| [164] | 1 | # Bulgarian translation for gnome-utils.
|
|---|
| [454] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [164] | 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| [182] | 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| [454] | 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
|
|---|
| [182] | 9 | #
|
|---|
| [164] | 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [538] | 14 | "POT-Creation-Date: 2006-02-12 19:19+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-02-12 19:21+0200\n"
|
|---|
| [454] | 16 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [164] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [538] | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| [164] | 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
|
|---|
| 24 | msgid "Floppy Formatter"
|
|---|
| 25 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "Format Floppy Disks"
|
|---|
| 29 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
|
|---|
| 32 | msgid ""
|
|---|
| 33 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
|
|---|
| 34 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
|
|---|
| 35 | msgstr ""
|
|---|
| 36 | "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
|
|---|
| 37 | "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
|
|---|
| 38 | "блокове)."
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
|
|---|
| [181] | 42 | msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
|
|---|
| [164] | 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "Default filesystem type"
|
|---|
| 46 | msgstr "Файлова система по подразбиране"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "Default formatting mode"
|
|---|
| [181] | 50 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
|
|---|
| [164] | 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
|
|---|
| 53 | msgid ""
|
|---|
| 54 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
|
|---|
| 55 | "mtools as the preferred FAT formatting backend."
|
|---|
| 56 | msgstr ""
|
|---|
| [181] | 57 | "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
|
|---|
| 58 | "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
|
|---|
| [164] | 59 | "форматирането."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
|
|---|
| 62 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
|
|---|
| 63 | msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| [512] | 65 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
|
|---|
| [164] | 66 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
|
|---|
| [181] | 67 | msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
|
|---|
| [164] | 68 |
|
|---|
| [512] | 69 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
|
|---|
| [164] | 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
|
|---|
| 72 | msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #. while (!i)
|
|---|
| 75 | #. ;
|
|---|
| [512] | 76 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
|
|---|
| [164] | 77 | msgid "Checking for bad blocks..."
|
|---|
| 78 | msgstr "Проверка за лоши блокове..."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| [512] | 80 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
|
|---|
| [164] | 81 | #, c-format
|
|---|
| 82 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
|
|---|
| 83 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| [512] | 85 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
|
|---|
| [164] | 86 | msgid "Checking for bad blocks... Done"
|
|---|
| [181] | 87 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
|
|---|
| [164] | 88 |
|
|---|
| [350] | 89 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
|
|---|
| [164] | 90 | msgid "Formatting the disk..."
|
|---|
| 91 | msgstr "Форматиране на диск..."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| [350] | 93 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
|
|---|
| [164] | 94 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
|
|---|
| 95 | msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| [350] | 97 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
|
|---|
| [164] | 98 | #, c-format
|
|---|
| 99 | msgid "Error formatting track #%d"
|
|---|
| 100 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| [350] | 102 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
|
|---|
| [164] | 103 | msgid "Error during completion of formatting"
|
|---|
| 104 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #. XXXX - need to tell parent we're finished
|
|---|
| [350] | 107 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
|
|---|
| [164] | 108 | msgid "Formatting the disk... Done"
|
|---|
| 109 | msgstr "Форматиране на диск... готово"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
|
|---|
| [350] | 112 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
|
|---|
| [164] | 113 | msgid "Verifying the format..."
|
|---|
| 114 | msgstr "Проверка на формата..."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [350] | 116 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
|
|---|
| [164] | 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "Unable to write to the floppy.\n"
|
|---|
| 119 | "\n"
|
|---|
| 120 | "Please confirm that it is not write-protected."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| [181] | 122 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
|
|---|
| [164] | 123 | "\n"
|
|---|
| 124 | "Проверете дали не е защитена от запис."
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| [350] | 126 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
|
|---|
| [164] | 127 | #, c-format
|
|---|
| 128 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
|
|---|
| 129 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [350] | 131 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
|
|---|
| [164] | 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Unable to access the floppy disk.\n"
|
|---|
| 134 | "\n"
|
|---|
| 135 | "Please confirm that it is in the drive\n"
|
|---|
| 136 | "with the drive door shut."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Нямате достъп до дискетата.\n"
|
|---|
| 139 | "\n"
|
|---|
| [181] | 140 | "Убедете се, че тя е в устройството\n"
|
|---|
| [164] | 141 | "и вратата му е затворена."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| [350] | 143 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
|
|---|
| [164] | 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid ""
|
|---|
| 146 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 147 | "\n"
|
|---|
| 148 | "Error code %s:%d"
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 151 | "\n"
|
|---|
| 152 | "Код на грешка %s:%d"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| [350] | 154 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
|
|---|
| [164] | 155 | #, c-format
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "Read Error:\n"
|
|---|
| 158 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Грешка при четенето:\n"
|
|---|
| 161 | "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| [350] | 163 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
|
|---|
| [164] | 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 166 | msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| [350] | 168 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
|
|---|
| [164] | 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
|
|---|
| 171 | msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [350] | 173 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
|
|---|
| [164] | 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Error closing device %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| [350] | 178 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
|
|---|
| [164] | 179 | msgid "Verifying the format... Done"
|
|---|
| 180 | msgstr "Проверка на форматирането... готово"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| [350] | 182 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
|
|---|
| [164] | 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "Unable to write to device %s"
|
|---|
| 185 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| [350] | 187 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
|
|---|
| [164] | 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid ""
|
|---|
| 190 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 191 | "\n"
|
|---|
| 192 | "Error code %s"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 195 | "\n"
|
|---|
| 196 | "Код на грешка %s"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [350] | 198 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
|
|---|
| [164] | 199 | msgid "Could not determine current floppy geometry."
|
|---|
| 200 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| [449] | 202 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
|
|---|
| [164] | 203 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
|
|---|
| [354] | 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
|
|---|
| [164] | 206 |
|
|---|
| [449] | 207 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
|
|---|
| [164] | 208 | msgid "Error while filling the bad blocks list file."
|
|---|
| 209 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [449] | 211 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
|
|---|
| [164] | 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
|
|---|
| [181] | 214 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
|
|---|
| [164] | 215 |
|
|---|
| [449] | 216 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
|
|---|
| [164] | 217 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
|
|---|
| 218 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [449] | 220 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
|
|---|
| [164] | 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid ""
|
|---|
| 223 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 224 | "\n"
|
|---|
| 225 | "%s (%d)"
|
|---|
| 226 | msgstr ""
|
|---|
| 227 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
|
|---|
| 228 | "грешки:\n"
|
|---|
| 229 | "\n"
|
|---|
| 230 | "%s (%d)"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [449] | 232 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
|
|---|
| [164] | 233 | msgid "Abnormal child process termination."
|
|---|
| 234 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [449] | 236 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
|
|---|
| [164] | 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
|
|---|
| 239 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| [449] | 241 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
|
|---|
| [164] | 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 245 | "%s."
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
|
|---|
| 248 | "грешки:\n"
|
|---|
| [350] | 249 | "%s."
|
|---|
| [164] | 250 |
|
|---|
| [449] | 251 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
|
|---|
| [164] | 252 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
|
|---|
| [350] | 253 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
|
|---|
| [164] | 254 |
|
|---|
| 255 | #. make the filesystem
|
|---|
| [449] | 256 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
|
|---|
| [164] | 257 | msgid "Making filesystem on disk..."
|
|---|
| 258 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [449] | 260 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
|
|---|
| [164] | 261 | msgid "Unable to create filesystem correctly."
|
|---|
| 262 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [449] | 264 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
|
|---|
| [164] | 265 | msgid "Making filesystem on disk... Done"
|
|---|
| 266 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [449] | 268 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
|
|---|
| [164] | 269 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
|
|---|
| 270 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [449] | 272 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
|
|---|
| [164] | 273 | msgid "Error while checking the bad blocks."
|
|---|
| 274 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
|
|---|
| 277 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 278 | msgid " "
|
|---|
| 279 | msgstr " "
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
|
|---|
| 282 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 283 | msgid "*"
|
|---|
| 284 | msgstr "*"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
|
|---|
| 289 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
|
|---|
| 290 | "formatting.</i></small>"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
|
|---|
| [181] | 293 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
|
|---|
| [164] | 294 | "система DOS (fat).</i></small>"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
|
|---|
| 297 | msgid "DOS (FAT)"
|
|---|
| 298 | msgstr "DOS (FAT)"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
|
|---|
| 301 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 302 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
|
|---|
| 305 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 306 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
|
|---|
| 309 | msgid "File system _type:"
|
|---|
| 310 | msgstr "Т_ип на файлова система:"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
|
|---|
| 313 | msgid "Filesystem Settings"
|
|---|
| 314 | msgstr "Настройки на файловата система"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
|
|---|
| 317 | msgid "Floppy _density:"
|
|---|
| [181] | 318 | msgstr "Пл_ътност на флопи:"
|
|---|
| [164] | 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
|
|---|
| 321 | msgid "Floppy de_vice:"
|
|---|
| 322 | msgstr "Флопи _устройство:"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
|
|---|
| 325 | msgid "Formatting Mode"
|
|---|
| [181] | 326 | msgstr "Режим на форматиране"
|
|---|
| [164] | 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
|
|---|
| 329 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
|
|---|
| 330 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
|
|---|
| 333 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
|
|---|
| 334 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
|
|---|
| 337 | msgid "Linux Native (ext2)"
|
|---|
| 338 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
|
|---|
| 341 | msgid "Physical Settings"
|
|---|
| 342 | msgstr "Физически настройки"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
|
|---|
| 345 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
|
|---|
| [181] | 346 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
|
|---|
| [164] | 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
|
|---|
| 349 | msgid "Volume _name:"
|
|---|
| [181] | 350 | msgstr "Име на _дяла:"
|
|---|
| [164] | 351 |
|
|---|
| 352 | #. This is the "format" verb (not the noun).
