source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 488

Last change on this file since 488 was 454, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File size: 97.7 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
[454]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[164]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
[454]8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[182]9#
[164]10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[454]14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:37+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 08:38+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[164]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[454]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]22
23#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
24msgid "Floppy Formatter"
25msgstr "Форматиране на дискети"
26
27#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
28msgid "Format Floppy Disks"
29msgstr "Форматиране на дискети"
30
31#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
32msgid ""
33"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
34"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
35msgstr ""
36"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
37"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
38"блокове)."
39
40#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
41msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]42msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]43
44#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
45msgid "Default filesystem type"
46msgstr "Файлова система по подразбиране"
47
48#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
49msgid "Default formatting mode"
[181]50msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]51
52#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
53msgid ""
54"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
55"mtools as the preferred FAT formatting backend."
56msgstr ""
[181]57"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
58"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]59"форматирането."
60
61#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
62msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
63msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
64
[350]65#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
[164]66msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]67msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]68
[350]69#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
[164]70#, c-format
71msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
72msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
73
74#. while (!i)
75#. ;
[350]76#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
[164]77msgid "Checking for bad blocks..."
78msgstr "Проверка за лоши блокове..."
79
[350]80#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
[164]81#, c-format
82msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
83msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
84
[449]85#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]86msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]87msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]88
[350]89#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]90msgid "Formatting the disk..."
91msgstr "Форматиране на диск..."
92
[350]93#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]94msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
95msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
96
[350]97#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]98#, c-format
99msgid "Error formatting track #%d"
100msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
101
[350]102#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]103msgid "Error during completion of formatting"
104msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
105
106#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]107#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]108msgid "Formatting the disk... Done"
109msgstr "Форматиране на диск... готово"
110
111#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]112#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]113msgid "Verifying the format..."
114msgstr "Проверка на формата..."
115
[350]116#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]117msgid ""
118"Unable to write to the floppy.\n"
119"\n"
120"Please confirm that it is not write-protected."
121msgstr ""
[181]122"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]123"\n"
124"Проверете дали не е защитена от запис."
125
[350]126#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]127#, c-format
128msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
129msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
130
[350]131#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]132msgid ""
133"Unable to access the floppy disk.\n"
134"\n"
135"Please confirm that it is in the drive\n"
136"with the drive door shut."
137msgstr ""
138"Нямате достъп до дискетата.\n"
139"\n"
[181]140"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]141"и вратата му е затворена."
142
[350]143#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]144#, c-format
145msgid ""
146"Generic error accessing floppy device %s.\n"
147"\n"
148"Error code %s:%d"
149msgstr ""
150"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
151"\n"
152"Код на грешка %s:%d"
153
[350]154#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]155#, c-format
156msgid ""
157"Read Error:\n"
158"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
159msgstr ""
160"Грешка при четенето:\n"
161"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
162
[350]163#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]164#, c-format
165msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
166msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
167
[350]168#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]169#, c-format
170msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
171msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
172
[350]173#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]174#, c-format
175msgid "Error closing device %s"
176msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
177
[350]178#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]179msgid "Verifying the format... Done"
180msgstr "Проверка на форматирането... готово"
181
[350]182#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]183#, c-format
184msgid "Unable to write to device %s"
185msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
186
[350]187#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]188#, c-format
189msgid ""
190"Generic error accessing floppy device %s.\n"
191"\n"
192"Error code %s"
193msgstr ""
194"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
195"\n"
196"Код на грешка %s"
197
[350]198#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]199msgid "Could not determine current floppy geometry."
200msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
201
[449]202#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]203msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]204msgstr ""
205"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]206
[449]207#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]208msgid "Error while filling the bad blocks list file."
209msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
210
[449]211#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]212#, c-format
213msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]214msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]215
[449]216#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]217msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
218msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
219
[449]220#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]221#, c-format
222msgid ""
223"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
224"\n"
225"%s (%d)"
226msgstr ""
227"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
228"грешки:\n"
229"\n"
230"%s (%d)"
231
[449]232#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]233msgid "Abnormal child process termination."
234msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
235
[449]236#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]237#, c-format
238msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
239msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
240
[449]241#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]242#, c-format
243msgid ""
244"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
245"%s."
246msgstr ""
247"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
248"грешки:\n"
[350]249"%s."
[164]250
[449]251#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]252msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]253msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]254
255#. make the filesystem
[449]256#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]257msgid "Making filesystem on disk..."
258msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
259
[449]260#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]261msgid "Unable to create filesystem correctly."
262msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
263
[449]264#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]265msgid "Making filesystem on disk... Done"
266msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
267
[449]268#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]269msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
270msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
271
[449]272#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]273msgid "Error while checking the bad blocks."
274msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
275
276#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
277#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
278msgid " "
279msgstr " "
280
281#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
282#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
283msgid "*"
284msgstr "*"
285
286#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
287msgid ""
288"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
289"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
290"formatting.</i></small>"
291msgstr ""
292"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]293"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]294"система DOS (fat).</i></small>"
295
296#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
297msgid "DOS (FAT)"
298msgstr "DOS (FAT)"
299
300#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
301msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
302msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
303
304#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
305msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
306msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
307
308#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
309msgid "File system _type:"
310msgstr "Т_ип на файлова система:"
311
312#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
313msgid "Filesystem Settings"
314msgstr "Настройки на файловата система"
315
316#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
317msgid "Floppy _density:"
[181]318msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]319
320#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
321msgid "Floppy de_vice:"
322msgstr "Флопи _устройство:"
323
324#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
325msgid "Formatting Mode"
[181]326msgstr "Режим на форматиране"
[164]327
328#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
329msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
330msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
331
332#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
333msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
334msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
335
336#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
337msgid "Linux Native (ext2)"
338msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
339
340#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
341msgid "Physical Settings"
342msgstr "Физически настройки"
343
344#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
345msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]346msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]347
348#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
349msgid "Volume _name:"
[181]350msgstr "Име на _дяла:"
[164]351
352#. This is the "format" verb (not the noun).
353#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
354msgid "_Format"
355msgstr "_Форматиране"
356
357#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
358msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]359msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]360
361#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
362msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]363msgstr ""
364"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]365
366#: ../gfloppy/src/main.c:259
367msgid "Cannot Format"
[181]368msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]369
370#: ../gfloppy/src/main.c:260
371msgid ""
372"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
373"can't format a floppy without one of them."
374msgstr ""
375"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
376"форматирате флопи диск без нито една от тях."
377
378#: ../gfloppy/src/main.c:280
379#, c-format
380msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]381msgstr ""
382"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]383
[449]384#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]385#, c-format
386msgid ""
387"The device %s is disconnected.\n"
388"Please attach device to continue."
389msgstr ""
390"Устройството %s е разкачено.\n"
391"Моля, закачете устройството за да продължите."
