source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 788

Last change on this file since 788 was 770, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

gnome-utils: обновени до 100%

File size: 129.7 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[770]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
[164]5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
[182]6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[770]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[182]9#
[770]10#
[164]11msgid ""
12msgstr ""
[770]13"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
[164]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[770]15"POT-Creation-Date: 2006-08-31 00:16+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:08+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[164]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[538]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]23
[770]24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "A graphical tool to analyze disk usage"
26msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:9
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "<b>File Size</b>"
34msgstr "<b>Размер на файла</b>"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
37msgid "<b>Modification Date</b>"
38msgstr "<b>Дата на промяна</b>"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
41msgid "<b>Search Options</b>"
42msgstr "<b>Опции за търсене</b>"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
45msgid "A_dvanced Options"
46msgstr "_Допълнителни настройки"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
49msgid "A_ny"
50msgstr "_Всяка"
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
53msgid "Allocated _space"
54msgstr "Заделено _пространство"
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
57msgid "An_y"
58msgstr "В_секи"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
61msgid "Directory Tree"
62msgstr "Дърво на папките"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
66msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69msgid "Exact _match"
70msgstr "_Точно съвпадение"
71
72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
73msgid "File Search"
74msgstr "Търсене на файл"
75
76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
77msgid "Filesystem"
78msgstr "Файлова система"
79
80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
81msgid "Folder"
82msgstr "Папка"
83
84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
85msgid "Last m_onth"
86msgstr "Последния _месец"
87
88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
89msgid "Last wee_k"
90msgstr "Последната _седмица"
91
92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
93msgid "Medi_um (< 1 MB)"
94msgstr "_Среден (< 1 MB)"
95
96#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
97msgid "Scan Selected F_older..."
98msgstr "Търсене в избраната _папка..."
99
100#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
101msgid "Scan _Filesystem"
102msgstr "Търсене във _файловата система"
103
104#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
105msgid "Scan _Remote Folder..."
106msgstr "Търсене в _отдалечена папка..."
107
108#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
109msgid "Scan a remote folder"
110msgstr "Търсене в отдалечена папка"
111
112#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
113msgid "Scan a selected folder"
114msgstr "Търсене в избрана папка"
115
116#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
117msgid "Scan the whole filesystem"
118msgstr "Търсене в цели файлови системи."
119
120#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
121msgid "Se_arch in selected folder:"
122msgstr "Търсене в _избраната папка:"
123
124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
125msgid "Search"
126msgstr "Търсене"
127
128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
129msgid "Search for File"
130msgstr "Търсене на файл"
131
132#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
133msgid "Search for a file"
134msgstr "Търсене на файл"
135
136#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
137msgid "Search the _whole filesystem"
138msgstr "Търсене в _цялата файлова система"
139
140#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
141msgid "Select _devices to be included during system scan:"
142msgstr ""
143"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата;"
144
145#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
146msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
147msgstr "Показване на заделеното място на диска, а не номиналния размер"
148
149#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
150msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
151msgstr "_Малък (< 100 kB)"
152
153#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32
154msgid "Sort"
155msgstr "Подреждане"
156
157#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
158msgid "Sort by name"
159msgstr "Подреждане по име"
160
161#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
162msgid "Sort by size"
163msgstr "Подреждане по размер"
164
165#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
166msgid "Stop"
167msgstr "Спиране"
168
169#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
170msgid "Stop scanning"
171msgstr "Спиране на търсенето"
172
173#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
174msgid "Take a snapshot"
175msgstr "Снимка на екрана"
176
177#: ../baobab/data/baobab.glade.h:39
178#, no-c-format
179msgid "Zoom 100%"
180msgstr "Мащабиране до 100%"
181
182#: ../baobab/data/baobab.glade.h:40
183msgid "Zoom in"
184msgstr "Увеличаване"
185
186#: ../baobab/data/baobab.glade.h:41
187msgid "Zoom out"
188msgstr "Намаляване"
189
190#: ../baobab/data/baobab.glade.h:42
191msgid "_Analyzer"
192msgstr "_Анализатор"
193
194#: ../baobab/data/baobab.glade.h:43
195msgid "_Browse..."
196msgstr "_Избиране..."
197
198#. Help menu
199#: ../baobab/data/baobab.glade.h:44
200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1017 ../logview/logview.c:114
201msgid "_Contents"
202msgstr "_Ръководство"
203
204#: ../baobab/data/baobab.glade.h:45
205msgid "_Date"
206msgstr "_Дата"
207
208#: ../baobab/data/baobab.glade.h:46
209msgid "_Depth level:"
210msgstr "_Дълбочина:"
211
212#: ../baobab/data/baobab.glade.h:47 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:966
213#: ../logview/logview.c:86
214msgid "_Edit"
215msgstr "_Редактиране"
216
217#: ../baobab/data/baobab.glade.h:48
218msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
219msgstr "_Включване на автоматичното наблюдение на домашната папка"
220
221#: ../baobab/data/baobab.glade.h:49
222msgid "_Extended search"
223msgstr "_Разширено търсене"
224
225#: ../baobab/data/baobab.glade.h:50
226msgid "_Find..."
227msgstr "_Търсене..."
228
229#: ../baobab/data/baobab.glade.h:51
230msgid "_Graphical Usage Map"
231msgstr "_Графична карта на използването"
232
233#: ../baobab/data/baobab.glade.h:52
234#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:969 ../logview/logview.c:88
236msgid "_Help"
237msgstr "_Помощ"
238
239#: ../baobab/data/baobab.glade.h:53
240msgid "_Name"
241msgstr "_Име"
242
243#: ../baobab/data/baobab.glade.h:54
244msgid "_Search for file:"
245msgstr "_Търсене на файл:"
246
247#: ../baobab/data/baobab.glade.h:55
248msgid "_Size"
249msgstr "_Размер"
250
251#: ../baobab/data/baobab.glade.h:56
252msgid "_Sort By"
253msgstr "_Подреждане по"
254
255#: ../baobab/data/baobab.glade.h:57 ../logview/logview.c:122
256msgid "_Statusbar"
257msgstr "Лента за _състоянието"
258
259#: ../baobab/data/baobab.glade.h:58
260msgid "_Toolbar"
261msgstr "Лента с _инструменти"
262
263#: ../baobab/data/baobab.glade.h:59
264msgid "_Total folders:"
265msgstr "_Общо папки:"
266
267#: ../baobab/data/baobab.glade.h:60
268msgid "_Type"
269msgstr "_Вид"
270
271#: ../baobab/data/baobab.glade.h:61 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
272#: ../logview/logview.c:87
273msgid "_View"
274msgstr "_Изглед"
275
276#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
277msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
278msgstr "Списък с дялове, които да се прескачат при търсене."
279
280#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
281msgid "Enable monitoring of home directory"
282msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
283
284#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
285msgid "Exluded partitions"
286msgstr "Прескачани дялове"
287
288#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
289msgid "Status Bar is Visible"
290msgstr "Лентата за състоянието е видима"
291
292#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
293msgid "Toolbar is Visible"
294msgstr "Лентата за инструменти е видима"
295
296#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
297msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
298msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
299
300#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
301msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
302msgstr ""
303"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
304"програмата да е видима"
305
306#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
307msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
308msgstr ""
309"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
310
311#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
312#: ../baobab/src/baobab.c:164 ../baobab/src/baobab-utils.c:263
313#: ../baobab/src/callbacks.c:444
314msgid "Calculating percentage bars..."
315msgstr "Изчисляване на процентните стълбове..."
316
317#: ../baobab/src/baobab.c:170 ../baobab/src/baobab.c:218
318#: ../baobab/src/baobab.c:884 ../baobab/src/baobab-utils.c:271
319#: ../baobab/src/callbacks.c:448
320msgid "Ready"
321msgstr "Готово"
322
323#: ../baobab/src/baobab.c:249
324msgid "Unknown"
325msgstr "Непознат"
326
327#: ../baobab/src/baobab.c:273
328msgid "Full path:"
329msgstr "Пълен път:"
330
331#: ../baobab/src/baobab.c:274
332msgid "Last Modification:"
333msgstr "Последна промяна:"
334
335#: ../baobab/src/baobab.c:275
336msgid "Owner:"
337msgstr "Собственик:"
338
339#: ../baobab/src/baobab.c:276
340msgid "Allocated bytes:"
341msgstr "Заделени байтове:"
342
343#: ../baobab/src/baobab.c:447
344msgid "scanning..."
345msgstr "търсене..."
346
347#: ../baobab/src/baobab.c:478
348msgid "<i>Total filesystem usage:</i>"
349msgstr "<i>Общо използване на файловата система:</i>"
350
351#: ../baobab/src/baobab.c:531
352msgid "contains hardlinks for:"
353msgstr "съдържа твърди връзки към:"
354
355#: ../baobab/src/baobab.c:540
356#, c-format
357msgid "% 5d object"
358msgid_plural "% 5d objects"
359msgstr[0] "%5d обект"
360msgstr[1] "%5d обекта"
361
362#: ../baobab/src/baobab.c:602
363msgid "Invalid UTF-8 characters"
364msgstr "Невалидни знаци в UTF-8"
365
366#: ../baobab/src/baobab.c:791
367msgid ""
368"Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
369"Some real-time auto-detect function will not be available!"
370msgstr ""
371"Наблюдението чрез GNOME VFS не може да се стартира\n"
372"Някои функции за откриване на промени в реално време няма да работят!"
373
374#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:156
375msgid "Cannot create pixbuf image!"
376msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
377
378#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:162
379msgid "Save the screenshot"
380msgstr "Запазване на снимката на екрана"
381
382#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
383msgid "Image type:"
384msgstr "Вид на изображението:"
385
386#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:221 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:314
387msgid "Unlimited"
388msgstr "Неограничена"
389
390#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:276
391msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
392msgstr "Не може да се задели памет за графичния прозорец!"
393
394#. Main treemap window
395#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:304
396msgid "Graphical map for folder:"
397msgstr "Графична карта на папката:"
398
399#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:146
400msgid "Scan"
401msgstr "Търсене"
402
403#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:153
404msgid "Device"
405msgstr "Устройство"
406
407#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:161
408msgid "Mount point"
409msgstr "Точка на монтиране"
410
411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:125
412#, c-format
413msgid "\"%s\" is not a valid location."
414msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
415
416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:134
417msgid "Please check the spelling and try again."
418msgstr "Проверете как сте написали думите и опитайте отново."
419
420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
421msgid "You must enter a name for the server."
422msgstr "Трябва да въведете има на сървъра."
423
424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:163
425msgid "Please enter a name and try again."
426msgstr "Въведете име и опитайте отново"
427
428#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:301
429#, c-format
430msgid "%s on %s"
431msgstr "„%s“ на %s"
432
433#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:400
434msgid "_Location (URI):"
435msgstr "_Адрес:"
436
437#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
438msgid "_Server:"
439msgstr "_Сървър"
440
441#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
442msgid "Optional information:"
443msgstr "Допълнителна информация:"
444
445#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:478
446msgid "_Share:"
447msgstr "_Споделено устройство:"
448
449#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:499
450#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
451msgid "_Port:"
452msgstr "_Порт:"
453
454#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
455msgid "_Folder:"
456msgstr "_Папка"
457
458#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:539
459msgid "_User Name:"
460msgstr "_Име на потребител:"
461
462#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
463msgid "_Domain Name:"
464msgstr "Име на _домейн:"
465
466#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:620
467msgid "Connect to a Remote Folder"
468msgstr "Свързване към отдалечена папка"
469
470#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:637
471msgid "Service _type:"
472msgstr "Вид _услуга:"
473
474#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
475msgid "SSH"
476msgstr "SSH"
477
478#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:648
479msgid "Public FTP"
480msgstr "Публично FTP"
481
482#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:650
483msgid "FTP (with login)"
484msgstr "FTP (с идентификация)"
485
486#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:652
487msgid "Windows share"
488msgstr "Споделено устройство на Windows"
489
490#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:654
491msgid "WebDAV (HTTP)"
492msgstr "WebDAV по HTTP"
493
494#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:656
495msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
496msgstr "Сигурно WebDAV по HTTPS"
497
498#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:658
499msgid "Custom Location"
500msgstr "Друг адрес"
501
502#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:714
503msgid "C_onnect"
504msgstr "_Свързване"
505
506#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:66
507msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
508msgstr ""
509"Използвайте от менюто „Редактиране“->„Търсене“ или бутона за търсене в "
510"лентата с инструменти."
511
512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:101
513msgid "Select a Folder"
514msgstr "Избор на папка"
515
516#. add extra widget
517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:113
518msgid "Show hidden folders"
519msgstr "Показване на скритите папки"
520
521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:160
522#, c-format
523msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
524msgstr "Файлът с карта на пикселите „%s“ не може да бъде открит"
525
526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:236
527msgid "Scanning..."
528msgstr "Търсене..."
529
530#: ../baobab/src/baobab-utils.c:397 ../baobab/src/baobab-utils.c:401
531#, c-format
532msgid "%s is not a valid folder"
533msgstr "„%s“ не е валидна папка"
534
535#: ../baobab/src/baobab-utils.c:427 ../baobab/src/baobab-utils.c:485
536msgid "Remove from Trash"
537msgstr "_Изтриване от кошчето"
538
539#: ../baobab/src/baobab-utils.c:430 ../baobab/src/baobab-utils.c:488
540msgid "Move to Trash"
541msgstr "Преместване в кошчето"
542
543#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
544msgid "Folder graphical map"
545msgstr "Графична карта на папките"
546
547#: ../baobab/src/baobab-utils.c:437
548msgid "List all files in folder"
549msgstr "Списък на всички файлове в папка"
550
551#: ../baobab/src/baobab-utils.c:491
552msgid "Scan Folder"
553msgstr "Търсене в папка"
554
555#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
556msgid "Please provide a file name to search for!"
557msgstr "Задайте име на файл, което да се търси!"
558
559#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
560msgid "Total filesystem capacity:"
561msgstr "Общ обем на фалйовата система:"
562
563#: ../baobab/src/baobab-utils.c:743
564msgid "used:"
565msgstr "използвани:"
566
567#: ../baobab/src/baobab-utils.c:744
568msgid "available:"
569msgstr "налични:"
570
571#: ../baobab/src/baobab-utils.c:782
572msgid "Found:"
573msgstr "Открити:"
574
575#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
576msgid "file"
577msgstr "файл"
578
579#: ../baobab/src/baobab-utils.c:783
580msgid "files"
581msgstr "файла"
582
583#: ../baobab/src/baobab-utils.c:784
584msgid "for total:"
585msgstr "от общо:"
586
587#: ../baobab/src/baobab-utils.c:814 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
588msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
589msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
590
591#: ../baobab/src/baobab-utils.c:876
592msgid "Cannot find the Trash on this system!"
593msgstr "„Кошчето“ на тази система не може да бъде открито!"
594
595#: ../baobab/src/baobab-utils.c:883 ../baobab/src/callbacks.c:276
596#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
597#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:819
598msgid "The document does not exist."
599msgstr "Документът не съществува."
600
601#: ../baobab/src/baobab-utils.c:895
602#, c-format
603msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
604msgstr "Преместването на <b>%s</b> в кошчето е неуспешно: %s"
605
606#: ../baobab/src/baobab-utils.c:909
607#, c-format
608msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
609msgstr "Искате ли окончателно да изтриете <b>%s</b>?"
610
611#: ../baobab/src/baobab-utils.c:921
612#, c-format
613msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
614msgstr "Изтриването на <b>%s</b> е неуспешно: %s"
615
616#: ../baobab/src/baobab-utils.c:950
617msgid ""
618"The content of your home directory has changed.\n"
619"Do you want to rescan the last tree to update the folder branch details?"
620msgstr ""
621"Съдържанието на домашната Ви папка се е променило.\n"
622"Искате ли да последното дърво от папки да се прегледа наново, за да се "
623"обновят данните в изгледа за съдържанието на клона?"
624
625#: ../baobab/src/baobab-utils.c:988 ../logview/logview.c:773
626msgid "There was an error displaying help."
627msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
628
629#: ../baobab/src/callbacks.c:75
630msgid "Baobab"
631msgstr "Baobab"
632
633#: ../baobab/src/callbacks.c:76
634msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
635msgstr "Графичен инструмент за анализа на използваното дисково пространство"
636
637#. Translator credits
638#: ../baobab/src/callbacks.c:85 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
639#: ../logview/about.c:47
640msgid "translator-credits"
641msgstr ""
642"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
643"Борислав Александров\n"
644"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
645"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
646"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
647"\n"
648"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
649"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
650"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
651
652#: ../baobab/src/callbacks.c:527
653msgid "The folder does not exist."
654msgstr "Папката не съществува."
655
[164]656#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
657msgid "Floppy Formatter"
658msgstr "Форматиране на дискети"
659
660#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
[770]661msgid "Format floppy disks"
[164]662msgstr "Форматиране на дискети"
663
664#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
665msgid ""
666"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
667"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
668msgstr ""
[770]669"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
670"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
671"лоши блокове)."
[164]672
673#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
674msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]675msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]676
677#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
678msgid "Default filesystem type"
679msgstr "Файлова система по подразбиране"
680
681#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
682msgid "Default formatting mode"
[181]683msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]684
685#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
686msgid ""
687"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
688"mtools as the preferred FAT formatting backend."
689msgstr ""
[770]690"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране на "
691"FAT или FALSE за mtools."
[164]692
693#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
694msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
695msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
696
[512]697#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]698msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]699msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]700
[512]701#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]702#, c-format
703msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
704msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
705
706#. while (!i)
707#. ;
[512]708#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]709msgid "Checking for bad blocks..."
710msgstr "Проверка за лоши блокове..."
711
[512]712#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]713#, c-format
714msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
[770]715msgstr ""
716"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
[164]717
[512]718#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]719msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]720msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]721
[350]722#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]723msgid "Formatting the disk..."
724msgstr "Форматиране на диск..."
725
[350]726#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]727msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
[770]728msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
[164]729
[350]730#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]731#, c-format
732msgid "Error formatting track #%d"
733msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
734
[350]735#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]736msgid "Error during completion of formatting"
737msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
738
739#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]740#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]741msgid "Formatting the disk... Done"
742msgstr "Форматиране на диск... готово"
743
744#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]745#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]746msgid "Verifying the format..."
747msgstr "Проверка на формата..."
748
[350]749#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]750msgid ""
751"Unable to write to the floppy.\n"
752"\n"
753"Please confirm that it is not write-protected."
754msgstr ""
[181]755"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]756"\n"
757"Проверете дали не е защитена от запис."
758
[350]759#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]760#, c-format
761msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
762msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
763
[350]764#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]765msgid ""
766"Unable to access the floppy disk.\n"
767"\n"
768"Please confirm that it is in the drive\n"
769"with the drive door shut."
770msgstr ""
771"Нямате достъп до дискетата.\n"
772"\n"
[181]773"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]774"и вратата му е затворена."
775
[350]776#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]777#, c-format
778msgid ""
779"Generic error accessing floppy device %s.\n"
780"\n"
781"Error code %s:%d"
782msgstr ""
783"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
784"\n"
785"Код на грешка %s:%d"
786
[350]787#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]788#, c-format
789msgid ""
790"Read Error:\n"
791"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
792msgstr ""
793"Грешка при четенето:\n"
794"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
795
[350]796#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]797#, c-format
798msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
799msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
800
[350]801#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]802#, c-format
803msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[584]804msgstr "Лоши данни в цил. %d. Продължаване... "
[164]805
[350]806#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]807#, c-format
808msgid "Error closing device %s"
809msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
810
[350]811#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]812msgid "Verifying the format... Done"
813msgstr "Проверка на форматирането... готово"
814
[350]815#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]816#, c-format
817msgid "Unable to write to device %s"
818msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
819
[350]820#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]821#, c-format
822msgid ""
823"Generic error accessing floppy device %s.\n"
824"\n"
825"Error code %s"
826msgstr ""
827"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
828"\n"
829"Код на грешка %s"
830
[350]831#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]832msgid "Could not determine current floppy geometry."
833msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
834
[449]835#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]836msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]837msgstr ""
838"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]839
[449]840#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]841msgid "Error while filling the bad blocks list file."
842msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
843
[449]844#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]845#, c-format
846msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]847msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]848
[449]849#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]850msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
851msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
852
[449]853#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]854#, c-format
855msgid ""
856"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
857"\n"
858"%s (%d)"
859msgstr ""
860"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
861"грешки:\n"
862"\n"
863"%s (%d)"
864
[449]865#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]866msgid "Abnormal child process termination."
[770]867msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
[164]868
[449]869#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]870#, c-format
871msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
872msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
873
[449]874#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]875#, c-format
876msgid ""
877"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
878"%s."
879msgstr ""
880"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
881"грешки:\n"
[350]882"%s."
[164]883
[449]884#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]885msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[770]886msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]887
888#. make the filesystem
[449]889#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]890msgid "Making filesystem on disk..."
891msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
892
[449]893#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]894msgid "Unable to create filesystem correctly."
895msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
896
[449]897#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]898msgid "Making filesystem on disk... Done"
899msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
900
[449]901#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]902msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
903msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
904
[449]905#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]906msgid "Error while checking the bad blocks."
907msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
908
909#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
910#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
911msgid " "
912msgstr " "
913
914#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
915#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
916msgid "*"
917msgstr "*"
918
919#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
920msgid ""
921"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
922"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
923"formatting.</i></small>"
924msgstr ""
925"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]926"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]927"система DOS (fat).</i></small>"
928
929#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
930msgid "DOS (FAT)"
931msgstr "DOS (FAT)"
932
933#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
934msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
[584]935msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
[164]936
937#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
938msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
[584]939msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
[164]940
941#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
942msgid "File system _type:"
[770]943msgstr "В_ид на файлова система:"
[164]944
945#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
946msgid "Filesystem Settings"
947msgstr "Настройки на файловата система"
948
949#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
950msgid "Floppy _density:"
[181]951msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]952
953#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
954msgid "Floppy de_vice:"
955msgstr "Флопи _устройство:"
956
957#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
958msgid "Formatting Mode"
[181]959msgstr "Режим на форматиране"
[164]960
961#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
962msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
[584]963msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
[164]964
965#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
966msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
[584]967msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
[164]968
969#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
970msgid "Linux Native (ext2)"
971msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
972
973#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
974msgid "Physical Settings"
975msgstr "Физически настройки"
976
977#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
978msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]979msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]980
981#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
982msgid "Volume _name:"
[181]983msgstr "Име на _дяла:"
[164]984
985#. This is the "format" verb (not the noun).
986#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
987msgid "_Format"
988msgstr "_Форматиране"
989
990#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
991msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]992msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]993
994#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
995msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]996msgstr ""
997"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]998
999#: ../gfloppy/src/main.c:259
1000msgid "Cannot Format"
[181]1001msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]1002
1003#: ../gfloppy/src/main.c:260
1004msgid ""
1005"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
1006"can't format a floppy without one of them."
1007msgstr ""
1008"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
[770]1009"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
[164]1010
1011#: ../gfloppy/src/main.c:280
1012#, c-format
1013msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]1014msgstr ""
1015"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]1016
[449]1017#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]1018#, c-format
1019msgid ""
1020"The device %s is disconnected.\n"
1021"Please attach device to continue."
1022msgstr ""
[770]1023"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
1024"За да продължите, го закачете."
[164]1025
[449]1026#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]1027#, c-format
1028msgid ""
1029"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
1030"be possible.\n"
1031"Contact your system administrator about getting write permissions."
1032msgstr ""
[770]1033"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
[181]1034"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]1035
[449]1036#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]1037msgid "Cannot initialize device"
1038msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
1039
[449]1040#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]1041msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]1042msgstr ""
1043"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]1044
[449]1045#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]1046msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
1047msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
1048
[449]1049#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]1050msgid "Could not display help for the floppy formatter."
1051msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
1052
[449]1053#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]1054msgid "Incorrect volume name"
1055msgstr "Некоректно име на носителя"
1056
[449]1057#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]1058msgid "The volume name can't contain any blank space."
1059msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
1060
[770]1061#: ../gfloppy/src/main.c:573
[164]1062msgid "The device to format"
1063msgstr "Устройството за форматиране"
1064
[770]1065#: ../gfloppy/src/main.c:573
[164]1066msgid "DEVICE"
1067msgstr "УСТРОЙСТВО"
1068
[770]1069#: ../gfloppy/src/main.c:583
1070msgid "- Floppy Formatter"
1071msgstr "- Форматиране на дискети"
1072
[164]1073#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]1074#, c-format
[164]1075msgid ""
1076"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
1077"found and marked."
[538]1078msgid_plural ""
[164]1079"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
1080"been found and marked."
[538]1081msgstr[0] ""
[534]1082"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
1083"общо %d)."
[538]1084msgstr[1] ""
[534]1085"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
1086"(от общо %d)."
[164]1087
1088#: ../gfloppy/src/progress.c:129
1089msgid "Floppy formatted successfully."
1090msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
1091
1092#: ../gfloppy/src/progress.c:135
1093msgid "Floppy formatting cancelled."
1094msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
1095
1096#: ../gfloppy/src/progress.c:178
1097msgid "Format Progress"
1098msgstr "Развитие на форматирането"
1099
[449]1100#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
1101msgid "Default Dictionary Server"
[584]1102msgstr "Стандартен речников сървър"
[449]1103
1104#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
1105msgid "Dictionary Look up"
1106msgstr "Търсене в речник"
1107
1108#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1109msgid "Look up words in a dictionary"
1110msgstr "Търсене за дума в речник"
1111
1112#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]1113msgid "Cl_ear"
1114msgstr "_Изчистване"
1115
1116#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[770]1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1019 ../logview/logview.c:116
[449]1118msgid "_About"
1119msgstr "_Относно"
1120
1121#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1122msgid "_Look Up Selected Text"
1123msgstr "Търс_ене в избрания текст"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[770]1126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
[449]1127msgid "_Preferences"
1128msgstr "_Настройки"
1129
1130#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1131msgid "_Print"
1132msgstr "_Печат"
1133
1134#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1135msgid "_Save"
[450]1136msgstr "_Запазване"
[449]1137
[770]1138#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1139msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1140msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1141
1142#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:76
1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:451
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1581
[449]1147msgid "Dictionary"
1148msgstr "Речник"
1149
1150#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1151msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[584]1152msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
[449]1153
1154#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1155msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
[584]1156msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
[449]1157
1158#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1159msgid ""
1160"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1161"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1162"deprecated and no longer in use."
1163msgstr ""
[512]1164"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[770]1165"това дали речниковия сървър поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
[584]1166"(истина). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]1167
1168#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1169msgid "The default database to use"
[512]1170msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]1171
1172#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]1173msgid "The default height of the application window"
1174msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1175
1176#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]1177msgid "The default search strategy to use"
[512]1178msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]1179
[512]1180#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1181msgid "The default width of the application window"
[770]1182msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
[512]1183
1184#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]1185msgid ""
1186"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1187"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1188"no longer in use."
1189msgstr ""
[584]1190"Речников сървър, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]1191"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]1192"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]1193
[512]1194#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]1195msgid "The font to be used when printing"
[453]1196msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]1197
[512]1198#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]1199msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]1200msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]1201
[512]1202#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]1203msgid ""
1204"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1205"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1206"present in a dictionary source should be searched"
1207msgstr ""
[515]1208"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1209"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
[770]1210"съдържащи се в източник на речници, трябва да бъдат прегледани."
[449]1211
[512]1212#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]1213msgid ""
1214"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1215"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1216msgstr ""
[584]1217"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речник. По "
1218"подразбиране е „exact“ - точно и пълно съвпадение на думите."
[449]1219
[512]1220#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]1221msgid "The name of the dictionary source used"
[770]1222msgstr "Името на използвания източник за речник"
[449]1223
[512]1224#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]1225msgid ""
1226"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1227msgstr ""
[584]1228"Името на източника на речник, който да се използва за получаване на "
[770]1229"определенията на думи"
[449]1230
[512]1231#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[770]1232msgid "The page of the sidebar to show"
1233msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1234
1235#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
[449]1236msgid ""
1237"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1238"deprecated and no longer in use."
[512]1239msgstr ""
[515]1240"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
1241"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]1242
[770]1243#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1244msgid "The width of the sidebar"
1245msgstr "Широчината на страничната лента"
1246
1247#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
[512]1248msgid ""
[770]1249"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1250"setting across sessions."
1251msgstr ""
1252"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1253"предаването й между сесиите."
1254
1255#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1256msgid ""
[512]1257"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1258"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1259"window use a height based on the font size."
1260msgstr ""
[584]1261"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1262"предаването й между сесиите. За да използвате стандартната височина - "
1263"задайте го да е „-1“."
[512]1264
[770]1265#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
[512]1266msgid ""
1267"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1268"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1269"window use a width based on the font size."
1270msgstr ""
[584]1271"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1272"предаването й между сесиите. За да използвате широчина според шрифта - "
1273"задайте го да е „-1“."
[512]1274
[770]1275#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
[512]1276msgid ""
[770]1277"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1278"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1279"make the sidebar always be displayed."
1280msgstr ""
1281"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1282"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1283"винаги - задайте го да е истина."
1284
1285#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1286msgid ""
1287"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1288"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1289"make the statusbar always be displayed."
1290msgstr ""
1291"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1292"видима и се използва за предаването му между сесиите. За да се показва "
1293"винаги - задайте го да е истина."
1294
1295#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1296msgid ""
[512]1297"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1298"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1299"TRUE will make the window always appear as maximized."
1300msgstr ""
[584]1301"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1302"максимизиран и се използва за предаването му между сесиите. За да стартира "
1303"речникът винаги като максимизиран - задайте го да е истина."
[512]1304
[770]1305#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1306msgid ""
1307"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1308"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1309"\"databases\"."
