source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 524

Last change on this file since 524 was 515, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено

File size: 102.1 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[515]14"POT-Creation-Date: 2006-02-02 14:19+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-02-02 14:22+0200\n"
[454]16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[515]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[512]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[512]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[512]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[512]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[512]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[512]437#, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
[515]441msgid_plural ""
[164]442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
443"been found and marked."
[515]444msgstr[0] "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от общо %d)."
445msgstr[1] "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> (от общо %d)."
[164]446
447#: ../gfloppy/src/progress.c:129
448msgid "Floppy formatted successfully."
449msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
450
451#: ../gfloppy/src/progress.c:135
452msgid "Floppy formatting cancelled."
453msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
454
455#: ../gfloppy/src/progress.c:178
456msgid "Format Progress"
457msgstr "Развитие на форматирането"
458
[449]459#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
460msgid "Default Dictionary Server"
[450]461msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]462
463#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
464msgid "Dictionary Look up"
465msgstr "Търсене в речник"
466
467#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
468msgid "Look up words in a dictionary"
469msgstr "Търсене за дума в речник"
470
471#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
[512]472msgid "Cl_ear"
473msgstr "_Изчистване"
474
475#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:826 ../logview/logview.c:116
[449]477msgid "_About"
478msgstr "_Относно"
479
480#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[512]481#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:786 ../logview/logview.c:88
[449]482msgid "_Help"
483msgstr "_Помощ"
484
485#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
486msgid "_Look Up Selected Text"
487msgstr "Търс_ене в избрания текст"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[512]490#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:810
[449]491msgid "_Preferences"
492msgstr "_Настройки"
493
494#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
495msgid "_Print"
496msgstr "_Печат"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
499msgid "_Save"
[450]500msgstr "_Запазване"
[449]501
502#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
503#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
[512]504#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
505#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[449]506msgid "Dictionary"
507msgstr "Речник"
508
509#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
510msgid "Look up words in an online dictionary"
511msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
512
513#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
514msgid "Dictionary server (Deprecated)"
[512]515msgstr "Сървър на речник"
[449]516
517#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
518msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
519msgstr "Порт за свързване към сървър"
520
521#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
522msgid ""
523"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
524"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
525"deprecated and no longer in use."
526msgstr ""
[512]527"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[515]528"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE "
529"(Вярно). Този ключ е остарял и вече не се използва."
[449]530
531#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
532msgid "The default database to use"
[512]533msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
[449]534
535#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
[512]536msgid "The default height of the application window"
537msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
538
539#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
[449]540msgid "The default search strategy to use"
[512]541msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
[449]542
[512]543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
544msgid "The default width of the application window"
545msgstr "Стандартната ширина на главния прозорец"
546
547#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
[449]548msgid ""
549"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
550"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
551"no longer in use."
552msgstr ""
[512]553"Сървър за речника, към който да се свързва. Сървърът по подразбиране е dict."
[449]554"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
[512]555"сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
[449]556
[512]557#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
[449]558msgid "The font to be used when printing"
[453]559msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]560
[512]561#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
[449]562msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]563msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]564
[512]565#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
[449]566msgid ""
567"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
568"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
569"present in a dictionary source should be searched"
570msgstr ""
[515]571"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
572"използва за източник на речник. „!“ определя, че всички бази от данни "
573"съдържащи се в източник на речник, трябва да бъдат прегледани."
[449]574
[512]575#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
[449]576msgid ""
577"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
578"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
579msgstr ""
580
[512]581#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
[449]582msgid "The name of the dictionary source used"
[512]583msgstr "Името на използваният източник за речник"
[449]584
[512]585#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
[449]586msgid ""
587"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
588msgstr ""
589
[512]590#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
[449]591msgid ""
592"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
593"deprecated and no longer in use."
[512]594msgstr ""
[515]595"Номер на порт, към който да се свързва. Портът по подразбиране е 2628. Този "
596"ключ е остарял и вече не се използва."
[449]597
[512]598#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
599msgid ""
600"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
601"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
602"window use a height based on the font size."
603msgstr ""
604
605#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
606msgid ""
607"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
608"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
609"window use a width based on the font size."
610msgstr ""
611
612#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
613msgid ""
614"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
615"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
616"TRUE will make the window always appear as maximized."
617msgstr ""
618
619#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
[449]620msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
621msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
622
[512]623#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
624msgid "Whether the application window should be maximized"
625msgstr ""
626
[449]627#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
628msgid "Data_base:"
629msgstr "Баз_за от данни:"
630
631#. Transport methods
632#. Translators: this is the same string used in the file
633#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
634#. * widget items.
635#.
636#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
637#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
638msgid "Dictionary Server"
[450]639msgstr "Сървър на речника"
[449]640
641#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
642msgid "H_ostname:"
[450]643msgstr "_Име на хост:"
[449]644
645#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
[512]646#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:230
647#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:582
[449]648msgid "Print"
[450]649msgstr "Печат"
[449]650
651#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
652msgid "Source"
[450]653msgstr "Източник"
[449]654
655#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
656msgid "Source Name"
[453]657msgstr "Име на източник"
[449]658
659#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
660msgid "_Advanced settings"
[453]661msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
664msgid "_Description:"
[450]665msgstr "_Описание:"
[449]666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
668msgid "_Port:"
669msgstr "_Порт:"
670
671#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
672msgid "_Print font:"
[450]673msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]674
675#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
676msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[512]677msgstr "_Избор на източник на речник за търсене на думи:"
[449]678
679#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
680msgid "_Strategy:"
681msgstr "С_тратегия:"
682
683#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
684msgid "_Transport:"
[512]685msgstr "_Транспорт:"
[449]686
[512]687#: ../gnome-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
688msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
689msgstr "Френски речници от Wikipedia"
690
691#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
692msgid "Spanish Dictionaries"
693msgstr "Испански речници"
694
[449]695#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
696msgid "Client Name"
[453]697msgstr "Име на клиент"
[449]698
699#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
700msgid "The name of the client of the context object"
701msgstr ""
702
703#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
704msgid "Hostname"
[453]705msgstr "Име на хост"
[449]706
707#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
708msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
[512]709msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
[449]710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
712msgid "Port"
713msgstr "Порт"
714
715#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
716msgid "The port of the dictionary server to connect to"
[512]717msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
[449]718
719#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
720msgid "Status"
[450]721msgstr "Състояние"
[449]722
723#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
724msgid "The status code as returned by the dictionary server"
[512]725msgstr "Кодът за статус, както е върнат от речниковия сървър"
[449]726
[512]727#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
728#, c-format
[449]729msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
[515]730msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
[449]731
[512]732#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
[449]733#, c-format
734msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
735msgstr ""
736
[512]737#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
[449]738#, c-format
739msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
740msgstr ""
741
[512]742#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
[449]743#, c-format
744msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
745msgstr ""
746
[512]747#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
[449]748#, c-format
749msgid ""
750"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
751"with code %d (server down)"
752msgstr ""
753
[512]754#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
755#, c-format
[449]756msgid ""
757"Unable to parse the dictionary server reply\n"
758": '%s'"
[512]759msgstr ""
[449]760
[512]761#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
[449]762#, c-format
763msgid "No definitions found for '%s'"
[515]764msgstr "Няма открити определения за „%s“."