392
[449]393#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]394#, c-format
395msgid ""
396"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
397"be possible.\n"
398"Contact your system administrator about getting write permissions."
399msgstr ""
400"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]401"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]402
[449]403#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]404msgid "Cannot initialize device"
405msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
406
[449]407#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]408msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]409msgstr ""
410"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]411
[449]412#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]413msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
414msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
415
[449]416#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]417msgid "Could not display help for the floppy formatter."
418msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
419
[449]420#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]421msgid "Incorrect volume name"
422msgstr "Некоректно име на носителя"
423
[449]424#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]425msgid "The volume name can't contain any blank space."
426msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
427
[449]428#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]429msgid "The device to format"
430msgstr "Устройството за форматиране"
431
[449]432#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]433msgid "DEVICE"
434msgstr "УСТРОЙСТВО"
435
436#: ../gfloppy/src/progress.c:126
[454]437#, fuzzy, c-format
[164]438msgid ""
439"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
440"found and marked."
[454]441msgid_plural ""
[164]442"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
443"been found and marked."
[454]444msgstr[0] ""
[164]445"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
[454]446"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
447"сектора</b> (от общо %d)."
448msgstr[1] ""
449"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
450"общо %d).Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши "
451"сектора</b> (от общо %d)."
[164]452
453#: ../gfloppy/src/progress.c:129
454msgid "Floppy formatted successfully."
455msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
456
457#: ../gfloppy/src/progress.c:135
458msgid "Floppy formatting cancelled."
459msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
460
461#: ../gfloppy/src/progress.c:178
462msgid "Format Progress"
463msgstr "Развитие на форматирането"
464
[449]465#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
466msgid "Default Dictionary Server"
[450]467msgstr "Стандартен сървър за речника"
[449]468
469#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
470#, fuzzy
471msgid "Dictionary Look up"
472msgstr "Търсене в речник"
473
474#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
475#, fuzzy
476msgid "Look up words in a dictionary"
477msgstr "Търсене за дума в речник"
478
479#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
481msgid "_About"
482msgstr "_Относно"
483
484#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
485#: ../logview/logview-findbar.c:157
486msgid "_Clear"
487msgstr "_Изчистване"
488
489#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
490#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
491msgid "_Help"
492msgstr "_Помощ"
493
494#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
495msgid "_Look Up Selected Text"
496msgstr "Търс_ене в избрания текст"
497
498#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
499#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
500msgid "_Preferences"
501msgstr "_Настройки"
502
503#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
504msgid "_Print"
505msgstr "_Печат"
506
507#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
508msgid "_Save"
[450]509msgstr "_Запазване"
[449]510
511#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
515msgid "Dictionary"
516msgstr "Речник"
517
518#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
519#, fuzzy
520msgid "Look up words in an online dictionary"
521msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
522
523#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
524#, fuzzy
525msgid "Dictionary server (Deprecated)"
526msgstr "Речник"
527
528#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
529#, fuzzy
530msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
531msgstr "Порт за свързване към сървър"
532
533#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
534#, fuzzy
535msgid ""
536"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
537"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
538"deprecated and no longer in use."
539msgstr ""
540"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
541"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
542
543#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
544#, fuzzy
545msgid "The default database to use"
546msgstr "Стратегия за търсене"
547
548#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
549#, fuzzy
550msgid "The default search strategy to use"
551msgstr "Стратегия за търсене"
552
553#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
554#, fuzzy
555msgid ""
556"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
557"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
558"no longer in use."
559msgstr ""
560"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
561"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
562"сървъри"
563
564#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
565msgid "The font to be used when printing"
[453]566msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
[449]567
568#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
569msgid "The font to be used when printing a definition."
[453]570msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
[449]571
572#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
573#, fuzzy
574msgid ""
575"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
576"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
577"present in a dictionary source should be searched"
578msgstr ""
579"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
580"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
581"от данни в дадения сървър"
582
583#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
584msgid ""
585"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
586"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
587msgstr ""
588
589#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
590#, fuzzy
591msgid "The name of the dictionary source used"
592msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
593
594#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
595msgid ""
596"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
597msgstr ""
598
599#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
600#, fuzzy
601msgid ""
602"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
603"deprecated and no longer in use."
604msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
605
606#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
607#, fuzzy
608msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
609msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
610
611#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
612msgid "Data_base:"
613msgstr "Баз_за от данни:"
614
615#. Transport methods
616#. Translators: this is the same string used in the file
617#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
618#. * widget items.
619#.
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
622msgid "Dictionary Server"
[450]623msgstr "Сървър на речника"
[449]624
625#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
626msgid "H_ostname:"
[450]627msgstr "_Име на хост:"
[449]628
629#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
630#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
631#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
632msgid "Print"
[450]633msgstr "Печат"
[449]634
635#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
636msgid "Source"
[450]637msgstr "Източник"
[449]638
639#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
640msgid "Source Name"
[453]641msgstr "Име на източник"
[449]642
643#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
644msgid "_Advanced settings"
[453]645msgstr "_Допълнителни настройки"
[449]646
647#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
648msgid "_Description:"
[450]649msgstr "_Описание:"
[449]650
651#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
652msgid "_Port:"
653msgstr "_Порт:"
654
655#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
656msgid "_Print font:"
[450]657msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
[449]658
659#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
660msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
661msgstr ""
662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
664msgid "_Strategy:"
665msgstr "С_тратегия:"
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
668msgid "_Transport:"
669msgstr ""
670
671#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
672msgid "Client Name"
[453]673msgstr "Име на клиент"
[449]674
675#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
676msgid "The name of the client of the context object"
677msgstr ""
678
679#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
680msgid "Hostname"
[453]681msgstr "Име на хост"
[449]682
683#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
684#, fuzzy
685msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
686msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
687
688#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
689msgid "Port"
690msgstr "Порт"
691
692#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
693#, fuzzy
694msgid "The port of the dictionary server to connect to"
695msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
698msgid "Status"
[450]699msgstr "Състояние"
[449]700
701#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
702#, fuzzy
703msgid "The status code as returned by the dictionary server"
704msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
705
706#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
707#, fuzzy, c-format
708msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
709msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
710
711#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
712#, c-format
713msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
714msgstr ""
715
716#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
717#, c-format
718msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
719msgstr ""
720
721#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
722#, c-format
723msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
724msgstr ""
725
726#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
727#, c-format
728msgid ""
729"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
730"with code %d (server down)"
731msgstr ""
732
733#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
734#, fuzzy, c-format
735msgid ""
736"Unable to parse the dictionary server reply\n"
737": '%s'"
738msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
739
740#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
741#, c-format
742msgid "No definitions found for '%s'"
743msgstr ""
744
745#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
746#, fuzzy, c-format
747msgid "Invalid database '%s'"
748msgstr "Датата е невалидна"
749
750#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
751#, fuzzy, c-format
752msgid "Invalid strategy '%s'"
753msgstr "Датата е невалидна"
754
755#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
756#, c-format
757msgid "Bad command '%s'"
758msgstr ""
759
760#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
761#, c-format
762msgid "Bad parameters for command '%s'"
763msgstr ""
764
765#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
766#, fuzzy, c-format
767msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
768msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
769
770#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
771#, c-format
772msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
773msgstr ""
774
775#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
778msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
779
780#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
781#, c-format
782msgid ""
783"Error while reading reply from server:\n"
784"%s"
785msgstr ""
786
787#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
788#, fuzzy
789msgid "No hostname defined for the dictionary server"
790msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
791
792#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
794#, fuzzy