1310msgstr ""
1311"Този ключ съдържа настройката на коя страница да се показва в страничната "
1312"лента и се използва за предаването й между сесиите. Може да е "
1313"„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1314
1315#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
[449]1316msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
[584]1317msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
[449]1318
[770]1319#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
[512]1320msgid "Whether the application window should be maximized"
[584]1321msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
[512]1322
[770]1323#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1324msgid "Whether the sidebar should be visible"
1325msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1326
1327#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1328msgid "Whether the statusbar should be visible"
1329msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1330
[449]1331#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1332msgid "Data_base:"
[584]1333msgstr "Ба_за от данни:"
[449]1334
1335#. Transport methods
1336#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1337msgid "Dictionary Server"
[584]1338msgstr "Речников сървър"
[449]1339
1340#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1341msgid "H_ostname:"
[450]1342msgstr "_Име на хост:"
[449]1343
1344#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[770]1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202
1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707
[449]1347msgid "Print"
[450]1348msgstr "Печат"
[449]1349
1350#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1351msgid "Source"
[450]1352msgstr "Източник"
[449]1353
1354#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1355msgid "Source Name"
[453]1356msgstr "Име на източник"
[449]1357
1358#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1359msgid "_Advanced settings"
[453]1360msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]1361
1362#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1363msgid "_Description:"
[450]1364msgstr "_Описание:"
[449]1365
1366#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1367msgid "_Print font:"
[450]1368msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]1369
1370#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1371msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]1372msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]1373
1374#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1375msgid "_Strategy:"
1376msgstr "С_тратегия:"
1377
1378#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
1379msgid "_Transport:"
[512]1380msgstr "_Транспорт:"
[449]1381
[512]1382#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1383msgid "Spanish Dictionaries"
1384msgstr "Испански речници"
1385
[770]1386#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:266
[449]1387msgid "Client Name"
[453]1388msgstr "Име на клиент"
[449]1389
[770]1390#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:267
[449]1391msgid "The name of the client of the context object"
[584]1392msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
[449]1393
[770]1394#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:280
[449]1395msgid "Hostname"
[453]1396msgstr "Име на хост"
[449]1397
[770]1398#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
[449]1399msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]1400msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]1401
[770]1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:294
[449]1403msgid "Port"
1404msgstr "Порт"
1405
[770]1406#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
[449]1407msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]1408msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]1409
[770]1410#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
[449]1411msgid "Status"
[450]1412msgstr "Състояние"
[449]1413
[770]1414#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[449]1415msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]1416msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]1417
[770]1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:759
[512]1419#, c-format
[449]1420msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]1421msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]1422
[770]1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1021
[449]1424#, c-format
1425msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
[584]1426msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
[449]1427
[770]1428#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
[449]1429#, c-format
1430msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
[584]1431msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
[449]1432
[770]1433#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
[449]1434#, c-format
1435msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
[584]1436msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
[449]1437
[770]1438#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
[449]1439#, c-format
1440msgid ""
1441"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1442"with code %d (server down)"
1443msgstr ""
[584]1444"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1445"отговор с код %d - сървърът е изключен."
[449]1446
[770]1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
[512]1448#, c-format
[449]1449msgid ""
1450"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1451": '%s'"
[512]1452msgstr ""
[584]1453"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1454": „%s“"
[449]1455
[770]1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
[449]1457#, c-format
1458msgid "No definitions found for '%s'"
[515]1459msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]1460
[770]1461#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
[512]1462#, c-format
[449]1463msgid "Invalid database '%s'"
[515]1464msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]1465
[770]1466#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
[512]1467#, c-format
[449]1468msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]1469msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]1470
[770]1471#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
[449]1472#, c-format
1473msgid "Bad command '%s'"
[515]1474msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]1475
[770]1476#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
[449]1477#, c-format
1478msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]1479msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]1480
[770]1481#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
[512]1482#, c-format
[449]1483msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[584]1484msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
[449]1485
[770]1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
[449]1487#, c-format
1488msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
[584]1489msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
[449]1490
[770]1491#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1707
[512]1492#, c-format
[449]1493msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]1494msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]1495
[770]1496#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1746
[449]1497#, c-format
1498msgid ""
1499"Error while reading reply from server:\n"
1500"%s"
1501msgstr ""
[584]1502"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1503"%s"
[449]1504
[770]1505#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1819
[449]1506msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[584]1507msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
[449]1508
[770]1509#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1855
1510#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
[449]1511msgid "Unable to create socket"
[584]1512msgstr "Не може да се създаде гнездо"
[449]1513
[770]1514#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1896
[449]1515#, c-format
1516msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
[584]1517msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
[449]1518
[770]1519#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1911
[512]1520#, c-format
[449]1521msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[584]1522msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]1523
[770]1524#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199
[449]1525msgid "Local Only"
[453]1526msgstr "Само локални"
[449]1527
[770]1528#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200
[449]1529msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
[584]1530msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
[449]1531
[770]1532#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:337
1533msgid "Reload the list of available databases"
1534msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1535
1536#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
1537msgid "Clear the list of available databases"
1538msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1539
1540#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:647
1541#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1265
1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1543msgid "Another search is in progress"
1544msgstr "В момента тече друго търсене."
1545
1546#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:648
1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
1548#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1549msgid "Please wait until the current search ends."
1550msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
1551
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:681
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
1554msgid "Error while matching"
1555msgstr "Грешка при напасване"
1556
1557#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:353
1558#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:442
1559#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:470
[449]1560msgid "Not found"
1561msgstr "Не са намерени съвпадения"
1562
[770]1563#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
[449]1564msgid "F_ind:"
[450]1565msgstr "_Търсене:"
[449]1566
[770]1567#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515
[449]1568msgid "_Previous"
[450]1569msgstr "_Предишно"
[449]1570
[770]1571#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:523
[449]1572msgid "_Next"
[450]1573msgstr "_Следващо"
[449]1574
[770]1575#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1223
[449]1576msgid "Error while looking up definition"
[512]1577msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]1578
[770]1579#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
[449]1580msgid "Error while retrieving the definition"
[512]1581msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]1582
1583#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
[770]1584#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1585#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
1586msgid "Context"
1587msgstr "Контекст"
1588
1589#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
[449]1590msgid "The GdictContext object bound to this entry"
[584]1591msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този запис"
[449]1592
1593#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
[770]1594#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1595#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
1596msgid "Database"
1597msgstr "База от данни"
1598
1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
[449]1600msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]1601msgstr ""
1602"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]1603
[770]1604#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1605#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1606#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
[449]1607msgid "Strategy"
[450]1608msgstr "Стратегия"
[449]1609
[770]1610#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
[449]1611msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1612msgstr ""
[584]1613"Стратегията за напасване, която да се използва за откриване на съвпадения"
[449]1614
[770]1615#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
[449]1616msgid "Filename"
[450]1617msgstr "Име на файл"
[449]1618
[770]1619#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220
[449]1620msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]1621msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]1622
[770]1623#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
[449]1625msgid "Name"
1626msgstr "Име"
1627
[770]1628#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234
[449]1629msgid "The display name of this dictonary source"
[512]1630msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]1631
[770]1632#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[449]1633msgid "Description"
[450]1634msgstr "Описание"
[449]1635
[770]1636#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248
[449]1637msgid "The description of this dictionary source"
[512]1638msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]1639
[770]1640#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262
[449]1641msgid "The default database of this dictonary source"
[512]1642msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]1643
[770]1644#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276
[449]1645msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]1646msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]1647
[770]1648#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[449]1649msgid "Transport"
[512]1650msgstr "Транспорт"
[449]1651
[770]1652#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290
[449]1653msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1654msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1655
[770]1656#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305
[449]1657msgid "The GdictContext bound to this source"
[584]1658msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
[449]1659
[770]1660#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400
[449]1661#, c-format
1662msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1663msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1664
[770]1665#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428
[449]1666#, c-format
1667msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
[770]1668msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
[449]1669
[770]1670#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444
1671#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468
1672#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492
1673#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517
[449]1674#, c-format
1675msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
[770]1676msgstr ""
1677"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речника: %s"
[449]1678
[770]1679#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542
[449]1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1683msgstr ""
[584]1684"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1685"речници: %s"
[449]1686
[770]1687#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728
[449]1688msgid "Dictionary source does not have name"
[584]1689msgstr "Източникът на речник няма име."
[449]1690
[770]1691#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737
[449]1692#, c-format
1693msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[584]1694msgstr "Източникът на речник „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[449]1695
[770]1696#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
[449]1697msgid "Paths"
[534]1698msgstr "Пътища"
[449]1699
[770]1700#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
[449]1701msgid "Search paths used by this object"
[584]1702msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
[449]1703
[770]1704#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
[449]1705msgid "Sources"
[450]1706msgstr "Източници"
[449]1707
[770]1708#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
[449]1709msgid "Dictionary sources found"
[450]1710msgstr "Открити източници за речника"
[449]1711
[770]1712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351
1713msgid "Clear the list of similar words"
1714msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1715
1716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
1717msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
[449]1718msgstr ""
[770]1719"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1720"дума"
[449]1721
[770]1722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
1723msgid "The database used to query the GdictContext"
1724msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1725
1726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
1727msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1728msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1729
1730#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1731#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:611
[449]1732msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1733msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1734
[534]1735#. Translators: the first is the word found, the second is the
1736#. * database name and the last is the definition's text; please
1737#. * keep the new lines.
[770]1738#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
[534]1739#, c-format
[449]1740msgid ""
[534]1741"Definition for '%s'\n"
1742" From '%s':\n"
1743"\n"
[449]1744"%s\n"
[538]1745msgstr ""
1746"Определение за „%s“\n"
[534]1747" От „%s“:\n"
1748"\n"
[512]1749"%s\n"
[449]1750
[770]1751#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
[449]1752#, c-format
1753msgid "Error: %s\n"
[450]1754msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1755
[770]1756#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
[449]1757msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1758msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1759
[770]1760#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
[449]1761msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1762msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1763
[770]1764#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
[449]1765#, c-format
1766msgid ""
1767"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1768"%s"
1769msgstr ""
[770]1770"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
[584]1771"%s"
[449]1772
[770]1773#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1774#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[534]1775msgid "Words to look up"
1776msgstr "Думи за търсене"
[449]1777
[770]1778#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1779#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1780#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
[449]1781msgid "word"
[450]1782msgstr "дума"
[449]1783
[770]1784#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1785msgid "Words to match"
1786msgstr "Думи за напасване"
1787
1788#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[449]1789msgid "Dictionary source to use"
[512]1790msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1791
[770]1792#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
[449]1793msgid "source"
[450]1794msgstr "източник"
[449]1795
[770]1796#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
[449]1797msgid "Show available dictionary sources"
[534]1798msgstr "Показване на наличните източници за дневници"
[449]1799
[770]1800#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[449]1801msgid "Print result to the console"
[534]1802msgstr "Изписване на резултат в конзолата"
[449]1803
[770]1804#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
[449]1805msgid "Database to use"
[770]1806msgstr "Базата от данни, която да се използва"
[449]1807
[770]1808#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1809msgid "db"
1810msgstr "бд"
1811
1812#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1813msgid "Strategy to use"
1814msgstr "Стратегия за ползване"
1815
1816#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1817msgid "strat"
1818msgstr "страт."
