source: desktop/gnome-utils.gnome-2-14.bg.po@ 576

Last change on this file since 576 was 538, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени.

File size: 103.9 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[538]14"POT-Creation-Date: 2006-02-12 19:19+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-12 19:21+0200\n"
[454]16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[538]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[512]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[512]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[512]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[512]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[512]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]437#, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
[538]441msgid_plural ""
[164]442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
443"been found and marked."
[538]444msgstr[0] ""
[534]445"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
446"общо %d)."
[538]447msgstr[1] ""
[534]448"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
449"(от общо %d)."
[164]450
451#: ../gfloppy/src/progress.c:129
452msgid "Floppy formatted successfully."
453msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
454
455#: ../gfloppy/src/progress.c:135
456msgid "Floppy formatting cancelled."
457msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
458
459#: ../gfloppy/src/progress.c:178
460msgid "Format Progress"
461msgstr "Развитие на форматирането"
462
[449]463#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
464msgid "Default Dictionary Server"
[450]465msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]466
467#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
468msgid "Dictionary Look up"
469msgstr "Търсене в речник"
470
471#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
472msgid "Look up words in a dictionary"
473msgstr "Търсене за дума в речник"
474
475#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]476msgid "Cl_ear"
477msgstr "_Изчистване"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[534]480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116
[449]481msgid "_About"
482msgstr "_Относно"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[534]485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
[449]486msgid "_Help"
487msgstr "_Помощ"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
490msgid "_Look Up Selected Text"
491msgstr "Търс_ене в избрания текст"
492
493#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[534]494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
[449]495msgid "_Preferences"
496msgstr "_Настройки"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
499msgid "_Print"
500msgstr "_Печат"
501
502#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
503msgid "_Save"
[450]504msgstr "_Запазване"
[449]505
506#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
507#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
[534]508#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
509#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
[449]510msgid "Dictionary"
511msgstr "Речник"
512
513#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
514msgid "Look up words in an online dictionary"
515msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
516
517#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
518msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[512]519msgstr "Сървър на речник"
[449]520
521#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
522msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
523msgstr "Порт за свързване към сървър"
524
525#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
526msgid ""
527"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
528"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
529"deprecated and no longer in use."
530msgstr ""
[512]531"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[515]532"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
533"(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]534
535#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
536msgid "The default database to use"
[512]537msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]538
539#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]540msgid "The default height of the application window"
541msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]544msgid "The default search strategy to use"
[512]545msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]546
[512]547#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
548msgid "The default width of the application window"
549msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
550
551#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]552msgid ""
553"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
554"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
555"no longer in use."
556msgstr ""
[512]557"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]558"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]559"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]560
[512]561#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]562msgid "The font to be used when printing"
[453]563msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]564
[512]565#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]566msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]567msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]568
[512]569#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]570msgid ""
571"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
572"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
573"present in a dictionary source should be searched"
574msgstr ""
[515]575"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
576"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
577"съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
[449]578
[512]579#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]580msgid ""
581"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
582"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
583msgstr ""
584
[512]585#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]586msgid "The name of the dictionary source used"
[512]587msgstr "Името на използваният източник за речник"
[449]588
[512]589#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]590msgid ""
591"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
592msgstr ""
593
[512]594#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[449]595msgid ""
596"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
597"deprecated and no longer in use."
[512]598msgstr ""
[515]599"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
600"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]601
[512]602#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
603msgid ""
604"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
605"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
606"window use a height based on the font size."
607msgstr ""
608
609#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
610msgid ""
611"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
612"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
613"window use a width based on the font size."
614msgstr ""
615
616#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
617msgid ""
618"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
619"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
620"TRUE will make the window always appear as maximized."
621msgstr ""
622
623#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
[449]624msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
625msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
626
[512]627#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
628msgid "Whether the application window should be maximized"
629msgstr ""
630
[449]631#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
632msgid "Data_base:"
633msgstr "Баз_за от данни:"
634
635#. Transport methods
636#. Translators: this is the same string used in the file
637#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
638#. * widget items.
639#.
640#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
641#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
642msgid "Dictionary Server"
[450]643msgstr "Сървър на речника"
[449]644
645#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
646msgid "H_ostname:"
[450]647msgstr "_Име на хост:"
[449]648
649#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[512]650#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
[534]651#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
[449]652msgid "Print"
[450]653msgstr "Печат"
[449]654
655#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
656msgid "Source"
[450]657msgstr "Източник"
[449]658
659#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
660msgid "Source Name"
[453]661msgstr "Име на източник"
[449]662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
664msgid "_Advanced settings"
[453]665msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
668msgid "_Description:"
[450]669msgstr "_Описание:"
[449]670
671#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
672msgid "_Port:"
673msgstr "_Порт:"
674
675#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
676msgid "_Print font:"
[450]677msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]678
679#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
680msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]681msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]682
683#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
684msgid "_Strategy:"
685msgstr "С_тратегия:"
686
687#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
688msgid "_Transport:"
[512]689msgstr "_Транспорт:"
[449]690
[512]691#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
692msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
693msgstr "Френски речници от Wikipedia"
694
695#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
696msgid "Spanish Dictionaries"
697msgstr "Испански речници"
698
[449]699#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
700msgid "Client Name"
[453]701msgstr "Име на клиент"
[449]702
703#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
704msgid "The name of the client of the context object"
705msgstr ""
706
707#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
708msgid "Hostname"
[453]709msgstr "Име на хост"
[449]710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
712msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]713msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]714
715#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
716msgid "Port"
717msgstr "Порт"
718
719#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
720msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]721msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]722
723#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
724msgid "Status"
[450]725msgstr "Състояние"
[449]726
727#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
728msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]729msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]730
[512]731#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
732#, c-format
[449]733msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]734msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]735
[512]736#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]737#, c-format
738msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
739msgstr ""
740
[512]741#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
[449]742#, c-format
743msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
744msgstr ""
745
[512]746#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
[449]747#, c-format
748msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
749msgstr ""
750
[512]751#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
[449]752#, c-format
753msgid ""