[449]765
[512]766#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
767#, c-format
[449]768msgid "Invalid database '%s'"
[515]769msgstr "Невалидна база от данни: „%s“"
[449]770
[512]771#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
772#, c-format
[449]773msgid "Invalid strategy '%s'"
[515]774msgstr "Невалидна стратегия „%s“"
[449]775
[512]776#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
[449]777#, c-format
778msgid "Bad command '%s'"
[515]779msgstr "Неправилна команда „%s“"
[449]780
[512]781#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
[449]782#, c-format
783msgid "Bad parameters for command '%s'"
[515]784msgstr "Невалидни параметри за командата „%s“."
[449]785
[512]786#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
787#, c-format
[449]788msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
[515]789msgstr "Няма открита база от данни на сървъра за речник при „%s“."
[449]790
[512]791#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
[449]792#, c-format
793msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
794msgstr ""
795
[512]796#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1664
797#, c-format
[449]798msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[512]799msgstr "Връзката със речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[449]800
[512]801#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1703
[449]802#, c-format
803msgid ""
804"Error while reading reply from server:\n"
805"%s"
806msgstr ""
807
[512]808#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1774
[449]809msgid "No hostname defined for the dictionary server"
[512]810msgstr "Няма хост за сървъра за речник"
[449]811
[512]812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1810
813#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1825
[449]814msgid "Unable to create socket"
[512]815msgstr ""
[449]816
[512]817#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[449]818#, c-format
819msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
820msgstr ""
821
[512]822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1866
823#, c-format
[449]824msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
[512]825msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за речник при '%s:%d'"
[449]826
827#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
828msgid "Local Only"
[453]829msgstr "Само локални"
[449]830
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
832msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
833msgstr ""
834
[512]835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
[449]838msgid "Not found"
839msgstr "Не са намерени съвпадения"
840
[512]841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
[449]842msgid "F_ind:"
[450]843msgstr "_Търсене:"
[449]844
[512]845#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
[449]846msgid "_Previous"
[450]847msgstr "_Предишно"
[449]848
[512]849#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
[449]850msgid "_Next"
[450]851msgstr "_Следващо"
[449]852
[512]853#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
[449]854#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
856msgid "Context"
[512]857msgstr "Контекст"
[449]858
[512]859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
[449]860msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
861msgstr ""
862
[512]863#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
[449]864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
865#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
866msgid "Database"
867msgstr "База от данни"
868
[512]869#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
[449]870msgid "The database used to query the GdictContext"
[512]871msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
[449]872
[512]873#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
874msgid "Font Name"
875msgstr "Име на шрифт"
876
877#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
878msgid "The font to be used by the defbox"
879msgstr "Шрифтът, който да се използва от полето на дефиницията"
880
881#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
[449]882msgid "Emphasys Color"
[512]883msgstr "Цвят на ударението"
[449]884
[512]885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
[449]886msgid "Color of emphasised text"
[512]887msgstr "Цвят на изтъкнатия текст"
[449]888
[512]889#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
[449]890msgid "Link Color"
[450]891msgstr "Цвят на връзката"
[449]892
[512]893#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
[449]894msgid "Color of hyperlinks"
[453]895msgstr "Цвят на връзките"
[449]896
[512]897#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
[449]898msgid "Word Color"
[450]899msgstr "Цвят на думата"
[449]900
[512]901#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
[449]902msgid "Color of the dictionary word"
[512]903msgstr "Цвят на думата в речник"
[449]904
[512]905#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
[449]906msgid "Source Color"
[453]907msgstr "Цвят на източника"
[449]908
[512]909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
[449]910msgid "Color of the dictionary source"
[512]911msgstr "Цвят на източника на речник"
[449]912
[512]913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
[449]914msgid "Progress"
[512]915msgstr "Прогрес"
[449]916
[512]917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
[449]918#, c-format
919msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
[515]920msgstr "Определение за „%s“ (%d/%d)"
[449]921
[512]922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
[449]923msgid "Error while looking up definition"
[512]924msgstr "Грешка при търсене на определение"
[449]925
[512]926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
[449]927#, c-format
928msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
929msgstr ""
930
[512]931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
[449]932msgid "Another search is in progress"
[512]933msgstr "В момента тече друго търсене."
[449]934
[512]935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
[449]936msgid "Please wait until the current search ends."
[512]937msgstr "Изчакайте, докато завърши текущото търсене."
[449]938
[512]939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
[449]940msgid "Error while retrieving the definition"
[512]941msgstr "Грешка при извличане на информацията"
[449]942
943#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
944msgid "The GdictContext object bound to this entry"
945msgstr ""
946
947#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
948msgid "The database to be used to generate the completion list"
[515]949msgstr ""
950"База от данни, която да се използва за генериране на списък за довършвания"
[449]951
952#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
953#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
954msgid "Strategy"
[450]955msgstr "Стратегия"
[449]956
957#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
958msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
959msgstr ""
960
961#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
962msgid "Filename"
[450]963msgstr "Име на файл"
[449]964
965#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
966msgid "The filename used by this dictionary source"
[512]967msgstr "Файловото име, което да се използва от източника на речник"
[449]968
969#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
970#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
971msgid "Name"
972msgstr "Име"
973
974#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
975msgid "The display name of this dictonary source"
[512]976msgstr "Показваното име на този източник за речник"
[449]977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
979msgid "Description"
[450]980msgstr "Описание"
[449]981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
983msgid "The description of this dictionary source"
[512]984msgstr "Описанието на този източник на речник"
[449]985
986#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
987msgid "The default database of this dictonary source"
[512]988msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речник"
[449]989
990#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
991msgid "The default strategy of this dictonary source"
[512]992msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речник"
[449]993
994#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
995msgid "Transport"
[512]996msgstr "Транспорт"
[449]997
998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
999msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[512]1000msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речник използва"
[449]1001
1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
1003msgid "The GdictContext bound to this source"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1007#, c-format
1008msgid "Invalid transport type '%d'"
[515]1009msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
[449]1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1012#, c-format
1013msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1017#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1018#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1020#, c-format
1021msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1025#, c-format
1026msgid ""
1027"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1031msgid "Dictionary source does not have name"
[512]1032msgstr "Източника на речник няма име."
