source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 354

Last change on this file since 354 was 354, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени

File size: 79.2 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
[164]9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[354]13"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-11-25 13:32+0200\n"
[182]15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
[164]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[354]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[164]21
22#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
[350]23#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:150
[164]24msgid "Dictionary Lookup"
25msgstr "Търсене в речник"
26
27#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
[350]28#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:28 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
[164]29msgid "Lookup words in an online dictionary"
[181]30msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
[164]31
[350]32#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:595
33#: ../logview/logview.c:116
[164]34msgid "_About"
35msgstr "_Относно"
36
[350]37#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88
[164]38msgid "_Help"
39msgstr "_Помощ"
40
41#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
42msgid "_Look Up Selected Text"
[181]43msgstr "Търс_ене в избрания текст"
[164]44
45#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
46msgid "_Preferences"
47msgstr "_Настройки"
48
[350]49#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:697
50#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:744
[164]51msgid "Cannot connect to server"
52msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
53
54#: ../gdictsrc/dict.c:689
55msgid "Server Error"
56msgstr "Грешка на сървъра"
57
58#: ../gdictsrc/dict.c:690
59msgid ""
60"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
61"correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
62msgstr ""
63"Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "
64"справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
65
66#. Translator credits
[350]67#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:47
[164]68msgid "translator-credits"
69msgstr ""
70"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
71"Борислав Александров\n"
72"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[182]73"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
[164]74"\n"
75"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
76"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
77"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
78
79#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
80msgid "A client for the MIT dictionary server."
81msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
82
[350]83#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:352
[164]84#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
[350]85#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:500
[164]86#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
87msgid "Dictionary"
88msgstr "Речник"
89
90#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
91msgid "Connection error"
92msgstr "Грешка при връзката"
93
94#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
95msgid "Unable to perform requested operation."
96msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
97
98#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
99msgid ""
100"Either the server you are using is not available \n"
101"or you are not connected to the Internet."
102msgstr ""
103"Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
104"или не сте свързани с интернет."
105
106#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
107msgid "Print Word Definition"
108msgstr "Показване на дефиницията на думата"
109
110#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
111msgid "Find"
112msgstr "Търсене"
113
114#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
115msgid "_Search for:"
116msgstr "_Търсене за:"
117
[350]118#: ../gdictsrc/gdict-app.c:486 ../gdictsrc/gdict-applet.c:300
119#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:898
[164]120msgid "Could not display help"
121msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
122
123#. Top
[350]124#: ../gdictsrc/gdict-app.c:571
[164]125msgid "_Dictionary"
126msgstr "_Речник"
127
128#. Dictionary menu
[350]129#: ../gdictsrc/gdict-app.c:577
[164]130msgid "_Look Up Word"
131msgstr "_Търсене за дума"
132
[350]133#: ../gdictsrc/gdict-app.c:578
[164]134msgid "Lookup word in dictionary"
135msgstr "Търсене за дума в речник"
136
[350]137#: ../gdictsrc/gdict-app.c:579
[164]138msgid "_Print"
139msgstr "_Печат"
140
[350]141#: ../gdictsrc/gdict-app.c:580
[164]142msgid "Print the current definition"
143msgstr "Показване на текущата дефиниция"
144
[350]145#: ../gdictsrc/gdict-app.c:581 ../logview/logview.c:92
[164]146msgid "_Close"
147msgstr "_Затваряне"
148
[350]149#: ../gdictsrc/gdict-app.c:582
[164]150msgid "Close the application"
151msgstr "Спиране на програмата"
152
153#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
[350]154#: ../gdictsrc/gdict-app.c:585
[164]155msgid "_Find..."
156msgstr "_Търсене..."
157
[350]158#: ../gdictsrc/gdict-app.c:586
[164]159msgid "Find a word in the text"
160msgstr "Намиране на дума в текст"
161
[350]162#: ../gdictsrc/gdict-app.c:587
[164]163msgid "Find Ne_xt"
164msgstr "_Следващо търсене"
165
[350]166#: ../gdictsrc/gdict-app.c:588
[164]167msgid "Find next occurrence of the word"
168msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
169
[350]170#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
[164]171msgid "P_references"
172msgstr "Н_астройки"
173
[350]174#: ../gdictsrc/gdict-app.c:590
[164]175msgid "Configure the application"
176msgstr "Настройване на програмата"
177
178#. Help menu
[350]179#: ../gdictsrc/gdict-app.c:593 ../logview/logview.c:114
[164]180msgid "_Contents"
181msgstr "_Ръководство"
182
[350]183#: ../gdictsrc/gdict-app.c:594
[164]184msgid "View help for this application"
185msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
186
[350]187#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
[164]188msgid "About this application"
189msgstr "Относно тази програма"
190
[350]191#: ../gdictsrc/gdict-app.c:601
[164]192msgid "Cu_t"
193msgstr "О_трязване"
194
[350]195#: ../gdictsrc/gdict-app.c:602
[164]196msgid "Cut the selection"
197msgstr "Отрязва избраното"
198
[350]199#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:97
[164]200msgid "_Copy"
201msgstr "_Копиране"
202
[350]203#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 ../logview/logview.c:97
[164]204msgid "Copy the selection"
205msgstr "Копиране на избраното"
206
[350]207#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
[164]208msgid "_Paste"
209msgstr "_Поставяне"
210
[350]211#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
[164]212msgid "Paste clipboard"
213msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
214
[350]215#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 ../logview/logview.c:99
[164]216msgid "Select _All"
217msgstr "Избор на _всички"
218
[350]219#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
[164]220msgid "Select everything"
221msgstr "Избиране на всичко"
222
[350]223#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613
[164]224msgid "_Spellings"
225msgstr "Проверка на правопи_са"
226
[350]227#: ../gdictsrc/gdict-app.c:614
[164]228msgid "View alternate spellings"
229msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
230
[350]231#: ../gdictsrc/gdict-app.c:724
[164]232msgid "_Look Up"
233msgstr "_Търсене"
234
[350]235#: ../gdictsrc/gdict-app.c:733
[164]236msgid "In Dictionary"
237msgstr "В речник"
238
[350]239#: ../gdictsrc/gdict-app.c:734
[164]240msgid "On a Web Site"
[181]241msgstr "На Интернет страница"
[164]242
[350]243#: ../gdictsrc/gdict-app.c:750
[164]244msgid "Word"
245msgstr "Дума"
246
[350]247#: ../gdictsrc/gdict-app.c:751
[164]248msgid "Word Entry"
249msgstr "Запис на дума"
250
[350]251#: ../gdictsrc/gdict-app.c:752
[164]252msgid "Enter a Word or select one from the list below"
253msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
254
[350]255#: ../gdictsrc/gdict-app.c:755
[164]256msgid "Look Up for a Word"
257msgstr "Търсене за дума"
258
[350]259#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:156
[164]260msgid "Dictionary word entry"
261msgstr "Дума в речника"
262
263#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
264msgid "Looking up word..."
