| 1 | # Bulgarian translation for gnome-utils.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-11-24 14:39+0100\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-11-24 19:33+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150
|
|---|
| 24 | msgid "Dictionary Lookup"
|
|---|
| 25 | msgstr "Търсене в речник"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 28 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Lookup words in an online dictionary"
|
|---|
| 30 | msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595
|
|---|
| 33 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 34 | msgid "_About"
|
|---|
| 35 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88
|
|---|
| 38 | msgid "_Help"
|
|---|
| 39 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
|
|---|
| 42 | msgid "_Look Up Selected Text"
|
|---|
| 43 | msgstr "Търс_ене в избрания текст"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
|
|---|
| 46 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 47 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697
|
|---|
| 50 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744
|
|---|
| 51 | msgid "Cannot connect to server"
|
|---|
| 52 | msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../gdictsrc/dict.c:689
|
|---|
| 55 | msgid "Server Error"
|
|---|
| 56 | msgstr "Грешка на сървъра"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../gdictsrc/dict.c:690
|
|---|
| 59 | msgid ""
|
|---|
| 60 | "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
|
|---|
| 61 | "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
|
|---|
| 62 | msgstr ""
|
|---|
| 63 | "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "
|
|---|
| 64 | "справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #. Translator credits
|
|---|
| 67 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47
|
|---|
| 68 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 71 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 72 | "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 73 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 74 | "\n"
|
|---|
| 75 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 76 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 77 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
|
|---|
| 80 | msgid "A client for the MIT dictionary server."
|
|---|
| 81 | msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352
|
|---|
| 84 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
|
|---|
| 85 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500
|
|---|
| 86 | #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
|
|---|
| 87 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 88 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
|
|---|
| 91 | msgid "Connection error"
|
|---|
| 92 | msgstr "Грешка при връзката"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
|
|---|
| 95 | msgid "Unable to perform requested operation."
|
|---|
| 96 | msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
|
|---|
| 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "Either the server you are using is not available \n"
|
|---|
| 101 | "or you are not connected to the Internet."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
|
|---|
| 104 | "или не сте свързани с интернет."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
|
|---|
| 107 | msgid "Print Word Definition"
|
|---|
| 108 | msgstr "Показване на дефиницията на думата"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
|
|---|
| 111 | msgid "Find"
|
|---|
| 112 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
|
|---|
| 115 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300
|
|---|
| 119 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898
|
|---|
| 120 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 121 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. Top
|
|---|
| 124 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:571
|
|---|
| 125 | msgid "_Dictionary"
|
|---|
| 126 | msgstr "_Речник"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. Dictionary menu
|
|---|
| 129 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:577
|
|---|
| 130 | msgid "_Look Up Word"
|
|---|
| 131 | msgstr "_Търсене за дума"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:578
|
|---|
| 134 | msgid "Lookup word in dictionary"
|
|---|
| 135 | msgstr "Търсене за дума в речник"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:579
|
|---|
| 138 | msgid "_Print"
|
|---|
| 139 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:580
|
|---|
| 142 | msgid "Print the current definition"
|
|---|
| 143 | msgstr "Показване на текущата дефиниция"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 146 | msgid "_Close"
|
|---|
| 147 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:582
|
|---|
| 150 | msgid "Close the application"
|
|---|
| 151 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #. Edit menu, see below for cut, paste etc.
|
|---|
| 154 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:585
|
|---|
| 155 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 156 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:586
|
|---|
| 159 | msgid "Find a word in the text"
|
|---|
| 160 | msgstr "Намиране на дума в текст"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:587
|
|---|
| 163 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 164 | msgstr "_Следващо търсене"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:588
|
|---|
| 167 | msgid "Find next occurrence of the word"
|
|---|
| 168 | msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
|
|---|
| 171 | msgid "P_references"
|
|---|
| 172 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:590
|
|---|
| 175 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 176 | msgstr "Настройване на програмата"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #. Help menu
|
|---|
| 179 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 180 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 181 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:594
|
|---|
| 184 | msgid "View help for this application"
|
|---|
| 185 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
|
|---|
| 188 | msgid "About this application"
|
|---|
| 189 | msgstr "Относно тази програма"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:601
|
|---|
| 192 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 193 | msgstr "О_трязване"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:602
|
|---|
| 196 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 197 | msgstr "Отрязва избраното"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 200 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 201 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97
|
|---|
| 204 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 205 | msgstr "Копиране на избраното"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
|
|---|
| 208 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 209 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
|
|---|
| 212 | msgid "Paste clipboard"
|
|---|
| 213 | msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 216 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 217 | msgstr "Избор на _всички"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
|
|---|
| 220 | msgid "Select everything"
|
|---|
| 221 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613
|
|---|
| 224 | msgid "_Spellings"
|
|---|
| 225 | msgstr "Проверка на правопи_са"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:614
|
|---|
| 228 | msgid "View alternate spellings"
|
|---|
| 229 | msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:724
|
|---|
| 232 | msgid "_Look Up"
|
|---|
| 233 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:733
|
|---|
| 236 | msgid "In Dictionary"
|
|---|
| 237 | msgstr "В речник"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:734
|
|---|
| 240 | msgid "On a Web Site"
|
|---|
| 241 | msgstr "На Интернет страница"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:750
|
|---|
| 244 | msgid "Word"
|
|---|
| 245 | msgstr "Дума"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:751
|
|---|
| 248 | msgid "Word Entry"
|
|---|
| 249 | msgstr "Запис на дума"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:752
|
|---|
| 252 | msgid "Enter a Word or select one from the list below"
|
|---|
| 253 | msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../gdictsrc/gdict-app.c:755
|
|---|
| 256 | msgid "Look Up for a Word"
|
|---|
| 257 | msgstr "Търсене за дума"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156
|
|---|
| 260 | msgid "Dictionary word entry"
|
|---|
| 261 | msgstr "Дума в речника"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
|
|---|
| 264 | msgid "Looking up word..."
|
|---|
| 265 | msgstr "Търсене за дума..."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
|
|---|
| 268 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
|
|---|
| 269 | msgid "No matches found"
|
|---|
| 270 | msgstr "Не са намерени съвпадения"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
|
|---|
| 273 | msgid "String not found"
|
|---|
| 274 | msgstr "Низът не е намерен"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590
|
|---|
| 277 | msgid "Definition preview"
|
|---|
| 278 | msgstr "Преглед на дефиницията"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
|
|---|
| 281 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
|
|---|
| 282 | msgid "Error invoking query"
|
|---|
| 283 | msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
|
|---|
| 286 | msgid "Looking up entry..."