754"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
755"with code %d (server down)"
756msgstr ""
757
[512]758#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
759#, c-format
[449]760msgid ""
761"Unable to parse the dictionary server reply\n"
762": '%s'"
[512]763msgstr ""
[449]764
[512]765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
[449]766#, c-format
767msgid "No definitions found for '%s'"
[515]768msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]769
[512]770#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
771#, c-format
[449]772msgid "Invalid database '%s'"
[515]773msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]774
[512]775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
776#, c-format
[449]777msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]778msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]779
[512]780#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
[449]781#, c-format
782msgid "Bad command '%s'"
[515]783msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]784
[512]785#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
[449]786#, c-format
787msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]788msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]789
[512]790#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
791#, c-format
[449]792msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[515]793msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
[449]794
[512]795#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
[449]796#, c-format
797msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
798msgstr ""
799
[538]800#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
[512]801#, c-format
[449]802msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]803msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]804
[538]805#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
[449]806#, c-format
807msgid ""
808"Error while reading reply from server:\n"
809"%s"
810msgstr ""
811
[538]812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
[449]813msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[512]814msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
[449]815
[538]816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
817#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
[449]818msgid "Unable to create socket"
[512]819msgstr ""
[449]820
[538]821#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
[449]822#, c-format
823msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
824msgstr ""
825
[538]826#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
[512]827#, c-format
[449]828msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[512]829msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
[449]830
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
832msgid "Local Only"
[453]833msgstr "Само локални"
[449]834
835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
836msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
837msgstr ""
838
[512]839#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
840#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
[449]842msgid "Not found"
843msgstr "Не са намерени съвпадения"
844
[512]845#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
[449]846msgid "F_ind:"
[450]847msgstr "_Търсене:"
[449]848
[512]849#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
[449]850msgid "_Previous"
[450]851msgstr "_Предишно"
[449]852
[512]853#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
[449]854msgid "_Next"
[450]855msgstr "_Следващо"
[449]856
[512]857#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
[449]858#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
860msgid "Context"
[512]861msgstr "Контекст"
[449]862
[512]863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
[449]864msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
865msgstr ""
866
[512]867#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
[449]868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
869#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
870msgid "Database"
871msgstr "База от данни"
872
[512]873#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
[449]874msgid "The database used to query the GdictContext"
[512]875msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
[449]876
[512]877#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
878msgid "Font Name"
879msgstr "Име на шрифт"
880
881#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
882msgid "The font to be used by the defbox"
883msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
[449]886msgid "Emphasys Color"
[512]887msgstr "Цвят на ударението"
[449]888
[512]889#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
[449]890msgid "Color of emphasised text"
[512]891msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
[449]892
[512]893#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
[449]894msgid "Link Color"
[450]895msgstr "Цвят на връзката"
[449]896
[512]897#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
[449]898msgid "Color of hyperlinks"
[453]899msgstr "Цвят на връзките"
[449]900
[512]901#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
[449]902msgid "Word Color"
[450]903msgstr "Цвят на думата"
[449]904
[512]905#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
[449]906msgid "Color of the dictionary word"
[512]907msgstr "Цвят на думата в речник"
[449]908
[512]909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
[449]910msgid "Source Color"
[453]911msgstr "Цвят на източника"
[449]912
[512]913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
[449]914msgid "Color of the dictionary source"
[512]915msgstr "Цвят на източника на речник"
[449]916
[512]917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
[449]918msgid "Progress"
[512]919msgstr "Прогрес"
[449]920
[512]921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
[449]922#, c-format
923msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
[515]924msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
[449]925
[512]926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
[449]927msgid "Error while looking up definition"
[512]928msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]929
[512]930#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[449]931#, c-format
932msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
933msgstr ""
934
[512]935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
[449]936msgid "Another search is in progress"
[512]937msgstr "В момента тече друго търсене."
[449]938
[512]939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
[449]940msgid "Please wait until the current search ends."
[512]941msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
[449]942
[512]943#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
[449]944msgid "Error while retrieving the definition"
[512]945msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]946
947#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
948msgid "The GdictContext object bound to this entry"
949msgstr ""
950
951#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
952msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]953msgstr ""
954"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]955
956#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
957#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
958msgid "Strategy"
[450]959msgstr "Стратегия"
[449]960
961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
962msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
963msgstr ""
964
965#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
966msgid "Filename"
[450]967msgstr "Име на файл"
[449]968
969#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
970msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]971msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
974#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
975msgid "Name"
976msgstr "Име"
977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
979msgid "The display name of this dictonary source"
[512]980msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
983msgid "Description"
[450]984msgstr "Описание"
[449]985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
987msgid "The description of this dictionary source"
[512]988msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]989
990#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
991msgid "The default database of this dictonary source"
[512]992msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]993
994#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
995msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]996msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]997
998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
999msgid "Transport"
[512]1000msgstr "Транспорт"
[449]1001
1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1003msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1004msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1005
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1007msgid "The GdictContext bound to this source"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1011#, c-format
1012msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1013msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1016#, c-format
1017msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1021#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1022#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1023#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1024#, c-format
1025msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1035msgid "Dictionary source does not have name"
[512]1036msgstr "Източника на речник няма име."
[449]1037
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1039#, c-format
1040msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1044msgid "Paths"
[534]1045msgstr "Пътища"
[449]1046
1047#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1048msgid "Search paths used by this object"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1052msgid "Sources"
[450]1053msgstr "Източници"
[449]1054
1055#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1056msgid "Dictionary sources found"
[450]1057msgstr "Открити източници за речника"
[449]1058
1059#. Translator credits
1060#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1061msgid "translator-credits"
1062msgstr ""
1063"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1064"Борислав Александров\n"
1065"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1066"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1067"\n"
1068"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1069"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1070"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1071
1072#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
[512]1073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
[449]1074msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1075msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1076
1077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
[512]1078#, c-format
[449]1079msgid "Unable to open the application icon: %s"
[512]1080msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
[449]1081
[534]1082#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
[449]1083#, c-format
1084msgid ""
[534]1085"Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the "
1086"same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary."
[449]1087msgstr ""
1088
[534]1089#. Translators: the first is the file name, the second is
1090#. * the error message
1091#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
[449]1092#, c-format
[534]1093msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1094msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1095
1096#. Translators: the first is the word found, the second is the
1097#. * database name and the last is the definition's text; please
1098#. * keep the new lines.
