source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 449

Last change on this file since 449 was 449, checked in by zbrox, 20 years ago

zenity (gnome 2.14) dazzz edition

  • обновен превод

gnome utils (gnome 2.14) untouched edition

  • новите неща за превод. недокоснати. по-късно ще ги оправя.

gucharmap (gnome 2.14) untouched edition

  • тук пак като gnome utils :)
File size: 101.6 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
[164]9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[449]13"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:42+0100\n"
[354]14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
[182]15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
[164]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[354]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]21
22#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
23msgid "Floppy Formatter"
24msgstr "Форматиране на дискети"
25
26#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
27msgid "Format Floppy Disks"
28msgstr "Форматиране на дискети"
29
30#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
31msgid ""
32"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
33"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
34msgstr ""
35"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
36"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
37"блокове)."
38
39#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
40msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]41msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]42
43#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
44msgid "Default filesystem type"
45msgstr "Файлова система по подразбиране"
46
47#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
48msgid "Default formatting mode"
[181]49msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]50
51#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
52msgid ""
53"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
54"mtools as the preferred FAT formatting backend."
55msgstr ""
[181]56"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
57"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]58"форматирането."
59
60#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
61msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
62msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
63
[350]64#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
[164]65msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]66msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]67
[350]68#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
[164]69#, c-format
70msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
71msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
72
73#. while (!i)
74#. ;
[350]75#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
[164]76msgid "Checking for bad blocks..."
77msgstr "Проверка за лоши блокове..."
78
[350]79#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
[164]80#, c-format
81msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
82msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
83
[449]84#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
[164]85msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]86msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]87
[350]88#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]89msgid "Formatting the disk..."
90msgstr "Форматиране на диск..."
91
[350]92#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]93msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
94msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
95
[350]96#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]97#, c-format
98msgid "Error formatting track #%d"
99msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
100
[350]101#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]102msgid "Error during completion of formatting"
103msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
104
105#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]106#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]107msgid "Formatting the disk... Done"
108msgstr "Форматиране на диск... готово"
109
110#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]111#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]112msgid "Verifying the format..."
113msgstr "Проверка на формата..."
114
[350]115#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]116msgid ""
117"Unable to write to the floppy.\n"
118"\n"
119"Please confirm that it is not write-protected."
120msgstr ""
[181]121"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]122"\n"
123"Проверете дали не е защитена от запис."
124
[350]125#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]126#, c-format
127msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
128msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
129
[350]130#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]131msgid ""
132"Unable to access the floppy disk.\n"
133"\n"
134"Please confirm that it is in the drive\n"
135"with the drive door shut."
136msgstr ""
137"Нямате достъп до дискетата.\n"
138"\n"
[181]139"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]140"и вратата му е затворена."
141
[350]142#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]143#, c-format
144msgid ""
145"Generic error accessing floppy device %s.\n"
146"\n"
147"Error code %s:%d"
148msgstr ""
149"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
150"\n"
151"Код на грешка %s:%d"
152
[350]153#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]154#, c-format
155msgid ""
156"Read Error:\n"
157"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
158msgstr ""
159"Грешка при четенето:\n"
160"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
161
[350]162#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]163#, c-format
164msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
165msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
166
[350]167#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]168#, c-format
169msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
170msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
171
[350]172#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]173#, c-format
174msgid "Error closing device %s"
175msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
176
[350]177#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]178msgid "Verifying the format... Done"
179msgstr "Проверка на форматирането... готово"
180
[350]181#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]182#, c-format
183msgid "Unable to write to device %s"
184msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
185
[350]186#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]187#, c-format
188msgid ""
189"Generic error accessing floppy device %s.\n"
190"\n"
191"Error code %s"
192msgstr ""
193"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
194"\n"
195"Код на грешка %s"
196
[350]197#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]198msgid "Could not determine current floppy geometry."
199msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
200
[449]201#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
[164]202msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]203msgstr ""
204"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]205
[449]206#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
[164]207msgid "Error while filling the bad blocks list file."
208msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
209
[449]210#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
[164]211#, c-format
212msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]213msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]214
[449]215#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
[164]216msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
217msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
218
[449]219#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
[164]220#, c-format
221msgid ""
222"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
223"\n"
224"%s (%d)"
225msgstr ""
226"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
227"грешки:\n"
228"\n"
229"%s (%d)"
230
[449]231#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
[164]232msgid "Abnormal child process termination."
233msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
234
[449]235#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
[164]236#, c-format
237msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
238msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
239
[449]240#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
[164]241#, c-format
242msgid ""
243"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
244"%s."
245msgstr ""
246"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
247"грешки:\n"
[350]248"%s."
[164]249
[449]250#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
[164]251msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]252msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]253
254#. make the filesystem
[449]255#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
[164]256msgid "Making filesystem on disk..."
257msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
258
[449]259#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
[164]260msgid "Unable to create filesystem correctly."
261msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
262
[449]263#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
[164]264msgid "Making filesystem on disk... Done"
265msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
266
[449]267#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
[164]268msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
269msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
270
[449]271#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
[164]272msgid "Error while checking the bad blocks."
273msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
274
275#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
276#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
277msgid " "
278msgstr " "
279
280#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
281#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
282msgid "*"
283msgstr "*"
284
285#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
286msgid ""
287"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
288"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
289"formatting.</i></small>"
290msgstr ""
291"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]292"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]293"система DOS (fat).</i></small>"
294
295#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
296msgid "DOS (FAT)"
297msgstr "DOS (FAT)"
298
299#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
300msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
301msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
302
303#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
304msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
305msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
306
307#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
308msgid "File system _type:"
309msgstr "Т_ип на файлова система:"
310
311#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
312msgid "Filesystem Settings"
313msgstr "Настройки на файловата система"
314
315#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
316msgid "Floppy _density:"
[181]317msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]318
319#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
320msgid "Floppy de_vice:"
321msgstr "Флопи _устройство:"
322
323#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
324msgid "Formatting Mode"
[181]325msgstr "Режим на форматиране"
[164]326
327#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
328msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
329msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
330
331#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
332msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
333msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
334
335#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
336msgid "Linux Native (ext2)"
337msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
338
339#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
340msgid "Physical Settings"
341msgstr "Физически настройки"
342
343#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
344msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]345msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]346
347#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
348msgid "Volume _name:"
[181]349msgstr "Име на _дяла:"
[164]350
351#. This is the "format" verb (not the noun).
352#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
353msgid "_Format"
354msgstr "_Форматиране"
355
356#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
357msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]358msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]359
360#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
361msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]362msgstr ""
363"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]364
365#: ../gfloppy/src/main.c:259
366msgid "Cannot Format"
[181]367msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]368
369#: ../gfloppy/src/main.c:260
370msgid ""
371"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
372"can't format a floppy without one of them."
373msgstr ""
374"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
375"форматирате флопи диск без нито една от тях."
376
377#: ../gfloppy/src/main.c:280
378#, c-format
379msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]380msgstr ""
381"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]382
[449]383#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
[164]384#, c-format
385msgid ""
386"The device %s is disconnected.\n"
387"Please attach device to continue."
388msgstr ""
389"Устройството %s е разкачено.\n"
390"Моля, закачете устройството за да продължите."
391
[449]392#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]393#, c-format
394msgid ""
395"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
396"be possible.\n"
397"Contact your system administrator about getting write permissions."