[449]1033
1034#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1035#, c-format
1036msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1040msgid "Paths"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1044msgid "Search paths used by this object"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1048msgid "Sources"
[450]1049msgstr "Източници"
[449]1050
1051#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1052msgid "Dictionary sources found"
[450]1053msgstr "Открити източници за речника"
[449]1054
1055#. Translator credits
1056#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1057msgid "translator-credits"
1058msgstr ""
1059"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1060"Борислав Александров\n"
1061"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1062"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1063"\n"
1064"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1065"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1066"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1067
1068#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
[512]1069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
[449]1070msgid "Look up words in dictionaries"
[512]1071msgstr "Търсене за думи в речници"
[449]1072
1073#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
[512]1074#, c-format
[449]1075msgid "Unable to open the application icon: %s"
[512]1076msgstr "Неуспех при отваряне на иконата на програмата: %s"
[449]1077
[512]1078#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:201
[449]1079#, c-format
1080msgid ""
1081"Definitions for \"%s\":\n"
1082"\n"
1083msgstr ""
1084
1085#. Translators: source name first, then definition
[512]1086#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:210
[449]1087#, c-format
1088msgid ""
1089"From %s:\n"
1090"%s\n"
1091msgstr ""
[512]1092"От %s:\n"
1093"%s\n"
[449]1094
[512]1095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:220
[449]1096#, c-format
1097msgid "Error: %s\n"
[450]1098msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1099
[512]1100#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:232
[449]1101msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
[512]1102msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
[449]1103
[512]1104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:245
[449]1105msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[512]1106msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речник"
[449]1107
[512]1108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
[449]1109#, c-format
1110msgid ""
1111"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1112"%s"
1113msgstr ""
1114
[512]1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[449]1116msgid "Word to look up"
1117msgstr ""
1118
[512]1119#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[449]1120msgid "word"
[450]1121msgstr "дума"
[449]1122
[512]1123#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
[449]1124msgid "Dictionary source to use"
[512]1125msgstr "Източник на речник, който да се използва"
[449]1126
[512]1127#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
[449]1128msgid "source"
[450]1129msgstr "източник"
[449]1130
[512]1131#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
[449]1132msgid "Show available dictionary sources"
1133msgstr ""
1134
[512]1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
[449]1136msgid "Print result to the console"
1137msgstr ""
1138
[512]1139#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:312
[449]1140msgid "Database to use"
[450]1141msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1142
1143#. create the new option context
[512]1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:328
[449]1145msgid " - Look up words in dictionaries"
[512]1146msgstr " - Търсене на думи в речници"
[449]1147
[512]1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:332
[449]1149msgid "Dictionary and spelling tool"
[512]1150msgstr "Речник и проверка на правописа"
[449]1151
[512]1152#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:333
[449]1153msgid "Show Dictionary options"
[512]1154msgstr "Показване на опциите на речника"
[449]1155
[512]1156#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:244
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:527
[449]1158msgid "Save a Copy"
[450]1159msgstr "Запазване на копие"
[449]1160
[512]1161#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:254
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[449]1163msgid "Untitled document"
[512]1164msgstr "Неозаглавен документ"
[449]1165
[512]1166#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:275
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:558
1168#, c-format
[449]1169msgid "Error while writing to '%s'"
[512]1170msgstr "Грешка при запис към %s."
[449]1171
[512]1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1173msgid "Clear the definitions found"
1174msgstr "Изчистване на откритите определения"
1175
1176#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
[449]1177msgid "Clear definition"
[512]1178msgstr "Изчистване на определението"
[449]1179
[512]1180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:367
[449]1181msgid "Clear the text of the definition"
[512]1182msgstr "Изчистване на текста на определението"
[449]1183
[512]1184#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:377
1185msgid "Print the definitions found"
1186msgstr "Печат на откритите определения"
1187
1188#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
[449]1189msgid "Print definition"
[512]1190msgstr "Печат на определението"
[449]1191
[512]1192#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[449]1193msgid "Print the text of the definition"
[512]1194msgstr "Печат на текста на определението"
[449]1195
[512]1196#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:391
1197msgid "Save the definitions found"
1198msgstr "Запазване на откритите определения"
1199
1200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:394
[449]1201msgid "Save definition"
[450]1202msgstr "Запазване на определение"
[449]1203
[512]1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:395
[449]1205msgid "Save the text of the definition to a file"
1206msgstr ""
1207
[512]1208#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:529
1209msgid "Toggle dictionary window"
1210msgstr "Показване/скриване на речника"
1211
1212#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:530
1213msgid "Show or hide the definition window"
1214msgstr "Показване или скриване на прозореца с дефиниция"
1215
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1217msgid "Click to view the dictionary window"
1218msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1219
1220#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
[449]1221msgid "Dictionary entry"
1222msgstr "Дума в речника"
1223
[512]1224#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
1225msgid "Type the word you want to look up"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:726
[449]1229msgid "Preferences"
[450]1230msgstr "Настройки"
[449]1231
[512]1232#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:758
1233#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:748
1236msgid "There was an error while displaying help"
[449]1237msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1238
[512]1239#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:917
1240#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:269
[449]1241#, c-format
1242msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1243msgstr ""
1244
[512]1245#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:921
1246#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:273
[449]1247msgid "Unable to find dictionary source"
[512]1248msgstr "Неуспех при откриване на източник на речник"
[449]1249
[512]1250#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:937
1251#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
[449]1252#, c-format
1253msgid "No context available for source '%s'"
1254msgstr ""
1255
[512]1256#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:941
1257#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:293
[449]1258msgid "Unable to create a context"
[512]1259msgstr ""
[449]1260
[512]1261#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
1262#, c-format
1263msgid "Unable to create the data directory '%s'"
[515]1264msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“."
[512]1265
1266#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1230
1267msgid "Unable to load the applet icon"
1268msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на аплета."
1269
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1259
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
1272msgid "Unable to connect to GConf"
1273msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1274
1275#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1274
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
1277msgid "Unable to get notification for preferences"
[449]1278msgstr ""
1279
[512]1280#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1289
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1351
1282msgid "Unable to get notification for the document font"
1283msgstr ""
1284
[449]1285#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1286msgid "Add Dictionary Source"
[450]1287msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1288
1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1290#, c-format
[449]1291msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1292msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1293
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1295msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[512]1296msgstr "Това ще премахне източника на речник за постоянно от списъка."