|
|---|
| 287 | msgstr "Търсене за дума..."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268
|
|---|
| 290 | msgid "De_fault Server"
|
|---|
| 291 | msgstr "Подра_збиращ се сървър"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279
|
|---|
| 294 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 295 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287
|
|---|
| 298 | msgid "Reset server to default"
|
|---|
| 299 | msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289
|
|---|
| 302 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 303 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299
|
|---|
| 306 | msgid "Def_ault Port"
|
|---|
| 307 | msgstr "Порт по подраз_биране"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
|
|---|
| 310 | msgid "Reset port to default"
|
|---|
| 311 | msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315
|
|---|
| 314 | msgid "Server"
|
|---|
| 315 | msgstr "Сървър"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
|
|---|
| 318 | msgid "Server Entry"
|
|---|
| 319 | msgstr "Елемент сървър"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
|
|---|
| 322 | msgid "Enter the Server Name"
|
|---|
| 323 | msgstr "Въвеждане име на сървър"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318
|
|---|
| 326 | msgid "Port"
|
|---|
| 327 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
|
|---|
| 330 | msgid "Port Entry"
|
|---|
| 331 | msgstr "Елемент порт"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
|
|---|
| 334 | msgid "Enter the Port Number"
|
|---|
| 335 | msgstr "Въвеждане номер на порт"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323
|
|---|
| 338 | msgid "_Database:"
|
|---|
| 339 | msgstr "Баз_за от данни:"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333
|
|---|
| 342 | msgid "Strat_egy:"
|
|---|
| 343 | msgstr "С_тратегия:"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343
|
|---|
| 346 | msgid "F_ont:"
|
|---|
| 347 | msgstr "Ш_рифт:"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
|
|---|
| 350 | msgid "Web Site"
|
|---|
| 351 | msgstr "Интернет страница"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
|
|---|
| 354 | msgid "Search Address"
|
|---|
| 355 | msgstr "Адрес за търсенето"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492
|
|---|
| 358 | msgid "Dictionary Preferences"
|
|---|
| 359 | msgstr "Настройки на речника"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504
|
|---|
| 362 | msgid "Web Sites"
|
|---|
| 363 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687
|
|---|
| 366 | msgid "Search all databases"
|
|---|
| 367 | msgstr "Търсене във всички бази от данни"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
|
|---|
| 370 | msgid "Database"
|
|---|
| 371 | msgstr "База от данни"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
|
|---|
| 374 | msgid "Database Name"
|
|---|
| 375 | msgstr "Име на базата от данни"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869
|
|---|
| 378 | msgid "Default Strategy"
|
|---|
| 379 | msgstr "Подразбираща се стратегия"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
|
|---|
| 382 | msgid "Spellings"
|
|---|
| 383 | msgstr "Правопис"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
|
|---|
| 386 | msgid "Spell-checking..."
|
|---|
| 387 | msgstr "Проверка на правописа..."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
|
|---|
| 390 | msgid "Dictionary server"
|
|---|
| 391 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
|
|---|
| 394 | msgid "Port used to connect to server"
|
|---|
| 395 | msgstr "Порт за свързване към сървър"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
|
|---|
| 400 | "dictionary server supports this option. The default is TRUE"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
|
|---|
| 403 | "това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
|
|---|
| 406 | msgid "The database to use in the dictionary server."
|
|---|
| 407 | msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
|
|---|
| 410 | msgid ""
|
|---|
| 411 | "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
|
|---|
| 412 | "http://www.dict.org for details on other servers"
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
|
|---|
| 415 | "org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
|
|---|
| 416 | "сървъри"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
|
|---|
| 419 | msgid ""
|
|---|
| 420 | "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
|
|---|
| 421 | "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
|
|---|
| 424 | "речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
|
|---|
| 425 | "от данни в дадения сървър"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
|
|---|
| 428 | msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
|
|---|
| 429 | msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
|
|---|
| 432 | msgid "The search strategy to use"
|
|---|
| 433 | msgstr "Стратегия за търсене"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
|
|---|
| 438 | "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
|
|---|
| 439 | "within Levenshtein distance one"
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
|
|---|
| 442 | "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "
|
|---|
| 443 | "„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
|
|---|
| 446 | msgid "Use smart lookup"
|
|---|
| 447 | msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
|
|---|
| 450 | msgid "Floppy Formatter"
|
|---|
| 451 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
|
|---|
| 454 | msgid "Format Floppy Disks"
|
|---|
| 455 | msgstr "Форматиране на дискети"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
|
|---|
| 460 | "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 | "0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
|
|---|
| 463 | "ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
|
|---|
| 464 | "блокове)."
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
|
|---|
| 467 | msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
|
|---|
| 468 | msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
|
|---|
| 471 | msgid "Default filesystem type"
|
|---|
| 472 | msgstr "Файлова система по подразбиране"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
|
|---|
| 475 | msgid "Default formatting mode"
|
|---|
| 476 | msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
|
|---|
| 479 | msgid ""
|
|---|
| 480 | "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
|
|---|
| 481 | "mtools as the preferred FAT formatting backend."
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
|
|---|
| 484 | "форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
|
|---|
| 485 | "форматирането."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
|
|---|
| 488 | msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
|
|---|
| 489 | msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
|
|---|
| 492 | msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
|
|---|
| 493 | msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
|
|---|
| 496 | #, c-format
|
|---|
| 497 | msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
|
|---|
| 498 | msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #. while (!i)
|
|---|
| 501 | #. ;
|
|---|
| 502 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
|
|---|
| 503 | msgid "Checking for bad blocks..."
|
|---|
| 504 | msgstr "Проверка за лоши блокове..."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
|
|---|
| 509 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
|
|---|
| 512 | msgid "Checking for bad blocks... Done"
|
|---|
| 513 | msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
|
|---|
| 516 | msgid "Formatting the disk..."
|
|---|
| 517 | msgstr "Форматиране на диск..."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
|
|---|
| 520 | msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
|
|---|
| 521 | msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "Error formatting track #%d"
|
|---|
| 526 | msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
|
|---|
| 529 | msgid "Error during completion of formatting"
|
|---|
| 530 | msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #. XXXX - need to tell parent we're finished
|
|---|
| 533 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
|
|---|
| 534 | msgid "Formatting the disk... Done"
|
|---|
| 535 | msgstr "Форматиране на диск... готово"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
|
|---|
| 538 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
|
|---|
| 539 | msgid "Verifying the format..."
|
|---|
| 540 | msgstr "Проверка на формата..."
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "Unable to write to the floppy.\n"
|
|---|
| 545 | "\n"
|
|---|
| 546 | "Please confirm that it is not write-protected."
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
|
|---|
| 549 | "\n"
|
|---|
| 550 | "Проверете дали не е защитена от запис."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
|
|---|
| 555 | msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
|
|---|
| 558 | msgid ""
|
|---|
| 559 | "Unable to access the floppy disk.\n"
|
|---|
| 560 | "\n"
|
|---|
| 561 | "Please confirm that it is in the drive\n"
|
|---|
| 562 | "with the drive door shut."