398msgstr ""
399"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]400"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]401
[449]402#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
[164]403msgid "Cannot initialize device"
404msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
405
[449]406#: ../gfloppy/src/main.c:342
[164]407msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]408msgstr ""
409"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]410
[449]411#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
[164]412msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
413msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
414
[449]415#: ../gfloppy/src/main.c:509
[164]416msgid "Could not display help for the floppy formatter."
417msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
418
[449]419#: ../gfloppy/src/main.c:528
[164]420msgid "Incorrect volume name"
421msgstr "Некоректно име на носителя"
422
[449]423#: ../gfloppy/src/main.c:529
[164]424msgid "The volume name can't contain any blank space."
425msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
426
[449]427#: ../gfloppy/src/main.c:576
[164]428msgid "The device to format"
429msgstr "Устройството за форматиране"
430
[449]431#: ../gfloppy/src/main.c:577
[164]432msgid "DEVICE"
433msgstr "УСТРОЙСТВО"
434
435#: ../gfloppy/src/progress.c:126
436#, c-format
437msgid ""
438"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
439"found and marked."
[354]440msgid_plural ""
[164]441"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
442"been found and marked."
[354]443msgstr[0] ""
[164]444"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
445"общо %d)."
[354]446msgstr[1] ""
[164]447"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
448"(от общо %d)."
449
450#: ../gfloppy/src/progress.c:129
451msgid "Floppy formatted successfully."
452msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
453
454#: ../gfloppy/src/progress.c:135
455msgid "Floppy formatting cancelled."
456msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
457
458#: ../gfloppy/src/progress.c:178
459msgid "Format Progress"
460msgstr "Развитие на форматирането"
461
[449]462#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
463#, fuzzy
464msgid "Default Dictionary Server"
465msgstr "Речник"
466
467#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
468#, fuzzy
469msgid "Dictionary Look up"
470msgstr "Търсене в речник"
471
472#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
473#, fuzzy
474msgid "Look up words in a dictionary"
475msgstr "Търсене за дума в речник"
476
477#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
478#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
479msgid "_About"
480msgstr "_Относно"
481
482#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
483#: ../logview/logview-findbar.c:157
484msgid "_Clear"
485msgstr "_Изчистване"
486
487#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
488#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
489msgid "_Help"
490msgstr "_Помощ"
491
492#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
493msgid "_Look Up Selected Text"
494msgstr "Търс_ене в избрания текст"
495
496#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
497#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
498msgid "_Preferences"
499msgstr "_Настройки"
500
501#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
502msgid "_Print"
503msgstr "_Печат"
504
505#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
506#, fuzzy
507msgid "_Save"
508msgstr "_Сървър:"
509
510#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
511#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
514msgid "Dictionary"
515msgstr "Речник"
516
517#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
518#, fuzzy
519msgid "Look up words in an online dictionary"
520msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
521
522#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
523#, fuzzy
524msgid "Dictionary server (Deprecated)"
525msgstr "Речник"
526
527#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
528#, fuzzy
529msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
530msgstr "Порт за свързване към сървър"
531
532#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
533#, fuzzy
534msgid ""
535"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
536"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
537"deprecated and no longer in use."
538msgstr ""
539"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
540"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
541
542#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
543#, fuzzy
544msgid "The default database to use"
545msgstr "Стратегия за търсене"
546
547#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
548#, fuzzy
549msgid "The default search strategy to use"
550msgstr "Стратегия за търсене"
551
552#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
553#, fuzzy
554msgid ""
555"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
556"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
557"no longer in use."
558msgstr ""
559"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
560"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
561"сървъри"
562
563#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
564msgid "The font to be used when printing"
565msgstr ""
566
567#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
568msgid "The font to be used when printing a definition."
569msgstr ""
570
571#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
572#, fuzzy
573msgid ""
574"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
575"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
576"present in a dictionary source should be searched"
577msgstr ""
578"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
579"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
580"от данни в дадения сървър"
581
582#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
583msgid ""
584"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
585"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
586msgstr ""
587
588#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
589#, fuzzy
590msgid "The name of the dictionary source used"
591msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
592
593#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
594msgid ""
595"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
596msgstr ""
597
598#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
599#, fuzzy
600msgid ""
601"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
602"deprecated and no longer in use."
603msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
604
605#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
606#, fuzzy
607msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
608msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
609
610#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
611#, fuzzy
612msgid "Data_base:"
613msgstr "Баз_за от данни:"
614
615#. Transport methods
616#. Translators: this is the same string used in the file
617#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
618#. * widget items.
619#.
620#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
621#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
622#, fuzzy
623msgid "Dictionary Server"
624msgstr "Речник"
625
626#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
627#, fuzzy
628msgid "H_ostname:"
629msgstr "_Име:"
630
631#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
632#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
633#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
634#, fuzzy
635msgid "Print"
636msgstr "_Печат"
637
638#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
639msgid "Source"
640msgstr ""
641
642#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
643msgid "Source Name"
644msgstr ""
645
646#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
647msgid "_Advanced settings"
648msgstr ""
649
650#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
651msgid "_Description:"
652msgstr ""
653
654#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
655msgid "_Port:"
656msgstr "_Порт:"
657
658#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
659#, fuzzy
660msgid "_Print font:"
661msgstr "_Печат"
662
663#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
664msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
665msgstr ""
666
667#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
668#, fuzzy
669msgid "_Strategy:"
670msgstr "С_тратегия:"
671
672#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
673msgid "_Transport:"
674msgstr ""
675
676#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
677msgid "Client Name"
678msgstr ""
679
680#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
681msgid "The name of the client of the context object"
682msgstr ""
683
684#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
685msgid "Hostname"
686msgstr ""
687
688#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
689#, fuzzy
690msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
691msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
692
693#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
694msgid "Port"
695msgstr "Порт"
696
697#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
698#, fuzzy
699msgid "The port of the dictionary server to connect to"
700msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
701
702#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
703#, fuzzy
704msgid "Status"
705msgstr "Лента за _състоянието"
706
707#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
708#, fuzzy
709msgid "The status code as returned by the dictionary server"
710msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
711
712#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
713#, fuzzy, c-format
714msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
715msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
716
717#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
718#, c-format
719msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
720msgstr ""
721
722#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
723#, c-format
724msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
725msgstr ""
726
727#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
728#, c-format
729msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
730msgstr ""
731
732#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
733#, c-format
734msgid ""
735"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
736"with code %d (server down)"
737msgstr ""
738
739#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
740#, fuzzy, c-format
741msgid ""
742"Unable to parse the dictionary server reply\n"
743": '%s'"
744msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
745
746#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
747#, c-format
748msgid "No definitions found for '%s'"
749msgstr ""
750
751#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Invalid database '%s'"
754msgstr "Датата е невалидна"
755
756#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
757#, fuzzy, c-format
758msgid "Invalid strategy '%s'"
759msgstr "Датата е невалидна"
760
761#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
762#, c-format
763msgid "Bad command '%s'"
764msgstr ""
765
766#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
767#, c-format
768msgid "Bad parameters for command '%s'"
769msgstr ""
770
771#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
772#, fuzzy, c-format
773msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
774msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
775
776#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
777#, c-format
778msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
779msgstr ""
780
781#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
782#, fuzzy, c-format
783msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
784msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
785
786#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
787#, c-format
788msgid ""
789"Error while reading reply from server:\n"
790"%s"
791msgstr ""
792
793#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
794#, fuzzy
795msgid "No hostname defined for the dictionary server"
796msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
797
798#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
799#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
800#, fuzzy
801msgid "Unable to create socket"
802msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
803
804#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
805#, c-format
806msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
807msgstr ""
808
809#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
812msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
813
814#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
815msgid "Local Only"
816msgstr ""
817
818#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
819msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
820msgstr ""
821
822#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
823#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
824#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
825#, fuzzy
826msgid "Not found"
827msgstr "Не са намерени съвпадения"
828
829#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
830#, fuzzy
831msgid "F_ind:"
832msgstr "Търсене"
833
834#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
835msgid "_Previous"
836msgstr ""
837
838#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
839msgid "_Next"
840msgstr ""
841
842#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
843#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
844#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
845#, fuzzy
846msgid "Context"
847msgstr "_Ръководство"
848
849#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
850msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
851msgstr ""
852
853#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
854#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
855#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
856msgid "Database"
857msgstr "База от данни"
858
859#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
860#, fuzzy
861msgid "The database used to query the GdictContext"
862msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
863
864#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
865msgid "Emphasys Color"
866msgstr ""
867
868#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
869msgid "Color of emphasised text"
870msgstr ""
871
872#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
873msgid "Link Color"
874msgstr ""
875
876#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
877msgid "Color of hyperlinks"
878msgstr ""
879
880#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
881#, fuzzy
882msgid "Word Color"
883msgstr "Запис на дума"
884
885#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
886#, fuzzy
887msgid "Color of the dictionary word"
888msgstr "Търсене за дума в речник"
889
890#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
891msgid "Source Color"
892msgstr ""
893
894#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
895#, fuzzy
896msgid "Color of the dictionary source"
897msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
898
899#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
900#, fuzzy
901msgid "Progress"
902msgstr "Развитие на форматирането"
903
904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
905#, c-format
906msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
907msgstr ""
908
909#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
910msgid "Error while looking up definition"
911msgstr ""
912
913#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
914#, c-format
915msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
916msgstr ""
917
918#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
919msgid "Another search is in progress"
920msgstr ""
921
922#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
923msgid "Please wait until the current search ends."