[449]1297
1298#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
[512]1299#, c-format
[449]1300msgid "Unable to remove source '%s'"
[515]1301msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
[449]1302
1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1304msgid "Add a new dictionary source"
[453]1305msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1306
1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1308msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1309msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1312msgid "Set the font used for printing the definitions"
[512]1313msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
[449]1314
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1316#, c-format
1317msgid "%s (page %d)"
[453]1318msgstr "%s (страница %d)"
[449]1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1321msgid "Print Preview"
[450]1322msgstr "Преглед преди печат"
[449]1323
1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1325msgid "Unable to create a source file"
[512]1326msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
[449]1327
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1329msgid "Unable to save source file"
[512]1330msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
[449]1331
[512]1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:175
1333#, c-format
[449]1334msgid "Searching for '%s'..."
[512]1335msgstr "Търсене за %s..."
[449]1336
[512]1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:199
1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:220
[449]1339msgid "No definitions found"
[512]1340msgstr "Не са намерени определения"
[449]1341
[512]1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:201
[449]1343msgid "A definition found"
[450]1344msgstr "Открито е определение"
[449]1345
[512]1346#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:203
1347#, c-format
[449]1348msgid "%d definitions found"
[512]1349msgstr "Открити са %d определения"
[449]1350
[512]1351#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:667
[449]1352msgid "Dictionary Preferences"
1353msgstr "Настройки на речника"
1354
[512]1355#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:783
[449]1356msgid "_File"
[450]1357msgstr "_Файл"
[449]1358
[512]1359#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:784 ../logview/logview.c:86
[449]1360msgid "_Edit"
1361msgstr "_Редактиране"
1362
[512]1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:785
[449]1364msgid "_Go"
[453]1365msgstr "_Отиване"
[449]1366
1367#. File menu
[512]1368#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:789
[449]1369msgid "_New"
[512]1370msgstr "_Нов"
[449]1371
[512]1372#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:790
[449]1373msgid "New look up"
[512]1374msgstr "Ново търсене"
[449]1375
[512]1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
[449]1377msgid "_Save a Copy..."
[450]1378msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1379
[512]1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:793
[449]1381msgid "_Print..."
[450]1382msgstr "_Печат..."
[449]1383
[512]1384#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:794
[449]1385msgid "Print this document"
[450]1386msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1387
[512]1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:801 ../logview/logview.c:99
[449]1389msgid "Select _All"
1390msgstr "Избор на _всички"
1391
[512]1392#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:804
[449]1393msgid "Find a word or phrase in the document"
[512]1394msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
[449]1395
[512]1396#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:806
[449]1397msgid "Find Ne_xt"
1398msgstr "_Следващо търсене"
1399
[512]1400#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:808
[449]1401msgid "Find Pre_vious"
[453]1402msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1403
1404#. Go menu
[512]1405#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814
[449]1406msgid "_Previous Definition"
[450]1407msgstr "П_редишно определение"
[449]1408
[512]1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:815
[449]1410msgid "Go to the previous definition"
[512]1411msgstr "Предишно определение"
[449]1412
[512]1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:816
[449]1414msgid "_Next Definition"
[450]1415msgstr "_Следващо определение"
[449]1416
[512]1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:817
[449]1418msgid "Go to the next definition"
[512]1419msgstr "Следващо определение"
[449]1420
[512]1421#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:818
[449]1422msgid "_First Definition"
[450]1423msgstr "_Първо определение"
[449]1424
[512]1425#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:819
[449]1426msgid "Go to the first definition"
[512]1427msgstr "Първото определение"
[449]1428
[512]1429#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:820
[449]1430msgid "_Last Definition"
[450]1431msgstr "_Последно определение"
[449]1432
[512]1433#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:821
[449]1434msgid "Go to the last definition"
[512]1435msgstr "Последното определение"
[449]1436
1437#. Help menu
[512]1438#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:824 ../logview/logview.c:114
[449]1439msgid "_Contents"
1440msgstr "_Ръководство"
1441
[512]1442#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:918
1443#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:950
[450]1444#, c-format
[449]1445msgid "%s - Dictionary"
[450]1446msgstr "%s - Речник"
[449]1447
[512]1448#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132
[449]1449msgid "Look _up:"
[512]1450msgstr "_Търсене:"
[449]1451
[512]1452#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
[449]1453msgid "Unable to load the application icon"
[512]1454msgstr "Неуспех при зареждане на иконата на програмата"
[449]1455
[164]1456#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1457msgid " (invalid Unicode)"
1458msgstr " (невалиден уникод)"
1459
1460#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1461#, c-format
1462msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1463msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1464
1465#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1466#, c-format
1467msgid "(%d:%02d Remaining)"
1468msgstr "(Остават %d:%02d)"
1469
1470#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1471#, c-format
1472msgid "%ld of %ld"
1473msgstr "%ld от %ld"
1474
1475#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1476msgid "Error loading help"
1477msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1478
1479#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1480msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1481msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1482
1483#. translators: this is the name of the file that gets made up
1484#. * with the screenshot if a specific window is taken
1485#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1486#, c-format
1487msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1488msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1489
1490#. translators: this is the name of the file that gets made up
1491#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1492#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1493msgid "Screenshot.png"
[181]1494msgstr "Снимка.png"
[164]1495
1496#. translators: this is the name of the file that gets
1497#. * made up with the screenshot if a specific window is
1498#. * taken
[350]1499#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1500#, c-format
1501msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1502msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1503
1504#. translators: this is the name of the file that gets
1505#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1506#. * taken
[350]1507#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1508#, c-format
1509msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1510msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1511
[350]1512#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1513msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1514msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1515
[350]1516#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]1517msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1518msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1519
[350]1520#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1521msgid "Include the window border with the screenshot"
1522msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1523
[350]1524#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1525msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1526msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1527
[350]1528#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1529msgid "Effect to add to the window border"
1530msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1531
1532#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1533msgid "<b>Options</b>"
1534msgstr "<b>Опции</b>"
1535
1536#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1537msgid "<b>Preview</b>"
1538msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1539
1540#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1541#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1542msgid "Save Screenshot"
1543msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1544
[512]1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
1546msgid "Take Screenshot"
1547msgstr "Снимка на екрана"
1548
1549#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
1550msgid "Take a screenshot of your desktop"
1551msgstr "Създаване на снимка на текущия екран"
1552
[164]1553#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1554msgid "Save in _folder:"
1555msgstr "Запазване в _папка:"
1556
1557#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1558msgid "_Name:"
1559msgstr "_Име:"
1560
1561#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1562msgid "Border Effect"
1563msgstr "Ефект на рамката"
1564
1565#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1566msgid ""
1567"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1568"\"none\", and \"black-line\"."