265msgstr "Търсене за дума..."
266
267#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
268#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
269msgid "No matches found"
270msgstr "Не са намерени съвпадения"
271
272#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
273msgid "String not found"
274msgstr "Низът не е намерен"
275
[350]276#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:590
[164]277msgid "Definition preview"
278msgstr "Преглед на дефиницията"
279
[350]280#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:919 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
[164]281#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
282msgid "Error invoking query"
283msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
284
285#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
286msgid "Looking up entry..."
287msgstr "Търсене за дума..."
288
[350]289#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:268
[164]290msgid "De_fault Server"
[181]291msgstr "Подра_збиращ се сървър"
[164]292
[350]293#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:279
[164]294msgid "_Server:"
295msgstr "_Сървър:"
296
[350]297#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:287
[164]298msgid "Reset server to default"
299msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
300
[350]301#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:289
[164]302msgid "_Port:"
303msgstr "_Порт:"
304
[350]305#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:299
[164]306msgid "Def_ault Port"
[181]307msgstr "Порт по подраз_биране"
[164]308
[350]309#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
[164]310msgid "Reset port to default"
311msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
312
[350]313#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:315
[164]314msgid "Server"
315msgstr "Сървър"
316
[350]317#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
[164]318msgid "Server Entry"
319msgstr "Елемент сървър"
320
[350]321#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
[164]322msgid "Enter the Server Name"
323msgstr "Въвеждане име на сървър"
324
[350]325#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:318
[164]326msgid "Port"
327msgstr "Порт"
328
[350]329#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
[164]330msgid "Port Entry"
331msgstr "Елемент порт"
332
[350]333#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:320
[164]334msgid "Enter the Port Number"
335msgstr "Въвеждане номер на порт"
336
[350]337#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:323
[164]338msgid "_Database:"
[181]339msgstr "Баз_за от данни:"
[164]340
[350]341#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:333
[164]342msgid "Strat_egy:"
343msgstr "С_тратегия:"
344
[350]345#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:343
[164]346msgid "F_ont:"
347msgstr "Ш_рифт:"
348
[350]349#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
[164]350msgid "Web Site"
351msgstr "Интернет страница"
352
[350]353#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:373
[164]354msgid "Search Address"
355msgstr "Адрес за търсенето"
356
[350]357#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:492
[164]358msgid "Dictionary Preferences"
359msgstr "Настройки на речника"
360
[350]361#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:504
[164]362msgid "Web Sites"
363msgstr "Интернет страници"
364
[350]365#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:687
[164]366msgid "Search all databases"
[181]367msgstr "Търсене във всички бази от данни"
[164]368
[350]369#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
[164]370msgid "Database"
[181]371msgstr "База от данни"
[164]372
[350]373#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:852
[164]374msgid "Database Name"
[181]375msgstr "Име на базата от данни"
[164]376
[350]377#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:869
[164]378msgid "Default Strategy"
379msgstr "Подразбираща се стратегия"
380
381#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
382msgid "Spellings"
383msgstr "Правопис"
384
385#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
386msgid "Spell-checking..."
387msgstr "Проверка на правописа..."
388
389#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
390msgid "Dictionary server"
391msgstr "Речник"
392
393#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
394msgid "Port used to connect to server"
[181]395msgstr "Порт за свързване към сървър"
[164]396
397#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
398msgid ""
399"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
400"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
401msgstr ""
[181]402"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
403"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
[164]404
405#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
406msgid "The database to use in the dictionary server."
[181]407msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
[164]408
409#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
410msgid ""
411"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
412"http://www.dict.org for details on other servers"
413msgstr ""
414"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
415"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
416"сървъри"
417
418#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
419msgid ""
420"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
421"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
422msgstr ""
[181]423"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
424"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
425"от данни в дадения сървър"
[164]426
427#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
428msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
[181]429msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
[164]430
431#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
432msgid "The search strategy to use"
433msgstr "Стратегия за търсене"
434
435#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
436msgid ""
437"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
438"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
439"within Levenshtein distance one"
440msgstr ""
[181]441"Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
442"търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "
443"„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."
[164]444
445#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
446msgid "Use smart lookup"
[181]447msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
[164]448
449#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
450msgid "Floppy Formatter"
451msgstr "Форматиране на дискети"
452
453#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
454msgid "Format Floppy Disks"
455msgstr "Форматиране на дискети"
456
457#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
458msgid ""
459"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
460"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
461msgstr ""
462"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
463"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
464"блокове)."
465
466#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
467msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]468msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]469
470#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
471msgid "Default filesystem type"
472msgstr "Файлова система по подразбиране"
473
474#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
475msgid "Default formatting mode"
[181]476msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]477
478#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
479msgid ""
480"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
481"mtools as the preferred FAT formatting backend."
482msgstr ""
[181]483"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
484"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]485"форматирането."
486
487#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
488msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
489msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
490
[350]491#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
[164]492msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]493msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]494
[350]495#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
[164]496#, c-format
497msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
498msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
499
500#. while (!i)
501#. ;
[350]502#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
[164]503msgid "Checking for bad blocks..."
504msgstr "Проверка за лоши блокове..."
505
[350]506#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
[164]507#, c-format
508msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
509msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
510
[350]511#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
[164]512msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]513msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]514
[350]515#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
[164]516msgid "Formatting the disk..."
517msgstr "Форматиране на диск..."
518
[350]519#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
[164]520msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
521msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
522
[350]523#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
[164]524#, c-format
525msgid "Error formatting track #%d"
526msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
527
[350]528#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
[164]529msgid "Error during completion of formatting"
530msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
531
532#. XXXX - need to tell parent we're finished
[350]533#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
[164]534msgid "Formatting the disk... Done"
535msgstr "Форматиране на диск... готово"
536
537#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
[350]538#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
[164]539msgid "Verifying the format..."
