source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 449

Last change on this file since 449 was 449, checked in by zbrox, 20 years ago

zenity (gnome 2.14) dazzz edition

  • обновен превод

gnome utils (gnome 2.14) untouched edition

  • новите неща за превод. недокоснати. по-късно ще ги оправя.

gucharmap (gnome 2.14) untouched edition

  • тук пак като gnome utils :)
File size: 101.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
23msgid "Floppy Formatter"
24msgstr "Форматиране на дискети"
25
26#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
27msgid "Format Floppy Disks"
28msgstr "Форматиране на дискети"
29
30#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
31msgid ""
32"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
33"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
34msgstr ""
35"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
36"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
37"блокове)."
38
39#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
40msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
41msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
42
43#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
44msgid "Default filesystem type"
45msgstr "Файлова система по подразбиране"
46
47#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
48msgid "Default formatting mode"
49msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
50
51#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
52msgid ""
53"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
54"mtools as the preferred FAT formatting backend."
55msgstr ""
56"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
57"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
58"форматирането."
59
60#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
61msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
62msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
63
64#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
65msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
66msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
67
68#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
69#, c-format
70msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
71msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
72
73#. while (!i)
74#. ;
75#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
76msgid "Checking for bad blocks..."
77msgstr "Проверка за лоши блокове..."
78
79#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
80#, c-format
81msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
82msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
83
84#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
85msgid "Checking for bad blocks... Done"
86msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
87
88#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
89msgid "Formatting the disk..."
90msgstr "Форматиране на диск..."
91
92#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
93msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
94msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
95
96#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
97#, c-format
98msgid "Error formatting track #%d"
99msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
100
101#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
102msgid "Error during completion of formatting"
103msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
104
105#. XXXX - need to tell parent we're finished
106#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
107msgid "Formatting the disk... Done"
108msgstr "Форматиране на диск... готово"
109
110#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
111#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
112msgid "Verifying the format..."
113msgstr "Проверка на формата..."
114
115#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
116msgid ""
117"Unable to write to the floppy.\n"
118"\n"
119"Please confirm that it is not write-protected."
120msgstr ""
121"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
122"\n"
123"Проверете дали не е защитена от запис."
124
125#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
126#, c-format
127msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
128msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
129
130#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
131msgid ""
132"Unable to access the floppy disk.\n"
133"\n"
134"Please confirm that it is in the drive\n"
135"with the drive door shut."
136msgstr ""
137"Нямате достъп до дискетата.\n"
138"\n"
139"Убедете се, че тя е в устройството\n"
140"и вратата му е затворена."
141
142#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
143#, c-format
144msgid ""
145"Generic error accessing floppy device %s.\n"
146"\n"
147"Error code %s:%d"
148msgstr ""
149"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
150"\n"
151"Код на грешка %s:%d"
152
153#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
154#, c-format
155msgid ""
156"Read Error:\n"
157"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
158msgstr ""
159"Грешка при четенето:\n"
160"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
161
162#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
163#, c-format
164msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
165msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
166
167#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
168#, c-format
169msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
170msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
171
172#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
173#, c-format
174msgid "Error closing device %s"
175msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
176
177#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
178msgid "Verifying the format... Done"
179msgstr "Проверка на форматирането... готово"
180
181#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
182#, c-format
183msgid "Unable to write to device %s"
184msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
185
186#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
187#, c-format
188msgid ""
189"Generic error accessing floppy device %s.\n"
190"\n"
191"Error code %s"
192msgstr ""
193"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
194"\n"
195"Код на грешка %s"
196
197#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
198msgid "Could not determine current floppy geometry."
199msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
200
201#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
202msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
203msgstr ""
204"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
205
206#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
207msgid "Error while filling the bad blocks list file."
208msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
209
210#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
211#, c-format
212msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
213msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
214
215#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
216msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
217msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
218
219#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
220#, c-format
221msgid ""
222"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
223"\n"
224"%s (%d)"
225msgstr ""
226"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
227"грешки:\n"
228"\n"
229"%s (%d)"
230
231#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
232msgid "Abnormal child process termination."
233msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
234
235#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
236#, c-format
237msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
238msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
239
240#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
241#, c-format
242msgid ""
243"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
244"%s."
245msgstr ""
246"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
247"грешки:\n"
248"%s."
249
250#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
251msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
252msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
253
254#. make the filesystem
255#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
256msgid "Making filesystem on disk..."
257msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
258
259#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
260msgid "Unable to create filesystem correctly."
261msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
262
263#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
264msgid "Making filesystem on disk... Done"
265msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
266
267#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
268msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
269msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
270
271#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
272msgid "Error while checking the bad blocks."
273msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
274
275#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
276#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
277msgid " "
278msgstr " "
279
280#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
282msgid "*"
283msgstr "*"
284
285#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
286msgid ""
287"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
288"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
289"formatting.</i></small>"
290msgstr ""
291"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
292"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
293"система DOS (fat).</i></small>"
294
295#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
296msgid "DOS (FAT)"
297msgstr "DOS (FAT)"
298
299#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
300msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
301msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
302
303#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
304msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
305msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
306
307#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
308msgid "File system _type:"
309msgstr "Т_ип на файлова система:"
310
311#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
312msgid "Filesystem Settings"
313msgstr "Настройки на файловата система"
314
315#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
316msgid "Floppy _density:"
317msgstr "Пл_ътност на флопи:"
318
319#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
320msgid "Floppy de_vice:"
321msgstr "Флопи _устройство:"
322
323#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
324msgid "Formatting Mode"
325msgstr "Режим на форматиране"
326
327#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
328msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
329msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
330
331#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
332msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
333msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
334
335#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
336msgid "Linux Native (ext2)"
337msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
338
339#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
340msgid "Physical Settings"
341msgstr "Физически настройки"
342
343#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
344msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
345msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
346
347#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
348msgid "Volume _name:"
349msgstr "Име на _дяла:"
350
351#. This is the "format" verb (not the noun).
352#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
353msgid "_Format"
354msgstr "_Форматиране"
355
356#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
357msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
358msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
359
360#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
361msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
362msgstr ""
363"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
364
365#: ../gfloppy/src/main.c:259
366msgid "Cannot Format"
367msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
368
369#: ../gfloppy/src/main.c:260
370msgid ""
371"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
372"can't format a floppy without one of them."
373msgstr ""
374"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
375"форматирате флопи диск без нито една от тях."
376
377#: ../gfloppy/src/main.c:280
378#, c-format
379msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
380msgstr ""
381"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
382
383#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
384#, c-format
385msgid ""
386"The device %s is disconnected.\n"
387"Please attach device to continue."
388msgstr ""
389"Устройството %s е разкачено.\n"
390"Моля, закачете устройството за да продължите."
391
392#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
393#, c-format
394msgid ""
395"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
396"be possible.\n"
397"Contact your system administrator about getting write permissions."