1569msgstr ""
1570"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1571"„none“, и „black-line“."
1572
[350]1573#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1574msgid "Include Border"
1575msgstr "Включване на рамка"
1576
[350]1577#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1578msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1579msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1580
[350]1581#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1582msgid "Screenshot directory"
1583msgstr "Папка за снимките на екрана"
1584
[164]1585#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1586msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1587msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1588
[449]1589#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1590msgid ""
1591"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1592"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1593msgstr ""
[350]1594"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1595"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1596
[449]1597#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1598msgid "Select a directory"
1599msgstr "Избор на папка"
1600
[449]1601#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Unable to clear the temporary directory:\n"
1605"%s"
1606msgstr ""
1607"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1608"%s"
1609
[449]1610#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1611msgid ""
1612"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1613"screenshot to disk."
1614msgstr ""
1615"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1616"бъде записана на диска."
1617
[449]1618#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
[164]1619msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1620msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1621
[449]1622#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1623msgid "Untitled Window"
1624msgstr "Прозорец без име"
1625
1626#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1627msgid "Preparing to copy"
1628msgstr "Подготване за копиране"
1629
1630#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1631msgid "File already exists"
1632msgstr "Файлът вече е съществува"
1633
1634#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1635#, c-format
1636msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1637msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1638
1639#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1640#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1641msgid "_Replace"
1642msgstr "_Замяна"
1643
1644#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1645#, c-format
1646msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1647msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1648
1649#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1650msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1651msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1652
1653#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1654msgid "Search for Files..."
1655msgstr "Търсене за файлове..."
1656
1657#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1658msgid "Default Window Height"
[453]1659msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1660
1661#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1662msgid "Default Window Maximized"
1663msgstr ""
1664
1665#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1666msgid "Default Window Width"
[512]1667msgstr "Стандартна ширина на прозореца"
[449]1668
1669#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1670msgid "Disable Quick Search"
1671msgstr "Спиране на бързо търсене"
1672
[449]1673#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1674msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1675msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1676
[449]1677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1678msgid "Quick Search Excluded Paths"
1679msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1680
[449]1681#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1682msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1683msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1684
[449]1685#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1686msgid "Search Result Columns Order"
[354]1687msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1688
[164]1689#. Translators: The quoted text is the label of an available
1690#. search option that is translated elsewhere.
[449]1691#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1692msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1693msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1694
1695#. Translators: The quoted text is the label of an available
1696#. search option that is translated elsewhere.
[449]1697#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1698msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1699msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1700
1701#. Translators: The quoted text is the label of an available
1702#. search option that is translated elsewhere.
[449]1703#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1704msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1705msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1706
1707#. Translators: The quoted text is the label of an available
1708#. search option that is translated elsewhere.
[449]1709#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1710msgid "Select the search option \"File is empty\""
1711msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1712
1713#. Translators: The quoted text is the label of an available
1714#. search option that is translated elsewhere.
[449]1715#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1716msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1717msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1718
1719#. Translators: The quoted text is the label of an available
1720#. search option that is translated elsewhere.
[449]1721#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1722msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1723msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1724
1725#. Translators: The quoted text is the label of an available
1726#. search option that is translated elsewhere.
[449]1727#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1728msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1729msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1730
1731#. Translators: The quoted text is the label of an available
1732#. search option that is translated elsewhere.
[449]1733#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1734msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1735msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1736
1737#. Translators: The quoted text is the label of an available
1738#. search option that is translated elsewhere.
[449]1739#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1740msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1741msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1742
1743#. Translators: The quoted text is the label of an available
1744#. search option that is translated elsewhere.
[449]1745#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1746msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1747msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1748
1749#. Translators: The quoted text is the label of an available
1750#. search option that is translated elsewhere.
[449]1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1752msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1753msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1754
1755#. Translators: The quoted text is the label of an available
1756#. search option that is translated elsewhere.
[449]1757#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1758msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1759msgstr ""
1760"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1761"и папки“"
1762
1763#. Translators: The quoted text is the label of an available
1764#. search option that is translated elsewhere.
[449]1765#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1766msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1767msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1768
1769#. Translators: The quoted text is the label of an available
1770#. search option that is translated elsewhere.
[449]1771#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1772msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1773msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1774
[449]1775#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1776msgid "Show Additional Options"
1777msgstr "Показване на допълнителните опции"
1778
[449]1779#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1780msgid ""
[350]1781"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1782"should not be modified by the user."
1783msgstr ""
[354]1784"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1785"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1786
[449]1787#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1788msgid ""
[164]1789"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1790"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1791"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1792msgstr ""
1793"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1794"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1795"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1796
[449]1797#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1798msgid ""
1799"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1800"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1801"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1802"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1803"is /."
1804msgstr ""
1805"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1806"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1807"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1808"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1809
[449]1810#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1811msgid ""
[449]1812"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1813"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1814"use the default height."
1815msgstr ""
1816
1817#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1818msgid ""
1819"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1820"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1821"the default width."
1822msgstr ""
1823
1824#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1825msgid ""
[164]1826"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1827"when the search tool is started."
1828msgstr ""
1829"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1830"при стартирането на инструмента за търсене."
1831
[449]1832#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1833msgid ""
1834"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1835"selected when the search tool is started."
1836msgstr ""
1837"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1838"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1839
[449]1840#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1841msgid ""
1842"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1843"selected when the search tool is started."
1844msgstr ""
1845"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1846"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1847
[449]1848#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1849msgid ""
1850"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1851"the search tool is started."
1852msgstr ""
1853"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1854"стартирането на инструмента за търсене."
1855
[449]1856#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1857msgid ""
1858"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1859"selected when the search tool is started."
1860msgstr ""
[450]1861"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1862"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1863
[449]1864#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1865msgid ""
1866"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1867"selected when the search tool is started."
1868msgstr ""
[454]1869"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1870"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1871
[449]1872#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1873msgid ""
1874"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1875"selected when the search tool is started."
1876msgstr ""
1877"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1878"стартирането на инструмента за търсене."
1879
[449]1880#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1881msgid ""
1882"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1883"is selected when the search tool is started."
1884msgstr ""
1885"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1886"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1887
[449]1888#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1889msgid ""
1890"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1891"the search tool is started."
1892msgstr ""
1893"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1894"при стартирането на инструмента за търсене."