795msgid "Unable to create socket"
796msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
799#, c-format
800msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
801msgstr ""
802
803#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
806msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
807
808#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
809msgid "Local Only"
[453]810msgstr "Само локални"
[449]811
812#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
813msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
814msgstr ""
815
816#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
817#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
819#, fuzzy
820msgid "Not found"
821msgstr "Не са намерени съвпадения"
822
823#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
824msgid "F_ind:"
[450]825msgstr "_Търсене:"
[449]826
827#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
828msgid "_Previous"
[450]829msgstr "_Предишно"
[449]830
831#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
832msgid "_Next"
[450]833msgstr "_Следващо"
[449]834
835#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
836#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
837#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
838msgid "Context"
[450]839msgstr ""
[449]840
841#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
842msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
843msgstr ""
844
845#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
846#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
847#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
848msgid "Database"
849msgstr "База от данни"
850
851#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
852#, fuzzy
853msgid "The database used to query the GdictContext"
854msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
855
856#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
857msgid "Emphasys Color"
858msgstr ""
859
860#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
861msgid "Color of emphasised text"
862msgstr ""
863
864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
865msgid "Link Color"
[450]866msgstr "Цвят на връзката"
[449]867
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
869msgid "Color of hyperlinks"
[453]870msgstr "Цвят на връзките"
[449]871
872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
873msgid "Word Color"
[450]874msgstr "Цвят на думата"
[449]875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
877#, fuzzy
878msgid "Color of the dictionary word"
879msgstr "Търсене за дума в речник"
880
881#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
882msgid "Source Color"
[453]883msgstr "Цвят на източника"
[449]884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
886#, fuzzy
887msgid "Color of the dictionary source"
888msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
891#, fuzzy
892msgid "Progress"
893msgstr "Развитие на форматирането"
894
895#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
896#, c-format
897msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
898msgstr ""
899
900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
901msgid "Error while looking up definition"
902msgstr ""
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
905#, c-format
906msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
907msgstr ""
908
909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
910msgid "Another search is in progress"
911msgstr ""
912
913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
914msgid "Please wait until the current search ends."
915msgstr ""
916
917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
918#, fuzzy
919msgid "Error while retrieving the definition"
920msgstr "Показване на текущата дефиниция"
921
922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
923msgid "The GdictContext object bound to this entry"
924msgstr ""
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
927#, fuzzy
928msgid "The database to be used to generate the completion list"
929msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
932#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
933msgid "Strategy"
[450]934msgstr "Стратегия"
[449]935
936#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
937msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
938msgstr ""
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
941msgid "Filename"
[450]942msgstr "Име на файл"
[449]943
944#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
945#, fuzzy
946msgid "The filename used by this dictionary source"
947msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
948
949#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
950#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
951msgid "Name"
952msgstr "Име"
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
955#, fuzzy
956msgid "The display name of this dictonary source"
957msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
960msgid "Description"
[450]961msgstr "Описание"
[449]962
963#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
964#, fuzzy
965msgid "The description of this dictionary source"
966msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
967
968#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
969#, fuzzy
970msgid "The default database of this dictonary source"
971msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
974#, fuzzy
975msgid "The default strategy of this dictonary source"
976msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
979msgid "Transport"
980msgstr ""
981
982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
983#, fuzzy
984msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
985msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
986
987#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
988msgid "The GdictContext bound to this source"
989msgstr ""
990
991#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
992#, c-format
993msgid "Invalid transport type '%d'"
994msgstr ""
995
996#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
997#, c-format
998msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
999msgstr ""
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1002#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1003#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1004#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1005#, c-format
1006msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1016msgid "Dictionary source does not have name"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1020#, c-format
1021msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1025msgid "Paths"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1029msgid "Search paths used by this object"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1033msgid "Sources"
[450]1034msgstr "Източници"
[449]1035
1036#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1037msgid "Dictionary sources found"
[450]1038msgstr "Открити източници за речника"
[449]1039
1040#. Translator credits
1041#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1042msgid "translator-credits"
1043msgstr ""
1044"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1045"Борислав Александров\n"
1046"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1047"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1048"\n"
1049"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1050"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1051"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1052
1053#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1054#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1055#, fuzzy
1056msgid "Look up words in dictionaries"
1057msgstr "Търсене за дума в речник"
1058
1059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1060#, fuzzy, c-format
1061msgid "Unable to open the application icon: %s"
1062msgstr "Спиране на програмата"
1063
1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Definitions for \"%s\":\n"
1068"\n"
1069msgstr ""
1070
1071#. Translators: source name first, then definition
1072#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"From %s:\n"
1076"%s\n"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1080#, c-format
1081msgid "Error: %s\n"
[450]1082msgstr "Грешка: %s\n"
[449]1083
1084#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1085msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1089#, fuzzy
1090msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1091msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1092
1093#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1097"%s"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1101msgid "Word to look up"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1105msgid "word"
[450]1106msgstr "дума"
[449]1107
1108#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1109#, fuzzy
1110msgid "Dictionary source to use"
1111msgstr "Търсене в речник"
1112
1113#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1114msgid "source"
[450]1115msgstr "източник"
[449]1116
1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1118msgid "Show available dictionary sources"
1119msgstr ""
1120
1121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1122msgid "Print result to the console"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1126msgid "Database to use"
[450]1127msgstr "Базата данни, която да се използва"
[449]1128
1129#. create the new option context
1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1131#, fuzzy
1132msgid " - Look up words in dictionaries"
1133msgstr "Търсене за дума в речник"
1134
1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1136#, fuzzy
1137msgid "Dictionary and spelling tool"
1138msgstr "Дума в речника"
1139
1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1141#, fuzzy
1142msgid "Show Dictionary options"
1143msgstr "Показване на допълнителните опции"
1144
1145#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1146#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1147msgid "Save a Copy"
[450]1148msgstr "Запазване на копие"
[449]1149
1150#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1151#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1152#, fuzzy
1153msgid "Untitled document"
1154msgstr "Прозорец без име"
1155
1156#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1158#, fuzzy, c-format
1159msgid "Error while writing to '%s'"
1160msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1161
1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1163#, fuzzy
1164msgid "Clear definition"
1165msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1166
1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1168#, fuzzy
1169msgid "Clear the text of the definition"
1170msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1171
1172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1173#, fuzzy
1174msgid "Print definition"
1175msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1176
1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1178#, fuzzy
1179msgid "Print the text of the definition"
1180msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1181
1182#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1183msgid "Save definition"
[450]1184msgstr "Запазване на определение"
[449]1185
1186#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1187msgid "Save the text of the definition to a file"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1191msgid "Dictionary entry"
1192msgstr "Дума в речника"
1193
1194#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1195msgid "Preferences"
[450]1196msgstr "Настройки"
[449]1197
1198#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1199#, fuzzy
1200msgid "There was an error displaying help"
1201msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1202
1203#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1205#, c-format
1206msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1210#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1211#, fuzzy
1212msgid "Unable to find dictionary source"
1213msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1214
1215#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1216#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1217#, c-format
1218msgid "No context available for source '%s'"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1222#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1223#, fuzzy
1224msgid "Unable to create a context"
1225msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1226
1227#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1228#, fuzzy, c-format
1229msgid "Unable to load the application icon: %s"
1230msgstr ""
1231"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1232"%s"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1235msgid "Add Dictionary Source"
[450]1236msgstr "Добавяне на източник за речника"
[449]1237
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
[450]1239#, c-format
[449]1240msgid "Remove \"%s\"?"