|
|---|
| 353 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
|
|---|
| 354 | msgid "_Format"
|
|---|
| 355 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
|
|---|
| 358 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
|
|---|
| [181] | 359 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
|
|---|
| [164] | 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
|
|---|
| 362 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
|
|---|
| [354] | 363 | msgstr ""
|
|---|
| 364 | "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
|
|---|
| [164] | 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../gfloppy/src/main.c:259
|
|---|
| 367 | msgid "Cannot Format"
|
|---|
| [181] | 368 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| [164] | 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../gfloppy/src/main.c:260
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
|
|---|
| 373 | "can't format a floppy without one of them."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
|
|---|
| 376 | "форматирате флопи диск без нито една от тях."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../gfloppy/src/main.c:280
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
|
|---|
| [354] | 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| [164] | 383 |
|
|---|
| [449] | 384 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
|
|---|
| [164] | 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "The device %s is disconnected.\n"
|
|---|
| 388 | "Please attach device to continue."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Устройството %s е разкачено.\n"
|
|---|
| 391 | "Моля, закачете устройството за да продължите."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| [449] | 393 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| [164] | 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
|
|---|
| 397 | "be possible.\n"
|
|---|
| 398 | "Contact your system administrator about getting write permissions."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
|
|---|
| [181] | 401 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
|
|---|
| [164] | 402 |
|
|---|
| [449] | 403 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
|
|---|
| [164] | 404 | msgid "Cannot initialize device"
|
|---|
| 405 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [449] | 407 | #: ../gfloppy/src/main.c:342
|
|---|
| [164] | 408 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
|
|---|
| [354] | 409 | msgstr ""
|
|---|
| 410 | "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| [164] | 411 |
|
|---|
| [449] | 412 | #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
|
|---|
| [164] | 413 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
|
|---|
| 414 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| [449] | 416 | #: ../gfloppy/src/main.c:509
|
|---|
| [164] | 417 | msgid "Could not display help for the floppy formatter."
|
|---|
| 418 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [449] | 420 | #: ../gfloppy/src/main.c:528
|
|---|
| [164] | 421 | msgid "Incorrect volume name"
|
|---|
| 422 | msgstr "Некоректно име на носителя"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [449] | 424 | #: ../gfloppy/src/main.c:529
|
|---|
| [164] | 425 | msgid "The volume name can't contain any blank space."
|
|---|
| 426 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| [449] | 428 | #: ../gfloppy/src/main.c:576
|
|---|
| [164] | 429 | msgid "The device to format"
|
|---|
| 430 | msgstr "Устройството за форматиране"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| [449] | 432 | #: ../gfloppy/src/main.c:577
|
|---|
| [164] | 433 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 434 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126
|
|---|
| [512] | 437 | #, c-format
|
|---|
| [164] | 438 | msgid ""
|
|---|
| 439 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
|
|---|
| 440 | "found and marked."
|
|---|
| [538] | 441 | msgid_plural ""
|
|---|
| [164] | 442 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
|
|---|
| 443 | "been found and marked."
|
|---|
| [538] | 444 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [534] | 445 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
|
|---|
| 446 | "общо %d)."
|
|---|
| [538] | 447 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [534] | 448 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
|
|---|
| 449 | "(от общо %d)."
|
|---|
| [164] | 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129
|
|---|
| 452 | msgid "Floppy formatted successfully."
|
|---|
| 453 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135
|
|---|
| 456 | msgid "Floppy formatting cancelled."
|
|---|
| 457 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178
|
|---|
| 460 | msgid "Format Progress"
|
|---|
| 461 | msgstr "Развитие на форматирането"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| [449] | 463 | #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 464 | msgid "Default Dictionary Server"
|
|---|
| [450] | 465 | msgstr "Стандартен сървър за речника"
|
|---|
| [449] | 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 468 | msgid "Dictionary Look up"
|
|---|
| 469 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 472 | msgid "Look up words in a dictionary"
|
|---|
| 473 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
|
|---|
| [512] | 476 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 477 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
|
|---|
| [534] | 480 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838 ../logview/logview.c:116
|
|---|
| [449] | 481 | msgid "_About"
|
|---|
| 482 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
|
|---|
| [534] | 485 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:798 ../logview/logview.c:88
|
|---|
| [449] | 486 | msgid "_Help"
|
|---|
| 487 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
|
|---|
| 490 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 491 | msgstr "Търс_ене в избрания текст"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
|
|---|
| [534] | 494 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:822
|
|---|
| [449] | 495 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 496 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
|
|---|
| 499 | msgid "_Print"
|
|---|
| 500 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
|
|---|
| 503 | msgid "_Save"
|
|---|
| [450] | 504 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| [449] | 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
|
|---|
| 507 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
|
|---|
| [534] | 508 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:409
|
|---|
| 509 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
|
|---|
| [449] | 510 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 511 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
|
|---|
| 514 | msgid "Look up words in an online dictionary"
|
|---|
| 515 | msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
|
|---|
| 518 | msgid "Dictionary server (Deprecated)"
|
|---|
| [512] | 519 | msgstr "Сървър на речник"
|
|---|
| [449] | 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
|
|---|
| 522 | msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
|
|---|
| 523 | msgstr "Порт за свързване към сървър"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 528 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
|
|---|
| 529 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| [512] | 531 | "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| [515] | 532 | "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
|
|---|
| 533 | "(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [449] | 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
|
|---|
| 536 | msgid "The default database to use"
|
|---|
| [512] | 537 | msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
|
|---|
| [449] | 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
|
|---|
| [512] | 540 | msgid "The default height of the application window"
|
|---|
| 541 | msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
|
|---|
| [449] | 544 | msgid "The default search strategy to use"
|
|---|
| [512] | 545 | msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
|
|---|
| [449] | 546 |
|
|---|
| [512] | 547 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
|
|---|
| 548 | msgid "The default width of the application window"
|
|---|
| 549 | msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
|
|---|
| [449] | 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 554 | "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
|
|---|
| 555 | "no longer in use."
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| [512] | 557 | "Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
|
|---|
| [449] | 558 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
|
|---|
| [512] | 559 | "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
|
|---|
| [449] | 560 |
|
|---|
| [512] | 561 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
|
|---|
| [449] | 562 | msgid "The font to be used when printing"
|
|---|
| [453] | 563 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
|
|---|
| [449] | 564 |
|
|---|
| [512] | 565 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
|
|---|
| [449] | 566 | msgid "The font to be used when printing a definition."
|
|---|
| [453] | 567 | msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
|
|---|
| [449] | 568 |
|
|---|
| [512] | 569 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
|
|---|
| [449] | 570 | msgid ""
|
|---|
| 571 | "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
|
|---|
| 572 | "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
|
|---|
| 573 | "present in a dictionary source should be searched"
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| [515] | 575 | "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
|
|---|
| 576 | "използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
|
|---|
| 577 | "съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
|
|---|
| [449] | 578 |
|
|---|
| [512] | 579 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
|
|---|
| [449] | 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
|
|---|
| 582 | "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| [512] | 585 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
|
|---|
| [449] | 586 | msgid "The name of the dictionary source used"
|
|---|
| [512] | 587 | msgstr "Името на използваният източник за речник"
|
|---|
| [449] | 588 |
|
|---|
| [512] | 589 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
|
|---|
| [449] | 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| [512] | 594 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
|
|---|
| [449] | 595 | msgid ""
|
|---|
| 596 | "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
|
|---|
| 597 | "deprecated and no longer in use."
|
|---|
| [512] | 598 | msgstr ""
|
|---|
| [515] | 599 | "Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
|
|---|
| 600 | "ключ е остарял и вече не се използва."
|
|---|
| [449] | 601 |
|
|---|
| [512] | 602 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 605 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 606 | "window use a height based on the font size."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
|
|---|
| 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 612 | "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
|
|---|
| 613 | "window use a width based on the font size."
|
|---|
| 614 | msgstr ""
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
|
|---|
| 619 | "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
|
|---|
| 620 | "TRUE will make the window always appear as maximized."
|
|---|
| 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
|
|---|
| [449] | 624 | msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
|
|---|
| 625 | msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| [512] | 627 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
|
|---|
| 628 | msgid "Whether the application window should be maximized"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| [449] | 631 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 632 | msgid "Data_base:"
|
|---|
| 633 | msgstr "Баз_за от данни:"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #. Transport methods
|
|---|
| 636 | #. Translators: this is the same string used in the file
|
|---|
| 637 | #. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
|
|---|
| 638 | #. * widget items.
|
|---|
| 639 | #.
|
|---|
| 640 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 641 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
|
|---|
| 642 | msgid "Dictionary Server"
|
|---|
| [450] | 643 | msgstr "Сървър на речника"
|
|---|
| [449] | 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 646 | msgid "H_ostname:"
|
|---|
| [450] | 647 | msgstr "_Име на хост:"
|
|---|
| [449] | 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
|
|---|
| [512] | 650 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
|
|---|
| [534] | 651 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:594
|
|---|
| [449] | 652 | msgid "Print"
|
|---|
| [450] | 653 | msgstr "Печат"
|
|---|
| [449] | 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 656 | msgid "Source"
|
|---|
| [450] | 657 | msgstr "Източник"
|
|---|
| [449] | 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 660 | msgid "Source Name"
|
|---|
| [453] | 661 | msgstr "Име на източник"
|
|---|
| [449] | 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 664 | msgid "_Advanced settings"
|
|---|
| [453] | 665 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| [449] | 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 668 | msgid "_Description:"
|
|---|
| [450] | 669 | msgstr "_Описание:"
|
|---|
| [449] | 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 672 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 673 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 676 | msgid "_Print font:"
|
|---|
| [450] | 677 | msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
|
|---|
| [449] | 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 680 | msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
|
|---|
| [512] | 681 | msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
|
|---|
| [449] | 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 684 | msgid "_Strategy:"
|
|---|
| 685 | msgstr "С_тратегия:"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 688 | msgid "_Transport:"
|
|---|
| [512] | 689 | msgstr "_Транспорт:"
|
|---|
| [449] | 690 |
|
|---|
| [512] | 691 | #: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
|
|---|
| 692 | msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
|
|---|
| 693 | msgstr "Френски речници от Wikipedia"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
|
|---|
| 696 | msgid "Spanish Dictionaries"
|
|---|
| 697 | msgstr "Испански речници"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| [449] | 699 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
|
|---|
| 700 | msgid "Client Name"
|
|---|
| [453] | 701 | msgstr "Име на клиент"
|
|---|
| [449] | 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
|
|---|
| 704 | msgid "The name of the client of the context object"
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
|
|---|
| 708 | msgid "Hostname"
|
|---|
| [453] | 709 | msgstr "Име на хост"
|
|---|
| [449] | 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
|
|---|
| 712 | msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| [512] | 713 | msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
|
|---|
| [449] | 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
|
|---|
| 716 | msgid "Port"
|
|---|
| 717 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
|
|---|
| 720 | msgid "The port of the dictionary server to connect to"
|
|---|
| [512] | 721 | msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
|
|---|
| [449] | 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
|
|---|
| 724 | msgid "Status"
|
|---|
| [450] | 725 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| [449] | 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
|
|---|
| 728 | msgid "The status code as returned by the dictionary server"
|
|---|
| [512] | 729 | msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
|
|---|
| [449] | 730 |
|
|---|
| [512] | 731 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
|
|---|
| 732 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 733 | msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| [515] | 734 | msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
|
|---|
| [449] | 735 |
|
|---|
| [512] | 736 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
|
|---|
| [449] | 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| [512] | 741 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
|
|---|
| [449] | 742 | #, c-format
|
|---|
| 743 | msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| [512] | 746 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
|
|---|
| [449] | 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| [512] | 751 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
|
|---|
| [449] | 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid ""
|
|---|
| 754 | "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
|
|---|
| 755 | "with code %d (server down)"
|
|---|
| 756 | msgstr ""
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| [512] | 758 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 760 | msgid ""
|
|---|
| 761 | "Unable to parse the dictionary server reply\n"
|
|---|
| 762 | ": '%s'"
|
|---|
| [512] | 763 | msgstr ""
|
|---|
| [449] | 764 |
|
|---|
| [512] | 765 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
|
|---|
| [449] | 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid "No definitions found for '%s'"
|
|---|
| [515] | 768 | msgstr "Няма открити определения за „%s“."