1819
[449]1820#. create the new option context
[770]1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
[449]1822msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1823msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1824
[770]1825#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
[449]1826msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1827msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1828
[770]1829#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
[449]1830msgid "Show Dictionary options"
[512]1831msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1832
[770]1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:653
[449]1835msgid "Save a Copy"
[450]1836msgstr "Запазване на копие"
[449]1837
[770]1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226
1839#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:663
[449]1840msgid "Untitled document"
[512]1841msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1842
[770]1843#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:247
1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:684
[512]1845#, c-format
[449]1846msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1847msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1848
[770]1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
[512]1850msgid "Clear the definitions found"
1851msgstr "Изчистване на откритите определения"
1852
[770]1853#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:378
[449]1854msgid "Clear definition"
[512]1855msgstr "Изчистване на определението"
[449]1856
[770]1857#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:379
[449]1858msgid "Clear the text of the definition"
[512]1859msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1860
[770]1861#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:389
[512]1862msgid "Print the definitions found"
1863msgstr "Печат на откритите определения"
1864
[770]1865#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
[449]1866msgid "Print definition"
[512]1867msgstr "Печат на определението"
[449]1868
[770]1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
[449]1870msgid "Print the text of the definition"
[512]1871msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1872
[770]1873#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:403
[512]1874msgid "Save the definitions found"
1875msgstr "Запазване на откритите определения"
1876
[770]1877#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
[449]1878msgid "Save definition"
[450]1879msgstr "Запазване на определение"
[449]1880
[770]1881#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:407
[449]1882msgid "Save the text of the definition to a file"
[770]1883msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
[449]1884
[770]1885#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:551
[512]1886msgid "Toggle dictionary window"
1887msgstr "Показване/скриване на речника"
1888
[770]1889#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:552
[512]1890msgid "Show or hide the definition window"
[770]1891msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
[512]1892
[770]1893#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:555
[512]1894msgid "Click to view the dictionary window"
1895msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1896
[770]1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:610
[449]1898msgid "Dictionary entry"
1899msgstr "Дума в речника"
1900
[770]1901#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:614
[512]1902msgid "Type the word you want to look up"
[534]1903msgstr "Напишете думата, която търсите"
[512]1904
[770]1905#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
1906#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
1907msgid "Dictionary Preferences"
1908msgstr "Настройки на речника"
[449]1909
[770]1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:776
1911#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511
1912#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:438
1913#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:931
[512]1914msgid "There was an error while displaying help"
[449]1915msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1916
[770]1917#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
1918#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:360
[449]1919#, c-format
1920msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[584]1921msgstr "Липсва източник на речник с име „%s“"
[449]1922
[770]1923#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:932
1924#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:364
[449]1925msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1926msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1927
[770]1928#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:948
1929#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:380
[449]1930#, c-format
1931msgid "No context available for source '%s'"
[584]1932msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
[449]1933
[770]1934#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:952
1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:384
[449]1936msgid "Unable to create a context"
[534]1937msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
[449]1938
[770]1939#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
1940#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1707
[512]1941msgid "Unable to connect to GConf"
1942msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1943
[770]1944#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1233
1945#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1720
[512]1946msgid "Unable to get notification for preferences"
[584]1947msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
[449]1948
[770]1949#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1247
1950#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1733
[512]1951msgid "Unable to get notification for the document font"
[584]1952msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
[512]1953
[770]1954#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1955#, c-format
1956msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1957msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1958
1959#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1961#, c-format
1962msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1963msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1964
1965#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248
1966msgid "Edit Dictionary Source"
1967msgstr "Редактиране на източника на речника"
1968
1969#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312
[449]1970msgid "Add Dictionary Source"
[770]1971msgstr "Добавяне на източник на речника"
[449]1972
[770]1973#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
[450]1974#, c-format
[449]1975msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1976msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1977
[770]1978#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360
[449]1979msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1980msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1981
[770]1982#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390
[512]1983#, c-format
[449]1984msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1985msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1986
[770]1987#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677
[449]1988msgid "Add a new dictionary source"
[453]1989msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1990
[770]1991#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
[449]1992msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1993msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1994
[770]1995#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700
[449]1996msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1997msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1998
1999#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
2000#, c-format
2001msgid "%s (page %d)"
[453]2002msgstr "%s (страница %d)"
[449]2003
2004#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
2005msgid "Print Preview"
[450]2006msgstr "Преглед преди печат"
[449]2007
[770]2008#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:303
2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:391
[449]2010msgid "Unable to create a source file"
[512]2011msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]2012
[770]2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:321
2014#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:409
[449]2015msgid "Unable to save source file"
[512]2016msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]2017
[770]2018#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:221
[512]2019#, c-format
[449]2020msgid "Searching for '%s'..."
[512]2021msgstr "Търсене за %s..."
[449]2022
[770]2023#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:251
2024#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
[449]2025msgid "No definitions found"
[512]2026msgstr "Не са намерени определения"
[449]2027
[770]2028#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:253
[584]2029#, c-format
[449]2030msgid "A definition found"
[584]2031msgid_plural "%d definitions found"
2032msgstr[0] "Открито е определение"
2033msgstr[1] "Открити са %d определения"
[449]2034
[770]2035#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:449
[512]2036#, c-format
[534]2037msgid "%s - Dictionary"
2038msgstr "%s - Речник"
2039
[770]2040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:965 ../logview/logview.c:85
[449]2041msgid "_File"
[450]2042msgstr "_Файл"
[449]2043
[770]2044#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:968
[449]2045msgid "_Go"
[453]2046msgstr "_Отиване"
[449]2047
2048#. File menu
[770]2049#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
[449]2050msgid "_New"
[512]2051msgstr "_Нов"
[449]2052
[770]2053#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:973
[449]2054msgid "New look up"
[512]2055msgstr "Ново търсене"
[449]2056
[770]2057#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:974
[449]2058msgid "_Save a Copy..."
[450]2059msgstr "_Запазване на копие..."
[449]2060
[770]2061#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:976
[449]2062msgid "_Print..."
[450]2063msgstr "_Печат..."
[449]2064
[770]2065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:977
[449]2066msgid "Print this document"
[450]2067msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]2068
[770]2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:984 ../logview/logview.c:99
[449]2070msgid "Select _All"
2071msgstr "Избор на _всички"
2072
[770]2073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:987
[449]2074msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]2075msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]2076
[770]2077#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:989
[449]2078msgid "Find Ne_xt"
2079msgstr "_Следващо търсене"
2080
[770]2081#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:991
[449]2082msgid "Find Pre_vious"
[453]2083msgstr "Намиране на _предишно"
[449]2084
[770]2085#. View menu
2086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:997
2087msgid "_Sidebar"
2088msgstr "_Странична лента"
2089
2090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:999
2091msgid "S_tatusbar"
2092msgstr "Лента за _състоянието"
2093
2094#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
2095msgid "Similar _Words"
2096msgstr "_Подобни думи"
2097
2098#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
2099msgid "Available _Databases"
2100msgstr "Налични бази от данни"
2101
[449]2102#. Go menu
[770]2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1007
[449]2104msgid "_Previous Definition"
[450]2105msgstr "П_редишно определение"
[449]2106
[770]2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1008
[449]2108msgid "Go to the previous definition"
[512]2109msgstr "Предишно определение"
[449]2110
[770]2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1009
[449]2112msgid "_Next Definition"
[450]2113msgstr "_Следващо определение"
[449]2114
[770]2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1010
[449]2116msgid "Go to the next definition"
[512]2117msgstr "Следващо определение"
[449]2118
[770]2119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1011
[449]2120msgid "_First Definition"
[450]2121msgstr "_Първо определение"
[449]2122
[770]2123#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1012
[449]2124msgid "Go to the first definition"
[512]2125msgstr "Първото определение"
[449]2126
[770]2127#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1013
[449]2128msgid "_Last Definition"
[450]2129msgstr "_Последно определение"
[449]2130
[770]2131#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1014
[449]2132msgid "Go to the last definition"
[512]2133msgstr "Последното определение"
[449]2134
[770]2135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
2136#, c-format
2137msgid "Database `%s' selected"
2138msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
[449]2139
[770]2140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1160
2141#, c-format
2142msgid "Word `%s' selected"
2143msgstr "Избрана е думата „%s“"
2144
2145#. speller
2146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
2147msgid "Double-click on the word to look up"
2148msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2149
2150#. db-chooser
2151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
2152msgid "Double-click on the database to use"
2153msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2154
2155#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1422
[449]2156msgid "Look _up:"
[512]2157msgstr "_Търсене:"
[449]2158
[770]2159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1487
2160msgid "Similar words"
2161msgstr "Подобни думи"
[449]2162
[770]2163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
2164msgid "Available dictionaries"
2165msgstr "Налични речници"
2166
[164]2167#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2168msgid " (invalid Unicode)"
[584]2169msgstr " (невалиден Уникод)"
[164]2170
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2172#, c-format
2173msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2174msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2175
2176#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2177#, c-format
2178msgid "(%d:%02d Remaining)"
2179msgstr "(Остават %d:%02d)"
2180
2181#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2182#, c-format
2183msgid "%ld of %ld"
2184msgstr "%ld от %ld"
2185
2186#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
2187msgid "Error loading help"
2188msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2189
2190#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
2191msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
2192msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
2193
2194#. translators: this is the name of the file that gets made up
2195#. * with the screenshot if a specific window is taken
2196#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
2197#, c-format
2198msgid "Screenshot-%s.png"
[181]2199msgstr "Снимка-%s.png"
[164]2200
2201#. translators: this is the name of the file that gets made up
2202#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2203#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
[770]2204#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:165
[164]2205msgid "Screenshot.png"
[181]2206msgstr "Снимка.png"
[164]2207
2208#. translators: this is the name of the file that gets
2209#. * made up with the screenshot if a specific window is
2210#. * taken
[350]2211#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]2212#, c-format
2213msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]2214msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]2215
2216#. translators: this is the name of the file that gets
2217#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2218#. * taken
[350]2219#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]2220#, c-format
2221msgid "Screenshot-%d.png"
[181]2222msgstr "Снимка-%d.png"
[164]2223
[350]2224#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]2225msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
2226msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
2227
[534]2228#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]2229msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2230msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
2231
[534]2232#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]2233msgid "Include the window border with the screenshot"
2234msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2235
[534]2236#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]2237msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2238msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2239
[350]2240#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[534]2241msgid "seconds"
2242msgstr "секунди"
2243
2244#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
2245msgid "Effect to add to the border"
[164]2246msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
2247
[534]2248#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
2249msgid "effect"
2250msgstr "ефект"
2251
2252#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:452
2253msgid "Options for Screenshot"
2254msgstr "Настройки за снимането на екрана"
2255
2256#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:453
2257msgid "Show Screenshot options"
2258msgstr "Показване на опциите за снимане на екрана"
2259
2260#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:457
2261msgid "Take a picture of the screen"
2262msgstr "Снимане на екрана"
2263
[164]2264#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
2265msgid "<b>Options</b>"
[770]2266msgstr "<b>Настройки</b>"
[164]2267
2268#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
2269msgid "<b>Preview</b>"
2270msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2271
2272#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
2273#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
2274msgid "Save Screenshot"
2275msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2276
[512]2277#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
[770]2278msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2279msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2280
2281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
[512]2282msgid "Take Screenshot"
2283msgstr "Снимка на екрана"
2284
[164]2285#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
2286msgid "Save in _folder:"
2287msgstr "Запазване в _папка:"
2288
2289#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
2290msgid "_Name:"
2291msgstr "_Име:"
2292
2293#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2294msgid "Border Effect"
2295msgstr "Ефект на рамката"
2296
2297#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2298msgid ""
2299"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2300"\"none\", and \"black-line\"."