540msgstr "Проверка на формата..."
541
[350]542#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
[164]543msgid ""
544"Unable to write to the floppy.\n"
545"\n"
546"Please confirm that it is not write-protected."
547msgstr ""
[181]548"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]549"\n"
550"Проверете дали не е защитена от запис."
551
[350]552#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
[164]553#, c-format
554msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
555msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
556
[350]557#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[164]558msgid ""
559"Unable to access the floppy disk.\n"
560"\n"
561"Please confirm that it is in the drive\n"
562"with the drive door shut."
563msgstr ""
564"Нямате достъп до дискетата.\n"
565"\n"
[181]566"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]567"и вратата му е затворена."
568
[350]569#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
[164]570#, c-format
571msgid ""
572"Generic error accessing floppy device %s.\n"
573"\n"
574"Error code %s:%d"
575msgstr ""
576"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
577"\n"
578"Код на грешка %s:%d"
579
[350]580#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
[164]581#, c-format
582msgid ""
583"Read Error:\n"
584"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
585msgstr ""
586"Грешка при четенето:\n"
587"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
588
[350]589#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
[164]590#, c-format
591msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
592msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
593
[350]594#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
[164]595#, c-format
596msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
597msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
598
[350]599#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
[164]600#, c-format
601msgid "Error closing device %s"
602msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
603
[350]604#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
[164]605msgid "Verifying the format... Done"
606msgstr "Проверка на форматирането... готово"
607
[350]608#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
[164]609#, c-format
610msgid "Unable to write to device %s"
611msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
612
[350]613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
[164]614#, c-format
615msgid ""
616"Generic error accessing floppy device %s.\n"
617"\n"
618"Error code %s"
619msgstr ""
620"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
621"\n"
622"Код на грешка %s"
623
[350]624#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
[164]625msgid "Could not determine current floppy geometry."
626msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
627
628#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
629msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
[354]630msgstr ""
631"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
[164]632
633#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
634msgid "Error while filling the bad blocks list file."
635msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
636
637#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
638#, c-format
639msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]640msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]641
642#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
643msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
644msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
645
646#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
647#, c-format
648msgid ""
649"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
650"\n"
651"%s (%d)"
652msgstr ""
653"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
654"грешки:\n"
655"\n"
656"%s (%d)"
657
658#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
659msgid "Abnormal child process termination."
660msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
661
662#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
663#, c-format
664msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
665msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
666
667#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
668#, c-format
669msgid ""
670"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
671"%s."
672msgstr ""
673"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
674"грешки:\n"
[350]675"%s."
[164]676
677#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
678msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
[350]679msgstr "Необикновено прекратяване на процес от mbadblocks."
[164]680
681#. make the filesystem
682#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
683msgid "Making filesystem on disk..."
684msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
685
686#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
687msgid "Unable to create filesystem correctly."
688msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
689
690#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
691msgid "Making filesystem on disk... Done"
692msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
693
694#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
695msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
696msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
697
698#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
699msgid "Error while checking the bad blocks."
700msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
701
702#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
703#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
704msgid " "
705msgstr " "
706
707#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
708#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
709msgid "*"
710msgstr "*"
711
712#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
713msgid ""
714"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
715"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
716"formatting.</i></small>"
717msgstr ""
718"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]719"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]720"система DOS (fat).</i></small>"
721
722#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
723msgid "DOS (FAT)"
724msgstr "DOS (FAT)"
725
726#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
727msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
728msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
729
730#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
731msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
732msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
733
734#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
735msgid "File system _type:"
736msgstr "Т_ип на файлова система:"
737
738#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
739msgid "Filesystem Settings"
740msgstr "Настройки на файловата система"
741
742#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
743msgid "Floppy _density:"
[181]744msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]745
746#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
747msgid "Floppy de_vice:"
748msgstr "Флопи _устройство:"
749
750#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
751msgid "Formatting Mode"
[181]752msgstr "Режим на форматиране"
[164]753
754#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
755msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
756msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
757
758#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
759msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
760msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
761
762#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
763msgid "Linux Native (ext2)"
764msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
765
766#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
767msgid "Physical Settings"
768msgstr "Физически настройки"
769
770#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
771msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]772msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]773
774#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
775msgid "Volume _name:"
[181]776msgstr "Име на _дяла:"
[164]777
778#. This is the "format" verb (not the noun).
779#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
780msgid "_Format"
781msgstr "_Форматиране"
782
783#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
784msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]785msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]786
787#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
788msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
[354]789msgstr ""
790"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
[164]791
792#: ../gfloppy/src/main.c:259
793msgid "Cannot Format"
[181]794msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]795
796#: ../gfloppy/src/main.c:260
797msgid ""
798"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
799"can't format a floppy without one of them."
800msgstr ""
801"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
802"форматирате флопи диск без нито една от тях."
803
804#: ../gfloppy/src/main.c:280
805#, c-format
806msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
[354]807msgstr ""
808"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
[164]809
810#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
811#, c-format
812msgid ""
813"The device %s is disconnected.\n"
814"Please attach device to continue."
815msgstr ""
816"Устройството %s е разкачено.\n"
817"Моля, закачете устройството за да продължите."
818
819#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
820#, c-format
821msgid ""
822"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
823"be possible.\n"
824"Contact your system administrator about getting write permissions."
825msgstr ""
826"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]827"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]828
829#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
830msgid "Cannot initialize device"
831msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
832
833#: ../gfloppy/src/main.c:343
834msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[354]835msgstr ""
836"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]837
838#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
839msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
840msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
841
842#: ../gfloppy/src/main.c:510
843msgid "Could not display help for the floppy formatter."
844msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
845
846#: ../gfloppy/src/main.c:529
847msgid "Incorrect volume name"
848msgstr "Некоректно име на носителя"
849
850#: ../gfloppy/src/main.c:530
851msgid "The volume name can't contain any blank space."
852msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
853
854#: ../gfloppy/src/main.c:579
855msgid "The device to format"
856msgstr "Устройството за форматиране"
857
858#: ../gfloppy/src/main.c:580
859msgid "DEVICE"
860msgstr "УСТРОЙСТВО"
861
862#: ../gfloppy/src/progress.c:126
863#, c-format
864msgid ""
865"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
866"found and marked."