|
|---|
| [449] | 769 |
|
|---|
| [512] | 770 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 772 | msgid "Invalid database '%s'"
|
|---|
| [515] | 773 | msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
|
|---|
| [449] | 774 |
|
|---|
| [512] | 775 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 777 | msgid "Invalid strategy '%s'"
|
|---|
| [515] | 778 | msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
|
|---|
| [449] | 779 |
|
|---|
| [512] | 780 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
|
|---|
| [449] | 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "Bad command '%s'"
|
|---|
| [515] | 783 | msgstr "Неправилна команда „%s“"
|
|---|
| [449] | 784 |
|
|---|
| [512] | 785 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
|
|---|
| [449] | 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "Bad parameters for command '%s'"
|
|---|
| [515] | 788 | msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
|
|---|
| [449] | 789 |
|
|---|
| [512] | 790 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 792 | msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| [515] | 793 | msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
|
|---|
| [449] | 794 |
|
|---|
| [512] | 795 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
|
|---|
| [449] | 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| [538] | 800 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
|
|---|
| [512] | 801 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 802 | msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
|
|---|
| [512] | 803 | msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
|
|---|
| [449] | 804 |
|
|---|
| [538] | 805 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
|
|---|
| [449] | 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Error while reading reply from server:\n"
|
|---|
| 809 | "%s"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| [538] | 812 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
|
|---|
| [449] | 813 | msgid "No hostname defined for the dictionary server"
|
|---|
| [512] | 814 | msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
|
|---|
| [449] | 815 |
|
|---|
| [538] | 816 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
|
|---|
| 817 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
|
|---|
| [449] | 818 | msgid "Unable to create socket"
|
|---|
| [512] | 819 | msgstr ""
|
|---|
| [449] | 820 |
|
|---|
| [538] | 821 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
|
|---|
| [449] | 822 | #, c-format
|
|---|
| 823 | msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| [538] | 826 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
|
|---|
| [512] | 827 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 828 | msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
|
|---|
| [512] | 829 | msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
|
|---|
| [449] | 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
|
|---|
| 832 | msgid "Local Only"
|
|---|
| [453] | 833 | msgstr "Само локални"
|
|---|
| [449] | 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
|
|---|
| 836 | msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| [512] | 839 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
|
|---|
| 840 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
|
|---|
| 841 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
|
|---|
| [449] | 842 | msgid "Not found"
|
|---|
| 843 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| [512] | 845 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
|
|---|
| [449] | 846 | msgid "F_ind:"
|
|---|
| [450] | 847 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| [449] | 848 |
|
|---|
| [512] | 849 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
|
|---|
| [449] | 850 | msgid "_Previous"
|
|---|
| [450] | 851 | msgstr "_Предишно"
|
|---|
| [449] | 852 |
|
|---|
| [512] | 853 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
|
|---|
| [449] | 854 | msgid "_Next"
|
|---|
| [450] | 855 | msgstr "_Следващо"
|
|---|
| [449] | 856 |
|
|---|
| [512] | 857 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
|
|---|
| [449] | 858 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
|
|---|
| 859 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
|
|---|
| 860 | msgid "Context"
|
|---|
| [512] | 861 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| [449] | 862 |
|
|---|
| [512] | 863 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
|
|---|
| [449] | 864 | msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| [512] | 867 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
|
|---|
| [449] | 868 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
|
|---|
| 869 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
|
|---|
| 870 | msgid "Database"
|
|---|
| 871 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| [512] | 873 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
|
|---|
| [449] | 874 | msgid "The database used to query the GdictContext"
|
|---|
| [512] | 875 | msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
|
|---|
| [449] | 876 |
|
|---|
| [512] | 877 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
|
|---|
| 878 | msgid "Font Name"
|
|---|
| 879 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
|
|---|
| 882 | msgid "The font to be used by the defbox"
|
|---|
| 883 | msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
|
|---|
| [449] | 886 | msgid "Emphasys Color"
|
|---|
| [512] | 887 | msgstr "Цвят на ударението"
|
|---|
| [449] | 888 |
|
|---|
| [512] | 889 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
|
|---|
| [449] | 890 | msgid "Color of emphasised text"
|
|---|
| [512] | 891 | msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
|
|---|
| [449] | 892 |
|
|---|
| [512] | 893 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
|
|---|
| [449] | 894 | msgid "Link Color"
|
|---|
| [450] | 895 | msgstr "Цвят на връзката"
|
|---|
| [449] | 896 |
|
|---|
| [512] | 897 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
|
|---|
| [449] | 898 | msgid "Color of hyperlinks"
|
|---|
| [453] | 899 | msgstr "Цвят на връзките"
|
|---|
| [449] | 900 |
|
|---|
| [512] | 901 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
|
|---|
| [449] | 902 | msgid "Word Color"
|
|---|
| [450] | 903 | msgstr "Цвят на думата"
|
|---|
| [449] | 904 |
|
|---|
| [512] | 905 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
|
|---|
| [449] | 906 | msgid "Color of the dictionary word"
|
|---|
| [512] | 907 | msgstr "Цвят на думата в речник"
|
|---|
| [449] | 908 |
|
|---|
| [512] | 909 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
|
|---|
| [449] | 910 | msgid "Source Color"
|
|---|
| [453] | 911 | msgstr "Цвят на източника"
|
|---|
| [449] | 912 |
|
|---|
| [512] | 913 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
|
|---|
| [449] | 914 | msgid "Color of the dictionary source"
|
|---|
| [512] | 915 | msgstr "Цвят на източника на речник"
|
|---|
| [449] | 916 |
|
|---|
| [512] | 917 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
|
|---|
| [449] | 918 | msgid "Progress"
|
|---|
| [512] | 919 | msgstr "Прогрес"
|
|---|
| [449] | 920 |
|
|---|
| [512] | 921 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
|
|---|
| [449] | 922 | #, c-format
|
|---|
| 923 | msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
|
|---|
| [515] | 924 | msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
|
|---|
| [449] | 925 |
|
|---|
| [512] | 926 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
|
|---|
| [449] | 927 | msgid "Error while looking up definition"
|
|---|
| [512] | 928 | msgstr "Грешка при търсене на определение"
|
|---|
| [449] | 929 |
|
|---|
| [512] | 930 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
|
|---|
| [449] | 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| [512] | 935 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
|
|---|
| [449] | 936 | msgid "Another search is in progress"
|
|---|
| [512] | 937 | msgstr "В момента тече друго търсене."
|
|---|
| [449] | 938 |
|
|---|
| [512] | 939 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
|
|---|
| [449] | 940 | msgid "Please wait until the current search ends."
|
|---|
| [512] | 941 | msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
|
|---|
| [449] | 942 |
|
|---|
| [512] | 943 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
|
|---|
| [449] | 944 | msgid "Error while retrieving the definition"
|
|---|
| [512] | 945 | msgstr "Грешка при извличане на информацията"
|
|---|
| [449] | 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
|
|---|
| 948 | msgid "The GdictContext object bound to this entry"
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
|
|---|
| 952 | msgid "The database to be used to generate the completion list"
|
|---|
| [515] | 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
|
|---|
| [449] | 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
|
|---|
| 957 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
|
|---|
| 958 | msgid "Strategy"
|
|---|
| [450] | 959 | msgstr "Стратегия"
|
|---|
| [449] | 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
|
|---|
| 962 | msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
|
|---|
| 966 | msgid "Filename"
|
|---|
| [450] | 967 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| [449] | 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
|
|---|
| 970 | msgid "The filename used by this dictionary source"
|
|---|
| [512] | 971 | msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
|
|---|
| [449] | 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
|
|---|
| 974 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
|
|---|
| 975 | msgid "Name"
|
|---|
| 976 | msgstr "Име"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
|
|---|
| 979 | msgid "The display name of this dictonary source"
|
|---|
| [512] | 980 | msgstr "Показваното име на този източник за речник"
|
|---|
| [449] | 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
|
|---|
| 983 | msgid "Description"
|
|---|
| [450] | 984 | msgstr "Описание"
|
|---|
| [449] | 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
|
|---|
| 987 | msgid "The description of this dictionary source"
|
|---|
| [512] | 988 | msgstr "Описанието на този източник на речник"
|
|---|
| [449] | 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
|
|---|
| 991 | msgid "The default database of this dictonary source"
|
|---|
| [512] | 992 | msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
|
|---|
| [449] | 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
|
|---|
| 995 | msgid "The default strategy of this dictonary source"
|
|---|
| [512] | 996 | msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
|
|---|
| [449] | 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
|
|---|
| 999 | msgid "Transport"
|
|---|
| [512] | 1000 | msgstr "Транспорт"
|
|---|
| [449] | 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
|
|---|
| 1003 | msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
|
|---|
| [512] | 1004 | msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
|
|---|
| [449] | 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
|
|---|
| 1007 | msgid "The GdictContext bound to this source"
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
|
|---|
| 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "Invalid transport type '%d'"
|
|---|
| [515] | 1013 | msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
|
|---|
| [449] | 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
|
|---|
| 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
|
|---|
| 1021 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
|
|---|
| 1022 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
|
|---|
| 1023 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
|
|---|
| 1024 | #, c-format
|
|---|
| 1025 | msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid ""
|
|---|
| 1031 | "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
|
|---|
| 1032 | msgstr ""
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
|
|---|
| 1035 | msgid "Dictionary source does not have name"
|
|---|
| [512] | 1036 | msgstr "Източника на речник няма име."