1099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
1100#, c-format
[449]1101msgid ""
[534]1102"Definition for '%s'\n"
1103" From '%s':\n"
1104"\n"
[449]1105"%s\n"
[538]1106msgstr ""
1107"Определение за „%s“\n"
[534]1108" От „%s“:\n"
1109"\n"
[512]1110"%s\n"
[449]1111
[534]1112#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
[449]1113#, c-format
1114msgid "Error: %s\n"
[450]1115msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1116
[534]1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
[449]1118msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1119msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1120
[534]1121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
[449]1122msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1123msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1124
[534]1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
[449]1126#, c-format
1127msgid ""
1128"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1129"%s"
1130msgstr ""
1131
[534]1132#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1133msgid "Words to look up"
1134msgstr "Думи за търсене"
[449]1135
[534]1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
[449]1137msgid "word"
[450]1138msgstr "дума"
[449]1139
[534]1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
[449]1141msgid "Dictionary source to use"
[512]1142msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1143
[534]1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
[449]1145msgid "source"
[450]1146msgstr "източник"
[449]1147
[534]1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
[449]1149msgid "Show available dictionary sources"
[534]1150msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
[449]1151
[534]1152#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
[449]1153msgid "Print result to the console"
[534]1154msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
[449]1155
[534]1156#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
[449]1157msgid "Database to use"
[450]1158msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1159
1160#. create the new option context
[534]1161#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
[449]1162msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1163msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1164
[534]1165#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
[449]1166msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1167msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1168
[534]1169#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
[449]1170msgid "Show Dictionary options"
[512]1171msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1172
[512]1173#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
[534]1174#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
[449]1175msgid "Save a Copy"
[450]1176msgstr "Запазване на копие"
[449]1177
[512]1178#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
[534]1179#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
[449]1180msgid "Untitled document"
[512]1181msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1182
[512]1183#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
[534]1184#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
[512]1185#, c-format
[449]1186msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1187msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1188
[512]1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1190msgid "Clear the definitions found"
1191msgstr "Изчистване на откритите определения"
1192
1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[449]1194msgid "Clear definition"
[512]1195msgstr "Изчистване на определението"
[449]1196
[512]1197#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
[449]1198msgid "Clear the text of the definition"
[512]1199msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1200
[512]1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1202msgid "Print the definitions found"
1203msgstr "Печат на откритите определения"
1204
1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
[449]1206msgid "Print definition"
[512]1207msgstr "Печат на определението"
[449]1208
[512]1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[449]1210msgid "Print the text of the definition"
[512]1211msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1212
[512]1213#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1214msgid "Save the definitions found"
1215msgstr "Запазване на откритите определения"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
[449]1218msgid "Save definition"
[450]1219msgstr "Запазване на определение"
[449]1220
[512]1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
[449]1222msgid "Save the text of the definition to a file"
1223msgstr ""
1224
[512]1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1226msgid "Toggle dictionary window"
1227msgstr "Показване/скриване на речника"
1228
1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1230msgid "Show or hide the definition window"
1231msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1232
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1234msgid "Click to view the dictionary window"
1235msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1236
1237#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
[449]1238msgid "Dictionary entry"
1239msgstr "Дума в речника"
1240
[512]1241#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1242msgid "Type the word you want to look up"
[534]1243msgstr "Напишете думата, която търсите"
[512]1244
1245#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
[449]1246msgid "Preferences"
[450]1247msgstr "Настройки"
[449]1248
[512]1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1250#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
[534]1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
[512]1253msgid "There was an error while displaying help"
[449]1254msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1255
[512]1256#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1257#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
[449]1258#, c-format
1259msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1260msgstr ""
1261
[512]1262#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1263#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
[449]1264msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1265msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1266
[512]1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1268#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
[449]1269#, c-format
1270msgid "No context available for source '%s'"
1271msgstr ""
1272
[512]1273#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1274#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
[449]1275msgid "Unable to create a context"
[534]1276msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
[449]1277
[534]1278#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
1279#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
[512]1280#, c-format
1281msgid "Unable to create the data directory '%s'"
[515]1282msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
[512]1283
[534]1284#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
1285msgid ""
1286"There is a file with the same name in the path.\n"
1287"You should move the file and re-run the\n"
1288"Dictionary applet"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
[512]1292msgid "Unable to load the applet icon"
1293msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1294
[534]1295#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
1296#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
[512]1297msgid "Unable to connect to GConf"
1298msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1299
[534]1300#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
1301#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
[512]1302msgid "Unable to get notification for preferences"
[449]1303msgstr ""
1304
[534]1305#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
[512]1307msgid "Unable to get notification for the document font"
1308msgstr ""
1309
[449]1310#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1311msgid "Add Dictionary Source"
[450]1312msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1315#, c-format
[449]1316msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1317msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1318
1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1320msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1321msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1322
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[512]1324#, c-format
[449]1325msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1326msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1327
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1329msgid "Add a new dictionary source"
[453]1330msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1331
1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1333msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1334msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1335
1336#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1337msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1338msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1339
1340#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1341#, c-format
1342msgid "%s (page %d)"
[453]1343msgstr "%s (страница %d)"
[449]1344
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1346msgid "Print Preview"
[450]1347msgstr "Преглед преди печат"
[449]1348
1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1350msgid "Unable to create a source file"
[512]1351msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1352
1353#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1354msgid "Unable to save source file"
[512]1355msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1356
[512]1357#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1358#, c-format
[449]1359msgid "Searching for '%s'..."
[512]1360msgstr "Търсене за %s..."
[449]1361
[512]1362#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
[449]1364msgid "No definitions found"
[512]1365msgstr "Не са намерени определения"
[449]1366
[512]1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
[449]1368msgid "A definition found"
[450]1369msgstr "Открито е определение"
[449]1370
[512]1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1372#, c-format
[449]1373msgid "%d definitions found"
[512]1374msgstr "Открити са %d определения"
[449]1375
[534]1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
1377#, c-format
1378msgid "%s - Dictionary"
1379msgstr "%s - Речник"
1380
1381#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
[449]1382msgid "Dictionary Preferences"
1383msgstr "Настройки на речника"
1384
[534]1385#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
[449]1386msgid "_File"
[450]1387msgstr "_Файл"
[449]1388
[534]1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86
[449]1390msgid "_Edit"
1391msgstr "_Редактиране"
1392
[534]1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
[449]1394msgid "_Go"
[453]1395msgstr "_Отиване"
[449]1396
1397#. File menu
[534]1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
[449]1399msgid "_New"
[512]1400msgstr "_Нов"
[449]1401
[534]1402#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
[449]1403msgid "New look up"
[512]1404msgstr "Ново търсене"
[449]1405
[534]1406#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
[449]1407msgid "_Save a Copy..."