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Нямате достъп до дискетата.\n"
|
|---|
| 565 | "\n"
|
|---|
| 566 | "Убедете се, че тя е в устройството\n"
|
|---|
| 567 | "и вратата му е затворена."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 573 | "\n"
|
|---|
| 574 | "Error code %s:%d"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 577 | "\n"
|
|---|
| 578 | "Код на грешка %s:%d"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | "Read Error:\n"
|
|---|
| 584 | "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 585 | msgstr ""
|
|---|
| 586 | "Грешка при четенето:\n"
|
|---|
| 587 | "Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
|
|---|
| 592 | msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
|
|---|
| 597 | msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "Error closing device %s"
|
|---|
| 602 | msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
|
|---|
| 605 | msgid "Verifying the format... Done"
|
|---|
| 606 | msgstr "Проверка на форматирането... готово"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "Unable to write to device %s"
|
|---|
| 611 | msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid ""
|
|---|
| 616 | "Generic error accessing floppy device %s.\n"
|
|---|
| 617 | "\n"
|
|---|
| 618 | "Error code %s"
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
|
|---|
| 621 | "\n"
|
|---|
| 622 | "Код на грешка %s"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
|
|---|
| 625 | msgid "Could not determine current floppy geometry."
|
|---|
| 626 | msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
|
|---|
| 629 | msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
|
|---|
| 630 | msgstr "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
|
|---|
| 633 | msgid "Error while filling the bad blocks list file."
|
|---|
| 634 | msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
|
|---|
| 639 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
|
|---|
| 642 | msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
|
|---|
| 643 | msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid ""
|
|---|
| 648 | "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 649 | "\n"
|
|---|
| 650 | "%s (%d)"
|
|---|
| 651 | msgstr ""
|
|---|
| 652 | "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
|
|---|
| 653 | "грешки:\n"
|
|---|
| 654 | "\n"
|
|---|
| 655 | "%s (%d)"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
|
|---|
| 658 | msgid "Abnormal child process termination."
|
|---|
| 659 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
|
|---|
| 662 | #, c-format
|
|---|
| 663 | msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
|
|---|
| 664 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
|
|---|
| 667 | #, c-format
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
|
|---|
| 670 | "%s."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
|
|---|
| 673 | "грешки:\n"
|
|---|
| 674 | "%s."
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
|
|---|
| 677 | msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
|
|---|
| 678 | msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. make the filesystem
|
|---|
| 681 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
|
|---|
| 682 | msgid "Making filesystem on disk..."
|
|---|
| 683 | msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
|
|---|
| 686 | msgid "Unable to create filesystem correctly."
|
|---|
| 687 | msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
|
|---|
| 690 | msgid "Making filesystem on disk... Done"
|
|---|
| 691 | msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
|
|---|
| 694 | msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
|
|---|
| 695 | msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
|
|---|
| 698 | msgid "Error while checking the bad blocks."
|
|---|
| 699 | msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
|
|---|
| 702 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 703 | msgid " "
|
|---|
| 704 | msgstr " "
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
|
|---|
| 708 | msgid "*"
|
|---|
| 709 | msgstr "*"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
|
|---|
| 714 | "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
|
|---|
| 715 | "formatting.</i></small>"
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 | "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
|
|---|
| 718 | "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
|
|---|
| 719 | "система DOS (fat).</i></small>"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
|
|---|
| 722 | msgid "DOS (FAT)"
|
|---|
| 723 | msgstr "DOS (FAT)"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
|
|---|
| 726 | msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
|
|---|
| 727 | msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
|
|---|
| 730 | msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
|
|---|
| 731 | msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
|
|---|
| 734 | msgid "File system _type:"
|
|---|
| 735 | msgstr "Т_ип на файлова система:"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
|
|---|
| 738 | msgid "Filesystem Settings"
|
|---|
| 739 | msgstr "Настройки на файловата система"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
|
|---|
| 742 | msgid "Floppy _density:"
|
|---|
| 743 | msgstr "Пл_ътност на флопи:"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
|
|---|
| 746 | msgid "Floppy de_vice:"
|
|---|
| 747 | msgstr "Флопи _устройство:"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
|
|---|
| 750 | msgid "Formatting Mode"
|
|---|
| 751 | msgstr "Режим на форматиране"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
|
|---|
| 754 | msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
|
|---|
| 755 | msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
|
|---|
| 758 | msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
|
|---|
| 759 | msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
|
|---|
| 762 | msgid "Linux Native (ext2)"
|
|---|
| 763 | msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
|
|---|
| 766 | msgid "Physical Settings"
|
|---|
| 767 | msgstr "Физически настройки"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
|
|---|
| 770 | msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
|
|---|
| 771 | msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
|
|---|
| 774 | msgid "Volume _name:"
|
|---|
| 775 | msgstr "Име на _дяла:"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #. This is the "format" verb (not the noun).
|
|---|
| 778 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
|
|---|
| 779 | msgid "_Format"
|
|---|
| 780 | msgstr "_Форматиране"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
|
|---|
| 783 | msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
|
|---|
| 784 | msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
|
|---|
| 787 | msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
|
|---|
| 788 | msgstr "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gfloppy/src/main.c:259
|
|---|
| 791 | msgid "Cannot Format"
|
|---|
| 792 | msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gfloppy/src/main.c:260
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
|
|---|
| 797 | "can't format a floppy without one of them."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
|
|---|
| 800 | "форматирате флопи диск без нито една от тях."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gfloppy/src/main.c:280
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
|
|---|
| 805 | msgstr "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "The device %s is disconnected.\n"
|
|---|
| 811 | "Please attach device to continue."
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Устройството %s е разкачено.\n"
|
|---|
| 814 | "Моля, закачете устройството за да продължите."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
|
|---|
| 817 | #, c-format
|
|---|
| 818 | msgid ""
|
|---|
| 819 | "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
|
|---|
| 820 | "be possible.\n"
|
|---|
| 821 | "Contact your system administrator about getting write permissions."
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
|
|---|
| 824 | "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
|
|---|
| 827 | msgid "Cannot initialize device"
|
|---|
| 828 | msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gfloppy/src/main.c:343
|
|---|
| 831 | msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
|
|---|
| 832 | msgstr "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
|
|---|
| 835 | msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
|
|---|
| 836 | msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../gfloppy/src/main.c:510
|
|---|
| 839 | msgid "Could not display help for the floppy formatter."
|
|---|
| 840 | msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../gfloppy/src/main.c:529
|
|---|
| 843 | msgid "Incorrect volume name"
|
|---|
| 844 | msgstr "Некоректно име на носителя"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../gfloppy/src/main.c:530
|
|---|
| 847 | msgid "The volume name can't contain any blank space."
|
|---|
| 848 | msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../gfloppy/src/main.c:579
|
|---|
| 851 | msgid "The device to format"
|
|---|
| 852 | msgstr "Устройството за форматиране"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../gfloppy/src/main.c:580
|
|---|
| 855 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 856 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gfloppy/src/progress.c:126
|
|---|
| 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid ""
|
|---|
| 861 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
|
|---|
| 862 | "found and marked."
|
|---|
| 863 | "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
|
|---|
| 864 | "been found and marked."
|
|---|
| 865 | msgstr ""
|
|---|
| 866 | "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
|
|---|
| 867 | "общо %d)."
|
|---|
| 868 | "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
|
|---|
| 869 | "(от общо %d)."