[354]867msgid_plural ""
[164]868"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
869"been found and marked."
[354]870msgstr[0] ""
[164]871"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
872"общо %d)."
[354]873msgstr[1] ""
[164]874"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
875"(от общо %d)."
876
877#: ../gfloppy/src/progress.c:129
878msgid "Floppy formatted successfully."
879msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
880
881#: ../gfloppy/src/progress.c:135
882msgid "Floppy formatting cancelled."
883msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
884
885#: ../gfloppy/src/progress.c:178
886msgid "Format Progress"
887msgstr "Развитие на форматирането"
888
889#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
890msgid " (invalid Unicode)"
891msgstr " (невалиден уникод)"
892
893#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
894#, c-format
895msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
896msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
897
898#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
899#, c-format
900msgid "(%d:%02d Remaining)"
901msgstr "(Остават %d:%02d)"
902
903#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
904#, c-format
905msgid "%ld of %ld"
906msgstr "%ld от %ld"
907
908#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
909msgid "Error loading help"
910msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
911
912#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
913msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
914msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
915
916#. translators: this is the name of the file that gets made up
917#. * with the screenshot if a specific window is taken
918#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
919#, c-format
920msgid "Screenshot-%s.png"
[181]921msgstr "Снимка-%s.png"
[164]922
923#. translators: this is the name of the file that gets made up
924#. * with the screenshot if the entire screen is taken
925#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
926msgid "Screenshot.png"
[181]927msgstr "Снимка.png"
[164]928
929#. translators: this is the name of the file that gets
930#. * made up with the screenshot if a specific window is
931#. * taken
[350]932#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
[164]933#, c-format
934msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]935msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]936
937#. translators: this is the name of the file that gets
938#. * made up with the screenshot if the entire screen is
939#. * taken
[350]940#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
[164]941#, c-format
942msgid "Screenshot-%d.png"
[181]943msgstr "Снимка-%d.png"
[164]944
[350]945#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
[164]946msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
947msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
948
[350]949#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
[164]950msgid "Grab a window instead of the entire screen"
951msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
952
[350]953#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
[164]954msgid "Include the window border with the screenshot"
955msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
956
[350]957#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
[164]958msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
959msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
960
[350]961#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
[164]962msgid "Effect to add to the window border"
963msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
964
965#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
966msgid "<b>Options</b>"
967msgstr "<b>Опции</b>"
968
969#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
970msgid "<b>Preview</b>"
971msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
972
973#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
974#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
975msgid "Save Screenshot"
976msgstr "Запазване на снимка на екрана"
977
978#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
979msgid "Save in _folder:"
980msgstr "Запазване в _папка:"
981
982#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
983msgid "_Name:"
984msgstr "_Име:"
985
986#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
987msgid "Border Effect"
988msgstr "Ефект на рамката"
989
990#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
991msgid ""
992"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
993"\"none\", and \"black-line\"."
994msgstr ""
995"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
996"„none“, и „black-line“."
997
[350]998#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[164]999msgid "Include Border"
1000msgstr "Включване на рамка"
1001
[350]1002#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[164]1003msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1004msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1005
[350]1006#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1007msgid "Screenshot directory"
1008msgstr "Папка за снимките на екрана"
1009
[164]1010#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
[350]1011msgid "The directory the last screenshot was saved in."
1012msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
[164]1013
1014#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
1015msgid ""
1016"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
[350]1017"Please check your installation of gnome-utils"
[164]1018msgstr ""
[350]1019"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки на екрана.\n"
1020"Проверете инсталацията на gnome-utils"
[164]1021
1022#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
1023msgid "Select a directory"
1024msgstr "Избор на папка"
1025
1026#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"Unable to clear the temporary directory:\n"
1030"%s"
1031msgstr ""
1032"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1033"%s"
1034
1035#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
1036msgid ""
1037"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1038"screenshot to disk."
1039msgstr ""
1040"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1041"бъде записана на диска."
1042
1043#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
1044msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1045msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1046
1047#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
1048msgid "Untitled Window"
1049msgstr "Прозорец без име"
1050
1051#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1052msgid "Preparing to copy"
1053msgstr "Подготване за копиране"
1054
1055#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1056msgid "File already exists"
1057msgstr "Файлът вече е съществува"
1058
1059#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1060#, c-format
1061msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1062msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1063
1064#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1065#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
1066msgid "_Replace"
1067msgstr "_Замяна"
1068
1069#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1070#, c-format
1071msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1072msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1073
1074#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1075msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1076msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1077
1078#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1079msgid "Search for Files..."
1080msgstr "Търсене за файлове..."
1081
1082#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1083msgid "Disable Quick Search"
1084msgstr "Спиране на бързо търсене"
1085
1086#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1087msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1088msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1089
1090#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1091msgid "Quick Search Excluded Paths"
1092msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1093
1094#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1095msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1096msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1097
[350]1098#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
1099msgid "Search Result Columns Order"
[354]1100msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
[350]1101
[164]1102#. Translators: The quoted text is the label of an available
1103#. search option that is translated elsewhere.
[350]1104#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[164]1105msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1106msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1107
1108#. Translators: The quoted text is the label of an available
1109#. search option that is translated elsewhere.
[350]1110#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
[164]1111msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1112msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1113
1114#. Translators: The quoted text is the label of an available
1115#. search option that is translated elsewhere.
[350]1116#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
[164]1117msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1118msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1119
1120#. Translators: The quoted text is the label of an available
1121#. search option that is translated elsewhere.
[350]1122#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
[164]1123msgid "Select the search option \"File is empty\""
1124msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1125
1126#. Translators: The quoted text is the label of an available
1127#. search option that is translated elsewhere.
[350]1128#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
[164]1129msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1130msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1131
1132#. Translators: The quoted text is the label of an available
1133#. search option that is translated elsewhere.
[350]1134#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
[164]1135msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1136msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1137
1138#. Translators: The quoted text is the label of an available
1139#. search option that is translated elsewhere.
[350]1140#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
[164]1141msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1142msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1143
1144#. Translators: The quoted text is the label of an available
1145#. search option that is translated elsewhere.