[450]1408msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1409
[534]1410#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
[449]1411msgid "_Print..."
[450]1412msgstr "_Печат..."
[449]1413
[534]1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
[449]1415msgid "Print this document"
[450]1416msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1417
[534]1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99
[449]1419msgid "Select _All"
1420msgstr "Избор на _всички"
1421
[534]1422#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
[449]1423msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]1424msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]1425
[534]1426#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
[449]1427msgid "Find Ne_xt"
1428msgstr "_Следващо търсене"
1429
[534]1430#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
[449]1431msgid "Find Pre_vious"
[453]1432msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1433
1434#. Go menu
[534]1435#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
[449]1436msgid "_Previous Definition"
[450]1437msgstr "П_редишно определение"
[449]1438
[534]1439#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
[449]1440msgid "Go to the previous definition"
[512]1441msgstr "Предишно определение"
[449]1442
[534]1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
[449]1444msgid "_Next Definition"
[450]1445msgstr "_Следващо определение"
[449]1446
[534]1447#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
[449]1448msgid "Go to the next definition"
[512]1449msgstr "Следващо определение"
[449]1450
[534]1451#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
[449]1452msgid "_First Definition"
[450]1453msgstr "_Първо определение"
[449]1454
[534]1455#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
[449]1456msgid "Go to the first definition"
[512]1457msgstr "Първото определение"
[449]1458
[534]1459#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
[449]1460msgid "_Last Definition"
[450]1461msgstr "_Последно определение"
[449]1462
[534]1463#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
[449]1464msgid "Go to the last definition"
[512]1465msgstr "Последното определение"
[449]1466
1467#. Help menu
[534]1468#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114
[449]1469msgid "_Contents"
1470msgstr "_Ръководство"
1471
[534]1472#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
[449]1473msgid "Look _up:"
[512]1474msgstr "_Търсене:"
[449]1475
[534]1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
[449]1477msgid "Unable to load the application icon"
[512]1478msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
[449]1479
[164]1480#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1481msgid " (invalid Unicode)"
1482msgstr " (невалиден уникод)"
1483
1484#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1485#, c-format
1486msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1487msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1488
1489#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1490#, c-format
1491msgid "(%d:%02d Remaining)"
1492msgstr "(Остават %d:%02d)"
1493
1494#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1495#, c-format
1496msgid "%ld of %ld"
1497msgstr "%ld от %ld"
1498
1499#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1500msgid "Error loading help"
1501msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1502
1503#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1504msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1505msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1506
1507#. translators: this is the name of the file that gets made up
1508#. * with the screenshot if a specific window is taken
1509#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1510#, c-format
1511msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1512msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1513
1514#. translators: this is the name of the file that gets made up
1515#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1516#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
[534]1517#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
[164]1518msgid "Screenshot.png"
[181]1519msgstr "Снимка.png"
[164]1520
1521#. translators: this is the name of the file that gets
1522#. * made up with the screenshot if a specific window is
1523#. * taken
[350]1524#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1525#, c-format
1526msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1527msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1528
1529#. translators: this is the name of the file that gets
1530#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1531#. * taken
[350]1532#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1533#, c-format
1534msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1535msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1536
[350]1537#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1538msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1539msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1540
[534]1541#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1542msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1543msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1544
[534]1545#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1546msgid "Include the window border with the screenshot"
1547msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1548
[534]1549#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1550msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1551msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1552
[350]1553#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[534]1554msgid "seconds"
1555msgstr "секунди"
1556
1557#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1558msgid "Effect to add to the border"
[164]1559msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1560
[534]1561#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
1562msgid "effect"
1563msgstr "ефект"
1564
1565#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
1566msgid "Options for Screenshot"
1567msgstr "Настройки за снимането на екрана"
1568
1569#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
1570msgid "Show Screenshot options"
1571msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
1572
1573#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
1574msgid "Take a picture of the screen"
1575msgstr "Снимане на екрана"
1576
[164]1577#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1578msgid "<b>Options</b>"
1579msgstr "<b>Опции</b>"
1580
1581#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1582msgid "<b>Preview</b>"
1583msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1584
1585#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1586#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1587msgid "Save Screenshot"
1588msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1589
[512]1590#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1591msgid "Take Screenshot"
1592msgstr "Снимка на екрана"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1595msgid "Take a screenshot of your desktop"
1596msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1597
[164]1598#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1599msgid "Save in _folder:"
1600msgstr "Запазване в _папка:"
1601
1602#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1603msgid "_Name:"
1604msgstr "_Име:"
1605
1606#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1607msgid "Border Effect"
1608msgstr "Ефект на рамката"
1609
1610#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1611msgid ""
1612"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1613"\"none\", and \"black-line\"."
1614msgstr ""
1615"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1616"„none“, и „black-line“."
1617
[350]1618#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1619msgid "Include Border"
1620msgstr "Включване на рамка"
1621
[350]1622#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1623msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1624msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1625
[350]1626#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1627msgid "Screenshot directory"
1628msgstr "Папка за снимките на екрана"
1629
[164]1630#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1631msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1632msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1633
[449]1634#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1635msgid ""
1636"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1637"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1638msgstr ""
[350]1639"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1640"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1641
[449]1642#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1643msgid "Select a directory"
1644msgstr "Избор на папка"
1645
[449]1646#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1647#, c-format
1648msgid ""
1649"Unable to clear the temporary directory:\n"
1650"%s"
1651msgstr ""
1652"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1653"%s"
1654
[449]1655#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1656msgid ""
1657"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1658"screenshot to disk."
1659msgstr ""
1660"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1661"бъде записана на диска."