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../gfloppy/src/progress.c:129
|
|---|
| 872 | msgid "Floppy formatted successfully."
|
|---|
| 873 | msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../gfloppy/src/progress.c:135
|
|---|
| 876 | msgid "Floppy formatting cancelled."
|
|---|
| 877 | msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../gfloppy/src/progress.c:178
|
|---|
| 880 | msgid "Format Progress"
|
|---|
| 881 | msgstr "Развитие на форматирането"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
|
|---|
| 884 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 885 | msgstr " (невалиден уникод)"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|---|
| 890 | msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|---|
| 895 | msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "%ld of %ld"
|
|---|
| 900 | msgstr "%ld от %ld"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
|
|---|
| 903 | msgid "Error loading help"
|
|---|
| 904 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
|
|---|
| 907 | msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
|
|---|
| 908 | msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 911 | #. * with the screenshot if a specific window is taken
|
|---|
| 912 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
|
|---|
| 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "Screenshot-%s.png"
|
|---|
| 915 | msgstr "Снимка-%s.png"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #. translators: this is the name of the file that gets made up
|
|---|
| 918 | #. * with the screenshot if the entire screen is taken
|
|---|
| 919 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
|
|---|
| 920 | msgid "Screenshot.png"
|
|---|
| 921 | msgstr "Снимка.png"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 924 | #. * made up with the screenshot if a specific window is
|
|---|
| 925 | #. * taken
|
|---|
| 926 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
|
|---|
| 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid "Screenshot-%s-%d.png"
|
|---|
| 929 | msgstr "Снимка-%s-%d.png"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #. translators: this is the name of the file that gets
|
|---|
| 932 | #. * made up with the screenshot if the entire screen is
|
|---|
| 933 | #. * taken
|
|---|
| 934 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "Screenshot-%d.png"
|
|---|
| 937 | msgstr "Снимка-%d.png"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
|
|---|
| 940 | msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
|
|---|
| 941 | msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
|
|---|
| 944 | msgid "Grab a window instead of the entire screen"
|
|---|
| 945 | msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
|
|---|
| 948 | msgid "Include the window border with the screenshot"
|
|---|
| 949 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
|
|---|
| 952 | msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
|
|---|
| 953 | msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
|
|---|
| 956 | msgid "Effect to add to the window border"
|
|---|
| 957 | msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 960 | msgid "<b>Options</b>"
|
|---|
| 961 | msgstr "<b>Опции</b>"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 964 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 965 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 968 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
|
|---|
| 969 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 970 | msgstr "Запазване на снимка на екрана"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
|
|---|
| 973 | msgid "Save in _folder:"
|
|---|
| 974 | msgstr "Запазване в _папка:"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
|
|---|
| 977 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 978 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
|
|---|
| 981 | msgid "Border Effect"
|
|---|
| 982 | msgstr "Ефект на рамката"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
|
|---|
| 985 | msgid ""
|
|---|
| 986 | "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
|
|---|
| 987 | "\"none\", and \"black-line\"."
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| 989 | "Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
|
|---|
| 990 | "„none“, и „black-line“."
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
|
|---|
| 993 | msgid "Include Border"
|
|---|
| 994 | msgstr "Включване на рамка"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
|
|---|
| 997 | msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
|
|---|
| 998 | msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1001 | msgid "Screenshot directory"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Папка за снимките на екрана"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1005 | msgid "The directory the last screenshot was saved in."
|
|---|
| 1006 | msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
|
|---|
| 1011 | "Please check your installation of gnome-utils"
|
|---|
| 1012 | msgstr ""
|
|---|
| 1013 | "Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
|
|---|
| 1014 | "Проверете инсталацията на gnome-utils"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
|
|---|
| 1017 | msgid "Select a directory"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
|
|---|
| 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid ""
|
|---|
| 1023 | "Unable to clear the temporary directory:\n"
|
|---|
| 1024 | "%s"
|
|---|
| 1025 | msgstr ""
|
|---|
| 1026 | "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
|
|---|
| 1027 | "%s"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
|
|---|
| 1030 | msgid ""
|
|---|
| 1031 | "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
|
|---|
| 1032 | "screenshot to disk."
|
|---|
| 1033 | msgstr ""
|
|---|
| 1034 | "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
|
|---|
| 1035 | "бъде записана на диска."
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
|
|---|
| 1038 | msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
|
|---|
| 1042 | msgid "Untitled Window"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Прозорец без име"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
|
|---|
| 1046 | msgid "Preparing to copy"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Подготване за копиране"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
|
|---|
| 1050 | msgid "File already exists"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Файлът вече е съществува"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
|
|---|
| 1059 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
|
|---|
| 1060 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1061 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1069 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1073 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Търсене за файлове..."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1077 | msgid "Disable Quick Search"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Спиране на бързо търсене"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1081 | msgid "Disable Quick Search Second Scan"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1085 | msgid "Quick Search Excluded Paths"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1089 | msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1093 | #, fuzzy
|
|---|
| 1094 | msgid "Search Result Columns Order"
|
|---|
| 1095 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1098 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1099 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1100 | msgid "Select the search option \"Contains the text\""
|
|---|
| 1101 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1104 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1105 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1106 | msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
|
|---|
| 1107 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1110 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1111 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1112 | msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
|
|---|
| 1113 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1116 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1117 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1118 | msgid "Select the search option \"File is empty\""
|
|---|
| 1119 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1122 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1123 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1124 | msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
|
|---|
| 1125 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1128 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1129 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
|
|---|
| 1130 | msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
|
|---|
| 1131 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1134 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1135 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1136 | msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
|
|---|
| 1137 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1140 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1141 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
|
|---|
| 1142 | msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
|
|---|
| 1143 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1146 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1147 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
|
|---|
| 1148 | msgid "Select the search option \"Owned by group\""
|
|---|
| 1149 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1152 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1153 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
|
|---|
| 1154 | msgid "Select the search option \"Owned by user\""
|
|---|
| 1155 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1158 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1159 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
|
|---|
| 1160 | msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
|
|---|
| 1161 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1164 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1165 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
|
|---|
| 1166 | msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
|
|---|
| 1167 | msgstr ""
|
|---|
| 1168 | "Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
|
|---|
| 1169 | "и папки“"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1172 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1173 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
|
|---|
| 1174 | msgid "Select the search option \"Size at least\""
|
|---|
| 1175 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #. Translators: The quoted text is the label of an available
|
|---|
| 1178 | #. search option that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1179 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
|
|---|
| 1180 | msgid "Select the search option \"Size at most\""
|
|---|
| 1181 | msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
|
|---|
| 1184 | msgid "Show Additional Options"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Показване на допълнителните опции"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
|
|---|
| 1188 | msgid ""
|
|---|
| 1189 | "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
|
|---|
| 1190 | "should not be modified by the user."
|
|---|
| 1191 | msgstr ""
|
|---|
| 1192 | "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не бива да бъде променян от потребителите."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
|
|---|
| 1197 | "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
|
|---|
| 1198 | "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
|
|---|
| 1199 | msgstr ""
|
|---|
| 1200 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1201 | "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
|
|---|
| 1202 | "подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
|
|---|
| 1205 | msgid ""
|
|---|
| 1206 | "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
|
|---|
| 1207 | "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
|
|---|
| 1208 | "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
|
|---|
| 1209 | "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
|
|---|
| 1210 | "is /."