398msgstr ""
399"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
400"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
401
402#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
403msgid "Cannot initialize device"
404msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
405
406#: ../gfloppy/src/main.c:342
407msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
408msgstr ""
409"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
410
411#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
412msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
413msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
414
415#: ../gfloppy/src/main.c:509
416msgid "Could not display help for the floppy formatter."
417msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
418
419#: ../gfloppy/src/main.c:528
420msgid "Incorrect volume name"
421msgstr "Некоректно име на носителя"
422
423#: ../gfloppy/src/main.c:529
424msgid "The volume name can't contain any blank space."
425msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
426
427#: ../gfloppy/src/main.c:576
428msgid "The device to format"
429msgstr "Устройството за форматиране"
430
431#: ../gfloppy/src/main.c:577
432msgid "DEVICE"
433msgstr "УСТРОЙСТВО"
434
435#: ../gfloppy/src/progress.c:126
436#, c-format
437msgid ""
438"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
439"found and marked."
440msgid_plural ""
441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
443msgstr[0] ""
444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
445"общо %d)."
446msgstr[1] ""
447"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
448"(от общо %d)."
449
450#: ../gfloppy/src/progress.c:129
451msgid "Floppy formatted successfully."
452msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
453
454#: ../gfloppy/src/progress.c:135
455msgid "Floppy formatting cancelled."
456msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
457
458#: ../gfloppy/src/progress.c:178
459msgid "Format Progress"
460msgstr "Развитие на форматирането"
461
462#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
463#, fuzzy
464msgid "Default Dictionary Server"
465msgstr "Речник"
466
467#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
468#, fuzzy
469msgid "Dictionary Look up"
470msgstr "Търсене в речник"
471
472#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
473#, fuzzy
474msgid "Look up words in a dictionary"
475msgstr "Търсене за дума в речник"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
483#: ../logview/logview-findbar.c:157
484msgid "_Clear"
485msgstr "_Изчистване"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
488#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
489msgid "_Help"
490msgstr "_Помощ"
491
492#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
493msgid "_Look Up Selected Text"
494msgstr "Търс_ене в избрания текст"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
497#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
498msgid "_Preferences"
499msgstr "_Настройки"
500
501#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
502msgid "_Print"
503msgstr "_Печат"
504
505#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
506#, fuzzy
507msgid "_Save"
508msgstr "_Сървър:"
509
510#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
511#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
514msgid "Dictionary"
515msgstr "Речник"
516
517#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
518#, fuzzy
519msgid "Look up words in an online dictionary"
520msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
521
522#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
523#, fuzzy
524msgid "Dictionary server (Deprecated)"
525msgstr "Речник"
526
527#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
528#, fuzzy
529msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
530msgstr "Порт за свързване към сървър"
531
532#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
533#, fuzzy
534msgid ""
535"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
536"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
537"deprecated and no longer in use."
538msgstr ""
539"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
540"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
541
542#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
543#, fuzzy
544msgid "The default database to use"
545msgstr "Стратегия за търсене"
546
547#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
548#, fuzzy
549msgid "The default search strategy to use"
550msgstr "Стратегия за търсене"
551
552#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
553#, fuzzy
554msgid ""
555"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
556"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
557"no longer in use."
558msgstr ""
559"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
560"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
561"сървъри"
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
564msgid "The font to be used when printing"
565msgstr ""
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
568msgid "The font to be used when printing a definition."
569msgstr ""
570
571#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
572#, fuzzy
573msgid ""
574"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
575"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
576"present in a dictionary source should be searched"
577msgstr ""
578"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
579"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
580"от данни в дадения сървър"
581
582#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
583msgid ""
584"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
585"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
586msgstr ""
587
588#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
589#, fuzzy
590msgid "The name of the dictionary source used"
591msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
592
593#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
594msgid ""
595"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
596msgstr ""
597
598#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
599#, fuzzy
600msgid ""
601"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
602"deprecated and no longer in use."
603msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
604
605#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
606#, fuzzy
607msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
608msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
609
610#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
611#, fuzzy
612msgid "Data_base:"
613msgstr "Баз_за от данни:"
614
615#. Transport methods
616#. Translators: this is the same string used in the file
617#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
618#. * widget items.
619#.
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
622#, fuzzy
623msgid "Dictionary Server"
624msgstr "Речник"
625
626#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
627#, fuzzy
628msgid "H_ostname:"
629msgstr "_Име:"
630
631#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
632#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
633#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
634#, fuzzy
635msgid "Print"
636msgstr "_Печат"
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
639msgid "Source"
640msgstr ""
641
642#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
643msgid "Source Name"
644msgstr ""
645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
647msgid "_Advanced settings"
648msgstr ""
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
651msgid "_Description:"
652msgstr ""
653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
655msgid "_Port:"
656msgstr "_Порт:"
657
658#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
659#, fuzzy
660msgid "_Print font:"
661msgstr "_Печат"
662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
664msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
665msgstr ""
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
668#, fuzzy
669msgid "_Strategy:"
670msgstr "С_тратегия:"
671
672#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
673msgid "_Transport:"
674msgstr ""
675
676#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
677msgid "Client Name"
678msgstr ""
679
680#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
681msgid "The name of the client of the context object"
682msgstr ""
683
684#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
685msgid "Hostname"
686msgstr ""
687
688#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
689#, fuzzy
690msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
691msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
692
693#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
694msgid "Port"
695msgstr "Порт"
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
698#, fuzzy
699msgid "The port of the dictionary server to connect to"
700msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
701
702#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
703#, fuzzy
704msgid "Status"
705msgstr "Лента за _състоянието"
706
707#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
708#, fuzzy
709msgid "The status code as returned by the dictionary server"
710msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
711
712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
713#, fuzzy, c-format
714msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
715msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
718#, c-format
719msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
720msgstr ""
721
722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
723#, c-format
724msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
725msgstr ""
726
727#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
728#, c-format
729msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
730msgstr ""
731
732#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
733#, c-format
734msgid ""
735"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
736"with code %d (server down)"
737msgstr ""
738
739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
740#, fuzzy, c-format
741msgid ""
742"Unable to parse the dictionary server reply\n"
743": '%s'"
744msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
745
746#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
747#, c-format
748msgid "No definitions found for '%s'"
749msgstr ""
750
751#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Invalid database '%s'"
754msgstr "Датата е невалидна"
755
756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
757#, fuzzy, c-format
758msgid "Invalid strategy '%s'"
759msgstr "Датата е невалидна"
760
761#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
762#, c-format
763msgid "Bad command '%s'"
764msgstr ""
765
766#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
767#, c-format
768msgid "Bad parameters for command '%s'"
769msgstr ""
770
771#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
772#, fuzzy, c-format
773msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
774msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
775
776#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
777#, c-format
778msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
779msgstr ""
780
781#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
782#, fuzzy, c-format
783msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
784msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
785
786#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
787#, c-format
788msgid ""
789"Error while reading reply from server:\n"
790"%s"
791msgstr ""
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
794#, fuzzy
795msgid "No hostname defined for the dictionary server"
796msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
799#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
800#, fuzzy
801msgid "Unable to create socket"
802msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
803
804#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
805#, c-format
806msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
807msgstr ""
808
809#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
812msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
813
814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
815msgid "Local Only"
816msgstr ""
817
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
819msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
820msgstr ""
821
822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
823#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
825#, fuzzy
826msgid "Not found"
827msgstr "Не са намерени съвпадения"
828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
830#, fuzzy
831msgid "F_ind:"
832msgstr "Търсене"
833
834#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
835msgid "_Previous"
836msgstr ""
837
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
839msgid "_Next"
840msgstr ""
841
842#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
844#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
845#, fuzzy
846msgid "Context"
847msgstr "_Ръководство"
848
849#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
850msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
851msgstr ""
852
853#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
854#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
856msgid "Database"
857msgstr "База от данни"
858
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
860#, fuzzy
861msgid "The database used to query the GdictContext"
862msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
863
864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
865msgid "Emphasys Color"
866msgstr ""
867
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
869msgid "Color of emphasised text"
870msgstr ""
871
872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
873msgid "Link Color"
874msgstr ""
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
877msgid "Color of hyperlinks"
878msgstr ""
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
881#, fuzzy
882msgid "Word Color"
883msgstr "Запис на дума"
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
886#, fuzzy
887msgid "Color of the dictionary word"
888msgstr "Търсене за дума в речник"
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
891msgid "Source Color"
892msgstr ""
893
894#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
895#, fuzzy
896msgid "Color of the dictionary source"
897msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
900#, fuzzy
901msgid "Progress"
902msgstr "Развитие на форматирането"
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
905#, c-format
906msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
907msgstr ""
908
909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
910msgid "Error while looking up definition"
911msgstr ""
912
913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
914#, c-format
915msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
916msgstr ""
917
918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
919msgid "Another search is in progress"
920msgstr ""
921
922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
923msgid "Please wait until the current search ends."