[450]1241msgstr "Премахване на „%s“?"
[449]1242
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1244msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1245msgstr ""
1246
1247#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "Unable to remove source '%s'"
1250msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1251
1252#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1255#, fuzzy
1256msgid "There was an error while displaying help"
1257msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1258
1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1260msgid "Add a new dictionary source"
[453]1261msgstr "Добавяне на нов източник за речника"
[449]1262
1263#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1264msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[453]1265msgstr "Премахване на текущо избрания източник за речника"
[449]1266
1267#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1268#, fuzzy
1269msgid "Set the font used for printing the definitions"
1270msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1271
1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1273#, c-format
1274msgid "%s (page %d)"
[453]1275msgstr "%s (страница %d)"
[449]1276
1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1278msgid "Print Preview"
[450]1279msgstr "Преглед преди печат"
[449]1280
1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1282#, fuzzy
1283msgid "Unable to create a source file"
1284msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1285
1286#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1287#, fuzzy
1288msgid "Unable to save source file"
1289msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1290
1291#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "Searching for '%s'..."
1294msgstr "Търсене за файлове..."
1295
1296#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1297#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1298#, fuzzy
1299msgid "No definitions found"
1300msgstr "Не са намерени файлове"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1303msgid "A definition found"
[450]1304msgstr "Открито е определение"
[449]1305
1306#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%d definitions found"
1309msgstr "%d файл е намерен"
1310
1311#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1312msgid "Dictionary Preferences"
1313msgstr "Настройки на речника"
1314
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1316msgid "_File"
[450]1317msgstr "_Файл"
[449]1318
1319#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1320msgid "_Edit"
1321msgstr "_Редактиране"
1322
1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1324msgid "_Go"
[453]1325msgstr "_Отиване"
[449]1326
1327#. File menu
1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1329#, fuzzy
1330msgid "_New"
1331msgstr "_Изглед"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1334msgid "New look up"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1338msgid "_Save a Copy..."
[450]1339msgstr "_Запазване на копие..."
[449]1340
1341#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1342msgid "_Print..."
[450]1343msgstr "_Печат..."
[449]1344
1345#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1346msgid "Print this document"
[450]1347msgstr "Разпечатване на този документ"
[449]1348
1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1350msgid "Select _All"
1351msgstr "Избор на _всички"
1352
1353#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1354#, fuzzy
1355msgid "Find a word or phrase in the document"
1356msgstr "Намиране на дума в текст"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1359msgid "Find Ne_xt"
1360msgstr "_Следващо търсене"
1361
1362#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1363msgid "Find Pre_vious"
[453]1364msgstr "Намиране на _предишно"
[449]1365
1366#. Go menu
1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1368msgid "_Previous Definition"
[450]1369msgstr "П_редишно определение"
[449]1370
1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1372#, fuzzy
1373msgid "Go to the previous definition"
1374msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1375
1376#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1377msgid "_Next Definition"
[450]1378msgstr "_Следващо определение"
[449]1379
1380#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1381#, fuzzy
1382msgid "Go to the next definition"
1383msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1384
1385#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1386msgid "_First Definition"
[450]1387msgstr "_Първо определение"
[449]1388
1389#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1390#, fuzzy
1391msgid "Go to the first definition"
1392msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1393
1394#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1395msgid "_Last Definition"
[450]1396msgstr "_Последно определение"
[449]1397
1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1399#, fuzzy
1400msgid "Go to the last definition"
1401msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1402
1403#. Help menu
1404#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1405msgid "_Contents"
1406msgstr "_Ръководство"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1409#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
[450]1410#, c-format
[449]1411msgid "%s - Dictionary"
[450]1412msgstr "%s - Речник"
[449]1413
1414#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1415#, fuzzy
1416msgid "Look _up:"
1417msgstr "_Търсене"
1418
1419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1420#, fuzzy
1421msgid "Unable to load the application icon"
1422msgstr "Спиране на програмата"
1423
[164]1424#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1425msgid " (invalid Unicode)"
1426msgstr " (невалиден уникод)"
1427
1428#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1429#, c-format
1430msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1431msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1432
1433#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1434#, c-format
1435msgid "(%d:%02d Remaining)"
1436msgstr "(Остават %d:%02d)"
1437
1438#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1439#, c-format
1440msgid "%ld of %ld"
1441msgstr "%ld от %ld"
1442
1443#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1444msgid "Error loading help"
1445msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1446
1447#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1448msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1449msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1450
1451#. translators: this is the name of the file that gets made up
1452#. * with the screenshot if a specific window is taken
1453#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1454#, c-format
1455msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1456msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1457
1458#. translators: this is the name of the file that gets made up
1459#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1460#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1461msgid "Screenshot.png"
[181]1462msgstr "Снимка.png"
[164]1463
1464#. translators: this is the name of the file that gets
1465#. * made up with the screenshot if a specific window is
1466#. * taken
[350]1467#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1468#, c-format
1469msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1470msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1471
1472#. translators: this is the name of the file that gets
1473#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1474#. * taken
[350]1475#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1476#, c-format
1477msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1478msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1479
[350]1480#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1481msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1482msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1483
[350]1484#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]1485msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1486msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1487
[350]1488#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1489msgid "Include the window border with the screenshot"
1490msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1491
[350]1492#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1493msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1494msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1495
[350]1496#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1497msgid "Effect to add to the window border"
1498msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1499
1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1501msgid "<b>Options</b>"
1502msgstr "<b>Опции</b>"
1503
1504#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1505msgid "<b>Preview</b>"
1506msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1507
1508#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1509#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1510msgid "Save Screenshot"
1511msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1512
1513#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1514msgid "Save in _folder:"
1515msgstr "Запазване в _папка:"
1516
1517#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1518msgid "_Name:"
1519msgstr "_Име:"
1520
1521#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1522msgid "Border Effect"
1523msgstr "Ефект на рамката"
1524
1525#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1526msgid ""
1527"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1528"\"none\", and \"black-line\"."