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 | "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
|
|---|
| 1213 | "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
|
|---|
| 1214 | "за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
|
|---|
| 1215 | "шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
|
|---|
| 1218 | msgid ""
|
|---|
| 1219 | "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
|
|---|
| 1220 | "when the search tool is started."
|
|---|
| 1221 | msgstr ""
|
|---|
| 1222 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
|
|---|
| 1223 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
|
|---|
| 1226 | msgid ""
|
|---|
| 1227 | "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
|
|---|
| 1228 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1229 | msgstr ""
|
|---|
| 1230 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
|
|---|
| 1231 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
|
|---|
| 1234 | msgid ""
|
|---|
| 1235 | "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
|
|---|
| 1236 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1237 | msgstr ""
|
|---|
| 1238 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
|
|---|
| 1239 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
|
|---|
| 1242 | msgid ""
|
|---|
| 1243 | "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
|
|---|
| 1244 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1245 | msgstr ""
|
|---|
| 1246 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
|
|---|
| 1247 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
|
|---|
| 1250 | msgid ""
|
|---|
| 1251 | "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
|
|---|
| 1252 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| 1254 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
|
|---|
| 1255 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
|
|---|
| 1258 | msgid ""
|
|---|
| 1259 | "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
|
|---|
| 1260 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1261 | msgstr ""
|
|---|
| 1262 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
|
|---|
| 1263 | "системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
|
|---|
| 1266 | msgid ""
|
|---|
| 1267 | "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
|
|---|
| 1268 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1269 | msgstr ""
|
|---|
| 1270 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
|
|---|
| 1271 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
|
|---|
| 1274 | msgid ""
|
|---|
| 1275 | "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
|
|---|
| 1276 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
|
|---|
| 1279 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
|
|---|
| 1284 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1285 | msgstr ""
|
|---|
| 1286 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
|
|---|
| 1287 | "при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
|
|---|
| 1290 | msgid ""
|
|---|
| 1291 | "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
|
|---|
| 1292 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
|
|---|
| 1295 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
|
|---|
| 1300 | "selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1301 | msgstr ""
|
|---|
| 1302 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
|
|---|
| 1303 | "избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #. Translators: The quoted text is the label of the additional
|
|---|
| 1306 | #. options expander that is translated elsewhere.
|
|---|
| 1307 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
|
|---|
| 1310 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
|
|---|
| 1313 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
|
|---|
| 1318 | "is selected when the search tool is started."
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
|
|---|
| 1321 | "папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
|
|---|
| 1324 | msgid ""
|
|---|
| 1325 | "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
|
|---|
| 1326 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1327 | msgstr ""
|
|---|
| 1328 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
|
|---|
| 1329 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
|
|---|
| 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
|
|---|
| 1334 | "the search tool is started."
|
|---|
| 1335 | msgstr ""
|
|---|
| 1336 | "Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
|
|---|
| 1337 | "стартирането на инструмента за търсене."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
|
|---|
| 1340 | msgid ""
|
|---|
| 1341 | "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
|
|---|
| 1342 | "after performing a quick search."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
|
|---|
| 1345 | "след първия пас на бързото търсене"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
|
|---|
| 1348 | msgid ""
|
|---|
| 1349 | "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
|
|---|
| 1350 | "command when performing simple file name searches."
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
|
|---|
| 1355 | msgid "Could not open help document."
|
|---|
| 1356 | msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "Are you sure you want to open %d document?"
|
|---|
| 1361 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
|
|---|
| 1362 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
|
|---|
| 1363 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
|
|---|
| 1366 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
|
|---|
| 1367 | #, c-format
|
|---|
| 1368 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 1369 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 1370 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 1371 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "Could not open document \"%s\"."
|
|---|
| 1376 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
|
|---|
| 1379 | #, c-format
|
|---|
| 1380 | msgid "Could not open folder \"%s\"."
|
|---|
| 1381 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
|
|---|
| 1384 | msgid "The nautilus file manager is not running."
|
|---|
| 1385 | msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
|
|---|
| 1388 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
|
|---|
| 1389 | msgid "The document does not exist."
|
|---|
| 1390 | msgstr "Документът не съществува."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
|
|---|
| 1393 | msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
|
|---|
| 1394 | msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
|
|---|
| 1399 | msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
|
|---|
| 1400 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
|
|---|
| 1401 | msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "Could not move \"%s\" to trash."
|
|---|
| 1406 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Could not delete \"%s\"."
|
|---|
| 1421 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
|
|---|
| 1431 | msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
|
|---|
| 1434 | msgid "Save Search Results As..."
|
|---|
| 1435 | msgstr "Запазване на резултата като..."
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
|
|---|
| 1438 | msgid "Could not save document."
|
|---|
| 1439 | msgstr "Документът не може да бъде запазен."
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
|
|---|
| 1442 | msgid "You did not select a document name."
|
|---|
| 1443 | msgstr "Не сте избрали име на документа."
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
|
|---|
| 1451 | #, c-format
|
|---|
| 1452 | msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
|
|---|
| 1456 | msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|---|
| 1457 | msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
|
|---|
| 1460 | msgid "The document name you selected is a folder."
|
|---|
| 1461 | msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
|
|---|
| 1464 | msgid "You may not have write permissions to the document."
|
|---|
| 1465 | msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid ""
|
|---|
| 1470 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 1471 | " %s"
|
|---|
| 1472 | msgstr ""
|
|---|
| 1473 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 1474 | " %s"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
|
|---|
| 1477 | #. column of the list view. The format of this string can vary depending
|
|---|
| 1478 | #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
|
|---|
| 1479 | #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
|
|---|
| 1480 | #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
|
|---|
| 1481 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622
|
|---|
| 1482 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1483 | msgstr "днес в %-I:%M %p"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624
|
|---|
| 1486 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 1487 | msgstr "вчера в %-I:%M %p"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626
|
|---|
| 1490 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628
|
|---|
| 1491 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1492 | msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807
|
|---|
| 1495 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 1496 | msgstr "връзка (прекъсната)"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "link to %s"
|
|---|
| 1501 | msgstr "връзка до %s"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
|
|---|
| 1504 | msgid "Contains the _text"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Съдържа _текста"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
|
|---|
| 1508 | msgid "_Date modified less than"
|
|---|
| 1509 | msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 1512 | msgid "days"
|
|---|
| 1513 | msgstr "дни"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
|
|---|
| 1516 | msgid "Date modified more than"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
|
|---|
| 1520 | msgid "S_ize at least"
|
|---|
| 1521 | msgstr "_Размер поне"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 1524 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 1525 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
|
|---|
| 1528 | msgid "Si_ze at most"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Ра_змер най-много"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
|
|---|
| 1532 | msgid "File is empty"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Файлът е празен"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
|
|---|
| 1536 | msgid "Owned by _user"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Собственост на _потребител"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
|
|---|
| 1540 | msgid "Owned by _group"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Собственост на _група"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
|
|---|
| 1544 | msgid "Owner is unrecognized"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Собственикът не е разпознат"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
|
|---|
| 1548 | msgid "Na_me does not contain"
|
|---|
| 1549 | msgstr "И_мето не съдържа"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
|
|---|
| 1552 | msgid "Name matches regular e_xpression"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
|
|---|
| 1556 | msgid "Show hidden and backup files"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
|
|---|
| 1560 | msgid "Follow symbolic links"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Следване на символните връзки"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
|
|---|
| 1564 | msgid "Include other filesystems"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Добавяне на други файлови системи"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
|
|---|
| 1568 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1569 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
|
|---|
| 1572 | msgid "O_pen Folder"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Отва_ряне на папка"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
|
|---|
| 1576 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 1577 | msgstr "П_реместване в кошчето"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
|
|---|
| 1580 | msgid "_Save Results As..."