924msgstr ""
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
927#, fuzzy
928msgid "Error while retrieving the definition"
929msgstr "Показване на текущата дефиниция"
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
932msgid "The GdictContext object bound to this entry"
933msgstr ""
934
935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
936#, fuzzy
937msgid "The database to be used to generate the completion list"
938msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
942#, fuzzy
943msgid "Strategy"
944msgstr "С_тратегия:"
945
946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
947msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
948msgstr ""
949
950#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
951msgid "Filename"
952msgstr ""
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
955#, fuzzy
956msgid "The filename used by this dictionary source"
957msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
960#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
961msgid "Name"
962msgstr "Име"
963
964#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
965#, fuzzy
966msgid "The display name of this dictonary source"
967msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
968
969#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
970msgid "Description"
971msgstr ""
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
974#, fuzzy
975msgid "The description of this dictionary source"
976msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
979#, fuzzy
980msgid "The default database of this dictonary source"
981msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
982
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
984#, fuzzy
985msgid "The default strategy of this dictonary source"
986msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
989msgid "Transport"
990msgstr ""
991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
993#, fuzzy
994msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
995msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
996
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
998msgid "The GdictContext bound to this source"
999msgstr ""
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1002#, c-format
1003msgid "Invalid transport type '%d'"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1007#, c-format
1008msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1012#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1013#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1014#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1015#, c-format
1016msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1026msgid "Dictionary source does not have name"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1030#, c-format
1031msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1035msgid "Paths"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1039msgid "Search paths used by this object"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1043msgid "Sources"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1047#, fuzzy
1048msgid "Dictionary sources found"
1049msgstr "Търсене в речник"
1050
1051#. Translator credits
1052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1053msgid "translator-credits"
1054msgstr ""
1055"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1056"Борислав Александров\n"
1057"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1058"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1059"\n"
1060"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1061"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1062"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1063
1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1066#, fuzzy
1067msgid "Look up words in dictionaries"
1068msgstr "Търсене за дума в речник"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1071#, fuzzy, c-format
1072msgid "Unable to open the application icon: %s"
1073msgstr "Спиране на програмата"
1074
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"Definitions for \"%s\":\n"
1079"\n"
1080msgstr ""
1081
1082#. Translators: source name first, then definition
1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"From %s:\n"
1087"%s\n"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1091#, c-format
1092msgid "Error: %s\n"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1096msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1100#, fuzzy
1101msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1102msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1103
1104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1105#, c-format
1106msgid ""
1107"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1108"%s"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1112msgid "Word to look up"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1116#, fuzzy
1117msgid "word"
1118msgstr "Дума"
1119
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1121#, fuzzy
1122msgid "Dictionary source to use"
1123msgstr "Търсене в речник"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1126msgid "source"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1130msgid "Show available dictionary sources"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1134msgid "Print result to the console"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1138#, fuzzy
1139msgid "Database to use"
1140msgstr "Име на базата от данни"
1141
1142#. create the new option context
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1144#, fuzzy
1145msgid " - Look up words in dictionaries"
1146msgstr "Търсене за дума в речник"
1147
1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1149#, fuzzy
1150msgid "Dictionary and spelling tool"
1151msgstr "Дума в речника"
1152
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1154#, fuzzy
1155msgid "Show Dictionary options"
1156msgstr "Показване на допълнителните опции"
1157
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1160msgid "Save a Copy"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1164#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1165#, fuzzy
1166msgid "Untitled document"
1167msgstr "Прозорец без име"
1168
1169#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Error while writing to '%s'"
1173msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1176#, fuzzy
1177msgid "Clear definition"
1178msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1181#, fuzzy
1182msgid "Clear the text of the definition"
1183msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1186#, fuzzy
1187msgid "Print definition"
1188msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1191#, fuzzy
1192msgid "Print the text of the definition"
1193msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1194
1195#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1196#, fuzzy
1197msgid "Save definition"
1198msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1199
1200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1201msgid "Save the text of the definition to a file"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1205#, fuzzy
1206msgid "Dictionary entry"
1207msgstr "Дума в речника"
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1210#, fuzzy
1211msgid "Preferences"
1212msgstr "_Настройки"
1213
1214#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1215#, fuzzy
1216msgid "There was an error displaying help"
1217msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1218
1219#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1220#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1221#, c-format
1222msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1226#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1227#, fuzzy
1228msgid "Unable to find dictionary source"
1229msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1230
1231#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1232#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1233#, c-format
1234msgid "No context available for source '%s'"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1239#, fuzzy
1240msgid "Unable to create a context"
1241msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1242
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1244#, fuzzy, c-format
1245msgid "Unable to load the application icon: %s"
1246msgstr ""
1247"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1248"%s"
1249
1250#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1251#, fuzzy
1252msgid "Add Dictionary Source"
1253msgstr "Търсене в речник"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1256#, fuzzy, c-format
1257msgid "Remove \"%s\"?"