1895
[449]1896#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1897msgid ""
1898"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1899"the search tool is started."
1900msgstr ""
1901"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1902"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1903
[449]1904#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1905msgid ""
1906"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1907"selected when the search tool is started."
1908msgstr ""
1909"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1910"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1911
1912#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1913#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1914#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1915msgid ""
1916"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1917"the search tool is started."
1918msgstr ""
1919"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1920"стартирането на инструмента за търсене."
1921
[449]1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1923msgid ""
1924"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1925"is selected when the search tool is started."
1926msgstr ""
[454]1927"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1928"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1929
[449]1930#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1931msgid ""
1932"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1933"the search tool is started."
1934msgstr ""
[450]1935"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1936"стартирането на инструмента за търсене."
1937
[449]1938#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1939msgid ""
1940"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1941"the search tool is started."
1942msgstr ""
1943"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1944"стартирането на инструмента за търсене."
1945
[449]1946#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1947msgid ""
1948"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1949"after performing a quick search."
1950msgstr ""
1951"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1952"след първия пас на бързото търсене"
1953
[449]1954#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1955msgid ""
1956"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1957"command when performing simple file name searches."
1958msgstr ""
1959"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1960
[449]1961#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1962msgid ""
1963"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1964msgstr ""
[512]1965"Този ключ определя дали прозореца за търсене да се стартира максимизиран."
[449]1966
1967#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]1968msgid "Could not open help document."
1969msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1970
[449]1971#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]1972#, c-format
1973msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1974msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1975msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1976msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1977
[449]1978#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]1980#, c-format
1981msgid "This will open %d separate window."
1982msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1983msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1984msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1985
[449]1986#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]1987#, c-format
1988msgid "Could not open document \"%s\"."
1989msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1990
[449]1991#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]1992#, c-format
1993msgid "Could not open folder \"%s\"."
1994msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1995
[449]1996#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]1997msgid "The nautilus file manager is not running."
1998msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1999
[449]2000#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
2001#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]2002msgid "The document does not exist."
2003msgstr "Документът не съществува."
2004
[449]2005#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]2006msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2007msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2008
[449]2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]2010#, c-format
2011msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2012msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2013msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2014msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2015
[449]2016#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2017#, c-format
2018msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2019msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2020
[449]2021#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2022#, c-format
2023msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2024msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2025
[449]2026#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2027#, c-format
2028msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2029msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2030
[449]2031#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2032#, c-format
2033msgid "Could not delete \"%s\"."
2034msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2035
[449]2036#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2037#, c-format
2038msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2039msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2040
[449]2041#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2042#, c-format
2043msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2044msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2045
[449]2046#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2047msgid "Save Search Results As..."
2048msgstr "Запазване на резултата като..."
2049
[449]2050#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2051msgid "Could not save document."
2052msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2053
[449]2054#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2055msgid "You did not select a document name."
2056msgstr "Не сте избрали име на документа."
2057
[449]2058#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2059#, c-format
2060msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2061msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2062
[449]2063#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2064#, c-format
2065msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2066msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2067
[449]2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2069msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2070msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2071
[449]2072#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2073msgid "The document name you selected is a folder."
2074msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2075
[449]2076#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2077msgid "You may not have write permissions to the document."
2078msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2079
[449]2080#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2081#, c-format
2082msgid ""
2083"GConf error:\n"
2084" %s"
2085msgstr ""
2086"Грешка в GConf:\n"
2087" %s"
2088
2089#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2090#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2091#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2092#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2093#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2094#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2095msgid "today at %-I:%M %p"
2096msgstr "днес в %-I:%M %p"
2097
[449]2098#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2099msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2100msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2101
[449]2102#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2103#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2104msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2105msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2106
[449]2107#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2108msgid "link (broken)"
2109msgstr "връзка (прекъсната)"
2110
[449]2111#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2112#, c-format
2113msgid "link to %s"
2114msgstr "връзка до %s"
2115
2116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2117msgid "Contains the _text"
2118msgstr "Съдържа _текста"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2121msgid "_Date modified less than"
[450]2122msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2123
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2125msgid "days"
2126msgstr "дни"
2127
2128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2129msgid "Date modified more than"
[450]2130msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2131
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2133msgid "S_ize at least"
[450]2134msgstr "_Размерът е поне"
[164]2135
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2137msgid "kilobytes"
2138msgstr "килобайта"
2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2141msgid "Si_ze at most"
[450]2142msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2145msgid "File is empty"
2146msgstr "Файлът е празен"
2147
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2149msgid "Owned by _user"
[450]2150msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2153msgid "Owned by _group"
[450]2154msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2157msgid "Owner is unrecognized"
2158msgstr "Собственикът не е разпознат"
2159
2160#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2161msgid "Na_me does not contain"
2162msgstr "И_мето не съдържа"
2163
2164#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2165msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2166msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2167
2168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2169msgid "Show hidden and backup files"
[450]2170msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2171
2172#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2173msgid "Follow symbolic links"
[450]2174msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2175
2176#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2177msgid "Include other filesystems"
[450]2178msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2179
2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2181msgid "_Open"
2182msgstr "_Отваряне"
2183
2184#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2185msgid "O_pen Folder"
2186msgstr "Отва_ряне на папка"
2187
2188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2189msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2190msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2191
2192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2193msgid "_Save Results As..."
2194msgstr "Запазване на _резултата като..."
2195
2196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2197msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2198msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2199
2200#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2201#, c-format
2202msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2203msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2204
[449]2205#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2206msgid "No files found"
2207msgstr "Не са намерени файлове"
2208
[449]2209#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2210msgid "(stopped)"
2211msgstr "(спрян)"
2212
[449]2213#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2214msgid "No Files Found"
2215msgstr "Не са намерени файлове"
2216
[449]2217#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2218#, c-format
2219msgid "%d File Found"
2220msgid_plural "%d Files Found"
2221msgstr[0] "%d файл е намерен"
2222msgstr[1] "%d файла са намерени"
2223
[449]2224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2225#, c-format
2226msgid "%d file found"
2227msgid_plural "%d files found"
2228msgstr[0] "%d файл е намерен"
2229msgstr[1] "%d файла са намерени"
2230
[449]2231#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2233msgid "Search for Files"
2234msgstr "Търсене за файлове"
2235
[449]2236#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2237msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2238msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2239
[449]2240#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2241msgid "Searching..."
2242msgstr "Търсене..."