|
|---|
| 1581 | msgstr "Запазване на _резултата като..."
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
|
|---|
| 1584 | msgid "A locate database has probably not been created."
|
|---|
| 1585 | msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
|
|---|
| 1590 | msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
|
|---|
| 1593 | msgid "No files found"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
|
|---|
| 1597 | msgid "(stopped)"
|
|---|
| 1598 | msgstr "(спрян)"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
|
|---|
| 1601 | msgid "No Files Found"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Не са намерени файлове"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
|
|---|
| 1605 | #, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid "%d File Found"
|
|---|
| 1607 | msgid_plural "%d Files Found"
|
|---|
| 1608 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 1609 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "%d file found"
|
|---|
| 1614 | msgid_plural "%d files found"
|
|---|
| 1615 | msgstr[0] "%d файл е намерен"
|
|---|
| 1616 | msgstr[1] "%d файла са намерени"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
|
|---|
| 1619 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951
|
|---|
| 1620 | msgid "Search for Files"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
|
|---|
| 1624 | msgid "Entry changed called for a non entry option!"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
|
|---|
| 1628 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 1629 | msgstr "Търсене..."
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
|
|---|
| 1632 | msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
|
|---|
| 1636 | msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
|
|---|
| 1640 | msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
|
|---|
| 1644 | msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
|
|---|
| 1648 | msgid "Automatically start a search"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
|
|---|
| 1652 | #, c-format
|
|---|
| 1653 | msgid "Select the \"%s\" search option"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
|
|---|
| 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "Select and set the \"%s\" search option"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
|
|---|
| 1662 | msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
|
|---|
| 1663 | msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621
|
|---|
| 1666 | msgid ""
|
|---|
| 1667 | "\n"
|
|---|
| 1668 | "... Too many errors to display ..."
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| 1670 | "\n"
|
|---|
| 1671 | "... Твърде много грешки за показване ..."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635
|
|---|
| 1674 | msgid ""
|
|---|
| 1675 | "The search results may be invalid. There were errors while performing this "
|
|---|
| 1676 | "search."
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
|
|---|
| 1679 | "на това търсене."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691
|
|---|
| 1682 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Показване на повече _подробности"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677
|
|---|
| 1686 | msgid ""
|
|---|
| 1687 | "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
|
|---|
| 1688 | "the quick search feature?"
|
|---|
| 1689 | msgstr ""
|
|---|
| 1690 | "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
|
|---|
| 1691 | "спрете възможността за бързо търсене?"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
|
|---|
| 1694 | msgid "Disable _Quick Search"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Спиране на _бързо търсене"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729
|
|---|
| 1698 | #, c-format
|
|---|
| 1699 | msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
|
|---|
| 1700 | msgstr ""
|
|---|
| 1701 | "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756
|
|---|
| 1704 | msgid "Error parsing the search command."
|
|---|
| 1705 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789
|
|---|
| 1708 | msgid "Error running the search command."
|
|---|
| 1709 | msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915
|
|---|
| 1712 | #, c-format
|
|---|
| 1713 | msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 1714 | msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #. Translators: Below is a string displaying the search options name
|
|---|
| 1717 | #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
|
|---|
| 1718 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920
|
|---|
| 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "\"%s\" in %s"
|
|---|
| 1721 | msgstr "„%s“ в %s"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922
|
|---|
| 1724 | #, c-format
|
|---|
| 1725 | msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
|
|---|
| 1726 | msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Remove \"%s\""
|
|---|
| 1731 | msgstr "Премахване на „%s“"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
|
|---|
| 1736 | msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075
|
|---|
| 1739 | msgid "A_vailable options:"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Възмо_жни опции:"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104
|
|---|
| 1743 | msgid "Available options"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Налични опции"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105
|
|---|
| 1747 | msgid "Select a search option from the drop-down list."
|
|---|
| 1748 | msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117
|
|---|
| 1751 | msgid "Add search option"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Добавяне на опция за търсене"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118
|
|---|
| 1755 | msgid "Click to add the selected available search option."
|
|---|
| 1756 | msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207
|
|---|
| 1759 | msgid "S_earch results:"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Резултати от търсенето:"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245
|
|---|
| 1763 | msgid "List View"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Списъчен изглед"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
|
|---|
| 1767 | msgid "Name"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329
|
|---|
| 1771 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341
|
|---|
| 1775 | msgid "Size"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352
|
|---|
| 1779 | msgid "Type"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363
|
|---|
| 1783 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Дата на промяна"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740
|
|---|
| 1787 | msgid "_Name contains:"
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Името съдържа:"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
|
|---|
| 1791 | msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
|
|---|
| 1792 | msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
|
|---|
| 1795 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
|
|---|
| 1799 | msgid "_Look in folder:"
|
|---|
| 1800 | msgstr "_Търсене в папка:"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
|
|---|
| 1803 | msgid "Browse"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Разглеждане"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
|
|---|
| 1807 | msgid "Look in folder"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Търсене в папка"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
|
|---|
| 1811 | msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
|
|---|
| 1812 | msgstr ""
|
|---|
| 1813 | "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783
|
|---|
| 1816 | msgid "Select more _options"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Избор на още _опции"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
|
|---|
| 1820 | msgid "Select more options"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Избор на още опции"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
|
|---|
| 1824 | msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
|
|---|
| 1825 | msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816
|
|---|
| 1828 | msgid "Click to display the help manual."
|
|---|
| 1829 | msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824
|
|---|
| 1832 | msgid "Click to close \"Search for Files\"."
|
|---|
| 1833 | msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850
|
|---|
| 1836 | msgid "Click to perform a search."
|
|---|
| 1837 | msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851
|
|---|
| 1840 | msgid "Click to stop a search."
|
|---|
| 1841 | msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
|
|---|
| 1844 | msgid "System Log Viewer"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../logview/about.c:54
|
|---|
| 1848 | msgid "A system log viewer for GNOME."