|
|---|
| [449] | 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
|
|---|
| 1039 | #, c-format
|
|---|
| 1040 | msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
|
|---|
| 1041 | msgstr ""
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
|
|---|
| 1044 | msgid "Paths"
|
|---|
| [534] | 1045 | msgstr "Пътища"
|
|---|
| [449] | 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
|
|---|
| 1048 | msgid "Search paths used by this object"
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
|
|---|
| 1052 | msgid "Sources"
|
|---|
| [450] | 1053 | msgstr "Източници"
|
|---|
| [449] | 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
|
|---|
| 1056 | msgid "Dictionary sources found"
|
|---|
| [450] | 1057 | msgstr "Открити източници за речника"
|
|---|
| [449] | 1058 |
|
|---|
| 1059 | #. Translator credits
|
|---|
| 1060 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
|
|---|
| 1061 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1064 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 1065 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1066 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 1067 | "\n"
|
|---|
| 1068 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1069 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1070 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
|
|---|
| [512] | 1073 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
|
|---|
| [449] | 1074 | msgid "Look up words in dictionaries"
|
|---|
| [512] | 1075 | msgstr "Търсене за думи в речници"
|
|---|
| [449] | 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
|
|---|
| [512] | 1078 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1079 | msgid "Unable to open the application icon: %s"
|
|---|
| [512] | 1080 | msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
|
|---|
| [449] | 1081 |
|
|---|
| [534] | 1082 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:118
|
|---|
| [449] | 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| [534] | 1085 | "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with the "
|
|---|
| 1086 | "same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary."
|
|---|
| [449] | 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| [534] | 1089 | #. Translators: the first is the file name, the second is
|
|---|
| 1090 | #. * the error message
|
|---|
| 1091 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:130
|
|---|
| [449] | 1092 | #, c-format
|
|---|
| [534] | 1093 | msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #. Translators: the first is the word found, the second is the
|
|---|
| 1097 | #. * database name and the last is the definition's text; please
|
|---|
| 1098 | #. * keep the new lines.
|
|---|
| 1099 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:249
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1101 | msgid ""
|
|---|
| [534] | 1102 | "Definition for '%s'\n"
|
|---|
| 1103 | " From '%s':\n"
|
|---|
| 1104 | "\n"
|
|---|
| [449] | 1105 | "%s\n"
|
|---|
| [538] | 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Определение за „%s“\n"
|
|---|
| [534] | 1108 | " От „%s“:\n"
|
|---|
| 1109 | "\n"
|
|---|
| [512] | 1110 | "%s\n"
|
|---|
| [449] | 1111 |
|
|---|
| [534] | 1112 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:263
|
|---|
| [449] | 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| [450] | 1115 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| [449] | 1116 |
|
|---|
| [534] | 1117 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:289
|
|---|
| [449] | 1118 | msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
|
|---|
| [512] | 1119 | msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
|
|---|
| [449] | 1120 |
|
|---|
| [534] | 1121 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
|
|---|
| [449] | 1122 | msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
|
|---|
| [512] | 1123 | msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
|
|---|
| [449] | 1124 |
|
|---|
| [534] | 1125 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:336
|
|---|
| [449] | 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
|
|---|
| 1129 | "%s"
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| [534] | 1132 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| 1133 | msgid "Words to look up"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Думи за търсене"
|
|---|
| [449] | 1135 |
|
|---|
| [534] | 1136 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
|
|---|
| [449] | 1137 | msgid "word"
|
|---|
| [450] | 1138 | msgstr "дума"
|
|---|
| [449] | 1139 |
|
|---|
| [534] | 1140 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
|
|---|
| [449] | 1141 | msgid "Dictionary source to use"
|
|---|
| [512] | 1142 | msgstr "Източник на речник, който да се използва"
|
|---|
| [449] | 1143 |
|
|---|
| [534] | 1144 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:370
|
|---|
| [449] | 1145 | msgid "source"
|
|---|
| [450] | 1146 | msgstr "източник"
|
|---|
| [449] | 1147 |
|
|---|
| [534] | 1148 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:372
|
|---|
| [449] | 1149 | msgid "Show available dictionary sources"
|
|---|
| [534] | 1150 | msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
|
|---|
| [449] | 1151 |
|
|---|
| [534] | 1152 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:374
|
|---|
| [449] | 1153 | msgid "Print result to the console"
|
|---|
| [534] | 1154 | msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
|
|---|
| [449] | 1155 |
|
|---|
| [534] | 1156 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:376
|
|---|
| [449] | 1157 | msgid "Database to use"
|
|---|
| [450] | 1158 | msgstr "Базата данни, която да се използва"
|
|---|
| [449] | 1159 |
|
|---|
| 1160 | #. create the new option context
|
|---|
| [534] | 1161 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:392
|
|---|
| [449] | 1162 | msgid " - Look up words in dictionaries"
|
|---|
| [512] | 1163 | msgstr " - Търсене на думи в речници"
|
|---|
| [449] | 1164 |
|
|---|
| [534] | 1165 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:396
|
|---|
| [449] | 1166 | msgid "Dictionary and spelling tool"
|
|---|
| [512] | 1167 | msgstr "Речник и проверка на правописа"
|
|---|
| [449] | 1168 |
|
|---|
| [534] | 1169 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:397
|
|---|
| [449] | 1170 | msgid "Show Dictionary options"
|
|---|
| [512] | 1171 | msgstr "Показване на опциите на речника"
|
|---|
| [449] | 1172 |
|
|---|
| [512] | 1173 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
|
|---|
| [534] | 1174 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
|
|---|
| [449] | 1175 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| [450] | 1176 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| [449] | 1177 |
|
|---|
| [512] | 1178 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
|
|---|
| [534] | 1179 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:549
|
|---|
| [449] | 1180 | msgid "Untitled document"
|
|---|
| [512] | 1181 | msgstr "Неозаглавен документ"
|
|---|
| [449] | 1182 |
|
|---|
| [512] | 1183 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
|
|---|
| [534] | 1184 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:570
|
|---|
| [512] | 1185 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1186 | msgid "Error while writing to '%s'"
|
|---|
| [512] | 1187 | msgstr "Грешка при запис към %s."
|
|---|
| [449] | 1188 |
|
|---|
| [512] | 1189 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
|
|---|
| 1190 | msgid "Clear the definitions found"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Изчистване на откритите определения"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
|
|---|
| [449] | 1194 | msgid "Clear definition"
|
|---|
| [512] | 1195 | msgstr "Изчистване на определението"
|
|---|
| [449] | 1196 |
|
|---|
| [512] | 1197 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
|
|---|
| [449] | 1198 | msgid "Clear the text of the definition"
|
|---|
| [512] | 1199 | msgstr "Изчистване на текста на определението"
|
|---|
| [449] | 1200 |
|
|---|
| [512] | 1201 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
|
|---|
| 1202 | msgid "Print the definitions found"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Печат на откритите определения"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
|
|---|
| [449] | 1206 | msgid "Print definition"
|
|---|
| [512] | 1207 | msgstr "Печат на определението"
|
|---|
| [449] | 1208 |
|
|---|
| [512] | 1209 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
|
|---|
| [449] | 1210 | msgid "Print the text of the definition"
|
|---|
| [512] | 1211 | msgstr "Печат на текста на определението"
|
|---|
| [449] | 1212 |
|
|---|
| [512] | 1213 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
|
|---|
| 1214 | msgid "Save the definitions found"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Запазване на откритите определения"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
|
|---|
| [449] | 1218 | msgid "Save definition"
|
|---|
| [450] | 1219 | msgstr "Запазване на определение"
|
|---|
| [449] | 1220 |
|
|---|
| [512] | 1221 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
|
|---|
| [449] | 1222 | msgid "Save the text of the definition to a file"
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [512] | 1225 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
|
|---|
| 1226 | msgid "Toggle dictionary window"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Показване/скриване на речника"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
|
|---|
| 1230 | msgid "Show or hide the definition window"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
|
|---|
| 1234 | msgid "Click to view the dictionary window"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
|
|---|
| [449] | 1238 | msgid "Dictionary entry"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| [512] | 1241 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
|
|---|
| 1242 | msgid "Type the word you want to look up"
|
|---|
| [534] | 1243 | msgstr "Напишете думата, която търсите"
|
|---|
| [512] | 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
|
|---|
| [449] | 1246 | msgid "Preferences"
|
|---|
| [450] | 1247 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| [449] | 1248 |
|
|---|
| [512] | 1249 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
|
|---|
| 1250 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
|
|---|
| 1251 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
|
|---|
| [534] | 1252 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
|
|---|
| [512] | 1253 | msgid "There was an error while displaying help"
|
|---|
| [449] | 1254 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| [512] | 1256 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
|
|---|
| 1257 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
|
|---|
| [449] | 1258 | #, c-format
|
|---|
| 1259 | msgid "No dictionary source available with name '%s'"
|
|---|
| 1260 | msgstr ""
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| [512] | 1262 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
|
|---|
| 1263 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
|
|---|
| [449] | 1264 | msgid "Unable to find dictionary source"
|
|---|
| [512] | 1265 | msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
|
|---|
| [449] | 1266 |
|
|---|
| [512] | 1267 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
|
|---|
| 1268 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
|
|---|
| [449] | 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "No context available for source '%s'"
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| [512] | 1273 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
|
|---|
| 1274 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
|
|---|
| [449] | 1275 | msgid "Unable to create a context"
|
|---|
| [534] | 1276 | msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
|
|---|
| [449] | 1277 |
|
|---|
| [534] | 1278 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1215
|
|---|
| 1279 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1232
|
|---|
| [512] | 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "Unable to create the data directory '%s'"
|
|---|
| [515] | 1282 | msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
|
|---|
| [512] | 1283 |
|
|---|
| [534] | 1284 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "There is a file with the same name in the path.\n"
|
|---|
| 1287 | "You should move the file and re-run the\n"
|
|---|
| 1288 | "Dictionary applet"
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1252
|
|---|
| [512] | 1292 | msgid "Unable to load the applet icon"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| [534] | 1295 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1281
|
|---|
| 1296 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
|
|---|
| [512] | 1297 | msgid "Unable to connect to GConf"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| [534] | 1300 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1296
|
|---|
| 1301 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
|
|---|
| [512] | 1302 | msgid "Unable to get notification for preferences"
|
|---|
| [449] | 1303 | msgstr ""
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| [534] | 1305 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1311
|
|---|
| 1306 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
|
|---|
| [512] | 1307 | msgid "Unable to get notification for the document font"
|
|---|
| 1308 | msgstr ""
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| [449] | 1310 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
|
|---|
| 1311 | msgid "Add Dictionary Source"
|
|---|
| [450] | 1312 | msgstr "Добавяне на източник за речника"
|
|---|
| [449] | 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
|
|---|
| [450] | 1315 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1316 | msgid "Remove \"%s\"?"