[350]1146#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
[164]1147msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1148msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1149
1150#. Translators: The quoted text is the label of an available
1151#. search option that is translated elsewhere.
[350]1152#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
[164]1153msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1154msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1155
1156#. Translators: The quoted text is the label of an available
1157#. search option that is translated elsewhere.
[350]1158#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
[164]1159msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1160msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1161
1162#. Translators: The quoted text is the label of an available
1163#. search option that is translated elsewhere.
[350]1164#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
[164]1165msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1166msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1167
1168#. Translators: The quoted text is the label of an available
1169#. search option that is translated elsewhere.
[350]1170#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
[164]1171msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1172msgstr ""
1173"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1174"и папки“"
1175
1176#. Translators: The quoted text is the label of an available
1177#. search option that is translated elsewhere.
[350]1178#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
[164]1179msgid "Select the search option \"Size at least\""
1180msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1181
1182#. Translators: The quoted text is the label of an available
1183#. search option that is translated elsewhere.
[350]1184#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
[164]1185msgid "Select the search option \"Size at most\""
1186msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1187
[350]1188#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[164]1189msgid "Show Additional Options"
1190msgstr "Показване на допълнителните опции"
1191
[350]1192#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
[164]1193msgid ""
[350]1194"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
1195"should not be modified by the user."
1196msgstr ""
[354]1197"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
1198"бива да бъде променян от потребителите."
[350]1199
1200#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1201msgid ""
[164]1202"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1203"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1204"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1205msgstr ""
1206"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1207"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1208"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1209
[350]1210#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[164]1211msgid ""
1212"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1213"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1214"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1215"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1216"is /."
1217msgstr ""
1218"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1219"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1220"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1221"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1222
[350]1223#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[164]1224msgid ""
1225"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1226"when the search tool is started."
1227msgstr ""
1228"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1229"при стартирането на инструмента за търсене."
1230
[350]1231#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
[164]1232msgid ""
1233"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1234"selected when the search tool is started."
1235msgstr ""
1236"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1237"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1238
[350]1239#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[164]1240msgid ""
1241"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1242"selected when the search tool is started."
1243msgstr ""
1244"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1245"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1246
[350]1247#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[164]1248msgid ""
1249"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1250"the search tool is started."
1251msgstr ""
1252"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1253"стартирането на инструмента за търсене."
1254
[350]1255#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[164]1256msgid ""
1257"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1258"selected when the search tool is started."
1259msgstr ""
1260"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1261"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1262
[350]1263#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[164]1264msgid ""
1265"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1266"selected when the search tool is started."
1267msgstr ""
1268"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1269"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1270
[350]1271#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[164]1272msgid ""
1273"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1274"selected when the search tool is started."
1275msgstr ""
1276"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1277"стартирането на инструмента за търсене."
1278
[350]1279#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[164]1280msgid ""
1281"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1282"is selected when the search tool is started."
1283msgstr ""
1284"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1285"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1286
[350]1287#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[164]1288msgid ""
1289"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1290"the search tool is started."
1291msgstr ""
1292"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1293"при стартирането на инструмента за търсене."
1294
[350]1295#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[164]1296msgid ""
1297"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1298"the search tool is started."
1299msgstr ""
1300"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1301"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1302
[350]1303#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
[164]1304msgid ""
1305"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1306"selected when the search tool is started."
1307msgstr ""
1308"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1309"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1310
1311#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1312#. options expander that is translated elsewhere.
[350]1313#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[164]1314msgid ""
1315"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1316"the search tool is started."
1317msgstr ""
1318"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1319"стартирането на инструмента за търсене."
1320
[350]1321#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[164]1322msgid ""
1323"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1324"is selected when the search tool is started."
1325msgstr ""
1326"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1327"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1328
[350]1329#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[164]1330msgid ""
1331"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1332"the search tool is started."
1333msgstr ""
1334"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1335"стартирането на инструмента за търсене."
1336
[350]1337#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[164]1338msgid ""
1339"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1340"the search tool is started."
1341msgstr ""
1342"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1343"стартирането на инструмента за търсене."
1344
[350]1345#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[164]1346msgid ""
1347"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1348"after performing a quick search."
1349msgstr ""
1350"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1351"след първия пас на бързото търсене"
1352
[350]1353#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
[164]1354msgid ""
1355"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1356"command when performing simple file name searches."
1357msgstr ""
1358"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1359
1360#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
1361msgid "Could not open help document."
1362msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1363
1364#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
1365#, c-format
1366msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1367msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1368msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1369msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1370
1371#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
1372#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
1373#, c-format
1374msgid "This will open %d separate window."
1375msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1376msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1377msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1378
1379#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
1380#, c-format
1381msgid "Could not open document \"%s\"."
1382msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1383
1384#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
1385#, c-format
1386msgid "Could not open folder \"%s\"."
1387msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1388
1389#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
1390msgid "The nautilus file manager is not running."
1391msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1392
1393#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
1394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
1395msgid "The document does not exist."
1396msgstr "Документът не съществува."
1397
1398#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
1399msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1400msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1401
1402#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
1403#, c-format
1404msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1405msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]1406msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1407msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]1408
1409#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
1410#, c-format
1411msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1412msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1413
1414#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
1415#, c-format
1416msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1417msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1418
1419#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
1420#, c-format
1421msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1422msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1423
1424#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
1425#, c-format
1426msgid "Could not delete \"%s\"."
1427msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1428
1429#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
1430#, c-format
1431msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1432msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1433
1434#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
1435#, c-format
1436msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
1437msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
1438
1439#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
1440msgid "Save Search Results As..."
1441msgstr "Запазване на резултата като..."
1442
1443#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
1444msgid "Could not save document."
1445msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1446
1447#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
1448msgid "You did not select a document name."
1449msgstr "Не сте избрали име на документа."
1450
1451#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
1452#, c-format
1453msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
1454msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
1455
1456#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
1457#, c-format
1458msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1459msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1460
1461#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
1462msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1463msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
1464
1465#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
1466msgid "The document name you selected is a folder."
1467msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
1468
1469#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
1470msgid "You may not have write permissions to the document."