|
|---|
| 1849 | msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1852 | msgid "System Log"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Системен дневник"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1856 | msgid "View the system log file"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../logview/log_repaint.c:179
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "last update : %s"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Последно актуализиране: %s"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../logview/log_repaint.c:181
|
|---|
| 1865 | #, c-format
|
|---|
| 1866 | msgid "%d lines (%s) - %s"
|
|---|
| 1867 | msgstr "%d реда (%s) - %s"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../logview/log_repaint.c:219
|
|---|
| 1870 | msgid "Current"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../logview/logrtns.c:37
|
|---|
| 1874 | msgid "One file or more could not be opened"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../logview/logrtns.c:59
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid ""
|
|---|
| 1880 | "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
|
|---|
| 1881 | "to change the permissions on the file.\n"
|
|---|
| 1882 | msgstr ""
|
|---|
| 1883 | "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
|
|---|
| 1884 | "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../logview/logrtns.c:64
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "%s is too big."
|
|---|
| 1889 | msgstr "%s е твърде голям."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../logview/logrtns.c:67
|
|---|
| 1892 | #, c-format
|
|---|
| 1893 | msgid "%s could not be opened."
|
|---|
| 1894 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../logview/logrtns.c:378
|
|---|
| 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "%s is not a log file."
|
|---|
| 1899 | msgstr "%s не е дневник."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../logview/logrtns.c:384
|
|---|
| 1902 | msgid "Not enough memory."
|
|---|
| 1903 | msgstr "Няма достатъчно памет."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../logview/logrtns.c:398
|
|---|
| 1906 | #, c-format
|
|---|
| 1907 | msgid "%s cannot be opened."
|
|---|
| 1908 | msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../logview/logview-findbar.c:152
|
|---|
| 1911 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../logview/logview-findbar.c:157
|
|---|
| 1915 | msgid "_Clear"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../logview/logview.c:85
|
|---|
| 1919 | msgid "_Log"
|
|---|
| 1920 | msgstr "_Дневник"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../logview/logview.c:86
|
|---|
| 1923 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1924 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../logview/logview.c:87
|
|---|
| 1927 | msgid "_View"
|
|---|
| 1928 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 1931 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 1932 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../logview/logview.c:90
|
|---|
| 1935 | msgid "Open a log from file"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Отваряне на дневник"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../logview/logview.c:92
|
|---|
| 1939 | msgid "Close this log"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 1943 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1944 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../logview/logview.c:94
|
|---|
| 1947 | msgid "Quit the log viewer"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../logview/logview.c:99
|
|---|
| 1951 | msgid "Select the entire log"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Избор на целия дневник"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 1955 | msgid "_Filter..."
|
|---|
| 1956 | msgstr "_Филтър..."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../logview/logview.c:101
|
|---|
| 1959 | msgid "Filter log"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Филтър"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../logview/logview.c:104
|
|---|
| 1963 | msgid "Bigger text size"
|
|---|
| 1964 | msgstr "По-голям размер на текста"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../logview/logview.c:106
|
|---|
| 1967 | msgid "Smaller text size"
|
|---|
| 1968 | msgstr "По-малък размер на текста"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../logview/logview.c:108
|
|---|
| 1971 | msgid "Normal text size"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Нормален размер на текста"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 1975 | msgid "Collapse _All"
|
|---|
| 1976 | msgstr "_Повече информация за всичко"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../logview/logview.c:111
|
|---|
| 1979 | msgid "Collapse all the rows"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Разрушава всички редове"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../logview/logview.c:114
|
|---|
| 1983 | msgid "Open the help contents for the log viewer"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../logview/logview.c:116
|
|---|
| 1987 | msgid "Show the about dialog for the log viewer"
|
|---|
| 1988 | msgstr ""
|
|---|
| 1989 | "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
|
|---|
| 1990 | "дневници"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 1993 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../logview/logview.c:122
|
|---|
| 1997 | msgid "Show Status Bar"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2001 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Странична _лента"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../logview/logview.c:124
|
|---|
| 2005 | msgid "Show Side Pane"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2009 | msgid "_Monitor"
|
|---|
| 2010 | msgstr "_Наблюдение"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../logview/logview.c:126
|
|---|
| 2013 | msgid "Monitor Current Log"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2017 | msgid "Ca_lendar"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Ка_лендар"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../logview/logview.c:128
|
|---|
| 2021 | msgid "Show Calendar Log"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Показване на дневника на календара"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../logview/logview.c:308
|
|---|
| 2025 | #, c-format
|
|---|
| 2026 | msgid "%s (monitored) - %s"
|
|---|
| 2027 | msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../logview/logview.c:519
|
|---|
| 2030 | msgid "Open Log"
|
|---|
| 2031 | msgstr "_Отваряне на дневник"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../logview/logview.c:749
|
|---|
| 2034 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 2035 | msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../logview/logview.c:882
|
|---|
| 2038 | msgid "Version: "
|
|---|
| 2039 | msgstr "Версия: "
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../logview/logview.c:951
|
|---|
| 2042 | msgid "Days"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Дни"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../logview/logview.c:952
|
|---|
| 2046 | msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2050 | msgid "Height of the main window in pixels"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2054 | msgid "Log file to open up on startup"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2058 | msgid "Log files to open up on startup"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2062 | msgid "Size of the font used to display the log"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2066 | msgid ""
|
|---|
| 2067 | "Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is "
|
|---|
| 2068 | "created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
|
|---|
| 2069 | msgstr ""
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2072 | msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2073 | msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2076 | msgid ""
|
|---|
| 2077 | "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
|
|---|
| 2078 | "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
|
|---|
| 2079 | msgstr ""
|
|---|
| 2080 | "Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
|
|---|
| 2081 | "са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2084 | msgid ""
|
|---|
| 2085 | "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
|
|---|
| 2086 | "main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font "
|
|---|
| 2087 | "size."
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2091 | msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
|
|---|
| 2092 | msgstr "Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници в пиксели."
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../logview/logview.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2095 | msgid "Width of the main window in pixels"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../logview/main.c:114
|
|---|
| 2099 | msgid "Log Viewer"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Преглед на системните дневници"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../logview/main.c:127
|
|---|
| 2103 | msgid "Unable to create user interface."
|
|---|
| 2104 | msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2107 | msgid "January"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Януари"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2111 | msgid "February"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Февруари"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2115 | msgid "March"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Март"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2119 | msgid "April"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Април"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../logview/misc.c:40
|
|---|
| 2123 | msgid "May"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Май"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2127 | msgid "June"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Юни"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2131 | msgid "July"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Юли"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2135 | msgid "August"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Август"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2139 | msgid "September"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Септември"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../logview/misc.c:41
|
|---|
| 2143 | msgid "October"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Октомври"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 2147 | msgid "November"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Ноември"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../logview/misc.c:42
|
|---|
| 2151 | msgid "December"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Декември"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../logview/misc.c:162
|
|---|
| 2155 | msgid "Invalid date"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Датата е невалидна"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #. Translators: Only date format, time will be bogus
|
|---|
| 2159 | #: ../logview/misc.c:167
|
|---|
| 2160 | #, c-format
|
|---|
| 2161 | msgid "%x"
|
|---|
| 2162 | msgstr "%x"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../logview/monitor.c:83
|
|---|
| 2165 | msgid "This file cannot be monitored."