924msgstr ""
925
926#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
927#, fuzzy
928msgid "Error while retrieving the definition"
929msgstr "Показване на текущата дефиниция"
930
931#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
932msgid "The GdictContext object bound to this entry"
933msgstr ""
934
935#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
936#, fuzzy
937msgid "The database to be used to generate the completion list"
938msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
939
940#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
941#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
942#, fuzzy
943msgid "Strategy"
944msgstr "С_тратегия:"
945
946#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
947msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
948msgstr ""
949
950#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
951msgid "Filename"
952msgstr ""
953
954#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
955#, fuzzy
956msgid "The filename used by this dictionary source"
957msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
958
959#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
960#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
961msgid "Name"
962msgstr "Име"
963
964#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
965#, fuzzy
966msgid "The display name of this dictonary source"
967msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
968
969#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
970msgid "Description"
971msgstr ""
972
973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
974#, fuzzy
975msgid "The description of this dictionary source"
976msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
977
978#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
979#, fuzzy
980msgid "The default database of this dictonary source"
981msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
982
983#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
984#, fuzzy
985msgid "The default strategy of this dictonary source"
986msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
987
988#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
989msgid "Transport"
990msgstr ""
991
992#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
993#, fuzzy
994msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
995msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
996
997#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
998msgid "The GdictContext bound to this source"
999msgstr ""
1000
1001#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
1002#, c-format
1003msgid "Invalid transport type '%d'"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
1007#, c-format
1008msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
1012#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
1013#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
1014#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
1015#, c-format
1016msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
1026msgid "Dictionary source does not have name"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
1030#, c-format
1031msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
1035msgid "Paths"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
1039msgid "Search paths used by this object"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
1043msgid "Sources"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
1047#, fuzzy
1048msgid "Dictionary sources found"
1049msgstr "Търсене в речник"
1050
1051#. Translator credits
1052#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
1053msgid "translator-credits"
1054msgstr ""
1055"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1056"Борислав Александров\n"
1057"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
1058"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
1059"\n"
1060"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1061"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1062"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1063
1064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
1065#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
1066#, fuzzy
1067msgid "Look up words in dictionaries"
1068msgstr "Търсене за дума в речник"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
1071#, fuzzy, c-format
1072msgid "Unable to open the application icon: %s"
1073msgstr "Спиране на програмата"
1074
1075#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"Definitions for \"%s\":\n"
1079"\n"
1080msgstr ""
1081
1082#. Translators: source name first, then definition
1083#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"From %s:\n"
1087"%s\n"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
1091#, c-format
1092msgid "Error: %s\n"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
1096msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
1100#, fuzzy
1101msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1102msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1103
1104#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
1105#, c-format
1106msgid ""
1107"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1108"%s"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1112msgid "Word to look up"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
1116#, fuzzy
1117msgid "word"
1118msgstr "Дума"
1119
1120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1121#, fuzzy
1122msgid "Dictionary source to use"
1123msgstr "Търсене в речник"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1126msgid "source"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
1130msgid "Show available dictionary sources"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
1134msgid "Print result to the console"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
1138#, fuzzy
1139msgid "Database to use"
1140msgstr "Име на базата от данни"
1141
1142#. create the new option context
1143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
1144#, fuzzy
1145msgid " - Look up words in dictionaries"
1146msgstr "Търсене за дума в речник"
1147
1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
1149#, fuzzy
1150msgid "Dictionary and spelling tool"
1151msgstr "Дума в речника"
1152
1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
1154#, fuzzy
1155msgid "Show Dictionary options"
1156msgstr "Показване на допълнителните опции"
1157
1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
1159#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
1160msgid "Save a Copy"
1161msgstr ""
1162
1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
1164#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
1165#, fuzzy
1166msgid "Untitled document"
1167msgstr "Прозорец без име"
1168
1169#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
1170#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Error while writing to '%s'"
1173msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
1174
1175#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
1176#, fuzzy
1177msgid "Clear definition"
1178msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1179
1180#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
1181#, fuzzy
1182msgid "Clear the text of the definition"
1183msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1184
1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
1186#, fuzzy
1187msgid "Print definition"
1188msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1189
1190#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
1191#, fuzzy
1192msgid "Print the text of the definition"
1193msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1194
1195#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
1196#, fuzzy
1197msgid "Save definition"
1198msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1199
1200#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
1201msgid "Save the text of the definition to a file"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
1205#, fuzzy
1206msgid "Dictionary entry"
1207msgstr "Дума в речника"
1208
1209#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
1210#, fuzzy
1211msgid "Preferences"
1212msgstr "_Настройки"
1213
1214#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
1215#, fuzzy
1216msgid "There was an error displaying help"
1217msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1218
1219#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
1220#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
1221#, c-format
1222msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
1226#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
1227#, fuzzy
1228msgid "Unable to find dictionary source"
1229msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
1230
1231#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
1232#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
1233#, c-format
1234msgid "No context available for source '%s'"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
1238#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
1239#, fuzzy
1240msgid "Unable to create a context"
1241msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1242
1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
1244#, fuzzy, c-format
1245msgid "Unable to load the application icon: %s"
1246msgstr ""
1247"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1248"%s"
1249
1250#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
1251#, fuzzy
1252msgid "Add Dictionary Source"
1253msgstr "Търсене в речник"
1254
1255#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
1256#, fuzzy, c-format
1257msgid "Remove \"%s\"?"