|
|---|
| [450] | 1317 | msgstr "Премахване на „%s“?"
|
|---|
| [449] | 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
|
|---|
| 1320 | msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
|
|---|
| [512] | 1321 | msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
|
|---|
| [449] | 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
|
|---|
| [512] | 1324 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1325 | msgid "Unable to remove source '%s'"
|
|---|
| [515] | 1326 | msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
|
|---|
| [449] | 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
|
|---|
| 1329 | msgid "Add a new dictionary source"
|
|---|
| [453] | 1330 | msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
|
|---|
| [449] | 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
|
|---|
| 1333 | msgid "Remove the currently selected dictionary source"
|
|---|
| [453] | 1334 | msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
|
|---|
| [449] | 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
|
|---|
| 1337 | msgid "Set the font used for printing the definitions"
|
|---|
| [512] | 1338 | msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
|
|---|
| [449] | 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "%s (page %d)"
|
|---|
| [453] | 1343 | msgstr "%s (страница %d)"
|
|---|
| [449] | 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
|
|---|
| 1346 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| [450] | 1347 | msgstr "Преглед преди печат"
|
|---|
| [449] | 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
|
|---|
| 1350 | msgid "Unable to create a source file"
|
|---|
| [512] | 1351 | msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
|
|---|
| [449] | 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
|
|---|
| 1354 | msgid "Unable to save source file"
|
|---|
| [512] | 1355 | msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
|
|---|
| [449] | 1356 |
|
|---|
| [512] | 1357 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
|
|---|
| 1358 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1359 | msgid "Searching for '%s'..."
|
|---|
| [512] | 1360 | msgstr "Търсене за %s..."
|
|---|
| [449] | 1361 |
|
|---|
| [512] | 1362 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
|
|---|
| 1363 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
|
|---|
| [449] | 1364 | msgid "No definitions found"
|
|---|
| [512] | 1365 | msgstr "Не са намерени определения"
|
|---|
| [449] | 1366 |
|
|---|
| [512] | 1367 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
|
|---|
| [449] | 1368 | msgid "A definition found"
|
|---|
| [450] | 1369 | msgstr "Открито е определение"
|
|---|
| [449] | 1370 |
|
|---|
| [512] | 1371 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| [449] | 1373 | msgid "%d definitions found"
|
|---|
| [512] | 1374 | msgstr "Открити са %d определения"
|
|---|
| [449] | 1375 |
|
|---|
| [534] | 1376 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:361
|
|---|
| 1377 | #, c-format
|
|---|
| 1378 | msgid "%s - Dictionary"
|
|---|
| 1379 | msgstr "%s - Речник"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:679
|
|---|
| [449] | 1382 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| [534] | 1385 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:795
|
|---|
| [449] | 1386 | msgid "_File"
|
|---|
| [450] | 1387 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [449] | 1388 |
|
|---|
| [534] | 1389 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 ../logview/logview.c:86
|
|---|
| [449] | 1390 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| [534] | 1393 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:797
|
|---|
| [449] | 1394 | msgid "_Go"
|
|---|
| [453] | 1395 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| [449] | 1396 |
|
|---|
| 1397 | #. File menu
|
|---|
| [534] | 1398 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801
|
|---|
| [449] | 1399 | msgid "_New"
|
|---|
| [512] | 1400 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| [449] | 1401 |
|
|---|
| [534] | 1402 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:802
|
|---|
| [449] | 1403 | msgid "New look up"
|
|---|
| [512] | 1404 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| [449] | 1405 |
|
|---|
| [534] | 1406 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:803
|
|---|
| [449] | 1407 | msgid "_Save a Copy..."
|
|---|
| [450] | 1408 | msgstr "_Запазване на копие..."
|
|---|
| [449] | 1409 |
|
|---|
| [534] | 1410 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:805
|
|---|
| [449] | 1411 | msgid "_Print..."
|
|---|
| [450] | 1412 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| [449] | 1413 |
|
|---|
| [534] | 1414 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
|
|---|
| [449] | 1415 | msgid "Print this document"
|
|---|
| [450] | 1416 | msgstr "Разпечатване на този документ"
|
|---|
| [449] | 1417 |
|
|---|
| [534] | 1418 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:813 ../logview/logview.c:99
|
|---|
| [449] | 1419 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Избор на _всички"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| [534] | 1422 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
|
|---|
| [449] | 1423 | msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| [512] | 1424 | msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
|
|---|
| [449] | 1425 |
|
|---|
| [534] | 1426 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
|
|---|
| [449] | 1427 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1428 | msgstr "_Следващо търсене"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| [534] | 1430 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
|
|---|
| [449] | 1431 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| [453] | 1432 | msgstr "Намиране на _предишно"
|
|---|
| [449] | 1433 |
|
|---|
| 1434 | #. Go menu
|
|---|
| [534] | 1435 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826
|
|---|
| [449] | 1436 | msgid "_Previous Definition"
|
|---|
| [450] | 1437 | msgstr "П_редишно определение"
|
|---|
| [449] | 1438 |
|
|---|
| [534] | 1439 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:827
|
|---|
| [449] | 1440 | msgid "Go to the previous definition"
|
|---|
| [512] | 1441 | msgstr "Предишно определение"
|
|---|
| [449] | 1442 |
|
|---|
| [534] | 1443 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:828
|
|---|
| [449] | 1444 | msgid "_Next Definition"
|
|---|
| [450] | 1445 | msgstr "_Следващо определение"
|
|---|
| [449] | 1446 |
|
|---|
| [534] | 1447 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:829
|
|---|
| [449] | 1448 | msgid "Go to the next definition"
|
|---|
| [512] | 1449 | msgstr "Следващо определение"
|
|---|
| [449] | 1450 |
|
|---|
| [534] | 1451 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:830
|
|---|
| [449] | 1452 | msgid "_First Definition"
|
|---|
| [450] | 1453 | msgstr "_Първо определение"
|
|---|
| [449] | 1454 |
|
|---|
| [534] | 1455 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:831
|
|---|
| [449] | 1456 | msgid "Go to the first definition"
|
|---|
| [512] | 1457 | msgstr "Първото определение"
|
|---|
| [449] | 1458 |
|
|---|
| [534] | 1459 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:832
|
|---|
| [449] | 1460 | msgid "_Last Definition"
|
|---|
| [450] | 1461 | msgstr "_Последно определение"
|
|---|
| [449] | 1462 |
|
|---|
| [534] | 1463 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:833
|
|---|
| [449] | 1464 | msgid "Go to the last definition"
|
|---|
| [512] | 1465 | msgstr "Последното определение"
|
|---|
| [449] | 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. Help menu
|
|---|
| [534] | 1468 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:836 ../logview/logview.c:114
|
|---|
| [449] | 1469 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1470 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| [534] | 1472 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1125
|
|---|
| [449] | 1473 | msgid "Look _up:"
|
|---|
| [512] | 1474 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| [449] | 1475 |
|
|---|
| [534] | 1476 | #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1368
|
|---|
| [449] | 1477 | msgid "Unable to load the application icon"
|
|---|
| [512] | 1478 | msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
|
|---|
| [449] | 1479 |
|
|---|
| [164] | 1480 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
|
|---|
| 1481 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 1482 | msgstr " (невалиден уникод)"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|---|
| 1487 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
|
|---|
| 1490 | #, c-format
|
|---|
| 1491 | msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|---|
| 1492 | msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "%ld of %ld"
|
|---|
| 1497 | msgstr "%ld от %ld"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
|
|---|
| 1500 | msgid "Error loading help"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
|
|---|
| 1504 | msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
|
|---|
| 1505 | msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1508 | #. * with the screenshot if a specific window is taken
|
|---|
| 1509 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| [181] | 1512 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| [164] | 1513 |
|
|---|
| 1514 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 1515 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 1516 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
|
|---|
| [534] | 1517 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:164
|
|---|
| [164] | 1518 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| [181] | 1519 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| [164] | 1520 |
|
|---|
| 1521 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1522 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 1523 | #. * taken
|
|---|
| [350] | 1524 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
|
|---|
| [164] | 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| [181] | 1527 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| [164] | 1528 |
|
|---|
| 1529 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 1530 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 1531 | #. * taken
|
|---|
| [350] | 1532 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
|
|---|
| [164] | 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| [181] | 1535 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| [164] | 1536 |
|
|---|
| [350] | 1537 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
|
|---|
| [164] | 1538 | msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
|
|---|
| 1539 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| [534] | 1541 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
|
|---|
| [164] | 1542 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| [534] | 1545 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
|
|---|
| [164] | 1546 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| [534] | 1549 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
|
|---|
| [164] | 1550 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| [350] | 1553 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
|
|---|
| [534] | 1554 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1555 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
|
|---|
| 1558 | msgid "Effect to add to the border"
|
|---|
| [164] | 1559 | msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| [534] | 1561 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
|
|---|
| 1562 | msgid "effect"
|
|---|
| 1563 | msgstr "ефект"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
|
|---|
| 1566 | msgid "Options for Screenshot"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Настройки за снимането на екрана"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
|
|---|
| 1570 | msgid "Show Screenshot options"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
|
|---|
| 1574 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| [164] | 1577 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 1578 | msgid "<b>Options</b>"
|
|---|
| 1579 | msgstr "<b>Опции</b>"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 1582 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 1583 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 1586 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 1587 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| [512] | 1590 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1591 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1595 | msgid "Take a screenshot of your desktop"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| [164] | 1598 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 1599 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Запазване в _папка:"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 1603 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1604 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1607 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1611 | msgid ""
|
|---|
| 1612 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 1613 | "\"none\", and \"black-line\"."
|
|---|
| 1614 | msgstr ""
|
|---|
| 1615 | "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
|
|---|
| 1616 | "„none“, и „black-line“."