1258msgstr "Премахване на „%s“"
1259
1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1261msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1262msgstr ""
1263
1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1265#, fuzzy, c-format
1266msgid "Unable to remove source '%s'"
1267msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1272#, fuzzy
1273msgid "There was an error while displaying help"
1274msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1277msgid "Add a new dictionary source"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1281msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1285#, fuzzy
1286msgid "Set the font used for printing the definitions"
1287msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1288
1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1290#, c-format
1291msgid "%s (page %d)"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1295#, fuzzy
1296msgid "Print Preview"
1297msgstr "Преглед на дефиницията"
1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1300#, fuzzy
1301msgid "Unable to create a source file"
1302msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1303
1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1305#, fuzzy
1306msgid "Unable to save source file"
1307msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1308
1309#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Searching for '%s'..."
1312msgstr "Търсене за файлове..."
1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1316#, fuzzy
1317msgid "No definitions found"
1318msgstr "Не са намерени файлове"
1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1321msgid "A definition found"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1325#, fuzzy, c-format
1326msgid "%d definitions found"
1327msgstr "%d файл е намерен"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1330msgid "Dictionary Preferences"
1331msgstr "Настройки на речника"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1334#, fuzzy
1335msgid "_File"
1336msgstr "_Филтър:"
1337
1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1339msgid "_Edit"
1340msgstr "_Редактиране"
1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1343msgid "_Go"
1344msgstr ""
1345
1346#. File menu
1347#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1348#, fuzzy
1349msgid "_New"
1350msgstr "_Изглед"
1351
1352#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1353msgid "New look up"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1357msgid "_Save a Copy..."
1358msgstr ""
1359
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1361#, fuzzy
1362msgid "_Print..."
1363msgstr "_Печат"
1364
1365#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1366#, fuzzy
1367msgid "Print this document"
1368msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1369
1370#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1371msgid "Select _All"
1372msgstr "Избор на _всички"
1373
1374#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1375#, fuzzy
1376msgid "Find a word or phrase in the document"
1377msgstr "Намиране на дума в текст"
1378
1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1380msgid "Find Ne_xt"
1381msgstr "_Следващо търсене"
1382
1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1384msgid "Find Pre_vious"
1385msgstr ""
1386
1387#. Go menu
1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1389#, fuzzy
1390msgid "_Previous Definition"
1391msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1392
1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1394#, fuzzy
1395msgid "Go to the previous definition"
1396msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1399#, fuzzy
1400msgid "_Next Definition"
1401msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1404#, fuzzy
1405msgid "Go to the next definition"
1406msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1409#, fuzzy
1410msgid "_First Definition"
1411msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1412
1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1414#, fuzzy
1415msgid "Go to the first definition"
1416msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1417
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1419#, fuzzy
1420msgid "_Last Definition"
1421msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1424#, fuzzy
1425msgid "Go to the last definition"
1426msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1427
1428#. Help menu
1429#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1430msgid "_Contents"
1431msgstr "_Ръководство"
1432
1433#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1434#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
1435#, fuzzy, c-format
1436msgid "%s - Dictionary"
1437msgstr "Речник"
1438
1439#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1440#, fuzzy
1441msgid "Look _up:"
1442msgstr "_Търсене"
1443
1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1445#, fuzzy
1446msgid "Unable to load the application icon"
1447msgstr "Спиране на програмата"
1448
1449#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1450msgid " (invalid Unicode)"
1451msgstr " (невалиден уникод)"
1452
1453#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1454#, c-format
1455msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1456msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1457
1458#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1459#, c-format
1460msgid "(%d:%02d Remaining)"
1461msgstr "(Остават %d:%02d)"
1462
1463#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1464#, c-format
1465msgid "%ld of %ld"
1466msgstr "%ld от %ld"
1467
1468#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1469msgid "Error loading help"
1470msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1471
1472#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1473msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1474msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1475
1476#. translators: this is the name of the file that gets made up
1477#. * with the screenshot if a specific window is taken
1478#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1479#, c-format
1480msgid "Screenshot-%s.png"
1481msgstr "Снимка-%s.png"
1482
1483#. translators: this is the name of the file that gets made up
1484#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1485#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1486msgid "Screenshot.png"
1487msgstr "Снимка.png"
1488
1489#. translators: this is the name of the file that gets
1490#. * made up with the screenshot if a specific window is
1491#. * taken
1492#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
1493#, c-format
1494msgid "Screenshot-%s-%d.png"
1495msgstr "Снимка-%s-%d.png"
1496
1497#. translators: this is the name of the file that gets
1498#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1499#. * taken
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
1501#, c-format
1502msgid "Screenshot-%d.png"
1503msgstr "Снимка-%d.png"
1504
1505#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
1506msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1507msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1508
1509#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
1510msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1511msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1512
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
1514msgid "Include the window border with the screenshot"
1515msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1516
1517#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
1518msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1519msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1520
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
1522msgid "Effect to add to the window border"
1523msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1524
1525#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1526msgid "<b>Options</b>"
1527msgstr "<b>Опции</b>"
1528
1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1530msgid "<b>Preview</b>"
1531msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1534#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1535msgid "Save Screenshot"
1536msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1537
1538#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1539msgid "Save in _folder:"
1540msgstr "Запазване в _папка:"
1541
1542#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1543msgid "_Name:"
1544msgstr "_Име:"
1545
1546#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1547msgid "Border Effect"
1548msgstr "Ефект на рамката"
1549
1550#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1551msgid ""
1552"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1553"\"none\", and \"black-line\"."
1554msgstr ""
1555"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1556"„none“, и „black-line“."
1557
1558#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1559msgid "Include Border"
1560msgstr "Включване на рамка"
1561
1562#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1563msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1564msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1565
1566#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1567msgid "Screenshot directory"
1568msgstr "Папка за снимките на екрана"
1569
1570#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1571msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1572msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
1573
1574#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
1575msgid ""
1576"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1577"Please check your installation of gnome-utils"
1578msgstr ""
1579"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1580"Проверете инсталацията на gnome-utils"
1581
1582#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
1583msgid "Select a directory"
1584msgstr "Избор на папка"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"Unable to clear the temporary directory:\n"
1590"%s"
1591msgstr ""
1592"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1593"%s"
1594
1595#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
1596msgid ""
1597"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1598"screenshot to disk."
1599msgstr ""
1600"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1601"бъде записана на диска."
1602
1603#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
1604msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1605msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1606
1607#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
1608msgid "Untitled Window"
1609msgstr "Прозорец без име"
1610
1611#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1612msgid "Preparing to copy"
1613msgstr "Подготване за копиране"
1614
1615#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1616msgid "File already exists"
1617msgstr "Файлът вече е съществува"
1618
1619#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1620#, c-format
1621msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1622msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1623
1624#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1625#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
1626msgid "_Replace"
1627msgstr "_Замяна"
1628
1629#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1630#, c-format
1631msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1632msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1633
1634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1635msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1636msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
1637
1638#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1639msgid "Search for Files..."