1529msgstr ""
1530"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1531"„none“, и „black-line“."
1532
[350]1533#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1534msgid "Include Border"
1535msgstr "Включване на рамка"
1536
[350]1537#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1538msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1539msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1540
[350]1541#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1542msgid "Screenshot directory"
1543msgstr "Папка за снимките на екрана"
1544
[164]1545#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1546msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1547msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1548
[449]1549#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1550msgid ""
1551"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1552"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1553msgstr ""
[350]1554"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1555"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1556
[449]1557#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1558msgid "Select a directory"
1559msgstr "Избор на папка"
1560
[449]1561#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Unable to clear the temporary directory:\n"
1565"%s"
1566msgstr ""
1567"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1568"%s"
1569
[449]1570#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1571msgid ""
1572"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1573"screenshot to disk."
1574msgstr ""
1575"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1576"бъде записана на диска."
1577
[449]1578#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
[164]1579msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1580msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1581
[449]1582#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1583msgid "Untitled Window"
1584msgstr "Прозорец без име"
1585
1586#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1587msgid "Preparing to copy"
1588msgstr "Подготване за копиране"
1589
1590#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1591msgid "File already exists"
1592msgstr "Файлът вече е съществува"
1593
1594#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1595#, c-format
1596msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1597msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1598
1599#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1600#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1601msgid "_Replace"
1602msgstr "_Замяна"
1603
1604#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1605#, c-format
1606msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1607msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1608
1609#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1610msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1611msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1612
1613#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1614msgid "Search for Files..."
1615msgstr "Търсене за файлове..."
1616
1617#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1618msgid "Default Window Height"
[453]1619msgstr "Стандартна височина на прозореца"
[449]1620
1621#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1622msgid "Default Window Maximized"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1626#, fuzzy
1627msgid "Default Window Width"
1628msgstr "Порт по подраз_биране"
1629
1630#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1631msgid "Disable Quick Search"
1632msgstr "Спиране на бързо търсене"
1633
[449]1634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1635msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1636msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1637
[449]1638#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1639msgid "Quick Search Excluded Paths"
1640msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1641
[449]1642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1643msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1644msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1645
[449]1646#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1647msgid "Search Result Columns Order"
[354]1648msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1649
[164]1650#. Translators: The quoted text is the label of an available
1651#. search option that is translated elsewhere.
[449]1652#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1653msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1654msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1655
1656#. Translators: The quoted text is the label of an available
1657#. search option that is translated elsewhere.
[449]1658#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1659msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1660msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1661
1662#. Translators: The quoted text is the label of an available
1663#. search option that is translated elsewhere.
[449]1664#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1665msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1666msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1667
1668#. Translators: The quoted text is the label of an available
1669#. search option that is translated elsewhere.
[449]1670#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1671msgid "Select the search option \"File is empty\""
1672msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1673
1674#. Translators: The quoted text is the label of an available
1675#. search option that is translated elsewhere.
[449]1676#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1677msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
[450]1678msgstr "Избор на опцията за търсене „Следват се символните връзки“"
[164]1679
1680#. Translators: The quoted text is the label of an available
1681#. search option that is translated elsewhere.
[449]1682#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1683msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
[450]1684msgstr "Избор на опцията за търсене „Включени са и други файлови системи.“"
[164]1685
1686#. Translators: The quoted text is the label of an available
1687#. search option that is translated elsewhere.
[449]1688#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1689msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1690msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1691
1692#. Translators: The quoted text is the label of an available
1693#. search option that is translated elsewhere.
[449]1694#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1695msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
[450]1696msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпада с регулярните изрази на името“"
[164]1697
1698#. Translators: The quoted text is the label of an available
1699#. search option that is translated elsewhere.
[449]1700#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1701msgid "Select the search option \"Owned by group\""
[450]1702msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на групата“"
[164]1703
1704#. Translators: The quoted text is the label of an available
1705#. search option that is translated elsewhere.
[449]1706#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1707msgid "Select the search option \"Owned by user\""
[450]1708msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост е на потребителя“"
[164]1709
1710#. Translators: The quoted text is the label of an available
1711#. search option that is translated elsewhere.
[449]1712#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1713msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1714msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1715
1716#. Translators: The quoted text is the label of an available
1717#. search option that is translated elsewhere.
[449]1718#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1719msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1720msgstr ""
1721"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1722"и папки“"
1723
1724#. Translators: The quoted text is the label of an available
1725#. search option that is translated elsewhere.
[449]1726#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1727msgid "Select the search option \"Size at least\""
[450]1728msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е поне“"
[164]1729
1730#. Translators: The quoted text is the label of an available
1731#. search option that is translated elsewhere.
[449]1732#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1733msgid "Select the search option \"Size at most\""
[450]1734msgstr "Изберете опцията за търсене „Размерът е най-много“"
[164]1735
[449]1736#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1737msgid "Show Additional Options"
1738msgstr "Показване на допълнителните опции"
1739
[449]1740#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1741msgid ""
[350]1742"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1743"should not be modified by the user."
1744msgstr ""
[354]1745"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1746"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1747
[449]1748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1749msgid ""
[164]1750"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1751"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1752"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1753msgstr ""
1754"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1755"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1756"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1757
[449]1758#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1759msgid ""
1760"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1761"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1762"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1763"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1764"is /."
1765msgstr ""
1766"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1767"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1768"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1769"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1770
[449]1771#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1772msgid ""
[449]1773"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1774"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1775"use the default height."
1776msgstr ""
1777
1778#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1779msgid ""
1780"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1781"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1782"the default width."
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1786msgid ""
[164]1787"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1788"when the search tool is started."
1789msgstr ""
1790"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1791"при стартирането на инструмента за търсене."
1792
[449]1793#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1794msgid ""
1795"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1796"selected when the search tool is started."
1797msgstr ""
1798"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1799"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1800
[449]1801#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1802msgid ""
1803"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1804"selected when the search tool is started."
1805msgstr ""
1806"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1807"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1808
[449]1809#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1810msgid ""
1811"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1812"the search tool is started."
1813msgstr ""
1814"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1815"стартирането на инструмента за търсене."
1816
[449]1817#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1818msgid ""
1819"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1820"selected when the search tool is started."
1821msgstr ""
[450]1822"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следват се символните връзки“ е "
[164]1823"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1824
[449]1825#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1826msgid ""
1827"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1828"selected when the search tool is started."