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| [350] | 1618 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| [164] | 1619 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| [350] | 1622 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| [164] | 1623 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| [350] | 1626 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1627 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| [164] | 1630 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| [350] | 1631 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1632 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| [164] | 1633 |
|
|---|
| [449] | 1634 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
|
|---|
| [164] | 1635 | msgid ""
|
|---|
| 1636 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| [350] | 1637 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| [164] | 1638 | msgstr ""
|
|---|
| [350] | 1639 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
|
|---|
| 1640 | "Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| [164] | 1641 |
|
|---|
| [449] | 1642 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
|
|---|
| [164] | 1643 | msgid "Select a directory"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| [449] | 1646 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
|
|---|
| [164] | 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid ""
|
|---|
| 1649 | "Unable to clear the temporary directory:\n"
|
|---|
| 1650 | "%s"
|
|---|
| 1651 | msgstr ""
|
|---|
| 1652 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1653 | "%s"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| [449] | 1655 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
|
|---|
| [164] | 1656 | msgid ""
|
|---|
| 1657 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1658 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1659 | msgstr ""
|
|---|
| 1660 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1661 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| [534] | 1663 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:191
|
|---|
| [164] | 1664 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| [449] | 1667 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
|
|---|
| [164] | 1668 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
|
|---|
| 1672 | msgid "Preparing to copy"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Подготване за копиране"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
|
|---|
| 1676 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Файлът вече е съществува"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
|
|---|
| 1680 | #, c-format
|
|---|
| 1681 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [181] | 1682 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| [164] | 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
|
|---|
| [449] | 1685 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
|
|---|
| [164] | 1686 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1687 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1695 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
|
|---|
| [181] | 1696 | msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
|
|---|
| [164] | 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1699 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1700 | msgstr "Търсене за файлове..."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| [449] | 1703 | msgid "Default Window Height"
|
|---|
| [453] | 1704 | msgstr "Стандартна височина на прозореца"
|
|---|
| [449] | 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1707 | msgid "Default Window Maximized"
|
|---|
| [534] | 1708 | msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
|
|---|
| [449] | 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1711 | msgid "Default Window Width"
|
|---|
| [512] | 1712 | msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
|
|---|
| [449] | 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| [164] | 1715 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [449] | 1718 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| [164] | 1719 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| [449] | 1722 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
|
|---|
| [164] | 1723 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| [449] | 1726 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
|
|---|
| [164] | 1727 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [449] | 1730 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| [350] | 1731 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| [354] | 1732 | msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
|
|---|
| [350] | 1733 |
|
|---|
| [164] | 1734 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1735 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1736 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
|
|---|
| [164] | 1737 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 1738 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1741 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1742 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
|
|---|
| [164] | 1743 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 1744 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1747 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1748 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
|
|---|
| [164] | 1749 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 1750 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1753 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1754 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
|
|---|
| [164] | 1755 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 1756 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1759 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1760 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
|
|---|
| [164] | 1761 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| [450] | 1762 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
|
|---|
| [164] | 1763 |
|
|---|
| 1764 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1765 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1766 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
|
|---|
| [164] | 1767 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
|
|---|
| [450] | 1768 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
|
|---|
| [164] | 1769 |
|
|---|
| 1770 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1771 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1772 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
|
|---|
| [164] | 1773 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 1774 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1777 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1778 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
|
|---|
| [164] | 1779 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| [450] | 1780 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
|
|---|
| [164] | 1781 |
|
|---|
| 1782 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1783 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1784 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
|
|---|
| [164] | 1785 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| [450] | 1786 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
|
|---|
| [164] | 1787 |
|
|---|
| 1788 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1789 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1790 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
|
|---|
| [164] | 1791 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| [450] | 1792 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
|
|---|
| [164] | 1793 |
|
|---|
| 1794 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1795 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1796 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
|
|---|
| [164] | 1797 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 1798 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1801 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1802 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
|
|---|
| [164] | 1803 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
|
|---|
| 1806 | "и папки“"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1809 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1810 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
|
|---|
| [164] | 1811 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| [450] | 1812 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
|
|---|
| [164] | 1813 |
|
|---|
| 1814 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1815 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1816 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
|
|---|
| [164] | 1817 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| [450] | 1818 | msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
|
|---|
| [164] | 1819 |
|
|---|
| [449] | 1820 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| [164] | 1821 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Показване на допълнителните опции"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| [449] | 1824 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| [164] | 1825 | msgid ""
|
|---|
| [350] | 1826 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 1827 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 1828 | msgstr ""
|
|---|
| [354] | 1829 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
|
|---|
| 1830 | "бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| [350] | 1831 |
|
|---|
| [449] | 1832 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| [350] | 1833 | msgid ""
|
|---|
| [164] | 1834 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 1835 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 1836 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 1837 | msgstr ""
|
|---|
| 1838 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1839 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
|
|---|
| 1840 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| [449] | 1842 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| [164] | 1843 | msgid ""
|
|---|
| 1844 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 1845 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 1846 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 1847 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 1848 | "is /."
|
|---|
| 1849 | msgstr ""
|
|---|
| 1850 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1851 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
|
|---|
| 1852 | "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
|
|---|
| 1853 | "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| [449] | 1855 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| [164] | 1856 | msgid ""
|
|---|
| [449] | 1857 | "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
|
|---|
| 1858 | "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
|
|---|
| 1859 | "use the default height."
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 1863 | msgid ""
|
|---|
| 1864 | "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
|
|---|
| 1865 | "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
|
|---|
| 1866 | "the default width."
|
|---|
| 1867 | msgstr ""
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 1870 | msgid ""
|
|---|
| [164] | 1871 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 1872 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 1873 | msgstr ""
|
|---|
| 1874 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
|
|---|
| 1875 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| [449] | 1877 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| [164] | 1878 | msgid ""
|
|---|
| 1879 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 1880 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
|
|---|
| 1883 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| [449] | 1885 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| [164] | 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 1888 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1889 | msgstr ""
|
|---|
| 1890 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
|
|---|
| 1891 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| [449] | 1893 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| [164] | 1894 | msgid ""
|
|---|
| 1895 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 1896 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1897 | msgstr ""
|
|---|
| 1898 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
|
|---|
| 1899 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| [449] | 1901 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| [164] | 1902 | msgid ""
|
|---|
| 1903 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 1904 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| [450] | 1906 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
|
|---|
| [164] | 1907 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| [449] | 1909 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| [164] | 1910 | msgid ""
|
|---|
| 1911 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 1912 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1913 | msgstr ""
|
|---|
| [454] | 1914 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
|
|---|
| 1915 | "системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| [164] | 1916 |
|
|---|
| [449] | 1917 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
|
|---|
| [164] | 1918 | msgid ""
|
|---|
| 1919 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 1920 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| 1922 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
|
|---|
| 1923 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| [449] | 1925 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
|
|---|
| [164] | 1926 | msgid ""
|
|---|
| 1927 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 1928 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1929 | msgstr ""
|
|---|
| 1930 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
|
|---|
| 1931 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| [449] | 1933 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| [164] | 1934 | msgid ""
|
|---|
| 1935 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 1936 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1937 | msgstr ""
|
|---|
| 1938 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
|
|---|
| 1939 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| [449] | 1941 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| [164] | 1942 | msgid ""
|
|---|
| 1943 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 1944 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1945 | msgstr ""
|
|---|
| 1946 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
|
|---|
| 1947 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| [449] | 1949 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| [164] | 1950 | msgid ""
|
|---|
| 1951 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 1952 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
|
|---|
| 1955 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 1958 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| [449] | 1959 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
|
|---|
| [164] | 1960 | msgid ""
|
|---|
| 1961 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 1962 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1963 | msgstr ""
|
|---|
| 1964 | "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
|
|---|
| 1965 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| [449] | 1967 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
|
|---|
| [164] | 1968 | msgid ""
|
|---|
| 1969 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 1970 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| [454] | 1972 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
|
|---|
| 1973 | "резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| [164] | 1974 |
|
|---|
| [449] | 1975 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
|
|---|
| [164] | 1976 | msgid ""
|
|---|
| 1977 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 1978 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1979 | msgstr ""
|
|---|
| [450] | 1980 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
|
|---|
| [164] | 1981 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| [449] | 1983 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
|
|---|
| [164] | 1984 | msgid ""
|
|---|
| 1985 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 1986 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1987 | msgstr ""
|
|---|
| 1988 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
|
|---|
| 1989 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| [449] | 1991 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
|
|---|
| [164] | 1992 | msgid ""
|
|---|
| 1993 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 1994 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 1995 | msgstr ""
|
|---|
| 1996 | "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 1997 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| [449] | 1999 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
|
|---|
| [164] | 2000 | msgid ""
|
|---|
| 2001 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 2002 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 2003 | msgstr ""
|
|---|
| 2004 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| [449] | 2006 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
|
|---|
| 2007 | msgid ""
|
|---|
| 2008 | "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
|
|---|
| 2009 | msgstr ""
|
|---|
| [512] | 2010 | "Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
|
|---|
| [449] | 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
|
|---|
| [164] | 2013 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 2014 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| [449] | 2016 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
|
|---|
| [164] | 2017 | #, c-format
|
|---|
| 2018 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 2019 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 2020 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 2021 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| [449] | 2023 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
|
|---|
| 2024 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
|
|---|
| [164] | 2025 | #, c-format
|
|---|
| 2026 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 2027 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| [181] | 2028 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 2029 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| [164] | 2030 |
|
|---|
| [449] | 2031 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
|
|---|
| [164] | 2032 | #, c-format
|
|---|
| 2033 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 2034 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| [449] | 2036 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
|
|---|
| [164] | 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 2039 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| [449] | 2041 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
|
|---|
| [164] | 2042 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| [449] | 2045 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
|
|---|
| 2046 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
|
|---|
| [164] | 2047 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 2048 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| [449] | 2050 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
|
|---|
| [164] | 2051 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 2052 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| [449] | 2054 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
|
|---|
| [164] | 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 2057 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| [181] | 2058 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 2059 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| [164] | 2060 |
|
|---|
| [449] | 2061 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
|
|---|
| [164] | 2062 | #, c-format
|
|---|
| 2063 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 2064 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| [449] | 2066 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
|
|---|
| [164] | 2067 | #, c-format
|
|---|
| 2068 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| [449] | 2071 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
|
|---|
| [164] | 2072 | #, c-format
|
|---|
| 2073 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 2074 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| [449] | 2076 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
|
|---|
| [164] | 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 2079 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| [449] | 2081 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
|
|---|
| [164] | 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2084 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| [449] | 2086 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
|
|---|
| [164] | 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 2089 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| [449] | 2091 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
|
|---|
| [164] | 2092 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 2093 | msgstr "Запазване на резултата като..."