1640msgstr "Търсене за файлове..."
1641
1642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1643msgid "Default Window Height"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1647msgid "Default Window Maximized"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1651#, fuzzy
1652msgid "Default Window Width"
1653msgstr "Порт по подраз_биране"
1654
1655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1656msgid "Disable Quick Search"
1657msgstr "Спиране на бързо търсене"
1658
1659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1660msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1661msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1662
1663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
1664msgid "Quick Search Excluded Paths"
1665msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1666
1667#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1668msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1669msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1670
1671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
1672msgid "Search Result Columns Order"
1673msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
1674
1675#. Translators: The quoted text is the label of an available
1676#. search option that is translated elsewhere.
1677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
1678msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1679msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1680
1681#. Translators: The quoted text is the label of an available
1682#. search option that is translated elsewhere.
1683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
1684msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1685msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1686
1687#. Translators: The quoted text is the label of an available
1688#. search option that is translated elsewhere.
1689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
1690msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1691msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1692
1693#. Translators: The quoted text is the label of an available
1694#. search option that is translated elsewhere.
1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
1696msgid "Select the search option \"File is empty\""
1697msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1698
1699#. Translators: The quoted text is the label of an available
1700#. search option that is translated elsewhere.
1701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
1702msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1703msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1704
1705#. Translators: The quoted text is the label of an available
1706#. search option that is translated elsewhere.
1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
1708msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1709msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1710
1711#. Translators: The quoted text is the label of an available
1712#. search option that is translated elsewhere.
1713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
1714msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1715msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1716
1717#. Translators: The quoted text is the label of an available
1718#. search option that is translated elsewhere.
1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
1720msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1721msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1722
1723#. Translators: The quoted text is the label of an available
1724#. search option that is translated elsewhere.
1725#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
1726msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1727msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1728
1729#. Translators: The quoted text is the label of an available
1730#. search option that is translated elsewhere.
1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
1732msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1733msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1734
1735#. Translators: The quoted text is the label of an available
1736#. search option that is translated elsewhere.
1737#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
1738msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1739msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1740
1741#. Translators: The quoted text is the label of an available
1742#. search option that is translated elsewhere.
1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
1744msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1745msgstr ""
1746"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1747"и папки“"
1748
1749#. Translators: The quoted text is the label of an available
1750#. search option that is translated elsewhere.
1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1752msgid "Select the search option \"Size at least\""
1753msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1754
1755#. Translators: The quoted text is the label of an available
1756#. search option that is translated elsewhere.
1757#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1758msgid "Select the search option \"Size at most\""
1759msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1760
1761#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1762msgid "Show Additional Options"
1763msgstr "Показване на допълнителните опции"
1764
1765#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1766msgid ""
1767"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1768"should not be modified by the user."
1769msgstr ""
1770"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1771"бива да бъде променян от потребителите."
1772
1773#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1774msgid ""
1775"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1776"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1777"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1778msgstr ""
1779"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1780"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1781"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1782
1783#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1784msgid ""
1785"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1786"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1787"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1788"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1789"is /."
1790msgstr ""
1791"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1792"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1793"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1794"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1795
1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1797msgid ""
1798"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1799"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1800"use the default height."
1801msgstr ""
1802
1803#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1804msgid ""
1805"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1806"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1807"the default width."
1808msgstr ""
1809
1810#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1811msgid ""
1812"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1813"when the search tool is started."
1814msgstr ""
1815"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1816"при стартирането на инструмента за търсене."
1817
1818#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1819msgid ""
1820"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1821"selected when the search tool is started."
1822msgstr ""
1823"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1824"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1825
1826#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1827msgid ""
1828"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1829"selected when the search tool is started."
1830msgstr ""
1831"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1832"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1833
1834#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1835msgid ""
1836"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1837"the search tool is started."
1838msgstr ""
1839"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1840"стартирането на инструмента за търсене."
1841
1842#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
1843msgid ""
1844"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1845"selected when the search tool is started."
1846msgstr ""
1847"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1848"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1849
1850#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
1851msgid ""
1852"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1853"selected when the search tool is started."
1854msgstr ""
1855"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1856"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1857
1858#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1859msgid ""
1860"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1861"selected when the search tool is started."
1862msgstr ""
1863"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1864"стартирането на инструмента за търсене."
1865
1866#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1867msgid ""
1868"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1869"is selected when the search tool is started."
1870msgstr ""
1871"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1872"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1873
1874#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1875msgid ""
1876"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1877"the search tool is started."
1878msgstr ""
1879"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1880"при стартирането на инструмента за търсене."
1881
1882#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1883msgid ""
1884"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1885"the search tool is started."
1886msgstr ""
1887"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1888"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1889
1890#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1891msgid ""
1892"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1893"selected when the search tool is started."
1894msgstr ""
1895"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1896"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1897
1898#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1899#. options expander that is translated elsewhere.
1900#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
1901msgid ""
1902"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1903"the search tool is started."
1904msgstr ""
1905"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1906"стартирането на инструмента за търсене."
1907
1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
1909msgid ""
1910"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1911"is selected when the search tool is started."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1914"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1915
1916#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
1917msgid ""
1918"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1919"the search tool is started."
1920msgstr ""
1921"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1922"стартирането на инструмента за търсене."
1923
1924#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
1925msgid ""
1926"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1927"the search tool is started."
1928msgstr ""
1929"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1930"стартирането на инструмента за търсене."
1931
1932#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
1933msgid ""
1934"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1935"after performing a quick search."
1936msgstr ""
1937"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1938"след първия пас на бързото търсене"
1939
1940#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
1941msgid ""
1942"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1943"command when performing simple file name searches."
1944msgstr ""
1945"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1946
1947#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1948#, fuzzy
1949msgid ""
1950"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1951msgstr ""
1952"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1953"след първия пас на бързото търсене"
1954
1955#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
1956msgid "Could not open help document."
1957msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1958
1959#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
1960#, c-format
1961msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1962msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1963msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1964msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1965
1966#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1967#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
1968#, c-format
1969msgid "This will open %d separate window."
1970msgid_plural "This will open %d separate windows."
1971msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1972msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
1973
1974#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
1975#, c-format
1976msgid "Could not open document \"%s\"."
1977msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1978
1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
1980#, c-format
1981msgid "Could not open folder \"%s\"."
1982msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1983
1984#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
1985msgid "The nautilus file manager is not running."
1986msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1987
1988#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1989#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
1990msgid "The document does not exist."
1991msgstr "Документът не съществува."
1992
1993#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
1994msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1995msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1996
1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
1998#, c-format
1999msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2000msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2001msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2002msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2003
2004#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
2005#, c-format
2006msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2007msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2008
2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
2010#, c-format
2011msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2012msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2013
2014#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
2015#, c-format
2016msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2017msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2018
2019#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
2020#, c-format
2021msgid "Could not delete \"%s\"."