1829msgstr ""
[454]1830"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включени са и други файлови "
1831"системи.“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1832
[449]1833#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1834msgid ""
1835"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1836"selected when the search tool is started."
1837msgstr ""
1838"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1839"стартирането на инструмента за търсене."
1840
[449]1841#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1842msgid ""
1843"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1844"is selected when the search tool is started."
1845msgstr ""
1846"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1847"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1848
[449]1849#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1850msgid ""
1851"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1852"the search tool is started."
1853msgstr ""
1854"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1855"при стартирането на инструмента за търсене."
1856
[449]1857#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1858msgid ""
1859"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1860"the search tool is started."
1861msgstr ""
1862"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1863"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1864
[449]1865#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1866msgid ""
1867"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1868"selected when the search tool is started."
1869msgstr ""
1870"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1871"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1872
1873#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1874#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1875#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1876msgid ""
1877"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1878"the search tool is started."
1879msgstr ""
1880"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1881"стартирането на инструмента за търсене."
1882
[449]1883#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1884msgid ""
1885"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1886"is selected when the search tool is started."
1887msgstr ""
[454]1888"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показват се скритите файлове и "
1889"резервните копия“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
[164]1890
[449]1891#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1892msgid ""
1893"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1894"the search tool is started."
1895msgstr ""
[450]1896"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размерът е поне“ е избрана при "
[164]1897"стартирането на инструмента за търсене."
1898
[449]1899#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1900msgid ""
1901"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1902"the search tool is started."
1903msgstr ""
1904"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1905"стартирането на инструмента за търсене."
1906
[449]1907#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1908msgid ""
1909"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1910"after performing a quick search."
1911msgstr ""
1912"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1913"след първия пас на бързото търсене"
1914
[449]1915#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1916msgid ""
1917"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1918"command when performing simple file name searches."
1919msgstr ""
1920"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1921
[449]1922#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1923#, fuzzy
1924msgid ""
1925"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1926msgstr ""
1927"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1928"след първия пас на бързото търсене"
1929
1930#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]1931msgid "Could not open help document."
1932msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1933
[449]1934#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]1935#, c-format
1936msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1937msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1938msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1939msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1940
[449]1941#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1942#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]1943#, c-format
1944msgid "This will open %d separate window."
1945msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1946msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1947msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1948
[449]1949#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]1950#, c-format
1951msgid "Could not open document \"%s\"."
1952msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1953
[449]1954#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]1955#, c-format
1956msgid "Could not open folder \"%s\"."
1957msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1958
[449]1959#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]1960msgid "The nautilus file manager is not running."
1961msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1962
[449]1963#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1964#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]1965msgid "The document does not exist."
1966msgstr "Документът не съществува."
1967
[449]1968#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]1969msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1970msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1971
[449]1972#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]1973#, c-format
1974msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1975msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]1976msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1977msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]1978
[449]1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]1980#, c-format
1981msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1982msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1983
[449]1984#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]1985#, c-format
1986msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1987msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1988
[449]1989#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]1990#, c-format
1991msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1992msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1993
[449]1994#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]1995#, c-format
1996msgid "Could not delete \"%s\"."
1997msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1998
[449]1999#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2000#, c-format
2001msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2002msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2003
[449]2004#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2005#, c-format
2006msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2007msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2008
[449]2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2010msgid "Save Search Results As..."
2011msgstr "Запазване на резултата като..."
2012
[449]2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2014msgid "Could not save document."
2015msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2016
[449]2017#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2018msgid "You did not select a document name."
2019msgstr "Не сте избрали име на документа."
2020
[449]2021#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2022#, c-format
2023msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2024msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2025
[449]2026#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2027#, c-format
2028msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2029msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2030
[449]2031#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2032msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2033msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2034
[449]2035#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2036msgid "The document name you selected is a folder."
2037msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2038
[449]2039#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2040msgid "You may not have write permissions to the document."
2041msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2042
[449]2043#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2044#, c-format
2045msgid ""
2046"GConf error:\n"
2047" %s"
2048msgstr ""
2049"Грешка в GConf:\n"
2050" %s"
2051
2052#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2053#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2054#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2055#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2056#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2057#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2058msgid "today at %-I:%M %p"
2059msgstr "днес в %-I:%M %p"
2060
[449]2061#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2062msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2063msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2064
[449]2065#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2066#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2067msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2068msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2069
[449]2070#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2071msgid "link (broken)"
2072msgstr "връзка (прекъсната)"
2073
[449]2074#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2075#, c-format
2076msgid "link to %s"
2077msgstr "връзка до %s"
2078
2079#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2080msgid "Contains the _text"
2081msgstr "Съдържа _текста"
2082
2083#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2084msgid "_Date modified less than"
[450]2085msgstr "_Датата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2086
2087#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2088msgid "days"
2089msgstr "дни"
2090
2091#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2092msgid "Date modified more than"
[450]2093msgstr "Датата на промяна е повече от (дни)"
[164]2094
2095#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2096msgid "S_ize at least"
[450]2097msgstr "_Размерът е поне"
[164]2098
2099#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2100msgid "kilobytes"
2101msgstr "килобайта"
2102
2103#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2104msgid "Si_ze at most"
[450]2105msgstr "Ра_змерът е най-много"
[164]2106
2107#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2108msgid "File is empty"
2109msgstr "Файлът е празен"
2110
2111#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2112msgid "Owned by _user"
[450]2113msgstr "Собственост е на _потребителя"
[164]2114
2115#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2116msgid "Owned by _group"
[450]2117msgstr "Собственост е на _групата"
[164]2118
2119#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2120msgid "Owner is unrecognized"
2121msgstr "Собственикът не е разпознат"
2122
2123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2124msgid "Na_me does not contain"
2125msgstr "И_мето не съдържа"
2126
2127#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2128msgid "Name matches regular e_xpression"
[450]2129msgstr "Съвпада с регул_ярните изрази на името"
[164]2130
2131#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2132msgid "Show hidden and backup files"
[450]2133msgstr "Показват се скритите файлове и резервните копия"
[164]2134
2135#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2136msgid "Follow symbolic links"
[450]2137msgstr "Следват се символните връзки"
[164]2138
2139#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2140msgid "Include other filesystems"
[450]2141msgstr "Включени са и други файлови системи."
[164]2142
2143#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2144msgid "_Open"
2145msgstr "_Отваряне"
2146
2147#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2148msgid "O_pen Folder"
2149msgstr "Отва_ряне на папка"
2150
2151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2152msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2153msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2154
2155#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2156msgid "_Save Results As..."
2157msgstr "Запазване на _резултата като..."