1471msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
1472
[350]1473#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70
[164]1474#, c-format
1475msgid ""
1476"GConf error:\n"
1477" %s"
1478msgstr ""
1479"Грешка в GConf:\n"
1480" %s"
1481
1482#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
1483#. column of the list view. The format of this string can vary depending
1484#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
1485#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
1486#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[350]1487#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:622
[164]1488msgid "today at %-I:%M %p"
1489msgstr "днес в %-I:%M %p"
1490
[350]1491#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:624
[164]1492msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1493msgstr "вчера в %-I:%M %p"
1494
[350]1495#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:626
1496#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:628
[164]1497msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1498msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
1499
[350]1500#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:807
[164]1501msgid "link (broken)"
1502msgstr "връзка (прекъсната)"
1503
[350]1504#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:811
[164]1505#, c-format
1506msgid "link to %s"
1507msgstr "връзка до %s"
1508
1509#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
1510msgid "Contains the _text"
1511msgstr "Съдържа _текста"
1512
1513#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
1514msgid "_Date modified less than"
[181]1515msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]1516
1517#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1518msgid "days"
1519msgstr "дни"
1520
1521#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1522msgid "Date modified more than"
1523msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
1524
1525#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
1526msgid "S_ize at least"
[181]1527msgstr "_Размер поне"
[164]1528
1529#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1530msgid "kilobytes"
1531msgstr "килобайта"
1532
1533#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1534msgid "Si_ze at most"
1535msgstr "Ра_змер най-много"
1536
1537#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
1538msgid "File is empty"
1539msgstr "Файлът е празен"
1540
1541#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
1542msgid "Owned by _user"
[181]1543msgstr "Собственост на _потребител"
[164]1544
1545#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
1546msgid "Owned by _group"
1547msgstr "Собственост на _група"
1548
1549#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
1550msgid "Owner is unrecognized"
1551msgstr "Собственикът не е разпознат"
1552
1553#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
1554msgid "Na_me does not contain"
1555msgstr "И_мето не съдържа"
1556
1557#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
1558msgid "Name matches regular e_xpression"
[181]1559msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
[164]1560
1561#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
1562msgid "Show hidden and backup files"
1563msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
1564
1565#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
1566msgid "Follow symbolic links"
1567msgstr "Следване на символните връзки"
1568
1569#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
1570msgid "Include other filesystems"
1571msgstr "Добавяне на други файлови системи"
1572
1573#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
1574msgid "_Open"
1575msgstr "_Отваряне"
1576
1577#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
1578msgid "O_pen Folder"
1579msgstr "Отва_ряне на папка"
1580
1581#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
1582msgid "Mo_ve to Trash"
[181]1583msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]1584
1585#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
1586msgid "_Save Results As..."
1587msgstr "Запазване на _резултата като..."
1588
1589#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
1590msgid "A locate database has probably not been created."
[181]1591msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]1592
1593#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
1594#, c-format
1595msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
1596msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
1597
1598#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
1599msgid "No files found"
1600msgstr "Не са намерени файлове"
1601
1602#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
1603msgid "(stopped)"
1604msgstr "(спрян)"
1605
1606#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
1607msgid "No Files Found"
1608msgstr "Не са намерени файлове"
1609
1610#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
1611#, c-format
1612msgid "%d File Found"
1613msgid_plural "%d Files Found"
1614msgstr[0] "%d файл е намерен"
1615msgstr[1] "%d файла са намерени"
1616
1617#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
1618#, c-format
1619msgid "%d file found"
1620msgid_plural "%d files found"
1621msgstr[0] "%d файл е намерен"
1622msgstr[1] "%d файла са намерени"
1623
1624#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
[350]1625#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2951
[164]1626msgid "Search for Files"
1627msgstr "Търсене за файлове"
1628
1629#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
1630msgid "Entry changed called for a non entry option!"
1631msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
1632
1633#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
1634msgid "Searching..."
1635msgstr "Търсене..."
1636
1637#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
1638msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
1639msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
1640
1641#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
1642msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
1643msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
1644
1645#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
1646msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
1647msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
1648
1649#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
1650msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
1651msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
1652
1653#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
1654msgid "Automatically start a search"
1655msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
1656
1657#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
1658#, c-format
1659msgid "Select the \"%s\" search option"
1660msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
1661
1662#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
1663#, c-format
1664msgid "Select and set the \"%s\" search option"
1665msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
1666
1667#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
1668msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]1669msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]1670
[350]1671#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1621
[164]1672msgid ""
1673"\n"
1674"... Too many errors to display ..."
1675msgstr ""
1676"\n"
1677"... Твърде много грешки за показване ..."
1678
[350]1679#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1635
[164]1680msgid ""
1681"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
1682"search."
1683msgstr ""
[181]1684"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]1685"на това търсене."
1686
[350]1687#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1647 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1691
[164]1688msgid "Show more _details"
1689msgstr "Показване на повече _подробности"
1690
[350]1691#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1677
[164]1692msgid ""
1693"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
1694"the quick search feature?"
1695msgstr ""
1696"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
1697"спрете възможността за бързо търсене?"
1698
[350]1699#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
[164]1700msgid "Disable _Quick Search"
1701msgstr "Спиране на _бързо търсене"
1702
[350]1703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1729
[164]1704#, c-format
1705msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]1706msgstr ""
1707"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]1708
[350]1709#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1756
[164]1710msgid "Error parsing the search command."
1711msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
1712
[350]1713#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1789
[164]1714msgid "Error running the search command."
1715msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
1716
[350]1717#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1915
[164]1718#, c-format
1719msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
1720msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
1721
1722#. Translators: Below is a string displaying the search options name
1723#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[350]1724#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1920
[164]1725#, c-format
1726msgid "\"%s\" in %s"
1727msgstr "„%s“ в %s"
1728
[350]1729#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1922
[164]1730#, c-format
1731msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
1732msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
1733
[350]1734#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
[164]1735#, c-format
1736msgid "Remove \"%s\""
1737msgstr "Премахване на „%s“"
1738
[350]1739#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1982
[164]1740#, c-format
1741msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]1742msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]1743
[350]1744#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2075
[164]1745msgid "A_vailable options:"
1746msgstr "Възмо_жни опции:"
1747
[350]1748#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2104
[164]1749msgid "Available options"
1750msgstr "Налични опции"
1751
[350]1752#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2105
[164]1753msgid "Select a search option from the drop-down list."