1662
[534]1663#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
[164]1664msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1665msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1666
[449]1667#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1668msgid "Untitled Window"
1669msgstr "Прозорец без име"
1670
1671#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1672msgid "Preparing to copy"
1673msgstr "Подготване за копиране"
1674
1675#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1676msgid "File already exists"
1677msgstr "Файлът вече е съществува"
1678
1679#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1680#, c-format
1681msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1682msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1683
1684#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1685#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1686msgid "_Replace"
1687msgstr "_Замяна"
1688
1689#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1690#, c-format
1691msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1692msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1693
1694#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1695msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1696msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1697
1698#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1699msgid "Search for Files..."
1700msgstr "Търсене за файлове..."
1701
1702#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1703msgid "Default Window Height"
[453]1704msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1705
1706#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1707msgid "Default Window Maximized"
[534]1708msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
[449]1709
1710#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1711msgid "Default Window Width"
[512]1712msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
[449]1713
1714#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1715msgid "Disable Quick Search"
1716msgstr "Спиране на бързо търсене"
1717
[449]1718#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1719msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1720msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1721
[449]1722#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1723msgid "Quick Search Excluded Paths"
1724msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1725
[449]1726#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1727msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1728msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1729
[449]1730#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1731msgid "Search Result Columns Order"
[354]1732msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1733
[164]1734#. Translators: The quoted text is the label of an available
1735#. search option that is translated elsewhere.
[449]1736#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1737msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1738msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1739
1740#. Translators: The quoted text is the label of an available
1741#. search option that is translated elsewhere.
[449]1742#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1743msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1744msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1745
1746#. Translators: The quoted text is the label of an available
1747#. search option that is translated elsewhere.
[449]1748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1749msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1750msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1751
1752#. Translators: The quoted text is the label of an available
1753#. search option that is translated elsewhere.
[449]1754#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1755msgid "Select the search option \"File is empty\""
1756msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1757
1758#. Translators: The quoted text is the label of an available
1759#. search option that is translated elsewhere.
[449]1760#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1761msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1762msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1763
1764#. Translators: The quoted text is the label of an available
1765#. search option that is translated elsewhere.
[449]1766#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1767msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1768msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1769
1770#. Translators: The quoted text is the label of an available
1771#. search option that is translated elsewhere.
[449]1772#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1773msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1774msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1775
1776#. Translators: The quoted text is the label of an available
1777#. search option that is translated elsewhere.
[449]1778#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1779msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1780msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1781
1782#. Translators: The quoted text is the label of an available
1783#. search option that is translated elsewhere.
[449]1784#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1785msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1786msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1787
1788#. Translators: The quoted text is the label of an available
1789#. search option that is translated elsewhere.
[449]1790#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1791msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1792msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1793
1794#. Translators: The quoted text is the label of an available
1795#. search option that is translated elsewhere.
[449]1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1797msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1798msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1799
1800#. Translators: The quoted text is the label of an available
1801#. search option that is translated elsewhere.
[449]1802#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1803msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1804msgstr ""
1805"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1806"и папки“"
1807
1808#. Translators: The quoted text is the label of an available
1809#. search option that is translated elsewhere.
[449]1810#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1811msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1812msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1813
1814#. Translators: The quoted text is the label of an available
1815#. search option that is translated elsewhere.
[449]1816#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1817msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1818msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1819
[449]1820#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1821msgid "Show Additional Options"
1822msgstr "Показване на допълнителните опции"
1823
[449]1824#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1825msgid ""
[350]1826"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1827"should not be modified by the user."
1828msgstr ""
[354]1829"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1830"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1831
[449]1832#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1833msgid ""
[164]1834"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1835"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1836"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1837msgstr ""
1838"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1839"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1840"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1841
[449]1842#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1843msgid ""
1844"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1845"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1846"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1847"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1848"is /."
1849msgstr ""
1850"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1851"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1852"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1853"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1854
[449]1855#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1856msgid ""
[449]1857"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1858"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1859"use the default height."
1860msgstr ""
1861
1862#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1863msgid ""
1864"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1865"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1866"the default width."
1867msgstr ""
1868
1869#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1870msgid ""
[164]1871"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1872"when the search tool is started."
1873msgstr ""
1874"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1875"при стартирането на инструмента за търсене."
1876
[449]1877#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1878msgid ""
1879"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1880"selected when the search tool is started."
1881msgstr ""
1882"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1883"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1884
[449]1885#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1886msgid ""
1887"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1888"selected when the search tool is started."
1889msgstr ""
1890"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1891"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1892
[449]1893#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1894msgid ""
1895"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1896"the search tool is started."
1897msgstr ""
1898"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1899"стартирането на инструмента за търсене."
1900
[449]1901#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1902msgid ""
1903"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1904"selected when the search tool is started."
1905msgstr ""
[450]1906"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1907"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1908
[449]1909#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1910msgid ""
1911"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1912"selected when the search tool is started."
1913msgstr ""
[454]1914"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1915"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1916
[449]1917#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1918msgid ""
1919"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1920"selected when the search tool is started."
1921msgstr ""
1922"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1923"стартирането на инструмента за търсене."
1924
[449]1925#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1926msgid ""
1927"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1928"is selected when the search tool is started."
1929msgstr ""
1930"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1931"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1932
[449]1933#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1934msgid ""
1935"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1936"the search tool is started."
1937msgstr ""
1938"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1939"при стартирането на инструмента за търсене."
1940
[449]1941#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1942msgid ""
1943"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1944"the search tool is started."
1945msgstr ""
1946"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1947"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1948
[449]1949#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1950msgid ""
1951"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1952"selected when the search tool is started."
1953msgstr ""
1954"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1955"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1956
1957#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1958#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1959#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1960msgid ""
1961"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1962"the search tool is started."
1963msgstr ""
1964"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1965"стартирането на инструмента за търсене."
1966
[449]1967#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1968msgid ""
1969"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1970"is selected when the search tool is started."
1971msgstr ""
[454]1972"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1973"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1974
[449]1975#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1976msgid ""
1977"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1978"the search tool is started."
1979msgstr ""
[450]1980"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1981"стартирането на инструмента за търсене."
1982
[449]1983#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1984msgid ""
1985"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1986"the search tool is started."
1987msgstr ""
1988"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1989"стартирането на инструмента за търсене."
1990
[449]1991#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1992msgid ""
1993"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1994"after performing a quick search."