2158
2159#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2160msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2161msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2162
2163#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2164#, c-format
2165msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2166msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2167
[449]2168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2169msgid "No files found"
2170msgstr "Не са намерени файлове"
2171
[449]2172#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2173msgid "(stopped)"
2174msgstr "(спрян)"
2175
[449]2176#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2177msgid "No Files Found"
2178msgstr "Не са намерени файлове"
2179
[449]2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2181#, c-format
2182msgid "%d File Found"
2183msgid_plural "%d Files Found"
2184msgstr[0] "%d файл е намерен"
2185msgstr[1] "%d файла са намерени"
2186
[449]2187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2188#, c-format
2189msgid "%d file found"
2190msgid_plural "%d files found"
2191msgstr[0] "%d файл е намерен"
2192msgstr[1] "%d файла са намерени"
2193
[449]2194#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2195#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2196msgid "Search for Files"
2197msgstr "Търсене за файлове"
2198
[449]2199#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2200msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2201msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2202
[449]2203#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2204msgid "Searching..."
2205msgstr "Търсене..."
2206
[449]2207#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2208msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2209msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2210
[449]2211#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2212msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2213msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2214
[449]2215#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2216msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2217msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2218
[449]2219#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2220msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2221msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2222
[449]2223#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2224msgid "Automatically start a search"
2225msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2226
[449]2227#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2228#, c-format
2229msgid "Select the \"%s\" search option"
2230msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2231
[449]2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2233#, c-format
2234msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2235msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2236
[449]2237#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2238msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2239msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2240
[449]2241#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2242msgid ""
2243"\n"
2244"... Too many errors to display ..."
2245msgstr ""
2246"\n"
2247"... Твърде много грешки за показване ..."
2248
[449]2249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2250msgid ""
2251"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2252"search."
2253msgstr ""
[181]2254"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2255"на това търсене."
2256
[449]2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2258msgid "Show more _details"
2259msgstr "Показване на повече _подробности"
2260
[449]2261#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2262msgid ""
2263"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2264"the quick search feature?"
2265msgstr ""
2266"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2267"спрете възможността за бързо търсене?"
2268
[449]2269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2270msgid "Disable _Quick Search"
2271msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2272
[449]2273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2274#, c-format
2275msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2276msgstr ""
2277"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2278
[449]2279#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2280msgid "Error parsing the search command."
2281msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2282
[449]2283#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2284msgid "Error running the search command."
2285msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2286
[449]2287#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2288#, c-format
2289msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2290msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2291
2292#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2293#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2295#, c-format
2296msgid "\"%s\" in %s"
2297msgstr "„%s“ в %s"
2298
[449]2299#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2300#, c-format
2301msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2302msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2303
[449]2304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2305#, c-format
2306msgid "Remove \"%s\""
2307msgstr "Премахване на „%s“"
2308
[449]2309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2310#, c-format
2311msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2312msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2313
[449]2314#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2315msgid "A_vailable options:"
2316msgstr "Възмо_жни опции:"
2317
[449]2318#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2319msgid "Available options"
2320msgstr "Налични опции"
2321
[449]2322#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2323msgid "Select a search option from the drop-down list."
2324msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2325
[449]2326#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2327msgid "Add search option"
2328msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2329
[449]2330#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2331msgid "Click to add the selected available search option."
2332msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2333
[449]2334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2335msgid "S_earch results:"
2336msgstr "_Резултати от търсенето:"
2337
[449]2338#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2339msgid "List View"
2340msgstr "Списъчен изглед"
2341
[449]2342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2343msgid "Folder"
2344msgstr "Папка"
2345
[449]2346#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2347msgid "Size"
2348msgstr "Размер"
2349
[449]2350#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2351msgid "Type"
2352msgstr "Тип"
2353
[449]2354#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2355msgid "Date Modified"
2356msgstr "Дата на промяна"
2357
[449]2358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2359msgid "_Name contains:"
2360msgstr "_Името съдържа:"
2361
[449]2362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2363msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2364msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2365
[449]2366#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2367msgid "Name contains"
2368msgstr "Името съдържа"
2369
[449]2370#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2371msgid "_Look in folder:"
2372msgstr "_Търсене в папка:"
2373
[449]2374#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2375msgid "Browse"
2376msgstr "Разглеждане"
2377
[449]2378#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2379msgid "Look in folder"
2380msgstr "Търсене в папка"
2381
[449]2382#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2383msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2384msgstr ""
2385"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2386
[449]2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2388msgid "Select more _options"
2389msgstr "Избор на още _опции"
2390
[449]2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2392msgid "Select more options"
2393msgstr "Избор на още опции"
2394
[449]2395#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2396msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2397msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2398
[449]2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2400msgid "Click to display the help manual."
[181]2401msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2402
[449]2403#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2404msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2405msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2406
[449]2407#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2408msgid "Click to perform a search."
2409msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2410
[449]2411#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2412msgid "Click to stop a search."
2413msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2414
[350]2415#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
[164]2416msgid "System Log Viewer"
2417msgstr "Преглед на системните дневници"
2418
[350]2419#: ../logview/about.c:54
[164]2420msgid "A system log viewer for GNOME."
2421msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2422
[350]2423#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2424msgid "System Log"
2425msgstr "Системен дневник"
[164]2426
[350]2427#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2428msgid "View the system log file"
2429msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2430
[350]2431#: ../logview/log_repaint.c:179
2432#, c-format
2433msgid "last update : %s"
2434msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2435
[350]2436#: ../logview/log_repaint.c:181
2437#, c-format
2438msgid "%d lines (%s) - %s"
2439msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2440
[350]2441#: ../logview/log_repaint.c:219
2442msgid "Current"
2443msgstr "Текущ"
[164]2444
[350]2445#: ../logview/logrtns.c:37
2446msgid "One file or more could not be opened"
2447msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2448
[350]2449#: ../logview/logrtns.c:59
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2453"to change the permissions on the file.\n"
2454msgstr ""
2455"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2456"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2457
[350]2458#: ../logview/logrtns.c:64
2459#, c-format
2460msgid "%s is too big."
2461msgstr "%s е твърде голям."
[164]2462
[350]2463#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2464#, c-format
[350]2465msgid "%s could not be opened."
2466msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2467
[350]2468#: ../logview/logrtns.c:378
2469#, c-format
2470msgid "%s is not a log file."
2471msgstr "%s не е дневник."
[164]2472
[350]2473#: ../logview/logrtns.c:384
2474msgid "Not enough memory."
2475msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2476
[350]2477#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2478#, c-format
[350]2479msgid "%s cannot be opened."
2480msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2481
[350]2482#: ../logview/logview-findbar.c:152
2483msgid "_Filter:"
2484msgstr "_Филтър:"
[164]2485
[350]2486#: ../logview/logview.c:85
2487msgid "_Log"
2488msgstr "_Дневник"
[164]2489
[350]2490#: ../logview/logview.c:87
2491msgid "_View"
2492msgstr "_Изглед"
[164]2493
[350]2494#: ../logview/logview.c:90
2495msgid "_Open..."