2022msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2023
2024#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
2025#, c-format
2026msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2027msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2028
2029#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
2030#, c-format
2031msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2032msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2033
2034#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
2035msgid "Save Search Results As..."
2036msgstr "Запазване на резултата като..."
2037
2038#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
2039msgid "Could not save document."
2040msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2041
2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
2043msgid "You did not select a document name."
2044msgstr "Не сте избрали име на документа."
2045
2046#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
2047#, c-format
2048msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2049msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2050
2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
2052#, c-format
2053msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2054msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2055
2056#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
2057msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2058msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2059
2060#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
2061msgid "The document name you selected is a folder."
2062msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2063
2064#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
2065msgid "You may not have write permissions to the document."
2066msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2067
2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
2069#, c-format
2070msgid ""
2071"GConf error:\n"
2072" %s"
2073msgstr ""
2074"Грешка в GConf:\n"
2075" %s"
2076
2077#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2078#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2079#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2080#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2081#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2082#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
2083msgid "today at %-I:%M %p"
2084msgstr "днес в %-I:%M %p"
2085
2086#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
2087msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2088msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2089
2090#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2091#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
2092msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2093msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2094
2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
2096msgid "link (broken)"
2097msgstr "връзка (прекъсната)"
2098
2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
2100#, c-format
2101msgid "link to %s"
2102msgstr "връзка до %s"
2103
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2105msgid "Contains the _text"
2106msgstr "Съдържа _текста"
2107
2108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2109msgid "_Date modified less than"
2110msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
2111
2112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2113msgid "days"
2114msgstr "дни"
2115
2116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2117msgid "Date modified more than"
2118msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2121msgid "S_ize at least"
2122msgstr "_Размер поне"
2123
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2125msgid "kilobytes"
2126msgstr "килобайта"
2127
2128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2129msgid "Si_ze at most"
2130msgstr "Ра_змер най-много"
2131
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2133msgid "File is empty"
2134msgstr "Файлът е празен"
2135
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2137msgid "Owned by _user"
2138msgstr "Собственост на _потребител"
2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2141msgid "Owned by _group"
2142msgstr "Собственост на _група"
2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2145msgid "Owner is unrecognized"
2146msgstr "Собственикът не е разпознат"
2147
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2149msgid "Na_me does not contain"
2150msgstr "И_мето не съдържа"
2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2153msgid "Name matches regular e_xpression"
2154msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2157msgid "Show hidden and backup files"
2158msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
2159
2160#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2161msgid "Follow symbolic links"
2162msgstr "Следване на символните връзки"
2163
2164#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2165msgid "Include other filesystems"
2166msgstr "Добавяне на други файлови системи"
2167
2168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2169msgid "_Open"
2170msgstr "_Отваряне"
2171
2172#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2173msgid "O_pen Folder"
2174msgstr "Отва_ряне на папка"
2175
2176#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2177msgid "Mo_ve to Trash"
2178msgstr "П_реместване в кошчето"
2179
2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2181msgid "_Save Results As..."
2182msgstr "Запазване на _резултата като..."
2183
2184#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2185msgid "A locate database has probably not been created."
2186msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
2187
2188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2189#, c-format
2190msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2191msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2192
2193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
2194msgid "No files found"
2195msgstr "Не са намерени файлове"
2196
2197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
2198msgid "(stopped)"
2199msgstr "(спрян)"
2200
2201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
2202msgid "No Files Found"
2203msgstr "Не са намерени файлове"
2204
2205#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
2206#, c-format
2207msgid "%d File Found"
2208msgid_plural "%d Files Found"
2209msgstr[0] "%d файл е намерен"
2210msgstr[1] "%d файла са намерени"
2211
2212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
2213#, c-format
2214msgid "%d file found"
2215msgid_plural "%d files found"
2216msgstr[0] "%d файл е намерен"
2217msgstr[1] "%d файла са намерени"
2218
2219#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2220#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
2221msgid "Search for Files"
2222msgstr "Търсене за файлове"
2223
2224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
2225msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2226msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2227
2228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
2229msgid "Searching..."
2230msgstr "Търсене..."
2231
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
2233msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2234msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2235
2236#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
2237msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2238msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2239
2240#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
2241msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2242msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2243
2244#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
2245msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2246msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2247
2248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
2249msgid "Automatically start a search"
2250msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2251
2252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
2253#, c-format
2254msgid "Select the \"%s\" search option"
2255msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2256
2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
2258#, c-format
2259msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2260msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2261
2262#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
2263msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
2264msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
2265
2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
2267msgid ""
2268"\n"
2269"... Too many errors to display ..."
2270msgstr ""
2271"\n"
2272"... Твърде много грешки за показване ..."
2273
2274#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
2275msgid ""
2276"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2277"search."
2278msgstr ""
2279"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
2280"на това търсене."
2281
2282#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
2283msgid "Show more _details"
2284msgstr "Показване на повече _подробности"
2285
2286#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
2287msgid ""
2288"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2289"the quick search feature?"
2290msgstr ""
2291"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2292"спрете възможността за бързо търсене?"
2293
2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
2295msgid "Disable _Quick Search"
2296msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2297
2298#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
2299#, c-format
2300msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
2301msgstr ""
2302"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
2303
2304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
2305msgid "Error parsing the search command."
2306msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2307
2308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
2309msgid "Error running the search command."
2310msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2311
2312#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
2313#, c-format
2314msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2315msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2316
2317#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2318#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
2320#, c-format
2321msgid "\"%s\" in %s"
2322msgstr "„%s“ в %s"
2323
2324#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
2325#, c-format
2326msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2327msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2328
2329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
2330#, c-format
2331msgid "Remove \"%s\""
2332msgstr "Премахване на „%s“"
2333
2334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
2335#, c-format
2336msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
2337msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
2338
2339#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
2340msgid "A_vailable options:"
2341msgstr "Възмо_жни опции:"
2342
2343#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
2344msgid "Available options"
2345msgstr "Налични опции"
2346
2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
2348msgid "Select a search option from the drop-down list."
2349msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2350
2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
2352msgid "Add search option"
2353msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2354
2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
2356msgid "Click to add the selected available search option."