1995msgstr ""
1996"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1997"след първия пас на бързото търсене"
1998
[449]1999#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]2000msgid ""
2001"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2002"command when performing simple file name searches."
2003msgstr ""
2004"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2005
[449]2006#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2007msgid ""
2008"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2009msgstr ""
[512]2010"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]2011
2012#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]2013msgid "Could not open help document."
2014msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2015
[449]2016#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]2017#, c-format
2018msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2019msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2020msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2021msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2022
[449]2023#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
2024#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]2025#, c-format
2026msgid "This will open %d separate window."
2027msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]2028msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2029msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]2030
[449]2031#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]2032#, c-format
2033msgid "Could not open document \"%s\"."
2034msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2035
[449]2036#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]2037#, c-format
2038msgid "Could not open folder \"%s\"."
2039msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2040
[449]2041#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]2042msgid "The nautilus file manager is not running."
2043msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
2044
[449]2045#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2046#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]2047msgid "The document does not exist."
2048msgstr "Документът не съществува."
2049
[449]2050#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]2051msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2052msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2053
[449]2054#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]2055#, c-format
2056msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2057msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2058msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2059msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2060
[449]2061#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2062#, c-format
2063msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2064msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2065
[449]2066#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2067#, c-format
2068msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2069msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2070
[449]2071#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2072#, c-format
2073msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2074msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2075
[449]2076#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2077#, c-format
2078msgid "Could not delete \"%s\"."
2079msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2080
[449]2081#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2082#, c-format
2083msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2084msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2085
[449]2086#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2087#, c-format
2088msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2089msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2090
[449]2091#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2092msgid "Save Search Results As..."
2093msgstr "Запазване на резултата като..."
2094
[449]2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2096msgid "Could not save document."
2097msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2098
[449]2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2100msgid "You did not select a document name."
2101msgstr "Не сте избрали име на документа."
2102
[449]2103#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2104#, c-format
2105msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2106msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2107
[449]2108#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2109#, c-format
2110msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2111msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2112
[449]2113#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2114msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2115msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2116
[449]2117#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2118msgid "The document name you selected is a folder."
2119msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2120
[449]2121#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2122msgid "You may not have write permissions to the document."
2123msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2124
[449]2125#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2126#, c-format
2127msgid ""
2128"GConf error:\n"
2129" %s"
2130msgstr ""
2131"Грешка в GConf:\n"
2132" %s"
2133
2134#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2135#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2136#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2137#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2138#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2139#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2140msgid "today at %-I:%M %p"
2141msgstr "днес в %-I:%M %p"
2142
[449]2143#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2144msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2145msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2146
[449]2147#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2149msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2150msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2151
[449]2152#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2153msgid "link (broken)"
2154msgstr "връзка (прекъсната)"
2155
[449]2156#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2157#, c-format
2158msgid "link to %s"
2159msgstr "връзка до %s"
2160
2161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2162msgid "Contains the _text"
2163msgstr "Съдържа _текста"
2164
2165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2166msgid "_Date modified less than"
[450]2167msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2168
2169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2170msgid "days"
2171msgstr "дни"
2172
2173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2174msgid "Date modified more than"
[450]2175msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2176
2177#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2178msgid "S_ize at least"
[450]2179msgstr "_Размерът е поне"
[164]2180
2181#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2182msgid "kilobytes"
2183msgstr "килобайта"
2184
2185#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2186msgid "Si_ze at most"
[450]2187msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2188
2189#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2190msgid "File is empty"
2191msgstr "Файлът е празен"
2192
2193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2194msgid "Owned by _user"
[450]2195msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2198msgid "Owned by _group"
[450]2199msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2200
2201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2202msgid "Owner is unrecognized"
2203msgstr "Собственикът не е разпознат"
2204
2205#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2206msgid "Na_me does not contain"
2207msgstr "И_мето не съдържа"
2208
2209#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2210msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2211msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2212
2213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2214msgid "Show hidden and backup files"
[450]2215msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2216
2217#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2218msgid "Follow symbolic links"
[450]2219msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2220
2221#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2222msgid "Include other filesystems"
[450]2223msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2224
2225#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2226msgid "_Open"
2227msgstr "_Отваряне"
2228
2229#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2230msgid "O_pen Folder"
2231msgstr "Отва_ряне на папка"
2232
2233#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2234msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2235msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2236
2237#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2238msgid "_Save Results As..."
2239msgstr "Запазване на _резултата като..."
2240
2241#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2242msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2243msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2244
2245#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2246#, c-format
2247msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2248msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2249
[449]2250#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2251msgid "No files found"
2252msgstr "Не са намерени файлове"
2253
[449]2254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2255msgid "(stopped)"
2256msgstr "(спрян)"
2257
[449]2258#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2259msgid "No Files Found"
2260msgstr "Не са намерени файлове"
2261
[449]2262#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2263#, c-format
2264msgid "%d File Found"
2265msgid_plural "%d Files Found"
2266msgstr[0] "%d файл е намерен"
2267msgstr[1] "%d файла са намерени"
2268
[449]2269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2270#, c-format
2271msgid "%d file found"
2272msgid_plural "%d files found"
2273msgstr[0] "%d файл е намерен"
2274msgstr[1] "%d файла са намерени"
2275
[449]2276#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2277#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2278msgid "Search for Files"
2279msgstr "Търсене за файлове"
2280
[449]2281#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2282msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2283msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2284
[449]2285#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2286msgid "Searching..."
2287msgstr "Търсене..."
2288
[449]2289#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2290msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2291msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2292
[449]2293#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2294msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2295msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2296
[449]2297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2298msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2299msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2300
[449]2301#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2302msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2303msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2304
[449]2305#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2306msgid "Automatically start a search"
2307msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2308
[449]2309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2310#, c-format
2311msgid "Select the \"%s\" search option"
2312msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2313
[449]2314#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2315#, c-format
2316msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2317msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2318
[449]2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2320msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2321msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2322
[449]2323#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2324msgid ""
2325"\n"
2326"... Too many errors to display ..."
2327msgstr ""
2328"\n"
2329"... Твърде много грешки за показване ..."
2330
[449]2331#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2332msgid ""
2333"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2334"search."