1258msgstr "Премахване на „%s“"
1259
1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
1261msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1262msgstr ""
1263
1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
1265#, fuzzy, c-format
1266msgid "Unable to remove source '%s'"
1267msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
1268
1269#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
1270#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
1271#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
1272#, fuzzy
1273msgid "There was an error while displaying help"
1274msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1275
1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
1277msgid "Add a new dictionary source"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
1281msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
1285#, fuzzy
1286msgid "Set the font used for printing the definitions"
1287msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
1288
1289#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
1290#, c-format
1291msgid "%s (page %d)"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1295#, fuzzy
1296msgid "Print Preview"
1297msgstr "Преглед на дефиницията"
1298
1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
1300#, fuzzy
1301msgid "Unable to create a source file"
1302msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1303
1304#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
1305#, fuzzy
1306msgid "Unable to save source file"
1307msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
1308
1309#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
1310#, fuzzy, c-format
1311msgid "Searching for '%s'..."
1312msgstr "Търсене за файлове..."
1313
1314#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
1315#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
1316#, fuzzy
1317msgid "No definitions found"
1318msgstr "Не са намерени файлове"
1319
1320#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
1321msgid "A definition found"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
1325#, fuzzy, c-format
1326msgid "%d definitions found"
1327msgstr "%d файл е намерен"
1328
1329#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
1330msgid "Dictionary Preferences"
1331msgstr "Настройки на речника"
1332
1333#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
1334#, fuzzy
1335msgid "_File"
1336msgstr "_Филтър:"
1337
1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
1339msgid "_Edit"
1340msgstr "_Редактиране"
1341
1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
1343msgid "_Go"
1344msgstr ""
1345
1346#. File menu
1347#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
1348#, fuzzy
1349msgid "_New"
1350msgstr "_Изглед"
1351
1352#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
1353msgid "New look up"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
1357msgid "_Save a Copy..."
1358msgstr ""
1359
1360#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
1361#, fuzzy
1362msgid "_Print..."
1363msgstr "_Печат"
1364
1365#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
1366#, fuzzy
1367msgid "Print this document"
1368msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1369
1370#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
1371msgid "Select _All"
1372msgstr "Избор на _всички"
1373
1374#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
1375#, fuzzy
1376msgid "Find a word or phrase in the document"
1377msgstr "Намиране на дума в текст"
1378
1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
1380msgid "Find Ne_xt"
1381msgstr "_Следващо търсене"
1382
1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
1384msgid "Find Pre_vious"
1385msgstr ""
1386
1387#. Go menu
1388#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
1389#, fuzzy
1390msgid "_Previous Definition"
1391msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1392
1393#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
1394#, fuzzy
1395msgid "Go to the previous definition"
1396msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1397
1398#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
1399#, fuzzy
1400msgid "_Next Definition"
1401msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1402
1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
1404#, fuzzy
1405msgid "Go to the next definition"
1406msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1407
1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
1409#, fuzzy
1410msgid "_First Definition"
1411msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1412
1413#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
1414#, fuzzy
1415msgid "Go to the first definition"
1416msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1417
1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
1419#, fuzzy
1420msgid "_Last Definition"
1421msgstr "Показване на дефиницията на думата"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
1424#, fuzzy
1425msgid "Go to the last definition"
1426msgstr "Показване на текущата дефиниция"
1427
1428#. Help menu
1429#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
1430msgid "_Contents"
1431msgstr "_Ръководство"
1432
1433#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
1434#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
1435#, fuzzy, c-format
1436msgid "%s - Dictionary"
1437msgstr "Речник"
1438
1439#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
1440#, fuzzy
1441msgid "Look _up:"
1442msgstr "_Търсене"
1443
1444#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1445#, fuzzy
1446msgid "Unable to load the application icon"
1447msgstr "Спиране на програмата"
1448
[164]1449#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
1450msgid " (invalid Unicode)"
1451msgstr " (невалиден уникод)"
1452
1453#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
1454#, c-format
1455msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1456msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
1457
1458#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
1459#, c-format
1460msgid "(%d:%02d Remaining)"
1461msgstr "(Остават %d:%02d)"
1462
1463#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
1464#, c-format
1465msgid "%ld of %ld"
1466msgstr "%ld от %ld"
1467
1468#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
1469msgid "Error loading help"
1470msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
1471
1472#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
1473msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
1474msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
1475
1476#. translators: this is the name of the file that gets made up
1477#. * with the screenshot if a specific window is taken
1478#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
1479#, c-format
1480msgid "Screenshot-%s.png"
[181]1481msgstr "Снимка-%s.png"
[164]1482
1483#. translators: this is the name of the file that gets made up
1484#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1485#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
1486msgid "Screenshot.png"
[181]1487msgstr "Снимка.png"
[164]1488
1489#. translators: this is the name of the file that gets
1490#. * made up with the screenshot if a specific window is
1491#. * taken
[350]1492#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]1493#, c-format
1494msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]1495msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]1496
1497#. translators: this is the name of the file that gets
1498#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1499#. * taken
[350]1500#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]1501#, c-format
1502msgid "Screenshot-%d.png"
[181]1503msgstr "Снимка-%d.png"
[164]1504
[350]1505#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]1506msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
1507msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
1508
[350]1509#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]1510msgid "Grab a window instead of the entire screen"
1511msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
1512
[350]1513#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]1514msgid "Include the window border with the screenshot"
1515msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
1516
[350]1517#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]1518msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
1519msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
1520
[350]1521#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]1522msgid "Effect to add to the window border"
1523msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
1524
1525#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
1526msgid "<b>Options</b>"
1527msgstr "<b>Опции</b>"
1528
1529#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
1530msgid "<b>Preview</b>"
1531msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
1532
1533#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
1534#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
1535msgid "Save Screenshot"
1536msgstr "Запазване на снимка на екрана"
1537
1538#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
1539msgid "Save in _folder:"
1540msgstr "Запазване в _папка:"
1541
1542#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
1543msgid "_Name:"
1544msgstr "_Име:"
1545
1546#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
1547msgid "Border Effect"
1548msgstr "Ефект на рамката"
1549
1550#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1551msgid ""
1552"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1553"\"none\", and \"black-line\"."
1554msgstr ""
1555"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1556"„none“, и „black-line“."
1557
[350]1558#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]1559msgid "Include Border"
1560msgstr "Включване на рамка"
1561
[350]1562#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1563msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1564msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1565
[350]1566#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1567msgid "Screenshot directory"
1568msgstr "Папка за снимките на екрана"
1569
[164]1570#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1571msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1572msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1573
[449]1574#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
[164]1575msgid ""
1576"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1577"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1578msgstr ""
[350]1579"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1580"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1581
[449]1582#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
[164]1583msgid "Select a directory"
1584msgstr "Избор на папка"
1585
[449]1586#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
[164]1587#, c-format
1588msgid ""
1589"Unable to clear the temporary directory:\n"
1590"%s"
1591msgstr ""
1592"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1593"%s"
1594
[449]1595#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
[164]1596msgid ""
1597"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1598"screenshot to disk."
1599msgstr ""
1600"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1601"бъде записана на диска."
1602
[449]1603#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
[164]1604msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1605msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1606
[449]1607#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
[164]1608msgid "Untitled Window"
1609msgstr "Прозорец без име"
1610
1611#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1612msgid "Preparing to copy"
1613msgstr "Подготване за копиране"
1614
1615#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1616msgid "File already exists"
1617msgstr "Файлът вече е съществува"
1618
1619#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1620#, c-format
1621msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1622msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1623
1624#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
[449]1625#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
[164]1626msgid "_Replace"
1627msgstr "_Замяна"
1628
1629#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1630#, c-format
1631msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1632msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1633
1634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1635msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1636msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1637
1638#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1639msgid "Search for Files..."
1640msgstr "Търсене за файлове..."