2301msgstr ""
[770]2302"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са "
2303"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „black-line“ (черна линия)."
[164]2304
[350]2305#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]2306msgid "Include Border"
2307msgstr "Включване на рамка"
2308
[350]2309#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]2310msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2311msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2312
[350]2313#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2314msgid "Screenshot directory"
2315msgstr "Папка за снимките на екрана"
2316
[164]2317#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]2318msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2319msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]2320
[770]2321#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:203
[164]2322msgid ""
2323"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]2324"Please check your installation of gnome-utils"
[164]2325msgstr ""
[350]2326"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
2327"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]2328
[770]2329#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:222
2330msgid "Select a folder"
[164]2331msgstr "Избор на папка"
2332
[770]2333#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:42
[164]2334#, c-format
2335msgid ""
[770]2336"Unable to clear the temporary folder:\n"
[164]2337"%s"
2338msgstr ""
2339"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2340"%s"
2341
[770]2342#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:80
[164]2343msgid ""
2344"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2345"screenshot to disk."
2346msgstr ""
2347"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2348"бъде записана на диска."
2349
[770]2350#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:192
[164]2351msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2352msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2353
[770]2354#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:614
[164]2355msgid "Untitled Window"
2356msgstr "Прозорец без име"
2357
[770]2358#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
[164]2359msgid "Preparing to copy"
[584]2360msgstr "Подготвяне за копиране"
[164]2361
[770]2362#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
[164]2363msgid "File already exists"
2364msgstr "Файлът вече е съществува"
2365
[770]2366#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
[164]2367#, c-format
2368msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2369msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2370
[770]2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
2372#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1427
[164]2373msgid "_Replace"
2374msgstr "_Замяна"
2375
[770]2376#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:231
[164]2377#, c-format
2378msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2379msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2380
2381#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
[770]2382msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2383msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
[164]2384
2385#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2386msgid "Search for Files..."
2387msgstr "Търсене за файлове..."
2388
2389#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]2390msgid "Default Window Height"
[453]2391msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]2392
2393#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2394msgid "Default Window Maximized"
[534]2395msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
[449]2396
2397#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2398msgid "Default Window Width"
[770]2399msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
[449]2400
2401#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]2402msgid "Disable Quick Search"
2403msgstr "Спиране на бързо търсене"
2404
[449]2405#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]2406msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2407msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2408
[449]2409#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]2410msgid "Quick Search Excluded Paths"
2411msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
2412
[449]2413#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]2414msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2415msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
2416
[449]2417#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]2418msgid "Search Result Columns Order"
[354]2419msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]2420
[164]2421#. Translators: The quoted text is the label of an available
2422#. search option that is translated elsewhere.
[449]2423#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]2424msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2425msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
2426
2427#. Translators: The quoted text is the label of an available
2428#. search option that is translated elsewhere.
[449]2429#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]2430msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
[770]2431msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е преди“"
[164]2432
2433#. Translators: The quoted text is the label of an available
2434#. search option that is translated elsewhere.
[449]2435#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]2436msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
[770]2437msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е след“"
[164]2438
2439#. Translators: The quoted text is the label of an available
2440#. search option that is translated elsewhere.
[449]2441#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]2442msgid "Select the search option \"File is empty\""
2443msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
2444
2445#. Translators: The quoted text is the label of an available
2446#. search option that is translated elsewhere.
[449]2447#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]2448msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]2449msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]2450
2451#. Translators: The quoted text is the label of an available
2452#. search option that is translated elsewhere.
[449]2453#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]2454msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]2455msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]2456
2457#. Translators: The quoted text is the label of an available
2458#. search option that is translated elsewhere.
[449]2459#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]2460msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2461msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
2462
2463#. Translators: The quoted text is the label of an available
2464#. search option that is translated elsewhere.
[449]2465#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]2466msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]2467msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]2468
2469#. Translators: The quoted text is the label of an available
2470#. search option that is translated elsewhere.
[449]2471#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]2472msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]2473msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]2474
2475#. Translators: The quoted text is the label of an available
2476#. search option that is translated elsewhere.
[449]2477#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]2478msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]2479msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]2480
2481#. Translators: The quoted text is the label of an available
2482#. search option that is translated elsewhere.
[449]2483#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]2484msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2485msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2486
2487#. Translators: The quoted text is the label of an available
2488#. search option that is translated elsewhere.
[449]2489#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]2490msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2491msgstr ""
2492"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
2493"и папки“"
2494
2495#. Translators: The quoted text is the label of an available
2496#. search option that is translated elsewhere.
[449]2497#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]2498msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]2499msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]2500
2501#. Translators: The quoted text is the label of an available
2502#. search option that is translated elsewhere.
[449]2503#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]2504msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]2505msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]2506
[449]2507#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]2508msgid "Show Additional Options"
2509msgstr "Показване на допълнителните опции"
2510
[449]2511#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]2512msgid ""
[350]2513"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2514"should not be modified by the user."
2515msgstr ""
[354]2516"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2517"бива да бъде променян от потребителите."
[350]2518
[449]2519#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]2520msgid ""
[164]2521"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2522"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2523"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2524msgstr ""
2525"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2526"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
2527"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2528
[449]2529#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]2530msgid ""
2531"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2532"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2533"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2534"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2535"is /."
2536msgstr ""
2537"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2538"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
2539"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
2540"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
2541
[449]2542#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]2543msgid ""
[449]2544"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2545"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2546"use the default height."
2547msgstr ""
[584]2548"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2549"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2550"височина - задайте го да е „-1“."
[449]2551
2552#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2553msgid ""
2554"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2555"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2556"the default width."
2557msgstr ""
[584]2558"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2559"използва за предаването й между сесиите. За да използвате стандартната "
2560"широчина - задайте го да е „-1“."
[449]2561
2562#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2563msgid ""
[164]2564"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2565"when the search tool is started."
2566msgstr ""
2567"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
2568"при стартирането на инструмента за търсене."
2569
[449]2570#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]2571msgid ""
2572"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2573"selected when the search tool is started."
2574msgstr ""
2575"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
2576"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2577
[449]2578#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]2579msgid ""
2580"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2581"selected when the search tool is started."
2582msgstr ""
2583"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
2584"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2585
[449]2586#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]2587msgid ""
2588"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2589"the search tool is started."
2590msgstr ""
2591"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
2592"стартирането на инструмента за търсене."
2593
[449]2594#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]2595msgid ""
2596"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2597"selected when the search tool is started."
2598msgstr ""
[450]2599"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]2600"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2601
[449]2602#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]2603msgid ""
2604"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2605"selected when the search tool is started."
2606msgstr ""
[454]2607"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
2608"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2609
[449]2610#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]2611msgid ""
2612"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2613"selected when the search tool is started."
2614msgstr ""
2615"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
2616"стартирането на инструмента за търсене."
2617
[449]2618#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]2619msgid ""
2620"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2621"is selected when the search tool is started."
2622msgstr ""
[770]2623"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на "
2624"името“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2625
[449]2626#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]2627msgid ""
2628"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2629"the search tool is started."
2630msgstr ""
2631"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
2632"при стартирането на инструмента за търсене."
2633
[449]2634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]2635msgid ""
2636"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2637"the search tool is started."
2638msgstr ""
2639"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
2640"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2641
[449]2642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]2643msgid ""
2644"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2645"selected when the search tool is started."
2646msgstr ""
2647"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
2648"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
2649
2650#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2651#. options expander that is translated elsewhere.
[449]2652#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]2653msgid ""
2654"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2655"the search tool is started."
2656msgstr ""
2657"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
2658"стартирането на инструмента за търсене."
2659
[449]2660#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]2661msgid ""
2662"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2663"is selected when the search tool is started."