2243
[449]2244#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2245msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2246msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2247
[449]2248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2249msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2250msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2251
[449]2252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2253msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2254msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2255
[449]2256#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2257msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2258msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2259
[449]2260#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2261msgid "Automatically start a search"
2262msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2263
[449]2264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2265#, c-format
2266msgid "Select the \"%s\" search option"
2267msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2268
[449]2269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2270#, c-format
2271msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2272msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2273
[449]2274#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2275msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2276msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2277
[449]2278#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2279msgid ""
2280"\n"
2281"... Too many errors to display ..."
2282msgstr ""
2283"\n"
2284"... Твърде много грешки за показване ..."
2285
[449]2286#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2287msgid ""
2288"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2289"search."
2290msgstr ""
[181]2291"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2292"на това търсене."
2293
[449]2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2295msgid "Show more _details"
2296msgstr "Показване на повече _подробности"
2297
[449]2298#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2299msgid ""
2300"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2301"the quick search feature?"
2302msgstr ""
2303"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2304"спрете възможността за бързо търсене?"
2305
[449]2306#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2307msgid "Disable _Quick Search"
2308msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2309
[449]2310#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2311#, c-format
2312msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2313msgstr ""
2314"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2315
[449]2316#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2317msgid "Error parsing the search command."
2318msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2319
[449]2320#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2321msgid "Error running the search command."
2322msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2323
[449]2324#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2325#, c-format
2326msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2327msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2328
2329#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2330#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2331#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2332#, c-format
2333msgid "\"%s\" in %s"
2334msgstr "„%s“ в %s"
2335
[449]2336#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2337#, c-format
2338msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2339msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2340
[449]2341#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2342#, c-format
2343msgid "Remove \"%s\""
2344msgstr "Премахване на „%s“"
2345
[449]2346#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2347#, c-format
2348msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2349msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2350
[449]2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2352msgid "A_vailable options:"
2353msgstr "Възмо_жни опции:"
2354
[449]2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2356msgid "Available options"
2357msgstr "Налични опции"
2358
[449]2359#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2360msgid "Select a search option from the drop-down list."
2361msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2362
[449]2363#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2364msgid "Add search option"
2365msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2366
[449]2367#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2368msgid "Click to add the selected available search option."
2369msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2370
[449]2371#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2372msgid "S_earch results:"
2373msgstr "_Резултати от търсенето:"
2374
[449]2375#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2376msgid "List View"
2377msgstr "Списъчен изглед"
2378
[449]2379#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2380msgid "Folder"
2381msgstr "Папка"
2382
[449]2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2384msgid "Size"
2385msgstr "Размер"
2386
[449]2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2388msgid "Type"
2389msgstr "Тип"
2390
[449]2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2392msgid "Date Modified"
2393msgstr "Дата на промяна"
2394
[449]2395#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2396msgid "_Name contains:"
2397msgstr "_Името съдържа:"
2398
[449]2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2400msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2401msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2402
[449]2403#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2404msgid "Name contains"
2405msgstr "Името съдържа"
2406
[449]2407#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2408msgid "_Look in folder:"
2409msgstr "_Търсене в папка:"
2410
[449]2411#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2412msgid "Browse"
2413msgstr "Разглеждане"
2414
[449]2415#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2416msgid "Look in folder"
2417msgstr "Търсене в папка"
2418
[449]2419#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2420msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2421msgstr ""
2422"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2423
[449]2424#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2425msgid "Select more _options"
2426msgstr "Избор на още _опции"
2427
[449]2428#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2429msgid "Select more options"
2430msgstr "Избор на още опции"
2431
[449]2432#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2433msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2434msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2435
[449]2436#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2437msgid "Click to display the help manual."
[181]2438msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2439
[449]2440#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2441msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2442msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2443
[449]2444#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2445msgid "Click to perform a search."
2446msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2447
[449]2448#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2449msgid "Click to stop a search."
2450msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2451
[512]2452#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
[164]2453msgid "System Log Viewer"
2454msgstr "Преглед на системните дневници"
2455
[350]2456#: ../logview/about.c:54
[164]2457msgid "A system log viewer for GNOME."
2458msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2459
[350]2460#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2461msgid "System Log"
2462msgstr "Системен дневник"
[164]2463
[350]2464#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2465msgid "View the system log file"
2466msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2467
[350]2468#: ../logview/log_repaint.c:179
2469#, c-format
2470msgid "last update : %s"
2471msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2472
[350]2473#: ../logview/log_repaint.c:181
2474#, c-format
2475msgid "%d lines (%s) - %s"
2476msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2477
[350]2478#: ../logview/log_repaint.c:219
2479msgid "Current"
2480msgstr "Текущ"
[164]2481
[350]2482#: ../logview/logrtns.c:37
2483msgid "One file or more could not be opened"
2484msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2485
[350]2486#: ../logview/logrtns.c:59
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2490"to change the permissions on the file.\n"
2491msgstr ""
2492"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2493"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2494
[350]2495#: ../logview/logrtns.c:64
2496#, c-format
2497msgid "%s is too big."
2498msgstr "%s е твърде голям."
[164]2499
[350]2500#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2501#, c-format
[350]2502msgid "%s could not be opened."
2503msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2504
[350]2505#: ../logview/logrtns.c:378
2506#, c-format
2507msgid "%s is not a log file."
2508msgstr "%s не е дневник."
[164]2509
[350]2510#: ../logview/logrtns.c:384
2511msgid "Not enough memory."
2512msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2513
[350]2514#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2515#, c-format
[350]2516msgid "%s cannot be opened."
2517msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2518
[350]2519#: ../logview/logview-findbar.c:152
2520msgid "_Filter:"
2521msgstr "_Филтър:"
[164]2522
[512]2523#: ../logview/logview-findbar.c:157
2524msgid "_Clear"
2525msgstr "_Изчистване"
2526
[350]2527#: ../logview/logview.c:85
2528msgid "_Log"
2529msgstr "_Дневник"
[164]2530
[350]2531#: ../logview/logview.c:87
2532msgid "_View"
2533msgstr "_Изглед"
[164]2534
[350]2535#: ../logview/logview.c:90
2536msgid "_Open..."
2537msgstr "_Отваряне..."