1754msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
1755
[350]1756#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2117
[164]1757msgid "Add search option"
1758msgstr "Добавяне на опция за търсене"
1759
[350]1760#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2118
[164]1761msgid "Click to add the selected available search option."
1762msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
1763
[350]1764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2207
[164]1765msgid "S_earch results:"
1766msgstr "_Резултати от търсенето:"
1767
[350]1768#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2245
[164]1769msgid "List View"
1770msgstr "Списъчен изглед"
1771
[350]1772#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
[164]1773msgid "Name"
1774msgstr "Име"
1775
[350]1776#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2329
[164]1777msgid "Folder"
1778msgstr "Папка"
1779
[350]1780#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2341
[164]1781msgid "Size"
1782msgstr "Размер"
1783
[350]1784#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2352
[164]1785msgid "Type"
1786msgstr "Тип"
1787
[350]1788#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2363
[164]1789msgid "Date Modified"
1790msgstr "Дата на промяна"
1791
[350]1792#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740
[164]1793msgid "_Name contains:"
1794msgstr "_Името съдържа:"
1795
[350]1796#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
[164]1797msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
1798msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
1799
[350]1800#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2755
[164]1801msgid "Name contains"
1802msgstr "Името съдържа"
1803
[350]1804#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
[164]1805msgid "_Look in folder:"
1806msgstr "_Търсене в папка:"
1807
[350]1808#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
[164]1809msgid "Browse"
1810msgstr "Разглеждане"
1811
[350]1812#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
[164]1813msgid "Look in folder"
1814msgstr "Търсене в папка"
1815
[350]1816#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
[164]1817msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
1818msgstr ""
1819"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
1820
[350]1821#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2783
[164]1822msgid "Select more _options"
1823msgstr "Избор на още _опции"
1824
[350]1825#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
[164]1826msgid "Select more options"
1827msgstr "Избор на още опции"
1828
[350]1829#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2792
[164]1830msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
1831msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
1832
[350]1833#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2816
[164]1834msgid "Click to display the help manual."
[181]1835msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]1836
[350]1837#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2824
[164]1838msgid "Click to close \"Search for Files\"."
1839msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
1840
[350]1841#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2850
[164]1842msgid "Click to perform a search."
1843msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
1844
[350]1845#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2851
[164]1846msgid "Click to stop a search."
1847msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
1848
[350]1849#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
[164]1850msgid "System Log Viewer"
1851msgstr "Преглед на системните дневници"
1852
[350]1853#: ../logview/about.c:54
[164]1854msgid "A system log viewer for GNOME."
1855msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
1856
[350]1857#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
1858msgid "System Log"
1859msgstr "Системен дневник"
[164]1860
[350]1861#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
1862msgid "View the system log file"
1863msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
[164]1864
[350]1865#: ../logview/log_repaint.c:179
1866#, c-format
1867msgid "last update : %s"
1868msgstr "Последно актуализиране: %s"
[164]1869
[350]1870#: ../logview/log_repaint.c:181
1871#, c-format
1872msgid "%d lines (%s) - %s"
1873msgstr "%d реда (%s) - %s"
[164]1874
[350]1875#: ../logview/log_repaint.c:219
1876msgid "Current"
1877msgstr "Текущ"
[164]1878
[350]1879#: ../logview/logrtns.c:37
1880msgid "One file or more could not be opened"
1881msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
[164]1882
[350]1883#: ../logview/logrtns.c:59
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
1887"to change the permissions on the file.\n"
1888msgstr ""
1889"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
1890"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
[164]1891
[350]1892#: ../logview/logrtns.c:64
1893#, c-format
1894msgid "%s is too big."
1895msgstr "%s е твърде голям."
[164]1896
[350]1897#: ../logview/logrtns.c:67
[164]1898#, c-format
[350]1899msgid "%s could not be opened."
1900msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]1901
[350]1902#: ../logview/logrtns.c:378
1903#, c-format
1904msgid "%s is not a log file."
1905msgstr "%s не е дневник."
[164]1906
[350]1907#: ../logview/logrtns.c:384
1908msgid "Not enough memory."
1909msgstr "Няма достатъчно памет."
[164]1910
[350]1911#: ../logview/logrtns.c:398
[164]1912#, c-format
[350]1913msgid "%s cannot be opened."
1914msgstr "%s не може да бъде отворен."
[164]1915
[350]1916#: ../logview/logview-findbar.c:152
1917msgid "_Filter:"
1918msgstr "_Филтър:"
[164]1919
[350]1920#: ../logview/logview-findbar.c:157
1921msgid "_Clear"
1922msgstr "_Изчистване"
[164]1923
[350]1924#: ../logview/logview.c:85
1925msgid "_Log"
1926msgstr "_Дневник"
[164]1927
[350]1928#: ../logview/logview.c:86
1929msgid "_Edit"
1930msgstr "_Редактиране"
[164]1931
[350]1932#: ../logview/logview.c:87
1933msgid "_View"
1934msgstr "_Изглед"
[164]1935
[350]1936#: ../logview/logview.c:90
1937msgid "_Open..."
1938msgstr "_Отваряне..."
[164]1939
[350]1940#: ../logview/logview.c:90
1941msgid "Open a log from file"
1942msgstr "Отваряне на дневник"
[164]1943
[350]1944#: ../logview/logview.c:92
1945msgid "Close this log"
1946msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
[164]1947
[350]1948#: ../logview/logview.c:94
1949msgid "_Quit"
1950msgstr "_Спиране на програмата"
[164]1951
[350]1952#: ../logview/logview.c:94
1953msgid "Quit the log viewer"
1954msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
[164]1955
[350]1956#: ../logview/logview.c:99
1957msgid "Select the entire log"
1958msgstr "Избор на целия дневник"
[164]1959
[350]1960#: ../logview/logview.c:101
1961msgid "_Filter..."
1962msgstr "_Филтър..."