2664msgstr ""
[454]2665"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
2666"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]2667
[449]2668#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]2669msgid ""
2670"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2671"the search tool is started."
2672msgstr ""
[450]2673"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]2674"стартирането на инструмента за търсене."
2675
[449]2676#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]2677msgid ""
2678"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2679"the search tool is started."
2680msgstr ""
2681"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
2682"стартирането на инструмента за търсене."
2683
[449]2684#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]2685msgid ""
2686"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2687"after performing a quick search."
2688msgstr ""
2689"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2690"след първия пас на бързото търсене"
2691
[449]2692#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]2693msgid ""
2694"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2695"command when performing simple file name searches."
2696msgstr ""
2697"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2698
[449]2699#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2700msgid ""
2701"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2702msgstr ""
[512]2703"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]2704
2705#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]2706msgid "Could not open help document."
2707msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2708
[449]2709#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]2710#, c-format
2711msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2712msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2713msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2714msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2715
[449]2716#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
[770]2717#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
[164]2718#, c-format
2719msgid "This will open %d separate window."
2720msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]2721msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2722msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]2723
[449]2724#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]2725#, c-format
2726msgid "Could not open document \"%s\"."
2727msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2728
[449]2729#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]2730#, c-format
2731msgid "Could not open folder \"%s\"."
2732msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2733
[449]2734#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]2735msgid "The nautilus file manager is not running."
[584]2736msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
[164]2737
[770]2738#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
[164]2739#, c-format
2740msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2741msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2742msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2743msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2744
[770]2745#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
[164]2746#, c-format
2747msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2748msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2749
[770]2750#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
[164]2751#, c-format
2752msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2753msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2754
[770]2755#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
[164]2756#, c-format
2757msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2758msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2759
[770]2760#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
[164]2761#, c-format
2762msgid "Could not delete \"%s\"."
2763msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2764
[770]2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:840
[164]2766#, c-format
2767msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2768msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2769
[770]2770#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:874
[164]2771#, c-format
2772msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2773msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2774
[770]2775#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1312
[164]2776msgid "Save Search Results As..."
2777msgstr "Запазване на резултата като..."
2778
[770]2779#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1343
[164]2780msgid "Could not save document."
2781msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2782
[770]2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1344
[164]2784msgid "You did not select a document name."
2785msgstr "Не сте избрали име на документа."
2786
[770]2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1374
[164]2788#, c-format
2789msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2790msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2791
[770]2792#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1408
[164]2793#, c-format
2794msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2795msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2796
[770]2797#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]2798msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2799msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2800
[770]2801#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1477
[164]2802msgid "The document name you selected is a folder."
2803msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2804
[770]2805#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1526
[164]2806msgid "You may not have write permissions to the document."
2807msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2808
[449]2809#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2810#, c-format
2811msgid ""
2812"GConf error:\n"
2813" %s"
2814msgstr ""
2815"Грешка в GConf:\n"
2816" %s"
2817
2818#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2819#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2820#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2821#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2822#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2824msgid "today at %-I:%M %p"
[770]2825msgstr "днес в %-H:%M"
[164]2826
[449]2827#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2828msgid "yesterday at %-I:%M %p"
[770]2829msgstr "вчера в %-H:%M"
[164]2830
[449]2831#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2832#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2833msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[770]2834msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[164]2835
[449]2836#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2837msgid "link (broken)"
2838msgstr "връзка (прекъсната)"
2839
[449]2840#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2841#, c-format
2842msgid "link to %s"
2843msgstr "връзка до %s"
2844
[584]2845#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
[164]2846msgid "Contains the _text"
2847msgstr "Съдържа _текста"
2848
[584]2849#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
[164]2850msgid "_Date modified less than"
[450]2851msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2852
[584]2853#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2854msgid "days"
2855msgstr "дни"
2856
[584]2857#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[164]2858msgid "Date modified more than"
[450]2859msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2860
[584]2861#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[164]2862msgid "S_ize at least"
[450]2863msgstr "_Размерът е поне"
[164]2864
[584]2865#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2866msgid "kilobytes"
2867msgstr "килобайта"
2868
[584]2869#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
[164]2870msgid "Si_ze at most"
[450]2871msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2872
[584]2873#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
[164]2874msgid "File is empty"
2875msgstr "Файлът е празен"
2876
[584]2877#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[164]2878msgid "Owned by _user"
[450]2879msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2880
[584]2881#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
[164]2882msgid "Owned by _group"
[450]2883msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2884
[584]2885#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
[164]2886msgid "Owner is unrecognized"
2887msgstr "Собственикът не е разпознат"
2888
[584]2889#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
[164]2890msgid "Na_me does not contain"
2891msgstr "И_мето не съдържа"
2892
[584]2893#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
[164]2894msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2895msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2896
[584]2897#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
[164]2898msgid "Show hidden and backup files"
[450]2899msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2900
[584]2901#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
[164]2902msgid "Follow symbolic links"
[450]2903msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2904
[584]2905#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
[164]2906msgid "Include other filesystems"
[450]2907msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2908
[584]2909#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
[164]2910msgid "_Open"
2911msgstr "_Отваряне"
2912
[584]2913#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
[164]2914msgid "O_pen Folder"
2915msgstr "Отва_ряне на папка"
2916
[584]2917#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
[164]2918msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2919msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2920
[584]2921#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
[164]2922msgid "_Save Results As..."
2923msgstr "Запазване на _резултата като..."
2924
[584]2925#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
[164]2926msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2927msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2928
[584]2929#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
[164]2930#, c-format
2931msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2932msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2933
[584]2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
2935msgid "Searching..."
2936msgstr "Търсене..."
2937
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
[770]2939#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
[584]2940msgid "Search for Files"
2941msgstr "Търсене за файлове"
2942
2943#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
[164]2944msgid "No files found"
2945msgstr "Не са намерени файлове"
2946
[584]2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
[164]2948msgid "(stopped)"
2949msgstr "(спрян)"
2950
[584]2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
[164]2952msgid "No Files Found"
2953msgstr "Не са намерени файлове"
2954
[584]2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
[164]2956#, c-format
2957msgid "%d File Found"
2958msgid_plural "%d Files Found"
2959msgstr[0] "%d файл е намерен"
2960msgstr[1] "%d файла са намерени"
2961
[584]2962#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
[164]2963#, c-format
2964msgid "%d file found"
2965msgid_plural "%d files found"
2966msgstr[0] "%d файл е намерен"
2967msgstr[1] "%d файла са намерени"
2968
[584]2969#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
[164]2970msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2971msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2972
[584]2973#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
[164]2974msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2975msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2976
[584]2977#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
[164]2978msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2979msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2980
[584]2981#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
[164]2982msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2983msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2984
[584]2985#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
[164]2986msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2987msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2988
[584]2989#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
[164]2990msgid "Automatically start a search"
2991msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2992
[584]2993#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
[164]2994#, c-format
2995msgid "Select the \"%s\" search option"
2996msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2997
[584]2998#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
[164]2999#, c-format
3000msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3001msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
3002
[584]3003#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
[164]3004msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]3005msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]3006
[584]3007#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
[164]3008msgid ""
3009"\n"
3010"... Too many errors to display ..."
3011msgstr ""
3012"\n"
3013"... Твърде много грешки за показване ..."
3014
[584]3015#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
[164]3016msgid ""
3017"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3018"search."
3019msgstr ""
[584]3020"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]3021"на това търсене."
3022
[584]3023#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
[164]3024msgid "Show more _details"
3025msgstr "Показване на повече _подробности"
3026
[584]3027#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
[164]3028msgid ""
3029"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3030"the quick search feature?"
3031msgstr ""
3032"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3033"спрете възможността за бързо търсене?"
3034
[584]3035#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
[164]3036msgid "Disable _Quick Search"
3037msgstr "Спиране на _бързо търсене"
3038
[584]3039#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
[164]3040#, c-format
3041msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]3042msgstr ""
3043"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]3044
[584]3045#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
[164]3046msgid "Error parsing the search command."
3047msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3048
[584]3049#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
[164]3050msgid "Error running the search command."
3051msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3052
[584]3053#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
[164]3054#, c-format
3055msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3056msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
3057
3058#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3059#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[584]3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
[164]3061#, c-format
3062msgid "\"%s\" in %s"
3063msgstr "„%s“ в %s"
3064
[584]3065#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
[164]3066#, c-format
3067msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3068msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
3069
[770]3070#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
[164]3071#, c-format
3072msgid "Remove \"%s\""
3073msgstr "Премахване на „%s“"
3074
[770]3075#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
[164]3076#, c-format
3077msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]3078msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]3079
[770]3080#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
[164]3081msgid "A_vailable options:"
3082msgstr "Възмо_жни опции:"
3083
[770]3084#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
[164]3085msgid "Available options"
3086msgstr "Налични опции"
3087
[770]3088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
[164]3089msgid "Select a search option from the drop-down list."
3090msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
3091
[770]3092#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
[164]3093msgid "Add search option"
3094msgstr "Добавяне на опция за търсене"
3095
[770]3096#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
[164]3097msgid "Click to add the selected available search option."
3098msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
3099
[770]3100#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
[164]3101msgid "S_earch results:"
3102msgstr "_Резултати от търсенето:"
3103
[770]3104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]3105msgid "List View"
3106msgstr "Списъчен изглед"
3107
[770]3108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
[164]3109msgid "Size"
3110msgstr "Размер"
3111
[770]3112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
[164]3113msgid "Type"
3114msgstr "Тип"
3115
[770]3116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
[164]3117msgid "Date Modified"
3118msgstr "Дата на промяна"
3119
[770]3120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2933
[164]3121msgid "_Name contains:"
3122msgstr "_Името съдържа:"
3123
[770]3124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
[164]3125msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3126msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
3127
[770]3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948
[164]3129msgid "Name contains"
3130msgstr "Името съдържа"
3131
[770]3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2954
[164]3133msgid "_Look in folder:"
3134msgstr "_Търсене в папка:"
3135
[770]3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2960
[164]3137msgid "Browse"
3138msgstr "Разглеждане"
3139
[770]3140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
[164]3141msgid "Look in folder"
3142msgstr "Търсене в папка"
3143
[770]3144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2965
[164]3145msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3146msgstr ""
3147"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3148
[770]3149#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
[164]3150msgid "Select more _options"
3151msgstr "Избор на още _опции"
3152
[770]3153#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
[164]3154msgid "Select more options"
3155msgstr "Избор на още опции"
3156
[770]3157#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2985
[164]3158msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3159msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
3160
[770]3161#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3009
[164]3162msgid "Click to display the help manual."