1641
1642#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
[449]1643msgid "Default Window Height"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1647msgid "Default Window Maximized"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1651#, fuzzy
1652msgid "Default Window Width"
1653msgstr "Порт по подраз_биране"
1654
1655#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
[164]1656msgid "Disable Quick Search"
1657msgstr "Спиране на бързо търсене"
1658
[449]1659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
[164]1660msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1661msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1662
[449]1663#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[164]1664msgid "Quick Search Excluded Paths"
1665msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1666
[449]1667#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[164]1668msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1669msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1670
[449]1671#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[350]1672msgid "Search Result Columns Order"
[354]1673msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1674
[164]1675#. Translators: The quoted text is the label of an available
1676#. search option that is translated elsewhere.
[449]1677#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1678msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1679msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1680
1681#. Translators: The quoted text is the label of an available
1682#. search option that is translated elsewhere.
[449]1683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1684msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1685msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1686
1687#. Translators: The quoted text is the label of an available
1688#. search option that is translated elsewhere.
[449]1689#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1690msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1691msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1692
1693#. Translators: The quoted text is the label of an available
1694#. search option that is translated elsewhere.
[449]1695#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1696msgid "Select the search option \"File is empty\""
1697msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1698
1699#. Translators: The quoted text is the label of an available
1700#. search option that is translated elsewhere.
[449]1701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1702msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1703msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1704
1705#. Translators: The quoted text is the label of an available
1706#. search option that is translated elsewhere.
[449]1707#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1708msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1709msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1710
1711#. Translators: The quoted text is the label of an available
1712#. search option that is translated elsewhere.
[449]1713#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1714msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1715msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1716
1717#. Translators: The quoted text is the label of an available
1718#. search option that is translated elsewhere.
[449]1719#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1720msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1721msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1722
1723#. Translators: The quoted text is the label of an available
1724#. search option that is translated elsewhere.
[449]1725#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1726msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1727msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1728
1729#. Translators: The quoted text is the label of an available
1730#. search option that is translated elsewhere.
[449]1731#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1732msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1733msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1734
1735#. Translators: The quoted text is the label of an available
1736#. search option that is translated elsewhere.
[449]1737#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1738msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1739msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1740
1741#. Translators: The quoted text is the label of an available
1742#. search option that is translated elsewhere.
[449]1743#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1744msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1745msgstr ""
1746"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1747"и папки“"
1748
1749#. Translators: The quoted text is the label of an available
1750#. search option that is translated elsewhere.
[449]1751#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1752msgid "Select the search option \"Size at least\""
1753msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1754
1755#. Translators: The quoted text is the label of an available
1756#. search option that is translated elsewhere.
[449]1757#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
[164]1758msgid "Select the search option \"Size at most\""
1759msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1760
[449]1761#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1762msgid "Show Additional Options"
1763msgstr "Показване на допълнителните опции"
1764
[449]1765#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1766msgid ""
[350]1767"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1768"should not be modified by the user."
1769msgstr ""
[354]1770"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1771"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1772
[449]1773#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[350]1774msgid ""
[164]1775"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1776"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1777"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1778msgstr ""
1779"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1780"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1781"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1782
[449]1783#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1784msgid ""
1785"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1786"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1787"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1788"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1789"is /."
1790msgstr ""
1791"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1792"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1793"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1794"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1795
[449]1796#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1797msgid ""
[449]1798"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
1799"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
1800"use the default height."
1801msgstr ""
1802
1803#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1804msgid ""
1805"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
1806"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
1807"the default width."
1808msgstr ""
1809
1810#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1811msgid ""
[164]1812"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1813"when the search tool is started."
1814msgstr ""
1815"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1816"при стартирането на инструмента за търсене."
1817
[449]1818#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1819msgid ""
1820"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1821"selected when the search tool is started."
1822msgstr ""
1823"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1824"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1825
[449]1826#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1827msgid ""
1828"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1829"selected when the search tool is started."
1830msgstr ""
1831"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1832"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1833
[449]1834#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1835msgid ""
1836"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1837"the search tool is started."
1838msgstr ""
1839"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1840"стартирането на инструмента за търсене."
1841
[449]1842#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1843msgid ""
1844"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1845"selected when the search tool is started."
1846msgstr ""
1847"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1848"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1849
[449]1850#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1851msgid ""
1852"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1853"selected when the search tool is started."
1854msgstr ""
1855"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1856"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1857
[449]1858#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
[164]1859msgid ""
1860"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1861"selected when the search tool is started."
1862msgstr ""
1863"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1864"стартирането на инструмента за търсене."
1865
[449]1866#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[164]1867msgid ""
1868"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1869"is selected when the search tool is started."
1870msgstr ""
1871"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1872"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1873
[449]1874#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1875msgid ""
1876"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1877"the search tool is started."
1878msgstr ""
1879"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1880"при стартирането на инструмента за търсене."
1881
[449]1882#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1883msgid ""
1884"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1885"the search tool is started."
1886msgstr ""
1887"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1888"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1889
[449]1890#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1891msgid ""
1892"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1893"selected when the search tool is started."
1894msgstr ""
1895"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1896"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1897
1898#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1899#. options expander that is translated elsewhere.
[449]1900#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1901msgid ""
1902"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1903"the search tool is started."
1904msgstr ""
1905"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1906"стартирането на инструмента за търсене."
1907
[449]1908#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
[164]1909msgid ""
1910"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1911"is selected when the search tool is started."
1912msgstr ""
1913"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1914"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1915
[449]1916#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[164]1917msgid ""
1918"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1919"the search tool is started."
1920msgstr ""
1921"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1922"стартирането на инструмента за търсене."
1923
[449]1924#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[164]1925msgid ""
1926"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1927"the search tool is started."
1928msgstr ""
1929"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1930"стартирането на инструмента за търсене."
1931
[449]1932#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[164]1933msgid ""
1934"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1935"after performing a quick search."
1936msgstr ""
1937"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1938"след първия пас на бързото търсене"
1939
[449]1940#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[164]1941msgid ""
1942"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1943"command when performing simple file name searches."
1944msgstr ""
1945"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1946
[449]1947#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
1948#, fuzzy
1949msgid ""
1950"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
1951msgstr ""
1952"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1953"след първия пас на бързото търсене"
1954
1955#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
[164]1956msgid "Could not open help document."
1957msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1958
[449]1959#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
[164]1960#, c-format
1961msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1962msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1963msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1964msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1965
[449]1966#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
1967#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
[164]1968#, c-format
1969msgid "This will open %d separate window."
1970msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1971msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1972msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1973
[449]1974#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
[164]1975#, c-format
1976msgid "Could not open document \"%s\"."
1977msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1978
[449]1979#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
[164]1980#, c-format
1981msgid "Could not open folder \"%s\"."
1982msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1983
[449]1984#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
[164]1985msgid "The nautilus file manager is not running."
1986msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1987
[449]1988#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
1989#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
[164]1990msgid "The document does not exist."
1991msgstr "Документът не съществува."
1992
[449]1993#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
[164]1994msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1995msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1996
[449]1997#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
[164]1998#, c-format
1999msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2000msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]2001msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2002msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]2003
[449]2004#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
[164]2005#, c-format
2006msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2007msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
2008
[449]2009#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
[164]2010#, c-format
2011msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2012msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2013
[449]2014#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
[164]2015#, c-format
2016msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2017msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2018
[449]2019#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
[164]2020#, c-format
2021msgid "Could not delete \"%s\"."
2022msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2023
[449]2024#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
[164]2025#, c-format
2026msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2027msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2028
[449]2029#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
[164]2030#, c-format
2031msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2032msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2033
[449]2034#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
[164]2035msgid "Save Search Results As..."
2036msgstr "Запазване на резултата като..."