[164]1963
[350]1964#: ../logview/logview.c:101
1965msgid "Filter log"
1966msgstr "Филтър"
[164]1967
[350]1968#: ../logview/logview.c:104
1969msgid "Bigger text size"
1970msgstr "По-голям размер на текста"
[164]1971
[350]1972#: ../logview/logview.c:106
1973msgid "Smaller text size"
1974msgstr "По-малък размер на текста"
[164]1975
[350]1976#: ../logview/logview.c:108
1977msgid "Normal text size"
1978msgstr "Нормален размер на текста"
[164]1979
[350]1980#: ../logview/logview.c:111
1981msgid "Collapse _All"
1982msgstr "_Повече информация за всичко"
[164]1983
[350]1984#: ../logview/logview.c:111
1985msgid "Collapse all the rows"
1986msgstr "Разрушава всички редове"
[164]1987
[350]1988#: ../logview/logview.c:114
1989msgid "Open the help contents for the log viewer"
1990msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
[164]1991
[350]1992#: ../logview/logview.c:116
1993msgid "Show the about dialog for the log viewer"
[164]1994msgstr ""
[350]1995"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
1996"дневници"
[164]1997
[350]1998#: ../logview/logview.c:122
1999msgid "_Statusbar"
2000msgstr "Лента за _състоянието"
2001
2002#: ../logview/logview.c:122
2003msgid "Show Status Bar"
2004msgstr "Показване на лентата за състоянието"
2005
2006#: ../logview/logview.c:124
2007msgid "Side _Pane"
2008msgstr "Странична _лента"
2009
2010#: ../logview/logview.c:124
2011msgid "Show Side Pane"
2012msgstr "Показване на страничната лента"
2013
2014#: ../logview/logview.c:126
2015msgid "_Monitor"
2016msgstr "_Наблюдение"
2017
2018#: ../logview/logview.c:126
2019msgid "Monitor Current Log"
2020msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2021
2022#: ../logview/logview.c:128
2023msgid "Ca_lendar"
2024msgstr "Ка_лендар"
2025
2026#: ../logview/logview.c:128
2027msgid "Show Calendar Log"
2028msgstr "Показване на дневника на календара"
2029
2030#: ../logview/logview.c:308
[164]2031#, c-format
[350]2032msgid "%s (monitored) - %s"
2033msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
[164]2034
[350]2035#: ../logview/logview.c:519
2036msgid "Open Log"
2037msgstr "_Отваряне на дневник"
2038
2039#: ../logview/logview.c:749
2040msgid "There was an error displaying help."
2041msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2042
2043#: ../logview/logview.c:882
2044msgid "Version: "
2045msgstr "Версия: "
2046
2047#: ../logview/logview.c:951
2048msgid "Days"
2049msgstr "Дни"
2050
2051#: ../logview/logview.c:952
2052msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
[354]2053msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник."
[164]2054
[350]2055#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2056msgid "Height of the main window in pixels"
2057msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[164]2058
[350]2059#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2060msgid "Log file to open up on startup"
2061msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[164]2062
[350]2063#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
2064msgid "Log files to open up on startup"
2065msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[164]2066
[350]2067#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
2068msgid "Size of the font used to display the log"
2069msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[164]2070
[350]2071#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
2072msgid ""
2073"Specifies a list of log files to open up at startup. When this key is "
2074"created, a default list is created by reading /etc/syslog.conf."
2075msgstr ""
[354]2076"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на прогармата. При "
2077"създаването на този ключ в него по подразбиране се пренася списъка от /etc/"
2078"syslog.conf."
[164]2079
[350]2080#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
2081msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
2082msgstr "Определя височината на прозореца за прегледни на дневници в пиксели."
[164]2083
[350]2084#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
2085msgid ""
2086"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
2087"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2088msgstr ""
2089"Определя дневника, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2090"са /var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
[164]2091
[350]2092#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
2093msgid ""
2094"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
2095"main tree view. The default is taken from the default gnome terminal font "
2096"size."
2097msgstr ""
[354]2098"Кегелът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основия "
2099"дървовиден изглед. По подразбиране се взема този на терминала gnome-terminal."
[164]2100
[350]2101#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
2102msgid "Specifies the wifth of the log viewer main window in pixels."
[354]2103msgstr ""
2104"Определя ширината на основния прозорец на програмата за преглед на дневници "
2105"в пиксели."
[164]2106
[350]2107#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
2108msgid "Width of the main window in pixels"
2109msgstr "Ширината на основния прозорец в пиксели"
2110
2111#: ../logview/main.c:114
2112msgid "Log Viewer"
2113msgstr "Преглед на системните дневници"
2114
2115#: ../logview/main.c:127
2116msgid "Unable to create user interface."
2117msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно."
2118
2119#: ../logview/misc.c:40
[164]2120msgid "January"
2121msgstr "Януари"
2122
[350]2123#: ../logview/misc.c:40
[164]2124msgid "February"
2125msgstr "Февруари"
2126
[350]2127#: ../logview/misc.c:40
[164]2128msgid "March"
2129msgstr "Март"
2130
[350]2131#: ../logview/misc.c:40
[164]2132msgid "April"
2133msgstr "Април"
2134
[350]2135#: ../logview/misc.c:40
[164]2136msgid "May"
2137msgstr "Май"
2138
[350]2139#: ../logview/misc.c:41
[164]2140msgid "June"
2141msgstr "Юни"
2142
[350]2143#: ../logview/misc.c:41
[164]2144msgid "July"
2145msgstr "Юли"
2146
[350]2147#: ../logview/misc.c:41
[164]2148msgid "August"
2149msgstr "Август"
2150
[350]2151#: ../logview/misc.c:41
[164]2152msgid "September"
2153msgstr "Септември"
2154
[350]2155#: ../logview/misc.c:41
[164]2156msgid "October"
2157msgstr "Октомври"
2158
[350]2159#: ../logview/misc.c:42
[164]2160msgid "November"
2161msgstr "Ноември"
2162
[350]2163#: ../logview/misc.c:42
[164]2164msgid "December"
2165msgstr "Декември"
2166
[350]2167#: ../logview/misc.c:162
2168msgid "Invalid date"
2169msgstr "Датата е невалидна"
2170
2171#. Translators: Only date format, time will be bogus
2172#: ../logview/misc.c:167
[164]2173#, c-format
2174msgid "%x"
2175msgstr "%x"
2176
[350]2177#: ../logview/monitor.c:83
2178msgid "This file cannot be monitored."
2179msgstr "Този файл не може да бъде следен."
[164]2180
[350]2181#: ../logview/monitor.c:86
2182msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
2183msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n"
[164]2184
[350]2185#: ../logview/monitor.c:88
2186msgid "Gnome-VFS Error.\n"
2187msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.