[181]3163msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]3164
[770]3165#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3017
[164]3166msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3167msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3168
[770]3169#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
[164]3170msgid "Click to perform a search."
3171msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
3172
[770]3173#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
[164]3174msgid "Click to stop a search."
3175msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
3176
[512]3177#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]3178msgid "System Log Viewer"
3179msgstr "Преглед на системните дневници"
3180
[350]3181#: ../logview/about.c:54
[164]3182msgid "A system log viewer for GNOME."
3183msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3184
[770]3185#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
[350]3186msgid "System Log"
3187msgstr "Системен дневник"
[164]3188
[770]3189#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3190msgid "View or monitor system log files"
3191msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
[164]3192
[770]3193#: ../logview/log_repaint.c:187
[350]3194#, c-format
3195msgid "last update : %s"
[770]3196msgstr "последно актуализиране: %s"
[164]3197
[770]3198#: ../logview/log_repaint.c:189
[350]3199#, c-format
3200msgid "%d lines (%s) - %s"
3201msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]3202
[770]3203#: ../logview/log_repaint.c:227
[350]3204msgid "Current"
3205msgstr "Текущ"
[164]3206
[350]3207#: ../logview/logrtns.c:37
3208msgid "One file or more could not be opened"
3209msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]3210
[350]3211#: ../logview/logrtns.c:59
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
3215"to change the permissions on the file.\n"
3216msgstr ""
3217"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
3218"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]3219
[350]3220#: ../logview/logrtns.c:64
3221#, c-format
3222msgid "%s is too big."
3223msgstr "%s е твърде голям."
[164]3224
[350]3225#: ../logview/logrtns.c:67
[164]3226#, c-format
[350]3227msgid "%s could not be opened."
3228msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]3229
[350]3230#: ../logview/logrtns.c:378
3231#, c-format
3232msgid "%s is not a log file."
3233msgstr "%s не е дневник."
[164]3234
[350]3235#: ../logview/logrtns.c:384
3236msgid "Not enough memory."
3237msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]3238
[350]3239#: ../logview/logrtns.c:398
[164]3240#, c-format
[350]3241msgid "%s cannot be opened."
3242msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]3243
[350]3244#: ../logview/logview-findbar.c:152
3245msgid "_Filter:"
3246msgstr "_Филтър:"
[164]3247
[512]3248#: ../logview/logview-findbar.c:157
3249msgid "_Clear"
3250msgstr "_Изчистване"
3251
[350]3252#: ../logview/logview.c:90
3253msgid "_Open..."
3254msgstr "_Отваряне..."
[164]3255
[350]3256#: ../logview/logview.c:90
3257msgid "Open a log from file"
3258msgstr "Отваряне на дневник"
[164]3259
[350]3260#: ../logview/logview.c:92
[449]3261msgid "_Close"
3262msgstr "_Затваряне"
3263
3264#: ../logview/logview.c:92
[350]3265msgid "Close this log"
3266msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]3267
[350]3268#: ../logview/logview.c:94
3269msgid "_Quit"
3270msgstr "_Спиране на програмата"
[164]3271
[350]3272#: ../logview/logview.c:94
3273msgid "Quit the log viewer"
3274msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]3275
[449]3276#: ../logview/logview.c:97
3277msgid "_Copy"
3278msgstr "_Копиране"
3279
3280#: ../logview/logview.c:97
3281msgid "Copy the selection"
3282msgstr "Копиране на избраното"
3283
[350]3284#: ../logview/logview.c:99
3285msgid "Select the entire log"
3286msgstr "Избор на целия дневник"
[164]3287
[350]3288#: ../logview/logview.c:101
3289msgid "_Filter..."
3290msgstr "_Филтър..."
[164]3291
[350]3292#: ../logview/logview.c:101
3293msgid "Filter log"
3294msgstr "Филтър"
[164]3295
[350]3296#: ../logview/logview.c:104
3297msgid "Bigger text size"
3298msgstr "По-голям размер на текста"
[164]3299
[350]3300#: ../logview/logview.c:106
3301msgid "Smaller text size"
3302msgstr "По-малък размер на текста"
[164]3303
[350]3304#: ../logview/logview.c:108
3305msgid "Normal text size"
3306msgstr "Нормален размер на текста"
[164]3307
[350]3308#: ../logview/logview.c:111
3309msgid "Collapse _All"
3310msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]3311
[350]3312#: ../logview/logview.c:111
3313msgid "Collapse all the rows"
3314msgstr "Разрушава всички редове"
[164]3315
[350]3316#: ../logview/logview.c:114
3317msgid "Open the help contents for the log viewer"
3318msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]3319
[350]3320#: ../logview/logview.c:116
3321msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]3322msgstr ""
[350]3323"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3324"дневници"
[164]3325
[350]3326#: ../logview/logview.c:122
3327msgid "Show Status Bar"
3328msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3329
3330#: ../logview/logview.c:124
3331msgid "Side _Pane"
3332msgstr "Странична _лента"
3333
3334#: ../logview/logview.c:124
3335msgid "Show Side Pane"
3336msgstr "Показване на страничната лента"
3337
3338#: ../logview/logview.c:126
3339msgid "_Monitor"
3340msgstr "_Наблюдение"
3341
3342#: ../logview/logview.c:126
3343msgid "Monitor Current Log"
3344msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
3345
3346#: ../logview/logview.c:128
3347msgid "Ca_lendar"
3348msgstr "Ка_лендар"
3349
3350#: ../logview/logview.c:128
3351msgid "Show Calendar Log"
3352msgstr "Показване на дневника на календара"
3353
[770]3354#: ../logview/logview.c:307
[164]3355#, c-format
[350]3356msgid "%s (monitored) - %s"
3357msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]3358
[770]3359#: ../logview/logview.c:518
[350]3360msgid "Open Log"
3361msgstr "_Отваряне на дневник"
3362
[770]3363#: ../logview/logview.c:906
[350]3364msgid "Version: "
3365msgstr "Версия: "
3366
[770]3367#: ../logview/logview.c:975
[350]3368msgid "Days"
3369msgstr "Дни"
3370
[770]3371#: ../logview/logview.c:976
[350]3372msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]3373msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]3374
[350]3375#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
3376msgid "Height of the main window in pixels"
3377msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]3378
[350]3379#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
3380msgid "Log file to open up on startup"
3381msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]3382
[350]3383#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
3384msgid "Log files to open up on startup"
3385msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]3386
[350]3387#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
3388msgid "Size of the font used to display the log"
3389msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]3390
[350]3391#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
3392msgid ""
[449]3393"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3394"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]3395msgstr ""
[584]3396"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
[354]3397"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
3398"syslog.conf."
[164]3399
[350]3400#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
3401msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3402msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]3403
[350]3404#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
3405msgid ""
3406"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3407"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3408msgstr ""
3409"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
3410"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]3411
[350]3412#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
3413msgid ""
3414"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]3415"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]3416msgstr ""
[584]3417"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
[354]3418"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]3419
[350]3420#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]3421msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]3422msgstr ""
[770]3423"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3424"преглед на дневници."
[164]3425
[350]3426#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
3427msgid "Width of the main window in pixels"
[770]3428msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
[350]3429
[512]3430#: ../logview/main.c:49
3431msgid "Show the application's version"
3432msgstr "Показване на версията на програмата"
3433
3434#: ../logview/main.c:55
3435msgid "Show System Log Viewer options"
3436msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
3437
3438#: ../logview/main.c:59
3439msgid " - Browse and monitor logs"
[584]3440msgstr " - преглед и следене на дневниците"
[512]3441
3442#: ../logview/main.c:153
[350]3443msgid "Log Viewer"
3444msgstr "Преглед на системните дневници"
3445
[512]3446#: ../logview/main.c:162
[350]3447msgid "Unable to create user interface."
3448msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
3449
[770]3450#: ../logview/misc.c:42
[164]3451msgid "January"
3452msgstr "Януари"
3453
[770]3454#: ../logview/misc.c:42
[164]3455msgid "February"
3456msgstr "Февруари"
3457
[770]3458#: ../logview/misc.c:42
[164]3459msgid "March"
3460msgstr "Март"
3461
[770]3462#: ../logview/misc.c:42
[164]3463msgid "April"
3464msgstr "Април"
3465
[770]3466#: ../logview/misc.c:42
[164]3467msgid "May"
3468msgstr "Май"
3469
[770]3470#: ../logview/misc.c:43
[164]3471msgid "June"
3472msgstr "Юни"
3473
[770]3474#: ../logview/misc.c:43
[164]3475msgid "July"
3476msgstr "Юли"
3477
[770]3478#: ../logview/misc.c:43
[164]3479msgid "August"
3480msgstr "Август"
3481
[770]3482#: ../logview/misc.c:43
[164]3483msgid "September"
3484msgstr "Септември"
3485
[770]3486#: ../logview/misc.c:43
[164]3487msgid "October"
3488msgstr "Октомври"
3489
[770]3490#: ../logview/misc.c:44
[164]3491msgid "November"
3492msgstr "Ноември"
3493
[770]3494#: ../logview/misc.c:44
[164]3495msgid "December"
3496msgstr "Декември"
3497
[770]3498#: ../logview/misc.c:164
[350]3499msgid "Invalid date"
3500msgstr "Датата е невалидна"
3501
3502#. Translators: Only date format, time will be bogus
[770]3503#: ../logview/misc.c:169
[164]3504#, c-format
3505msgid "%x"
3506msgstr "%x"
3507
[350]3508#: ../logview/monitor.c:83
3509msgid "This file cannot be monitored."
3510msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]3511
[350]3512#: ../logview/monitor.c:86
3513msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
3514msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]3515
[350]3516#: ../logview/monitor.c:88
3517msgid "Gnome-VFS Error.\n"
3518msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.