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| [449] | 2095 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
|
|---|
| [164] | 2096 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 2097 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| [449] | 2099 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
|
|---|
| [164] | 2100 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 2101 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| [449] | 2103 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
|
|---|
| [164] | 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 2106 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| [449] | 2108 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
|
|---|
| [164] | 2109 | #, c-format
|
|---|
| 2110 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| [181] | 2111 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| [164] | 2112 |
|
|---|
| [449] | 2113 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
|
|---|
| [164] | 2114 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 2115 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| [449] | 2117 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
|
|---|
| [164] | 2118 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 2119 | msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| [449] | 2121 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
|
|---|
| [164] | 2122 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 2123 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| [449] | 2125 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
|
|---|
| [164] | 2126 | #, c-format
|
|---|
| 2127 | msgid ""
|
|---|
| 2128 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 2129 | " %s"
|
|---|
| 2130 | msgstr ""
|
|---|
| 2131 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 2132 | " %s"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 2135 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 2136 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 2137 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 2138 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| [449] | 2139 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
|
|---|
| [164] | 2140 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2141 | msgstr "днес в %-I:%M %p"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| [449] | 2143 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
|
|---|
| [164] | 2144 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 2145 | msgstr "вчера в %-I:%M %p"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| [449] | 2147 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
|
|---|
| 2148 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
|
|---|
| [164] | 2149 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2150 | msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| [449] | 2152 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
|
|---|
| [164] | 2153 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 2154 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| [449] | 2156 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
|
|---|
| [164] | 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 2159 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| 2162 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Съдържа _текста"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| 2166 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| [450] | 2167 | msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
|
|---|
| [164] | 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2170 | msgid "days"
|
|---|
| 2171 | msgstr "дни"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 2174 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| [450] | 2175 | msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
|
|---|
| [164] | 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| 2178 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| [450] | 2179 | msgstr "_Размерът е поне"
|
|---|
| [164] | 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2182 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 2183 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 2186 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| [450] | 2187 | msgstr "Ра_змерът е най-много"
|
|---|
| [164] | 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 2190 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| 2194 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| [450] | 2195 | msgstr "Собственост е на _потребителя"
|
|---|
| [164] | 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 2198 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| [450] | 2199 | msgstr "Собственост е на _групата"
|
|---|
| [164] | 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 2202 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| 2206 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 2207 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 2210 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| [450] | 2211 | msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
|
|---|
| [164] | 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| 2214 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| [450] | 2215 | msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| [164] | 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 2218 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| [450] | 2219 | msgstr "Следват се символните връзки"
|
|---|
| [164] | 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 2222 | msgid "Include other filesystems"
|
|---|
| [450] | 2223 | msgstr "Включени са и други файлови системи."
|
|---|
| [164] | 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
|
|---|
| 2226 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2227 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
|
|---|
| 2230 | msgid "O_pen Folder"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Отва_ряне на папка"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
|
|---|
| 2234 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| [181] | 2235 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| [164] | 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
|
|---|
| 2238 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 2239 | msgstr "Запазване на _резултата като..."
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
|
|---|
| 2242 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| [181] | 2243 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| [164] | 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
|
|---|
| 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 2248 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| [449] | 2250 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
|
|---|
| [164] | 2251 | msgid "No files found"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| [449] | 2254 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
|
|---|
| [164] | 2255 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 2256 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| [449] | 2258 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
|
|---|
| [164] | 2259 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| [449] | 2262 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
|
|---|
| [164] | 2263 | #, c-format
|
|---|
| 2264 | msgid "%d File Found"
|
|---|
| 2265 | msgid_plural "%d Files Found"
|
|---|
| 2266 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 2267 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| [449] | 2269 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
|
|---|
| [164] | 2270 | #, c-format
|
|---|
| 2271 | msgid "%d file found"
|
|---|
| 2272 | msgid_plural "%d files found"
|
|---|
| 2273 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 2274 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| [449] | 2276 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
|
|---|
| 2277 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
|
|---|
| [164] | 2278 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| [449] | 2281 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
|
|---|
| [164] | 2282 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| [449] | 2285 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
|
|---|
| [164] | 2286 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 2287 | msgstr "Търсене..."
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| [449] | 2289 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
|
|---|
| [164] | 2290 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| [449] | 2293 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
|
|---|
| [164] | 2294 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| [449] | 2297 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
|
|---|
| [164] | 2298 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| [449] | 2301 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
|
|---|
| [164] | 2302 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| [449] | 2305 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
|
|---|
| [164] | 2306 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| [449] | 2309 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
|
|---|
| [164] | 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| [449] | 2314 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
|
|---|
| [164] | 2315 | #, c-format
|
|---|
| 2316 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| [449] | 2319 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
|
|---|
| [164] | 2320 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| [181] | 2321 | msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
|
|---|
| [164] | 2322 |
|
|---|
| [449] | 2323 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
|
|---|
| [164] | 2324 | msgid ""
|
|---|
| 2325 | "\n"
|
|---|
| 2326 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 2327 | msgstr ""
|
|---|
| 2328 | "\n"
|
|---|
| 2329 | "... Твърде много грешки за показване ..."
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| [449] | 2331 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
|
|---|
| [164] | 2332 | msgid ""
|
|---|
| 2333 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 2334 | "search."
|
|---|
| 2335 | msgstr ""
|
|---|
| [181] | 2336 | "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| [164] | 2337 | "на това търсене."
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| [449] | 2339 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
|
|---|
| [164] | 2340 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| [449] | 2343 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
|
|---|
| [164] | 2344 | msgid ""
|
|---|
| 2345 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 2346 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 2347 | msgstr ""
|
|---|
| 2348 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 2349 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| [449] | 2351 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
|
|---|
| [164] | 2352 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Спиране на _бързо търсене"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| [449] | 2355 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
|
|---|
| [164] | 2356 | #, c-format
|
|---|
| 2357 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| [181] | 2358 | msgstr ""
|
|---|
| 2359 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| [164] | 2360 |
|
|---|
| [449] | 2361 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
|
|---|
| [164] | 2362 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 2363 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| [449] | 2365 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
|
|---|
| [164] | 2366 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 2367 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| [449] | 2369 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
|
|---|
| [164] | 2370 | #, c-format
|
|---|
| 2371 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2372 | msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 2375 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| [449] | 2376 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
|
|---|
| [164] | 2377 | #, c-format
|
|---|
| 2378 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 2379 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| [449] | 2381 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
|
|---|
| [164] | 2382 | #, c-format
|
|---|
| 2383 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 2384 | msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| [449] | 2386 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
|
|---|
| [164] | 2387 | #, c-format
|
|---|
| 2388 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 2389 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| [449] | 2391 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
|
|---|
| [164] | 2392 | #, c-format
|
|---|
| 2393 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| [181] | 2394 | msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| [164] | 2395 |
|
|---|
| [449] | 2396 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
|
|---|
| [164] | 2397 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Възмо_жни опции:"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| [449] | 2400 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
|
|---|
| [164] | 2401 | msgid "Available options"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Налични опции"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| [449] | 2404 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
|
|---|
| [164] | 2405 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 2406 | msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| [449] | 2408 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
|
|---|
| [164] | 2409 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Добавяне на опция за търсене"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| [449] | 2412 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
|
|---|
| [164] | 2413 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 2414 | msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| [449] | 2416 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
|
|---|
| [164] | 2417 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 2418 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| [449] | 2420 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
|
|---|
| [164] | 2421 | msgid "List View"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| [449] | 2424 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
|
|---|
| [164] | 2425 | msgid "Folder"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| [449] | 2428 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
|
|---|
| [164] | 2429 | msgid "Size"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| [449] | 2432 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
|
|---|
| [164] | 2433 | msgid "Type"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| [449] | 2436 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
|
|---|
| [164] | 2437 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| [449] | 2440 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
|
|---|
| [164] | 2441 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 2442 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| [449] | 2444 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
|
|---|
| [164] | 2445 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 2446 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| [449] | 2448 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
|
|---|
| [164] | 2449 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| [449] | 2452 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
|
|---|
| [164] | 2453 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 2454 | msgstr "_Търсене в папка:"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| [449] | 2456 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
|
|---|
| [164] | 2457 | msgid "Browse"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| [449] | 2460 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
|
|---|
| [164] | 2461 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| [449] | 2464 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
|
|---|
| [164] | 2465 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 2466 | msgstr ""
|
|---|
| 2467 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| [449] | 2469 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
|
|---|
| [164] | 2470 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Избор на още _опции"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| [449] | 2473 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
|
|---|
| [164] | 2474 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Избор на още опции"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| [449] | 2477 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
|
|---|
| [164] | 2478 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 2479 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| [449] | 2481 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
|
|---|
| [164] | 2482 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| [181] | 2483 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| [164] | 2484 |
|
|---|
| [449] | 2485 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
|
|---|
| [164] | 2486 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 2487 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| [449] | 2489 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
|
|---|
| [164] | 2490 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 2491 | msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| [449] | 2493 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
|
|---|
| [164] | 2494 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 2495 | msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| [512] | 2497 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
|
|---|
| [164] | 2498 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| [350] | 2501 | #: ../logview/about.c:54
|
|---|
| [164] | 2502 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 2503 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| [350] | 2505 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2506 | msgid "System Log"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Системен дневник"
|
|---|
| [164] | 2508 |
|
|---|
| [350] | 2509 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2510 | msgid "View the system log file"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
|
|---|
| [164] | 2512 |
|
|---|
| [350] | 2513 | #: ../logview/log_repaint.c:179
|
|---|
| 2514 | #, c-format
|
|---|
| 2515 | msgid "last update : %s"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Последно актуализиране: %s"
|
|---|
| [164] | 2517 |
|
|---|
| [350] | 2518 | #: ../logview/log_repaint.c:181
|
|---|
| 2519 | #, c-format
|
|---|
| 2520 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 2521 | msgstr "%d реда (%s) - %s"
|
|---|
| [164] | 2522 |
|
|---|
| [350] | 2523 | #: ../logview/log_repaint.c:219
|
|---|
| 2524 | msgid "Current"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| [164] | 2526 |
|
|---|
| [350] | 2527 | #: ../logview/logrtns.c:37
|
|---|
| 2528 | msgid "One file or more could not be opened"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
|
|---|
| [164] | 2530 |
|
|---|
| [350] | 2531 | #: ../logview/logrtns.c:59
|
|---|
| 2532 | #, c-format
|
|---|
| 2533 | msgid ""
|
|---|
| 2534 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
|
|---|
| 2535 | "to change the permissions on the file.\n"
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| 2537 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
|
|---|
| 2538 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
|
|---|
| [164] | 2539 |
|
|---|
| [350] | 2540 | #: ../logview/logrtns.c:64
|
|---|
| 2541 | #, c-format
|
|---|
| 2542 | msgid "%s is too big."