2037
[449]2038#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
[164]2039msgid "Could not save document."
2040msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2041
[449]2042#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
[164]2043msgid "You did not select a document name."
2044msgstr "Не сте избрали име на документа."
2045
[449]2046#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
[164]2047#, c-format
2048msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2049msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2050
[449]2051#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
[164]2052#, c-format
2053msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]2054msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]2055
[449]2056#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
[164]2057msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2058msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2059
[449]2060#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
[164]2061msgid "The document name you selected is a folder."
2062msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
2063
[449]2064#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
[164]2065msgid "You may not have write permissions to the document."
2066msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2067
[449]2068#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
[164]2069#, c-format
2070msgid ""
2071"GConf error:\n"
2072" %s"
2073msgstr ""
2074"Грешка в GConf:\n"
2075" %s"
2076
2077#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2078#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2079#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2080#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2081#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[449]2082#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
[164]2083msgid "today at %-I:%M %p"
2084msgstr "днес в %-I:%M %p"
2085
[449]2086#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
[164]2087msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2088msgstr "вчера в %-I:%M %p"
2089
[449]2090#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
2091#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
[164]2092msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2093msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
2094
[449]2095#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
[164]2096msgid "link (broken)"
2097msgstr "връзка (прекъсната)"
2098
[449]2099#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
[164]2100#, c-format
2101msgid "link to %s"
2102msgstr "връзка до %s"
2103
2104#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2105msgid "Contains the _text"
2106msgstr "Съдържа _текста"
2107
2108#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2109msgid "_Date modified less than"
[181]2110msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]2111
2112#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2113msgid "days"
2114msgstr "дни"
2115
2116#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2117msgid "Date modified more than"
2118msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
2119
2120#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2121msgid "S_ize at least"
[181]2122msgstr "_Размер поне"
[164]2123
2124#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2125msgid "kilobytes"
2126msgstr "килобайта"
2127
2128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2129msgid "Si_ze at most"
2130msgstr "Ра_змер най-много"
2131
2132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2133msgid "File is empty"
2134msgstr "Файлът е празен"
2135
2136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2137msgid "Owned by _user"
[181]2138msgstr "Собственост на _потребител"
[164]2139
2140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2141msgid "Owned by _group"
2142msgstr "Собственост на _група"
2143
2144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2145msgid "Owner is unrecognized"
2146msgstr "Собственикът не е разпознат"
2147
2148#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2149msgid "Na_me does not contain"
2150msgstr "И_мето не съдържа"
2151
2152#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2153msgid "Name matches regular e_xpression"
[181]2154msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
[164]2155
2156#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2157msgid "Show hidden and backup files"
2158msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
2159
2160#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2161msgid "Follow symbolic links"
2162msgstr "Следване на символните връзки"
2163
2164#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2165msgid "Include other filesystems"
2166msgstr "Добавяне на други файлови системи"
2167
2168#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
2169msgid "_Open"
2170msgstr "_Отваряне"
2171
2172#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
2173msgid "O_pen Folder"
2174msgstr "Отва_ряне на папка"
2175
2176#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
2177msgid "Mo_ve to Trash"
[181]2178msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]2179
2180#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
2181msgid "_Save Results As..."
2182msgstr "Запазване на _резултата като..."
2183
2184#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
2185msgid "A locate database has probably not been created."
[181]2186msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]2187
2188#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
2189#, c-format
2190msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2191msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
2192
[449]2193#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
[164]2194msgid "No files found"
2195msgstr "Не са намерени файлове"
2196
[449]2197#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
[164]2198msgid "(stopped)"
2199msgstr "(спрян)"
2200
[449]2201#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
[164]2202msgid "No Files Found"
2203msgstr "Не са намерени файлове"
2204
[449]2205#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
[164]2206#, c-format
2207msgid "%d File Found"
2208msgid_plural "%d Files Found"
2209msgstr[0] "%d файл е намерен"
2210msgstr[1] "%d файла са намерени"
2211
[449]2212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
[164]2213#, c-format
2214msgid "%d file found"
2215msgid_plural "%d files found"
2216msgstr[0] "%d файл е намерен"
2217msgstr[1] "%d файла са намерени"
2218
[449]2219#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
2220#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
[164]2221msgid "Search for Files"
2222msgstr "Търсене за файлове"
2223
[449]2224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
[164]2225msgid "Entry changed called for a non entry option!"
2226msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
2227
[449]2228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
[164]2229msgid "Searching..."
2230msgstr "Търсене..."
2231
[449]2232#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
[164]2233msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
2234msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
2235
[449]2236#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
[164]2237msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
2238msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
2239
[449]2240#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
[164]2241msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
2242msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
2243
[449]2244#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
[164]2245msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
2246msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
2247
[449]2248#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
[164]2249msgid "Automatically start a search"
2250msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
2251
[449]2252#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
[164]2253#, c-format
2254msgid "Select the \"%s\" search option"
2255msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
2256
[449]2257#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
[164]2258#, c-format
2259msgid "Select and set the \"%s\" search option"
2260msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
2261
[449]2262#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
[164]2263msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]2264msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]2265
[449]2266#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
[164]2267msgid ""
2268"\n"
2269"... Too many errors to display ..."
2270msgstr ""
2271"\n"
2272"... Твърде много грешки за показване ..."
2273
[449]2274#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
[164]2275msgid ""
2276"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
2277"search."
2278msgstr ""
[181]2279"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]2280"на това търсене."
2281
[449]2282#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
[164]2283msgid "Show more _details"
2284msgstr "Показване на повече _подробности"
2285
[449]2286#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
[164]2287msgid ""
2288"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
2289"the quick search feature?"
2290msgstr ""
2291"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
2292"спрете възможността за бързо търсене?"
2293
[449]2294#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
[164]2295msgid "Disable _Quick Search"
2296msgstr "Спиране на _бързо търсене"
2297
[449]2298#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
[164]2299#, c-format
2300msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]2301msgstr ""
2302"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]2303
[449]2304#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
[164]2305msgid "Error parsing the search command."
2306msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
2307
[449]2308#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
[164]2309msgid "Error running the search command."
2310msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
2311
[449]2312#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
[164]2313#, c-format
2314msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
2315msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
2316
2317#. Translators: Below is a string displaying the search options name
2318#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[449]2319#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
[164]2320#, c-format
2321msgid "\"%s\" in %s"
2322msgstr "„%s“ в %s"
2323
[449]2324#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[164]2325#, c-format
2326msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
2327msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
2328
[449]2329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
[164]2330#, c-format
2331msgid "Remove \"%s\""
2332msgstr "Премахване на „%s“"
2333
[449]2334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[164]2335#, c-format
2336msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]2337msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]2338
[449]2339#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
[164]2340msgid "A_vailable options:"
2341msgstr "Възмо_жни опции:"
2342
[449]2343#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
[164]2344msgid "Available options"
2345msgstr "Налични опции"
2346
[449]2347#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[164]2348msgid "Select a search option from the drop-down list."
2349msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
2350
[449]2351#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
[164]2352msgid "Add search option"
2353msgstr "Добавяне на опция за търсене"
2354
[449]2355#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[164]2356msgid "Click to add the selected available search option."