|
|---|
| 2166 | msgstr "Този файл не може да бъде следен."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../logview/monitor.c:86
|
|---|
| 2169 | msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../logview/monitor.c:88
|
|---|
| 2173 | msgid "Gnome-VFS Error.\n"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #~ msgid "Web directory"
|
|---|
| 2177 | #~ msgstr "Уеб директория"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #~ msgid "Action Database"
|
|---|
| 2180 | #~ msgstr "База от данни с действия"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #~ msgid "Actions"
|
|---|
| 2183 | #~ msgstr "Действия"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #~ msgid "_Add"
|
|---|
| 2186 | #~ msgstr "Доб_авяне"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #~ msgid "Add an action"
|
|---|
| 2189 | #~ msgstr "Добавяне на действие"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #~ msgid "Edit an action"
|
|---|
| 2192 | #~ msgstr "Редактиране на действие"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #~ msgid "_Remove"
|
|---|
| 2195 | #~ msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #~ msgid "Remove an action"
|
|---|
| 2198 | #~ msgstr "Премахване на действие"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
|
|---|
| 2201 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2202 | #~ "Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
|
|---|
| 2203 | #~ "неуспешно."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #~ msgid "Error parsing actions data base"
|
|---|
| 2206 | #~ msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #~ msgid "Can't write to actions database!"
|
|---|
| 2209 | #~ msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #~ msgid "Error while executing specified action: %s"
|
|---|
| 2212 | #~ msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #~ msgid "<empty>"
|
|---|
| 2215 | #~ msgstr "<празно>"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #~ msgid "log name regexp"
|
|---|
| 2218 | #~ msgstr "регулярен израз за дневник"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #~ msgid "process regexp"
|
|---|
| 2221 | #~ msgstr "регулярен израз за процес"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #~ msgid "message regexp"
|
|---|
| 2224 | #~ msgstr "регулярен израз за съобщение"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
|
|---|
| 2227 | #~ msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #~ msgid "description"
|
|---|
| 2230 | #~ msgstr "описание"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #~ msgid "Edit Action"
|
|---|
| 2233 | #~ msgstr "Редактиране на действие"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #~ msgid "_Tag:"
|
|---|
| 2236 | #~ msgstr "_Етикет"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #~ msgid "Tag that identifies the log file."
|
|---|
| 2239 | #~ msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #~ msgid "_Log name:"
|
|---|
| 2242 | #~ msgstr "Име на _дневника:"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #~ msgid "Regular expression that will match the log name."
|
|---|
| 2245 | #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #~ msgid "_Process:"
|
|---|
| 2248 | #~ msgstr "_Процес:"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
|
|---|
| 2251 | #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #~ msgid "_Message:"
|
|---|
| 2254 | #~ msgstr "_Съобщение:"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #~ msgid "Regular expression that will match the message."
|
|---|
| 2257 | #~ msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #~ msgid "_Action:"
|
|---|
| 2260 | #~ msgstr "_Действие:"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2263 | #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
|
|---|
| 2264 | #~ "is executed by a system command: system (action)."
|
|---|
| 2265 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2266 | #~ "Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
|
|---|
| 2267 | #~ "съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #~ msgid "_Description:"
|
|---|
| 2270 | #~ msgstr "_Описание:"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #~ msgid "Description of this entry."
|
|---|
| 2273 | #~ msgstr "Описание за този запис."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2276 | #~ "tag: [%s]\n"
|
|---|
| 2277 | #~ "log_name: [%s]\n"
|
|---|
| 2278 | #~ "process: [%s]\n"
|
|---|
| 2279 | #~ "message: [%s]\n"
|
|---|
| 2280 | #~ "description: [%s]\n"
|
|---|
| 2281 | #~ "action: [%s]\n"
|
|---|
| 2282 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2283 | #~ "таг: [%s]\n"
|
|---|
| 2284 | #~ "Име_на_дневника: [%s]\n"
|
|---|
| 2285 | #~ "процес: [%s]\n"
|
|---|
| 2286 | #~ "съобщение: [%s]\n"
|
|---|
| 2287 | #~ "описание: [%s]\n"
|
|---|
| 2288 | #~ "действие: [%s]\n"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
|
|---|
| 2291 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2292 | #~ "Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! "
|
|---|
| 2293 | #~ "Отварянето неуспешно."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
|
|---|
| 2296 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2297 | #~ "Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
|
|---|
| 2298 | #~ "пропадна."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #~ msgid "Properties"
|
|---|
| 2301 | #~ msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #~ msgid "%ld byte"
|
|---|
| 2304 | #~ msgid_plural "%ld bytes"
|
|---|
| 2305 | #~ msgstr[0] "%ld байт"
|
|---|
| 2306 | #~ msgstr[1] "%ld байта"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #~ msgid "<b>Size</b>: %s"
|
|---|
| 2309 | #~ msgstr "<b>Размер</b>: %s"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #~ msgid "<b>Modified</b>: %s"
|
|---|
| 2312 | #~ msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
|
|---|
| 2315 | #~ msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
|
|---|
| 2318 | #~ msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
|
|---|
| 2321 | #~ msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #~ msgid "%B %e"
|
|---|
| 2324 | #~ msgstr "%B %e"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #~ msgid "%X"
|
|---|
| 2327 | #~ msgstr "%X"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #~ msgid "Unable to open logfile!\n"
|
|---|
| 2330 | #~ msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
|
|---|
| 2333 | #~ msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #~ msgid "Fin_d:"
|
|---|
| 2336 | #~ msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #~ msgid "_Previous"
|
|---|
| 2339 | #~ msgstr "_Предишно"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #~ msgid "_Next"
|
|---|
| 2342 | #~ msgstr "_Следващо"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #~ msgid "_Properties"
|
|---|
| 2345 | #~ msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #~ msgid "Show Log Properties"
|
|---|
| 2348 | #~ msgstr "Показване на настройките на дневника"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 2351 | #~ msgstr "Затваране"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #~ msgid "Copy"
|
|---|
| 2354 | #~ msgstr "Копиране"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #~ msgid "Select All"
|
|---|
| 2357 | #~ msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #~ msgid "Sidebar"
|
|---|
| 2360 | #~ msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #~ msgid "Date"
|
|---|
| 2363 | #~ msgstr "Дата"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #~ msgid "Host Name"
|
|---|
| 2366 | #~ msgstr "Име на хоста"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #~ msgid "Process"
|
|---|
| 2369 | #~ msgstr "Процес"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #~ msgid "Message"
|
|---|
| 2372 | #~ msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #~ msgid "Open new logfile"
|
|---|
| 2375 | #~ msgstr "Отваряне на нов дневник"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #~ msgid "Entry Detail"
|
|---|
| 2378 | #~ msgstr "Подробно за елемент"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #~ msgid "%B %e %X"
|
|---|
| 2381 | #~ msgstr "%B %e %X"
|
|---|