2335msgstr ""
[181]2336"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2337"на това търсене."
2338
[449]2339#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2340msgid "Show more _details"
2341msgstr "Показване на повече _подробности"
2342
[449]2343#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2344msgid ""
2345"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2346"the quick search feature?"
2347msgstr ""
2348"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2349"спрете възможността за бързо търсене?"
2350
[449]2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2352msgid "Disable _Quick Search"
2353msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2354
[449]2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2356#, c-format
2357msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2358msgstr ""
2359"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2360
[449]2361#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2362msgid "Error parsing the search command."
2363msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2364
[449]2365#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2366msgid "Error running the search command."
2367msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2368
[449]2369#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2370#, c-format
2371msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2372msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2373
2374#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2375#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2376#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2377#, c-format
2378msgid "\"%s\" in %s"
2379msgstr "„%s“ в %s"
2380
[449]2381#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2382#, c-format
2383msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2384msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2385
[449]2386#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2387#, c-format
2388msgid "Remove \"%s\""
2389msgstr "Премахване на „%s“"
2390
[449]2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2392#, c-format
2393msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2394msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2395
[449]2396#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2397msgid "A_vailable options:"
2398msgstr "Възмо_жни опции:"
2399
[449]2400#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2401msgid "Available options"
2402msgstr "Налични опции"
2403
[449]2404#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2405msgid "Select a search option from the drop-down list."
2406msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2407
[449]2408#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2409msgid "Add search option"
2410msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2411
[449]2412#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2413msgid "Click to add the selected available search option."
2414msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2415
[449]2416#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2417msgid "S_earch results:"
2418msgstr "_Резултати от търсенето:"
2419
[449]2420#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2421msgid "List View"
2422msgstr "Списъчен изглед"
2423
[449]2424#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2425msgid "Folder"
2426msgstr "Папка"
2427
[449]2428#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2429msgid "Size"
2430msgstr "Размер"
2431
[449]2432#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2433msgid "Type"
2434msgstr "Тип"
2435
[449]2436#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2437msgid "Date Modified"
2438msgstr "Дата на промяна"
2439
[449]2440#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2441msgid "_Name contains:"
2442msgstr "_Името съдържа:"
2443
[449]2444#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2445msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2446msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2447
[449]2448#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2449msgid "Name contains"
2450msgstr "Името съдържа"
2451
[449]2452#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2453msgid "_Look in folder:"
2454msgstr "_Търсене в папка:"
2455
[449]2456#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2457msgid "Browse"
2458msgstr "Разглеждане"
2459
[449]2460#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2461msgid "Look in folder"
2462msgstr "Търсене в папка"
2463
[449]2464#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2465msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2466msgstr ""
2467"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2468
[449]2469#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2470msgid "Select more _options"
2471msgstr "Избор на още _опции"
2472
[449]2473#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2474msgid "Select more options"
2475msgstr "Избор на още опции"
2476
[449]2477#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2478msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2479msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2480
[449]2481#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2482msgid "Click to display the help manual."
[181]2483msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2484
[449]2485#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2486msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2487msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2488
[449]2489#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2490msgid "Click to perform a search."
2491msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2492
[449]2493#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2494msgid "Click to stop a search."
2495msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2496
[512]2497#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]2498msgid "System Log Viewer"
2499msgstr "Преглед на системните дневници"
2500
[350]2501#: ../logview/about.c:54
[164]2502msgid "A system log viewer for GNOME."
2503msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2504
[350]2505#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2506msgid "System Log"
2507msgstr "Системен дневник"
[164]2508
[350]2509#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2510msgid "View the system log file"
2511msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2512
[350]2513#: ../logview/log_repaint.c:179
2514#, c-format
2515msgid "last update : %s"
2516msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2517
[350]2518#: ../logview/log_repaint.c:181
2519#, c-format
2520msgid "%d lines (%s) - %s"
2521msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2522
[350]2523#: ../logview/log_repaint.c:219
2524msgid "Current"
2525msgstr "Текущ"
[164]2526
[350]2527#: ../logview/logrtns.c:37
2528msgid "One file or more could not be opened"
2529msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2530
[350]2531#: ../logview/logrtns.c:59
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2535"to change the permissions on the file.\n"
2536msgstr ""
2537"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2538"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2539
[350]2540#: ../logview/logrtns.c:64
2541#, c-format
2542msgid "%s is too big."
2543msgstr "%s е твърде голям."
[164]2544
[350]2545#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2546#, c-format
[350]2547msgid "%s could not be opened."
2548msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2549
[350]2550#: ../logview/logrtns.c:378
2551#, c-format
2552msgid "%s is not a log file."
2553msgstr "%s не е дневник."
[164]2554
[350]2555#: ../logview/logrtns.c:384
2556msgid "Not enough memory."
2557msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2558
[350]2559#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2560#, c-format
[350]2561msgid "%s cannot be opened."
2562msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2563
[350]2564#: ../logview/logview-findbar.c:152
2565msgid "_Filter:"
2566msgstr "_Филтър:"
[164]2567
[512]2568#: ../logview/logview-findbar.c:157
2569msgid "_Clear"
2570msgstr "_Изчистване"
2571
[350]2572#: ../logview/logview.c:85
2573msgid "_Log"
2574msgstr "_Дневник"
[164]2575
[350]2576#: ../logview/logview.c:87
2577msgid "_View"
2578msgstr "_Изглед"
[164]2579
[350]2580#: ../logview/logview.c:90
2581msgid "_Open..."
2582msgstr "_Отваряне..."
[164]2583
[350]2584#: ../logview/logview.c:90
2585msgid "Open a log from file"
2586msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2587
[350]2588#: ../logview/logview.c:92
[449]2589msgid "_Close"
2590msgstr "_Затваряне"
2591
2592#: ../logview/logview.c:92
[350]2593msgid "Close this log"
2594msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2595
[350]2596#: ../logview/logview.c:94
2597msgid "_Quit"
2598msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2599
[350]2600#: ../logview/logview.c:94
2601msgid "Quit the log viewer"
2602msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2603
[449]2604#: ../logview/logview.c:97
2605msgid "_Copy"
2606msgstr "_Копиране"
2607
2608#: ../logview/logview.c:97
2609msgid "Copy the selection"
2610msgstr "Копиране на избраното"
2611
[350]2612#: ../logview/logview.c:99
2613msgid "Select the entire log"
2614msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2615
[350]2616#: ../logview/logview.c:101
2617msgid "_Filter..."