2357msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2358
2359#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
2360msgid "S_earch results:"
2361msgstr "_Резултати от търсенето:"
2362
2363#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
2364msgid "List View"
2365msgstr "Списъчен изглед"
2366
2367#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
2368msgid "Folder"
2369msgstr "Папка"
2370
2371#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
2372msgid "Size"
2373msgstr "Размер"
2374
2375#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
2376msgid "Type"
2377msgstr "Тип"
2378
2379#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
2380msgid "Date Modified"
2381msgstr "Дата на промяна"
2382
2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
2384msgid "_Name contains:"
2385msgstr "_Името съдържа:"
2386
2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2388msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2389msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2390
2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
2392msgid "Name contains"
2393msgstr "Името съдържа"
2394
2395#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
2396msgid "_Look in folder:"
2397msgstr "_Търсене в папка:"
2398
2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
2400msgid "Browse"
2401msgstr "Разглеждане"
2402
2403#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2404msgid "Look in folder"
2405msgstr "Търсене в папка"
2406
2407#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
2408msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2409msgstr ""
2410"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2411
2412#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
2413msgid "Select more _options"
2414msgstr "Избор на още _опции"
2415
2416#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2417msgid "Select more options"
2418msgstr "Избор на още опции"
2419
2420#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
2421msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2422msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2423
2424#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
2425msgid "Click to display the help manual."
2426msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
2427
2428#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
2429msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2430msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2431
2432#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
2433msgid "Click to perform a search."
2434msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2435
2436#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
2437msgid "Click to stop a search."
2438msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2439
2440#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
2441msgid "System Log Viewer"
2442msgstr "Преглед на системните дневници"
2443
2444#: ../logview/about.c:54
2445msgid "A system log viewer for GNOME."
2446msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2447
2448#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2449msgid "System Log"
2450msgstr "Системен дневник"
2451
2452#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2453msgid "View the system log file"
2454msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2455
2456#: ../logview/log_repaint.c:179
2457#, c-format
2458msgid "last update : %s"
2459msgstr "Последно актуализиране: %s"
2460
2461#: ../logview/log_repaint.c:181
2462#, c-format
2463msgid "%d lines (%s) - %s"
2464msgstr "%d реда (%s) - %s"
2465
2466#: ../logview/log_repaint.c:219
2467msgid "Current"
2468msgstr "Текущ"
2469
2470#: ../logview/logrtns.c:37
2471msgid "One file or more could not be opened"
2472msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2473
2474#: ../logview/logrtns.c:59
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2478"to change the permissions on the file.\n"
2479msgstr ""
2480"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2481"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2482
2483#: ../logview/logrtns.c:64
2484#, c-format
2485msgid "%s is too big."
2486msgstr "%s е твърде голям."
2487
2488#: ../logview/logrtns.c:67
2489#, c-format
2490msgid "%s could not be opened."
2491msgstr "%s не може да бъде отворен."
2492
2493#: ../logview/logrtns.c:378
2494#, c-format
2495msgid "%s is not a log file."
2496msgstr "%s не е дневник."
2497
2498#: ../logview/logrtns.c:384
2499msgid "Not enough memory."
2500msgstr "Няма достатъчно памет."
2501
2502#: ../logview/logrtns.c:398
2503#, c-format
2504msgid "%s cannot be opened."
2505msgstr "%s не може да бъде отворен."
2506
2507#: ../logview/logview-findbar.c:152
2508msgid "_Filter:"
2509msgstr "_Филтър:"
2510
2511#: ../logview/logview.c:85
2512msgid "_Log"
2513msgstr "_Дневник"
2514
2515#: ../logview/logview.c:87
2516msgid "_View"
2517msgstr "_Изглед"
2518
2519#: ../logview/logview.c:90
2520msgid "_Open..."
2521msgstr "_Отваряне..."
2522
2523#: ../logview/logview.c:90
2524msgid "Open a log from file"
2525msgstr "Отваряне на дневник"
2526
2527#: ../logview/logview.c:92
2528msgid "_Close"
2529msgstr "_Затваряне"
2530
2531#: ../logview/logview.c:92
2532msgid "Close this log"
2533msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2534
2535#: ../logview/logview.c:94
2536msgid "_Quit"
2537msgstr "_Спиране на програмата"
2538
2539#: ../logview/logview.c:94
2540msgid "Quit the log viewer"
2541msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2542
2543#: ../logview/logview.c:97
2544msgid "_Copy"
2545msgstr "_Копиране"
2546
2547#: ../logview/logview.c:97
2548msgid "Copy the selection"
2549msgstr "Копиране на избраното"
2550
2551#: ../logview/logview.c:99
2552msgid "Select the entire log"
2553msgstr "Избор на целия дневник"
2554
2555#: ../logview/logview.c:101
2556msgid "_Filter..."
2557msgstr "_Филтър..."
2558
2559#: ../logview/logview.c:101
2560msgid "Filter log"
2561msgstr "Филтър"
2562
2563#: ../logview/logview.c:104
2564msgid "Bigger text size"
2565msgstr "По-голям размер на текста"
2566
2567#: ../logview/logview.c:106
2568msgid "Smaller text size"
2569msgstr "По-малък размер на текста"
2570
2571#: ../logview/logview.c:108
2572msgid "Normal text size"
2573msgstr "Нормален размер на текста"
2574
2575#: ../logview/logview.c:111
2576msgid "Collapse _All"
2577msgstr "_Повече информация за всичко"
2578
2579#: ../logview/logview.c:111
2580msgid "Collapse all the rows"
2581msgstr "Разрушава всички редове"
2582
2583#: ../logview/logview.c:114
2584msgid "Open the help contents for the log viewer"
2585msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2586
2587#: ../logview/logview.c:116
2588msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2589msgstr ""
2590"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2591"дневници"
2592
2593#: ../logview/logview.c:122
2594msgid "_Statusbar"
2595msgstr "Лента за _състоянието"
2596
2597#: ../logview/logview.c:122
2598msgid "Show Status Bar"
2599msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2600
2601#: ../logview/logview.c:124
2602msgid "Side _Pane"
2603msgstr "Странична _лента"
2604
2605#: ../logview/logview.c:124
2606msgid "Show Side Pane"
2607msgstr "Показване на страничната лента"
2608
2609#: ../logview/logview.c:126
2610msgid "_Monitor"
2611msgstr "_Наблюдение"
2612
2613#: ../logview/logview.c:126
2614msgid "Monitor Current Log"
2615msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2616
2617#: ../logview/logview.c:128
2618msgid "Ca_lendar"
2619msgstr "Ка_лендар"
2620
2621#: ../logview/logview.c:128
2622msgid "Show Calendar Log"
2623msgstr "Показване на дневника на календара"
2624
2625#: ../logview/logview.c:308
2626#, c-format
2627msgid "%s (monitored) - %s"
2628msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2629
2630#: ../logview/logview.c:519
2631msgid "Open Log"
2632msgstr "_Отваряне на дневник"
2633
2634#: ../logview/logview.c:749
2635msgid "There was an error displaying help."
2636msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2637
2638#: ../logview/logview.c:882
2639msgid "Version: "
2640msgstr "Версия: "
2641
2642#: ../logview/logview.c:951
2643msgid "Days"
2644msgstr "Дни"
2645
2646#: ../logview/logview.c:952
2647msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
2648msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
2649
2650#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2651msgid "Height of the main window in pixels"
2652msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
2653
2654#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2655msgid "Log file to open up on startup"
2656msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2657
2658#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2659msgid "Log files to open up on startup"
2660msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
2661
2662#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2663msgid "Size of the font used to display the log"
2664msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
2665
2666#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2667#, fuzzy
2668msgid ""
2669"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2670"created by reading /etc/syslog.conf."