[164]2538
[350]2539#: ../logview/logview.c:90
2540msgid "Open a log from file"
2541msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2542
[350]2543#: ../logview/logview.c:92
[449]2544msgid "_Close"
2545msgstr "_Затваряне"
2546
2547#: ../logview/logview.c:92
[350]2548msgid "Close this log"
2549msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2550
[350]2551#: ../logview/logview.c:94
2552msgid "_Quit"
2553msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2554
[350]2555#: ../logview/logview.c:94
2556msgid "Quit the log viewer"
2557msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2558
[449]2559#: ../logview/logview.c:97
2560msgid "_Copy"
2561msgstr "_Копиране"
2562
2563#: ../logview/logview.c:97
2564msgid "Copy the selection"
2565msgstr "Копиране на избраното"
2566
[350]2567#: ../logview/logview.c:99
2568msgid "Select the entire log"
2569msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2570
[350]2571#: ../logview/logview.c:101
2572msgid "_Filter..."
2573msgstr "_Филтър..."
[164]2574
[350]2575#: ../logview/logview.c:101
2576msgid "Filter log"
2577msgstr "Филтър"
[164]2578
[350]2579#: ../logview/logview.c:104
2580msgid "Bigger text size"
2581msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2582
[350]2583#: ../logview/logview.c:106
2584msgid "Smaller text size"
2585msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2586
[350]2587#: ../logview/logview.c:108
2588msgid "Normal text size"
2589msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2590
[350]2591#: ../logview/logview.c:111
2592msgid "Collapse _All"
2593msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2594
[350]2595#: ../logview/logview.c:111
2596msgid "Collapse all the rows"
2597msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2598
[350]2599#: ../logview/logview.c:114
2600msgid "Open the help contents for the log viewer"
2601msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2602
[350]2603#: ../logview/logview.c:116
2604msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2605msgstr ""
[350]2606"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2607"дневници"
[164]2608
[350]2609#: ../logview/logview.c:122
2610msgid "_Statusbar"
2611msgstr "Лента за _състоянието"
2612
2613#: ../logview/logview.c:122
2614msgid "Show Status Bar"
2615msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2616
2617#: ../logview/logview.c:124
2618msgid "Side _Pane"
2619msgstr "Странична _лента"
2620
2621#: ../logview/logview.c:124
2622msgid "Show Side Pane"
2623msgstr "Показване на страничната лента"
2624
2625#: ../logview/logview.c:126
2626msgid "_Monitor"
2627msgstr "_Наблюдение"
2628
2629#: ../logview/logview.c:126
2630msgid "Monitor Current Log"
2631msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2632
2633#: ../logview/logview.c:128
2634msgid "Ca_lendar"
2635msgstr "Ка_лендар"
2636
2637#: ../logview/logview.c:128
2638msgid "Show Calendar Log"
2639msgstr "Показване на дневника на календара"
2640
2641#: ../logview/logview.c:308
[164]2642#, c-format
[350]2643msgid "%s (monitored) - %s"
2644msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2645
[350]2646#: ../logview/logview.c:519
2647msgid "Open Log"
2648msgstr "_Отваряне на дневник"
2649
2650#: ../logview/logview.c:749
2651msgid "There was an error displaying help."
2652msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2653
2654#: ../logview/logview.c:882
2655msgid "Version: "
2656msgstr "Версия: "
2657
2658#: ../logview/logview.c:951
2659msgid "Days"
2660msgstr "Дни"
2661
2662#: ../logview/logview.c:952
2663msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2664msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2665
[350]2666#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2667msgid "Height of the main window in pixels"
2668msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2669
[350]2670#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2671msgid "Log file to open up on startup"
2672msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2673
[350]2674#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2675msgid "Log files to open up on startup"
2676msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2677
[350]2678#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2679msgid "Size of the font used to display the log"
2680msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2681
[350]2682#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2683msgid ""
[449]2684"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2685"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2686msgstr ""
[354]2687"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2688"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2689"syslog.conf."
[164]2690
[350]2691#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2692msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2693msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2694
[350]2695#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2696msgid ""
2697"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2698"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2699msgstr ""
2700"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2701"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2702
[350]2703#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2704msgid ""
2705"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2706"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2707msgstr ""
[512]2708"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
[354]2709"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2710
[350]2711#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2712msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[515]2713msgstr ""
2714"Определя ширината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за преглед "
2715"на дневници."
[164]2716
[350]2717#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2718msgid "Width of the main window in pixels"
2719msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2720
[512]2721#: ../logview/main.c:49
2722msgid "Show the application's version"
2723msgstr "Показване на версията на програмата"
2724
2725#: ../logview/main.c:55
2726msgid "Show System Log Viewer options"
2727msgstr "Настройки на прегледа на системни дневници"
2728
2729#: ../logview/main.c:59
2730msgid " - Browse and monitor logs"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../logview/main.c:153
[350]2734msgid "Log Viewer"
2735msgstr "Преглед на системните дневници"
2736
[512]2737#: ../logview/main.c:162
[350]2738msgid "Unable to create user interface."
2739msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2740
2741#: ../logview/misc.c:40
[164]2742msgid "January"
2743msgstr "Януари"
2744
[350]2745#: ../logview/misc.c:40
[164]2746msgid "February"
2747msgstr "Февруари"
2748
[350]2749#: ../logview/misc.c:40
[164]2750msgid "March"
2751msgstr "Март"
2752
[350]2753#: ../logview/misc.c:40
[164]2754msgid "April"
2755msgstr "Април"
2756
[350]2757#: ../logview/misc.c:40
[164]2758msgid "May"
2759msgstr "Май"
2760
[350]2761#: ../logview/misc.c:41
[164]2762msgid "June"
2763msgstr "Юни"
2764
[350]2765#: ../logview/misc.c:41
[164]2766msgid "July"
2767msgstr "Юли"
2768
[350]2769#: ../logview/misc.c:41
[164]2770msgid "August"
2771msgstr "Август"
2772
[350]2773#: ../logview/misc.c:41
[164]2774msgid "September"
2775msgstr "Септември"
2776
[350]2777#: ../logview/misc.c:41
[164]2778msgid "October"
2779msgstr "Октомври"
2780
[350]2781#: ../logview/misc.c:42
[164]2782msgid "November"
2783msgstr "Ноември"
2784
[350]2785#: ../logview/misc.c:42
[164]2786msgid "December"
2787msgstr "Декември"
2788
[350]2789#: ../logview/misc.c:162
2790msgid "Invalid date"
2791msgstr "Датата е невалидна"
2792
2793#. Translators: Only date format, time will be bogus
2794#: ../logview/misc.c:167
[164]2795#, c-format
2796msgid "%x"
2797msgstr "%x"
2798
[350]2799#: ../logview/monitor.c:83
2800msgid "This file cannot be monitored."
2801msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2802
[350]2803#: ../logview/monitor.c:86
2804msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2805msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2806
[350]2807#: ../logview/monitor.c:88
2808msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2809msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.