2618msgstr "_Филтър..."
[164]2619
[350]2620#: ../logview/logview.c:101
2621msgid "Filter log"
2622msgstr "Филтър"
[164]2623
[350]2624#: ../logview/logview.c:104
2625msgid "Bigger text size"
2626msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2627
[350]2628#: ../logview/logview.c:106
2629msgid "Smaller text size"
2630msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2631
[350]2632#: ../logview/logview.c:108
2633msgid "Normal text size"
2634msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2635
[350]2636#: ../logview/logview.c:111
2637msgid "Collapse _All"
2638msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2639
[350]2640#: ../logview/logview.c:111
2641msgid "Collapse all the rows"
2642msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2643
[350]2644#: ../logview/logview.c:114
2645msgid "Open the help contents for the log viewer"
2646msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2647
[350]2648#: ../logview/logview.c:116
2649msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2650msgstr ""
[350]2651"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2652"дневници"
[164]2653
[350]2654#: ../logview/logview.c:122
2655msgid "_Statusbar"
2656msgstr "Лента за _състоянието"
2657
2658#: ../logview/logview.c:122
2659msgid "Show Status Bar"
2660msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2661
2662#: ../logview/logview.c:124
2663msgid "Side _Pane"
2664msgstr "Странична _лента"
2665
2666#: ../logview/logview.c:124
2667msgid "Show Side Pane"
2668msgstr "Показване на страничната лента"
2669
2670#: ../logview/logview.c:126
2671msgid "_Monitor"
2672msgstr "_Наблюдение"
2673
2674#: ../logview/logview.c:126
2675msgid "Monitor Current Log"
2676msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2677
2678#: ../logview/logview.c:128
2679msgid "Ca_lendar"
2680msgstr "Ка_лендар"
2681
2682#: ../logview/logview.c:128
2683msgid "Show Calendar Log"
2684msgstr "Показване на дневника на календара"
2685
2686#: ../logview/logview.c:308
[164]2687#, c-format
[350]2688msgid "%s (monitored) - %s"
2689msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2690
[350]2691#: ../logview/logview.c:519
2692msgid "Open Log"
2693msgstr "_Отваряне на дневник"
2694
[534]2695#: ../logview/logview.c:774
[350]2696msgid "There was an error displaying help."
2697msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2698
[534]2699#: ../logview/logview.c:907
[350]2700msgid "Version: "
2701msgstr "Версия: "
2702
[534]2703#: ../logview/logview.c:976
[350]2704msgid "Days"
2705msgstr "Дни"
2706
[534]2707#: ../logview/logview.c:977
[350]2708msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2709msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2710
[350]2711#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2712msgid "Height of the main window in pixels"
2713msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2714
[350]2715#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2716msgid "Log file to open up on startup"
2717msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2718
[350]2719#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2720msgid "Log files to open up on startup"
2721msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2722
[350]2723#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2724msgid "Size of the font used to display the log"
2725msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2726
[350]2727#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2728msgid ""
[449]2729"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2730"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2731msgstr ""
[354]2732"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2733"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2734"syslog.conf."
[164]2735
[350]2736#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2737msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2738msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2739
[350]2740#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2741msgid ""
2742"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2743"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2744msgstr ""
2745"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2746"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2747
[350]2748#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2749msgid ""
2750"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2751"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2752msgstr ""
[512]2753"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
[354]2754"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2755
[350]2756#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2757msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]2758msgstr ""
2759"Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
2760"на дневници."
[164]2761
[350]2762#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2763msgid "Width of the main window in pixels"
2764msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2765
[512]2766#: ../logview/main.c:49
2767msgid "Show the application's version"
2768msgstr "Показване на версията на програмата"
2769
2770#: ../logview/main.c:55
2771msgid "Show System Log Viewer options"
2772msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2773
2774#: ../logview/main.c:59
2775msgid " - Browse and monitor logs"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../logview/main.c:153
[350]2779msgid "Log Viewer"
2780msgstr "Преглед на системните дневници"
2781
[512]2782#: ../logview/main.c:162
[350]2783msgid "Unable to create user interface."
2784msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2785
2786#: ../logview/misc.c:40
[164]2787msgid "January"
2788msgstr "Януари"
2789
[350]2790#: ../logview/misc.c:40
[164]2791msgid "February"
2792msgstr "Февруари"
2793
[350]2794#: ../logview/misc.c:40
[164]2795msgid "March"
2796msgstr "Март"
2797
[350]2798#: ../logview/misc.c:40
[164]2799msgid "April"
2800msgstr "Април"
2801
[350]2802#: ../logview/misc.c:40
[164]2803msgid "May"
2804msgstr "Май"
2805
[350]2806#: ../logview/misc.c:41
[164]2807msgid "June"
2808msgstr "Юни"
2809
[350]2810#: ../logview/misc.c:41
[164]2811msgid "July"
2812msgstr "Юли"
2813
[350]2814#: ../logview/misc.c:41
[164]2815msgid "August"
2816msgstr "Август"
2817
[350]2818#: ../logview/misc.c:41
[164]2819msgid "September"
2820msgstr "Септември"
2821
[350]2822#: ../logview/misc.c:41
[164]2823msgid "October"
2824msgstr "Октомври"
2825
[350]2826#: ../logview/misc.c:42
[164]2827msgid "November"
2828msgstr "Ноември"
2829
[350]2830#: ../logview/misc.c:42
[164]2831msgid "December"
2832msgstr "Декември"
2833
[350]2834#: ../logview/misc.c:162
2835msgid "Invalid date"
2836msgstr "Датата е невалидна"
2837
2838#. Translators: Only date format, time will be bogus
2839#: ../logview/misc.c:167
[164]2840#, c-format
2841msgid "%x"
2842msgstr "%x"
2843
[350]2844#: ../logview/monitor.c:83
2845msgid "This file cannot be monitored."
2846msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2847
[350]2848#: ../logview/monitor.c:86
2849msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2850msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2851
[350]2852#: ../logview/monitor.c:88
2853msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2854msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.