2357msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
2358
[449]2359#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
[164]2360msgid "S_earch results:"
2361msgstr "_Резултати от търсенето:"
2362
[449]2363#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
[164]2364msgid "List View"
2365msgstr "Списъчен изглед"
2366
[449]2367#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
[164]2368msgid "Folder"
2369msgstr "Папка"
2370
[449]2371#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
[164]2372msgid "Size"
2373msgstr "Размер"
2374
[449]2375#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
[164]2376msgid "Type"
2377msgstr "Тип"
2378
[449]2379#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
[164]2380msgid "Date Modified"
2381msgstr "Дата на промяна"
2382
[449]2383#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
[164]2384msgid "_Name contains:"
2385msgstr "_Името съдържа:"
2386
[449]2387#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2388msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
2389msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
2390
[449]2391#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
[164]2392msgid "Name contains"
2393msgstr "Името съдържа"
2394
[449]2395#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
[164]2396msgid "_Look in folder:"
2397msgstr "_Търсене в папка:"
2398
[449]2399#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
[164]2400msgid "Browse"
2401msgstr "Разглеждане"
2402
[449]2403#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2404msgid "Look in folder"
2405msgstr "Търсене в папка"
2406
[449]2407#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
[164]2408msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
2409msgstr ""
2410"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
2411
[449]2412#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
[164]2413msgid "Select more _options"
2414msgstr "Избор на още _опции"
2415
[449]2416#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2417msgid "Select more options"
2418msgstr "Избор на още опции"
2419
[449]2420#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
[164]2421msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
2422msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
2423
[449]2424#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
[164]2425msgid "Click to display the help manual."
[181]2426msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]2427
[449]2428#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
[164]2429msgid "Click to close \"Search for Files\"."
2430msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
2431
[449]2432#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
[164]2433msgid "Click to perform a search."
2434msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
2435
[449]2436#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
[164]2437msgid "Click to stop a search."
2438msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
2439
[350]2440#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
[164]2441msgid "System Log Viewer"
2442msgstr "Преглед на системните дневници"
2443
[350]2444#: ../logview/about.c:54
[164]2445msgid "A system log viewer for GNOME."
2446msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
2447
[350]2448#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2449msgid "System Log"
2450msgstr "Системен дневник"
[164]2451
[350]2452#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2453msgid "View the system log file"
2454msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]2455
[350]2456#: ../logview/log_repaint.c:179
2457#, c-format
2458msgid "last update : %s"
2459msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]2460
[350]2461#: ../logview/log_repaint.c:181
2462#, c-format
2463msgid "%d lines (%s) - %s"
2464msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]2465
[350]2466#: ../logview/log_repaint.c:219
2467msgid "Current"
2468msgstr "Текущ"
[164]2469
[350]2470#: ../logview/logrtns.c:37
2471msgid "One file or more could not be opened"
2472msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]2473
[350]2474#: ../logview/logrtns.c:59
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2478"to change the permissions on the file.\n"
2479msgstr ""
2480"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2481"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]2482
[350]2483#: ../logview/logrtns.c:64
2484#, c-format
2485msgid "%s is too big."
2486msgstr "%s е твърде голям."
[164]2487
[350]2488#: ../logview/logrtns.c:67
[164]2489#, c-format
[350]2490msgid "%s could not be opened."
2491msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2492
[350]2493#: ../logview/logrtns.c:378
2494#, c-format
2495msgid "%s is not a log file."
2496msgstr "%s не е дневник."
[164]2497
[350]2498#: ../logview/logrtns.c:384
2499msgid "Not enough memory."
2500msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]2501
[350]2502#: ../logview/logrtns.c:398
[164]2503#, c-format
[350]2504msgid "%s cannot be opened."
2505msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]2506
[350]2507#: ../logview/logview-findbar.c:152
2508msgid "_Filter:"
2509msgstr "_Филтър:"
[164]2510
[350]2511#: ../logview/logview.c:85
2512msgid "_Log"
2513msgstr "_Дневник"
[164]2514
[350]2515#: ../logview/logview.c:87
2516msgid "_View"
2517msgstr "_Изглед"
[164]2518
[350]2519#: ../logview/logview.c:90
2520msgid "_Open..."
2521msgstr "_Отваряне..."
[164]2522
[350]2523#: ../logview/logview.c:90
2524msgid "Open a log from file"
2525msgstr "Отваряне на дневник"
[164]2526
[350]2527#: ../logview/logview.c:92
[449]2528msgid "_Close"
2529msgstr "_Затваряне"
2530
2531#: ../logview/logview.c:92
[350]2532msgid "Close this log"
2533msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]2534
[350]2535#: ../logview/logview.c:94
2536msgid "_Quit"
2537msgstr "_Спиране на програмата"
[164]2538
[350]2539#: ../logview/logview.c:94
2540msgid "Quit the log viewer"
2541msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]2542
[449]2543#: ../logview/logview.c:97
2544msgid "_Copy"
2545msgstr "_Копиране"
2546
2547#: ../logview/logview.c:97
2548msgid "Copy the selection"
2549msgstr "Копиране на избраното"
2550
[350]2551#: ../logview/logview.c:99
2552msgid "Select the entire log"
2553msgstr "Избор на целия дневник"
[164]2554
[350]2555#: ../logview/logview.c:101
2556msgid "_Filter..."
2557msgstr "_Филтър..."
[164]2558
[350]2559#: ../logview/logview.c:101
2560msgid "Filter log"
2561msgstr "Филтър"
[164]2562
[350]2563#: ../logview/logview.c:104
2564msgid "Bigger text size"
2565msgstr "По-голям размер на текста"
[164]2566
[350]2567#: ../logview/logview.c:106
2568msgid "Smaller text size"
2569msgstr "По-малък размер на текста"
[164]2570
[350]2571#: ../logview/logview.c:108
2572msgid "Normal text size"
2573msgstr "Нормален размер на текста"
[164]2574
[350]2575#: ../logview/logview.c:111
2576msgid "Collapse _All"
2577msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]2578
[350]2579#: ../logview/logview.c:111
2580msgid "Collapse all the rows"
2581msgstr "Разрушава всички редове"
[164]2582
[350]2583#: ../logview/logview.c:114
2584msgid "Open the help contents for the log viewer"
2585msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]2586
[350]2587#: ../logview/logview.c:116
2588msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]2589msgstr ""
[350]2590"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2591"дневници"
[164]2592
[350]2593#: ../logview/logview.c:122
2594msgid "_Statusbar"
2595msgstr "Лента за _състоянието"
2596
2597#: ../logview/logview.c:122
2598msgid "Show Status Bar"
2599msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2600
2601#: ../logview/logview.c:124
2602msgid "Side _Pane"
2603msgstr "Странична _лента"
2604
2605#: ../logview/logview.c:124
2606msgid "Show Side Pane"
2607msgstr "Показване на страничната лента"
2608
2609#: ../logview/logview.c:126
2610msgid "_Monitor"
2611msgstr "_Наблюдение"
2612
2613#: ../logview/logview.c:126
2614msgid "Monitor Current Log"
2615msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2616
2617#: ../logview/logview.c:128
2618msgid "Ca_lendar"
2619msgstr "Ка_лендар"
2620
2621#: ../logview/logview.c:128
2622msgid "Show Calendar Log"
2623msgstr "Показване на дневника на календара"
2624
2625#: ../logview/logview.c:308
[164]2626#, c-format
[350]2627msgid "%s (monitored) - %s"
2628msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2629
[350]2630#: ../logview/logview.c:519
2631msgid "Open Log"
2632msgstr "_Отваряне на дневник"
2633
2634#: ../logview/logview.c:749
2635msgid "There was an error displaying help."
