|---|
| 4087 | "crashes, then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| 4088 | msgstr ""
|
|---|
| 4089 | "GnomeMeeting изпробва видео устройството %s. Ако компютъра ви забие, "
|
|---|
| 4090 | "съобщете за грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../src/videograbber.cpp:641
|
|---|
| 4093 | #, c-format
|
|---|
| 4094 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../src/videograbber.cpp:643
|
|---|
| 4098 | #, c-format
|
|---|
| 4099 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 4100 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| 4102 | #: ../src/videograbber.cpp:662
|
|---|
| 4103 | #, c-format
|
|---|
| 4104 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 4105 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #: ../src/videograbber.cpp:671
|
|---|
| 4108 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 4109 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| 4111 | #: ../src/videograbber.cpp:675
|
|---|
| 4112 | msgid ""
|
|---|
| 4113 | "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
|
|---|
| 4114 | msgstr ""
|
|---|
| 4115 | "Драйвера ви не поддържа нито един от цветовите формати опитани от "
|
|---|
| 4116 | "GnomeMeeting"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: ../src/videograbber.cpp:679
|
|---|
| 4119 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 4120 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| 4122 | #: ../src/videograbber.cpp:683
|
|---|
| 4123 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 4124 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|