2496msgstr "_Отваряне..."
[164]2497
[350]2498#: ../logview/logview.c:90
2499msgid "Open a log from file"
2500msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2501
[350]2502#: ../logview/logview.c:92
[449]2503msgid "_Close"
2504msgstr "_Затваряне"
2505
2506#: ../logview/logview.c:92
[350]2507msgid "Close this log"
2508msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2509
[350]2510#: ../logview/logview.c:94
2511msgid "_Quit"
2512msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2513
[350]2514#: ../logview/logview.c:94
2515msgid "Quit the log viewer"
2516msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2517
[449]2518#: ../logview/logview.c:97
2519msgid "_Copy"
2520msgstr "_Копиране"
2521
2522#: ../logview/logview.c:97
2523msgid "Copy the selection"
2524msgstr "Копиране на избраното"
2525
[350]2526#: ../logview/logview.c:99
2527msgid "Select the entire log"
2528msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2529
[350]2530#: ../logview/logview.c:101
2531msgid "_Filter..."
2532msgstr "_Филтър..."
[164]2533
[350]2534#: ../logview/logview.c:101
2535msgid "Filter log"
2536msgstr "Филтър"
[164]2537
[350]2538#: ../logview/logview.c:104
2539msgid "Bigger text size"
2540msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2541
[350]2542#: ../logview/logview.c:106
2543msgid "Smaller text size"
2544msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2545
[350]2546#: ../logview/logview.c:108
2547msgid "Normal text size"
2548msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2549
[350]2550#: ../logview/logview.c:111
2551msgid "Collapse _All"
2552msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2553
[350]2554#: ../logview/logview.c:111
2555msgid "Collapse all the rows"
2556msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2557
[350]2558#: ../logview/logview.c:114
2559msgid "Open the help contents for the log viewer"
2560msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2561
[350]2562#: ../logview/logview.c:116
2563msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2564msgstr ""
[350]2565"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2566"дневници"
[164]2567
[350]2568#: ../logview/logview.c:122
2569msgid "_Statusbar"
2570msgstr "Лента за _състоянието"
2571
2572#: ../logview/logview.c:122
2573msgid "Show Status Bar"
2574msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2575
2576#: ../logview/logview.c:124
2577msgid "Side _Pane"
2578msgstr "Странична _лента"
2579
2580#: ../logview/logview.c:124
2581msgid "Show Side Pane"
2582msgstr "Показване на страничната лента"
2583
2584#: ../logview/logview.c:126
2585msgid "_Monitor"
2586msgstr "_Наблюдение"
2587
2588#: ../logview/logview.c:126
2589msgid "Monitor Current Log"
2590msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2591
2592#: ../logview/logview.c:128
2593msgid "Ca_lendar"
2594msgstr "Ка_лендар"
2595
2596#: ../logview/logview.c:128
2597msgid "Show Calendar Log"
2598msgstr "Показване на дневника на календара"
2599
2600#: ../logview/logview.c:308
[164]2601#, c-format
[350]2602msgid "%s (monitored) - %s"
2603msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2604
[350]2605#: ../logview/logview.c:519
2606msgid "Open Log"
2607msgstr "_Отваряне на дневник"
2608
2609#: ../logview/logview.c:749
2610msgid "There was an error displaying help."
2611msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2612
2613#: ../logview/logview.c:882
2614msgid "Version: "
2615msgstr "Версия: "
2616
2617#: ../logview/logview.c:951
2618msgid "Days"
2619msgstr "Дни"
2620
2621#: ../logview/logview.c:952
2622msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2623msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2624
[350]2625#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2626msgid "Height of the main window in pixels"
2627msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2628
[350]2629#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2630msgid "Log file to open up on startup"
2631msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2632
[350]2633#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2634msgid "Log files to open up on startup"
2635msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2636
[350]2637#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2638msgid "Size of the font used to display the log"
2639msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2640
[350]2641#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
[449]2642#, fuzzy
[350]2643msgid ""
[449]2644"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2645"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2646msgstr ""
[354]2647"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2648"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2649"syslog.conf."
[164]2650
[350]2651#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2652msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2653msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2654
[350]2655#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2656msgid ""
2657"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2658"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2659msgstr ""
2660"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2661"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2662
[350]2663#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
[449]2664#, fuzzy
[350]2665msgid ""
2666"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2667"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2668msgstr ""
[354]2669"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2670"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2671
[350]2672#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2673#, fuzzy
2674msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[354]2675msgstr ""
2676"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2677"в пиксели."
[164]2678
[350]2679#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2680msgid "Width of the main window in pixels"
2681msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2682
2683#: ../logview/main.c:114
2684msgid "Log Viewer"
2685msgstr "Преглед на системните дневници"
2686
2687#: ../logview/main.c:127
2688msgid "Unable to create user interface."
2689msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2690
2691#: ../logview/misc.c:40
[164]2692msgid "January"
2693msgstr "Януари"
2694
[350]2695#: ../logview/misc.c:40
[164]2696msgid "February"
2697msgstr "Февруари"
2698
[350]2699#: ../logview/misc.c:40
[164]2700msgid "March"
2701msgstr "Март"
2702
[350]2703#: ../logview/misc.c:40
[164]2704msgid "April"
2705msgstr "Април"
2706
[350]2707#: ../logview/misc.c:40
[164]2708msgid "May"
2709msgstr "Май"
2710
[350]2711#: ../logview/misc.c:41
[164]2712msgid "June"
2713msgstr "Юни"
2714
[350]2715#: ../logview/misc.c:41
[164]2716msgid "July"
2717msgstr "Юли"
2718
[350]2719#: ../logview/misc.c:41
[164]2720msgid "August"
2721msgstr "Август"
2722
[350]2723#: ../logview/misc.c:41
[164]2724msgid "September"
2725msgstr "Септември"
2726
[350]2727#: ../logview/misc.c:41
[164]2728msgid "October"
2729msgstr "Октомври"
2730
[350]2731#: ../logview/misc.c:42
[164]2732msgid "November"
2733msgstr "Ноември"
2734
[350]2735#: ../logview/misc.c:42
[164]2736msgid "December"
2737msgstr "Декември"
2738
[350]2739#: ../logview/misc.c:162
2740msgid "Invalid date"
2741msgstr "Датата е невалидна"
2742
2743#. Translators: Only date format, time will be bogus
2744#: ../logview/misc.c:167
[164]2745#, c-format
2746msgid "%x"
2747msgstr "%x"
2748
[350]2749#: ../logview/monitor.c:83
2750msgid "This file cannot be monitored."
2751msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2752
[350]2753#: ../logview/monitor.c:86
2754msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2755msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2756
[350]2757#: ../logview/monitor.c:88
2758msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2759msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.