2671msgstr ""
2672"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2673"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2674"syslog.conf."
2675
2676#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2677msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2678msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
2679
2680#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2681msgid ""
2682"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2683"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2684msgstr ""
2685"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2686"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
2687
2688#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2689#, fuzzy
2690msgid ""
2691"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2692"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
2693msgstr ""
2694"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2695"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
2696
2697#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2698#, fuzzy
2699msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
2700msgstr ""
2701"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2702"в пиксели."
2703
2704#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2705msgid "Width of the main window in pixels"
2706msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2707
2708#: ../logview/main.c:114
2709msgid "Log Viewer"
2710msgstr "Преглед на системните дневници"
2711
2712#: ../logview/main.c:127
2713msgid "Unable to create user interface."
2714msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2715
2716#: ../logview/misc.c:40
2717msgid "January"
2718msgstr "Януари"
2719
2720#: ../logview/misc.c:40
2721msgid "February"
2722msgstr "Февруари"
2723
2724#: ../logview/misc.c:40
2725msgid "March"
2726msgstr "Март"
2727
2728#: ../logview/misc.c:40
2729msgid "April"
2730msgstr "Април"
2731
2732#: ../logview/misc.c:40
2733msgid "May"
2734msgstr "Май"
2735
2736#: ../logview/misc.c:41
2737msgid "June"
2738msgstr "Юни"
2739
2740#: ../logview/misc.c:41
2741msgid "July"
2742msgstr "Юли"
2743
2744#: ../logview/misc.c:41
2745msgid "August"
2746msgstr "Август"
2747
2748#: ../logview/misc.c:41
2749msgid "September"
2750msgstr "Септември"
2751
2752#: ../logview/misc.c:41
2753msgid "October"
2754msgstr "Октомври"
2755
2756#: ../logview/misc.c:42
2757msgid "November"
2758msgstr "Ноември"
2759
2760#: ../logview/misc.c:42
2761msgid "December"
2762msgstr "Декември"
2763
2764#: ../logview/misc.c:162
2765msgid "Invalid date"
2766msgstr "Датата е невалидна"
2767
2768#. Translators: Only date format, time will be bogus
2769#: ../logview/misc.c:167
2770#, c-format
2771msgid "%x"
2772msgstr "%x"
2773
2774#: ../logview/monitor.c:83
2775msgid "This file cannot be monitored."
2776msgstr "Този файл не може да бъде следен."
2777
2778#: ../logview/monitor.c:86
2779msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2780msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
2781
2782#: ../logview/monitor.c:88
2783msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2784msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
2785
2786#~ msgid "Cannot connect to server"
2787#~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
2788
2789#~ msgid "Server Error"
2790#~ msgstr "Грешка на сървъра"
2791
2792#~ msgid ""
2793#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
2794#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "
2797#~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
2798
2799#~ msgid "Connection error"
2800#~ msgstr "Грешка при връзката"
2801
2802#~ msgid "Unable to perform requested operation."
2803#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "Either the server you are using is not available \n"
2807#~ "or you are not connected to the Internet."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
2810#~ "или не сте свързани с интернет."
2811
2812#~ msgid "_Search for:"
2813#~ msgstr "_Търсене за:"
2814
2815#~ msgid "Could not display help"
2816#~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
2817
2818#~ msgid "_Dictionary"
2819#~ msgstr "_Речник"
2820
2821#~ msgid "_Look Up Word"
2822#~ msgstr "_Търсене за дума"
2823
2824#~ msgid "_Find..."
2825#~ msgstr "_Търсене..."
2826
2827#~ msgid "Find next occurrence of the word"
2828#~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
2829
2830#~ msgid "P_references"
2831#~ msgstr "Н_астройки"
2832
2833#~ msgid "Configure the application"
2834#~ msgstr "Настройване на програмата"
2835
2836#~ msgid "View help for this application"
2837#~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
2838
2839#~ msgid "About this application"
2840#~ msgstr "Относно тази програма"
2841
2842#~ msgid "Cu_t"
2843#~ msgstr "О_трязване"
2844
2845#~ msgid "Cut the selection"
2846#~ msgstr "Отрязва избраното"
2847
2848#~ msgid "_Paste"
2849#~ msgstr "_Поставяне"
2850
2851#~ msgid "Paste clipboard"
2852#~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
2853
2854#~ msgid "Select everything"
2855#~ msgstr "Избиране на всичко"
2856
2857#~ msgid "_Spellings"
2858#~ msgstr "Проверка на правопи_са"
2859
2860#~ msgid "View alternate spellings"
2861#~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
2862
2863#~ msgid "In Dictionary"
2864#~ msgstr "В речник"
2865
2866#~ msgid "On a Web Site"
2867#~ msgstr "На Интернет страница"
2868
2869#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
2870#~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
2871
2872#~ msgid "Look Up for a Word"
2873#~ msgstr "Търсене за дума"
2874
2875#~ msgid "Looking up word..."
2876#~ msgstr "Търсене за дума..."
2877
2878#~ msgid "String not found"
2879#~ msgstr "Низът не е намерен"
2880
2881#~ msgid "Error invoking query"
2882#~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
2883
2884#~ msgid "Looking up entry..."
2885#~ msgstr "Търсене за дума..."
2886
2887#~ msgid "De_fault Server"
2888#~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"
2889
2890#~ msgid "Reset server to default"
2891#~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
2892
2893#~ msgid "Reset port to default"
2894#~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
2895
2896#~ msgid "Server"
2897#~ msgstr "Сървър"
2898
2899#~ msgid "Server Entry"
2900#~ msgstr "Елемент сървър"
2901
2902#~ msgid "Enter the Server Name"
2903#~ msgstr "Въвеждане име на сървър"
2904
2905#~ msgid "Port Entry"
2906#~ msgstr "Елемент порт"
2907
2908#~ msgid "Enter the Port Number"
2909#~ msgstr "Въвеждане номер на порт"
2910
2911#~ msgid "F_ont:"
2912#~ msgstr "Ш_рифт:"
2913
2914#~ msgid "Web Site"
2915#~ msgstr "Интернет страница"
2916
2917#~ msgid "Search Address"
2918#~ msgstr "Адрес за търсенето"
2919
2920#~ msgid "Web Sites"
2921#~ msgstr "Интернет страници"
2922
2923#~ msgid "Search all databases"
2924#~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"
2925
2926#~ msgid "Default Strategy"
2927#~ msgstr "Подразбираща се стратегия"
2928
2929#~ msgid "Spellings"
2930#~ msgstr "Правопис"
2931
2932#~ msgid "Spell-checking..."
2933#~ msgstr "Проверка на правописа..."
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
2937#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
2938#~ "words within Levenshtein distance one"
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
2941#~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "
2942#~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "
2943#~ "Левинщайн."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.