|
|---|
| 2543 | msgstr "%s е твърде голям."
|
|---|
| [164] | 2544 |
|
|---|
| [350] | 2545 | #: ../logview/logrtns.c:67
|
|---|
| [164] | 2546 | #, c-format
|
|---|
| [350] | 2547 | msgid "%s could not be opened."
|
|---|
| 2548 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| [164] | 2549 |
|
|---|
| [350] | 2550 | #: ../logview/logrtns.c:378
|
|---|
| 2551 | #, c-format
|
|---|
| 2552 | msgid "%s is not a log file."
|
|---|
| 2553 | msgstr "%s не е дневник."
|
|---|
| [164] | 2554 |
|
|---|
| [350] | 2555 | #: ../logview/logrtns.c:384
|
|---|
| 2556 | msgid "Not enough memory."
|
|---|
| 2557 | msgstr "Няма достатъчно памет."
|
|---|
| [164] | 2558 |
|
|---|
| [350] | 2559 | #: ../logview/logrtns.c:398
|
|---|
| [164] | 2560 | #, c-format
|
|---|
| [350] | 2561 | msgid "%s cannot be opened."
|
|---|
| 2562 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| [164] | 2563 |
|
|---|
| [350] | 2564 | #: ../logview/logview-findbar.c:152
|
|---|
| 2565 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 2566 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| [164] | 2567 |
|
|---|
| [512] | 2568 | #: ../logview/logview-findbar.c:157
|
|---|
| 2569 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 2570 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| [350] | 2572 | #: ../logview/logview.c:85
|
|---|
| 2573 | msgid "_Log"
|
|---|
| 2574 | msgstr "_Дневник"
|
|---|
| [164] | 2575 |
|
|---|
| [350] | 2576 | #: ../logview/logview.c:87
|
|---|
| 2577 | msgid "_View"
|
|---|
| 2578 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| [164] | 2579 |
|
|---|
| [350] | 2580 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 2581 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2582 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| [164] | 2583 |
|
|---|
| [350] | 2584 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 2585 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| [164] | 2587 |
|
|---|
| [350] | 2588 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| [449] | 2589 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2590 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| [350] | 2593 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| [164] | 2595 |
|
|---|
| [350] | 2596 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 2597 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2598 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| [164] | 2599 |
|
|---|
| [350] | 2600 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 2601 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| [164] | 2603 |
|
|---|
| [449] | 2604 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 2605 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2606 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 2609 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| [350] | 2612 | #: ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 2613 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| [164] | 2615 |
|
|---|
| [350] | 2616 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 2617 | msgid "_Filter..."
|
|---|
| 2618 | msgstr "_Филтър..."
|
|---|
| [164] | 2619 |
|
|---|
| [350] | 2620 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 2621 | msgid "Filter log"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| [164] | 2623 |
|
|---|
| [350] | 2624 | #: ../logview/logview.c:104
|
|---|
| 2625 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 2626 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| [164] | 2627 |
|
|---|
| [350] | 2628 | #: ../logview/logview.c:106
|
|---|
| 2629 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 2630 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| [164] | 2631 |
|
|---|
| [350] | 2632 | #: ../logview/logview.c:108
|
|---|
| 2633 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| [164] | 2635 |
|
|---|
| [350] | 2636 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 2637 | msgid "Collapse _All"
|
|---|
| 2638 | msgstr "_Повече информация за всичко"
|
|---|
| [164] | 2639 |
|
|---|
| [350] | 2640 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 2641 | msgid "Collapse all the rows"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Разрушава всички редове"
|
|---|
| [164] | 2643 |
|
|---|
| [350] | 2644 | #: ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 2645 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| [164] | 2647 |
|
|---|
| [350] | 2648 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 2649 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| [164] | 2650 | msgstr ""
|
|---|
| [350] | 2651 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 2652 | "дневници"
|
|---|
| [164] | 2653 |
|
|---|
| [350] | 2654 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 2655 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 2659 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2663 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2667 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2671 | msgid "_Monitor"
|
|---|
| 2672 | msgstr "_Наблюдение"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2675 | msgid "Monitor Current Log"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2679 | msgid "Ca_lendar"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Ка_лендар"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2683 | msgid "Show Calendar Log"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Показване на дневника на календара"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../logview/logview.c:308
|
|---|
| [164] | 2687 | #, c-format
|
|---|
| [350] | 2688 | msgid "%s (monitored) - %s"
|
|---|
| 2689 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
|
|---|
| [164] | 2690 |
|
|---|
| [350] | 2691 | #: ../logview/logview.c:519
|
|---|
| 2692 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 2693 | msgstr "_Отваряне на дневник"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| [534] | 2695 | #: ../logview/logview.c:774
|
|---|
| [350] | 2696 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 2697 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| [534] | 2699 | #: ../logview/logview.c:907
|
|---|
| [350] | 2700 | msgid "Version: "
|
|---|
| 2701 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| [534] | 2703 | #: ../logview/logview.c:976
|
|---|
| [350] | 2704 | msgid "Days"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Дни"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| [534] | 2707 | #: ../logview/logview.c:977
|
|---|
| [350] | 2708 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
|
|---|
| [354] | 2709 | msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
|
|---|
| [164] | 2710 |
|
|---|
| [350] | 2711 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2712 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| [164] | 2714 |
|
|---|
| [350] | 2715 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2716 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| [164] | 2718 |
|
|---|
| [350] | 2719 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2720 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| [164] | 2722 |
|
|---|
| [350] | 2723 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2724 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| [164] | 2726 |
|
|---|
| [350] | 2727 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2728 | msgid ""
|
|---|
| [449] | 2729 | "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
|
|---|
| 2730 | "created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| [350] | 2731 | msgstr ""
|
|---|
| [354] | 2732 | "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
|
|---|
| 2733 | "създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
|
|---|
| 2734 | "syslog.conf."
|
|---|
| [164] | 2735 |
|
|---|
| [350] | 2736 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2737 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2738 | msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
|
|---|
| [164] | 2739 |
|
|---|
| [350] | 2740 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2741 | msgid ""
|
|---|
| 2742 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 2743 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 2744 | msgstr ""
|
|---|
| 2745 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
|
|---|
| 2746 | "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| [164] | 2747 |
|
|---|
| [350] | 2748 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2749 | msgid ""
|
|---|
| 2750 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| [449] | 2751 | "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
|
|---|
| [350] | 2752 | msgstr ""
|
|---|
| [512] | 2753 | "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
|
|---|
| [354] | 2754 | "дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
|
|---|
| [164] | 2755 |
|
|---|
| [350] | 2756 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9
|
|---|
| [449] | 2757 | msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| [515] | 2758 | msgstr ""
|
|---|
| 2759 | "Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
|
|---|
| 2760 | "на дневници."
|
|---|
| [164] | 2761 |
|
|---|
| [350] | 2762 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2763 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| [512] | 2766 | #: ../logview/main.c:49
|
|---|
| 2767 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Показване на версията на програмата"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../logview/main.c:55
|
|---|
| 2771 | msgid "Show System Log Viewer options"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../logview/main.c:59
|
|---|
| 2775 | msgid " - Browse and monitor logs"
|
|---|
| 2776 | msgstr ""
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../logview/main.c:153
|
|---|
| [350] | 2779 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| [512] | 2782 | #: ../logview/main.c:162
|
|---|
| [350] | 2783 | msgid "Unable to create user interface."
|
|---|
| 2784 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| [164] | 2787 | msgid "January"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Януари"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| [350] | 2790 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| [164] | 2791 | msgid "February"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Февруари"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| [350] | 2794 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| [164] | 2795 | msgid "March"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Март"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| [350] | 2798 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| [164] | 2799 | msgid "April"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Април"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| [350] | 2802 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| [164] | 2803 | msgid "May"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Май"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| [350] | 2806 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| [164] | 2807 | msgid "June"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Юни"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| [350] | 2810 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| [164] | 2811 | msgid "July"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Юли"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| [350] | 2814 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| [164] | 2815 | msgid "August"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Август"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| [350] | 2818 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| [164] | 2819 | msgid "September"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Септември"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| [350] | 2822 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| [164] | 2823 | msgid "October"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Октомври"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| [350] | 2826 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| [164] | 2827 | msgid "November"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Ноември"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| [350] | 2830 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| [164] | 2831 | msgid "December"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Декември"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| [350] | 2834 | #: ../logview/misc.c:162
|
|---|
| 2835 | msgid "Invalid date"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Датата е невалидна"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #. Translators: Only date format, time will be bogus
|
|---|
| 2839 | #: ../logview/misc.c:167
|
|---|
| [164] | 2840 | #, c-format
|
|---|
| 2841 | msgid "%x"
|
|---|
| 2842 | msgstr "%x"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| [350] | 2844 | #: ../logview/monitor.c:83
|
|---|
| 2845 | msgid "This file cannot be monitored."
|
|---|
| 2846 | msgstr "Този файл не може да бъде следен."
|
|---|
| [164] | 2847 |
|
|---|
| [350] | 2848 | #: ../logview/monitor.c:86
|
|---|
| 2849 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
|
|---|
| [164] | 2851 |
|
|---|
| [350] | 2852 | #: ../logview/monitor.c:88
|
|---|
| 2853 | msgid "Gnome-VFS Error.\n"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
|
|---|