2636msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2637
2638#: ../logview/logview.c:882
2639msgid "Version: "
2640msgstr "Версия: "
2641
2642#: ../logview/logview.c:951
2643msgid "Days"
2644msgstr "Дни"
2645
2646#: ../logview/logview.c:952
2647msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2648msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2649
[350]2650#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2651msgid "Height of the main window in pixels"
2652msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2653
[350]2654#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2655msgid "Log file to open up on startup"
2656msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2657
[350]2658#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2659msgid "Log files to open up on startup"
2660msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2661
[350]2662#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2663msgid "Size of the font used to display the log"
2664msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2665
[350]2666#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
[449]2667#, fuzzy
[350]2668msgid ""
[449]2669"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
2670"created by reading /etc/syslog.conf."
[350]2671msgstr ""
[354]2672"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2673"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2674"syslog.conf."
[164]2675
[350]2676#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2677msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2678msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2679
[350]2680#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2681msgid ""
2682"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2683"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2684msgstr ""
2685"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2686"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2687
[350]2688#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
[449]2689#, fuzzy
[350]2690msgid ""
2691"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
[449]2692"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
[350]2693msgstr ""
[354]2694"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2695"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2696
[350]2697#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
[449]2698#, fuzzy
2699msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
[354]2700msgstr ""
2701"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2702"в пиксели."
[164]2703
[350]2704#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2705msgid "Width of the main window in pixels"
2706msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2707
2708#: ../logview/main.c:114
2709msgid "Log Viewer"
2710msgstr "Преглед на системните дневници"
2711
2712#: ../logview/main.c:127
2713msgid "Unable to create user interface."
2714msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2715
2716#: ../logview/misc.c:40
[164]2717msgid "January"
2718msgstr "Януари"
2719
[350]2720#: ../logview/misc.c:40
[164]2721msgid "February"
2722msgstr "Февруари"
2723
[350]2724#: ../logview/misc.c:40
[164]2725msgid "March"
2726msgstr "Март"
2727
[350]2728#: ../logview/misc.c:40
[164]2729msgid "April"
2730msgstr "Април"
2731
[350]2732#: ../logview/misc.c:40
[164]2733msgid "May"
2734msgstr "Май"
2735
[350]2736#: ../logview/misc.c:41
[164]2737msgid "June"
2738msgstr "Юни"
2739
[350]2740#: ../logview/misc.c:41
[164]2741msgid "July"
2742msgstr "Юли"
2743
[350]2744#: ../logview/misc.c:41
[164]2745msgid "August"
2746msgstr "Август"
2747
[350]2748#: ../logview/misc.c:41
[164]2749msgid "September"
2750msgstr "Септември"
2751
[350]2752#: ../logview/misc.c:41
[164]2753msgid "October"
2754msgstr "Октомври"
2755
[350]2756#: ../logview/misc.c:42
[164]2757msgid "November"
2758msgstr "Ноември"
2759
[350]2760#: ../logview/misc.c:42
[164]2761msgid "December"
2762msgstr "Декември"
2763
[350]2764#: ../logview/misc.c:162
2765msgid "Invalid date"
2766msgstr "Датата е невалидна"
2767
2768#. Translators: Only date format, time will be bogus
2769#: ../logview/misc.c:167
[164]2770#, c-format
2771msgid "%x"
2772msgstr "%x"
2773
[350]2774#: ../logview/monitor.c:83
2775msgid "This file cannot be monitored."
2776msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2777
[350]2778#: ../logview/monitor.c:86
2779msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2780msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2781
[350]2782#: ../logview/monitor.c:88
2783msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2784msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
[449]2785
2786#~ msgid "Cannot connect to server"
2787#~ msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
2788
2789#~ msgid "Server Error"
2790#~ msgstr "Грешка на сървъра"
2791
2792#~ msgid ""
2793#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
2794#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. "
2797#~ "За справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
2798
2799#~ msgid "Connection error"
2800#~ msgstr "Грешка при връзката"
2801
2802#~ msgid "Unable to perform requested operation."
2803#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "Either the server you are using is not available \n"
2807#~ "or you are not connected to the Internet."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
2810#~ "или не сте свързани с интернет."
2811
2812#~ msgid "_Search for:"
2813#~ msgstr "_Търсене за:"
2814
2815#~ msgid "Could not display help"
2816#~ msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
2817
2818#~ msgid "_Dictionary"
2819#~ msgstr "_Речник"
2820
2821#~ msgid "_Look Up Word"
2822#~ msgstr "_Търсене за дума"
2823
2824#~ msgid "_Find..."
2825#~ msgstr "_Търсене..."
2826
2827#~ msgid "Find next occurrence of the word"
2828#~ msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
2829
2830#~ msgid "P_references"
2831#~ msgstr "Н_астройки"
2832
2833#~ msgid "Configure the application"
2834#~ msgstr "Настройване на програмата"
2835
2836#~ msgid "View help for this application"
2837#~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
2838
2839#~ msgid "About this application"
2840#~ msgstr "Относно тази програма"
2841
2842#~ msgid "Cu_t"
2843#~ msgstr "О_трязване"
2844
2845#~ msgid "Cut the selection"
2846#~ msgstr "Отрязва избраното"
2847
2848#~ msgid "_Paste"
2849#~ msgstr "_Поставяне"
2850
2851#~ msgid "Paste clipboard"
2852#~ msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
2853
2854#~ msgid "Select everything"
2855#~ msgstr "Избиране на всичко"
2856
2857#~ msgid "_Spellings"
2858#~ msgstr "Проверка на правопи_са"
2859
2860#~ msgid "View alternate spellings"
2861#~ msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
2862
2863#~ msgid "In Dictionary"
2864#~ msgstr "В речник"
2865
2866#~ msgid "On a Web Site"
2867#~ msgstr "На Интернет страница"
2868
2869#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
2870#~ msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
2871
2872#~ msgid "Look Up for a Word"
2873#~ msgstr "Търсене за дума"
2874
2875#~ msgid "Looking up word..."
2876#~ msgstr "Търсене за дума..."
2877
2878#~ msgid "String not found"
2879#~ msgstr "Низът не е намерен"
2880
2881#~ msgid "Error invoking query"
2882#~ msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
2883
2884#~ msgid "Looking up entry..."
2885#~ msgstr "Търсене за дума..."
2886
2887#~ msgid "De_fault Server"
2888#~ msgstr "Подра_збиращ се сървър"
2889
2890#~ msgid "Reset server to default"
2891#~ msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
2892
2893#~ msgid "Reset port to default"
2894#~ msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
2895
2896#~ msgid "Server"
2897#~ msgstr "Сървър"
2898
2899#~ msgid "Server Entry"
2900#~ msgstr "Елемент сървър"
2901
2902#~ msgid "Enter the Server Name"
2903#~ msgstr "Въвеждане име на сървър"
2904
2905#~ msgid "Port Entry"
2906#~ msgstr "Елемент порт"
2907
2908#~ msgid "Enter the Port Number"
2909#~ msgstr "Въвеждане номер на порт"
2910
2911#~ msgid "F_ont:"
2912#~ msgstr "Ш_рифт:"
2913
2914#~ msgid "Web Site"
2915#~ msgstr "Интернет страница"
2916
2917#~ msgid "Search Address"
2918#~ msgstr "Адрес за търсенето"
2919
2920#~ msgid "Web Sites"
2921#~ msgstr "Интернет страници"
2922
2923#~ msgid "Search all databases"
2924#~ msgstr "Търсене във всички бази от данни"
2925
2926#~ msgid "Default Strategy"
2927#~ msgstr "Подразбираща се стратегия"
2928
2929#~ msgid "Spellings"
2930#~ msgstr "Правопис"
2931
2932#~ msgid "Spell-checking..."
2933#~ msgstr "Проверка на правописа..."
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
2937#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
2938#~ "words within Levenshtein distance one"
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
2941#~ "търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип "
2942#~ "е „lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на "
2943#~ "Левинщайн."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.