source: desktop/gnome-utils.HEAD.bg.po@ 199

Last change on this file since 199 was 182, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Вписвай се в служебната информация на файла и във видимия низ Credits. Подал съм го към CVS-a.

File size: 82.5 KB
RevLine 
[164]1# Bulgarian translation for gnome-utils.
2# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
[182]7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
8#
[164]9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[182]13"POT-Creation-Date: 2005-09-06 15:55+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:58+0300\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
[164]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
23#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149
24msgid "Dictionary Lookup"
25msgstr "Търсене в речник"
26
27#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
28#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
29msgid "Lookup words in an online dictionary"
[181]30msgstr "Търсене на думи в Интернет речник"
[164]31
32#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619
33#: ../logview/logview.c:129
34msgid "_About"
35msgstr "_Относно"
36
37#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99
38msgid "_Help"
39msgstr "_Помощ"
40
41#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
42msgid "_Look Up Selected Text"
[181]43msgstr "Търс_ене в избрания текст"
[164]44
45#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
46msgid "_Preferences"
47msgstr "_Настройки"
48
49#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700
50#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
51msgid "Cannot connect to server"
52msgstr "Връзката със сървъра е неуспешна"
53
54#: ../gdictsrc/dict.c:689
55msgid "Server Error"
56msgstr "Грешка на сървъра"
57
58#: ../gdictsrc/dict.c:690
59msgid ""
60"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
61"correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
62msgstr ""
63"Появи се сериозна грешка. Проверете дали сървъра и портовете са коректни. За "
64"справка: сървър по подразбиране - dict.org - порт 2628"
65
66#. Translator credits
67#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43
68msgid "translator-credits"
69msgstr ""
70"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
71"Борислав Александров\n"
72"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
[182]73"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
[164]74"\n"
75"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
76"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
77"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
78
79#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
80msgid "A client for the MIT dictionary server."
81msgstr "Клиент за речниковия сървър на MIT."
82
83#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351
84#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
85#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499
86#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
87msgid "Dictionary"
88msgstr "Речник"
89
90#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
91msgid "Connection error"
92msgstr "Грешка при връзката"
93
94#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
95msgid "Unable to perform requested operation."
96msgstr "Неуспех при изпълнението на изисканата операция."
97
98#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
99msgid ""
100"Either the server you are using is not available \n"
101"or you are not connected to the Internet."
102msgstr ""
103"Или сървъра, който използвате не е наличен \n"
104"или не сте свързани с интернет."
105
106#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
107msgid "Print Word Definition"
108msgstr "Показване на дефиницията на думата"
109
110#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
111msgid "Find"
112msgstr "Търсене"
113
114#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
115msgid "_Search for:"
116msgstr "_Търсене за:"
117
118#: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299
119#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901
120msgid "Could not display help"
121msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен"
122
123#. Top
124#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
125msgid "_Dictionary"
126msgstr "_Речник"
127
128#. Dictionary menu
129#: ../gdictsrc/gdict-app.c:595
130msgid "_Look Up Word"
131msgstr "_Търсене за дума"
132
133#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
134msgid "Lookup word in dictionary"
135msgstr "Търсене за дума в речник"
136
137#: ../gdictsrc/gdict-app.c:597
138msgid "_Print"
139msgstr "_Печат"
140
141#: ../gdictsrc/gdict-app.c:598
142msgid "Print the current definition"
143msgstr "Показване на текущата дефиниция"
144
145#: ../gdictsrc/gdict-app.c:599
146msgid "_Close"
147msgstr "_Затваряне"
148
149#: ../gdictsrc/gdict-app.c:600
150msgid "Close the application"
151msgstr "Спиране на програмата"
152
153#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
154#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114
155msgid "_Find..."
156msgstr "_Търсене..."
157
158#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604
159msgid "Find a word in the text"
160msgstr "Намиране на дума в текст"
161
162#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
163msgid "Find Ne_xt"
164msgstr "_Следващо търсене"
165
166#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
167msgid "Find next occurrence of the word"
168msgstr "Откриване на следващата поява на дума"
169
170#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607
171msgid "P_references"
172msgstr "Н_астройки"
173
174#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
175msgid "Configure the application"
176msgstr "Настройване на програмата"
177
178#. View menu
179#: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117
180msgid "Bigger text size"
181msgstr "По-голям размер на текста"
182
183#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119
184msgid "Smaller text size"
185msgstr "По-малък размер на текста"
186
187#. Help menu
188#: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127
189msgid "_Contents"
190msgstr "_Ръководство"
191
192#: ../gdictsrc/gdict-app.c:618
193msgid "View help for this application"
194msgstr "Преглед на помощта за тази програма"
195
196#: ../gdictsrc/gdict-app.c:620
197msgid "About this application"
198msgstr "Относно тази програма"
199
200#: ../gdictsrc/gdict-app.c:625
201msgid "Cu_t"
202msgstr "О_трязване"
203
204#: ../gdictsrc/gdict-app.c:626
205msgid "Cut the selection"
206msgstr "Отрязва избраното"
207
208#: ../gdictsrc/gdict-app.c:627
209msgid "_Copy"
210msgstr "_Копиране"
211
212#: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110
213msgid "Copy the selection"
214msgstr "Копиране на избраното"
215
216#: ../gdictsrc/gdict-app.c:629
217msgid "_Paste"
218msgstr "_Поставяне"
219
220#: ../gdictsrc/gdict-app.c:630
221msgid "Paste clipboard"
222msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен"
223
224#: ../gdictsrc/gdict-app.c:631
225msgid "Select _All"
226msgstr "Избор на _всички"
227
228#: ../gdictsrc/gdict-app.c:632
229msgid "Select everything"
230msgstr "Избиране на всичко"
231
232#: ../gdictsrc/gdict-app.c:637
233msgid "_Spellings"
234msgstr "Проверка на правопи_са"
235
236#: ../gdictsrc/gdict-app.c:638
237msgid "View alternate spellings"
238msgstr "Преглед на алтернативните изписвания"
239
240#: ../gdictsrc/gdict-app.c:748
241msgid "_Look Up"
242msgstr "_Търсене"
243
244#: ../gdictsrc/gdict-app.c:757
245msgid "In Dictionary"
246msgstr "В речник"
247
248#: ../gdictsrc/gdict-app.c:758
249msgid "On a Web Site"
[181]250msgstr "На Интернет страница"
[164]251
252#: ../gdictsrc/gdict-app.c:774
253msgid "Word"
254msgstr "Дума"
255
256#: ../gdictsrc/gdict-app.c:775
257msgid "Word Entry"
258msgstr "Запис на дума"
259
260#: ../gdictsrc/gdict-app.c:776
261msgid "Enter a Word or select one from the list below"
262msgstr "Въведете дума или изберете една от списъка по-долу"
263
264#: ../gdictsrc/gdict-app.c:779
265msgid "Look Up for a Word"
266msgstr "Търсене за дума"
267
268#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155
269msgid "Dictionary word entry"
270msgstr "Дума в речника"
271
272#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
273msgid "Looking up word..."
274msgstr "Търсене за дума..."
275
276#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
277#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
278msgid "No matches found"
279msgstr "Не са намерени съвпадения"
280
281#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
282msgid "String not found"
283msgstr "Низът не е намерен"
284
285#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618
286msgid "Definition preview"
287msgstr "Преглед на дефиницията"
288
289#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
290#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
291msgid "Error invoking query"
292msgstr "Грешка при изпълнение на заявката"
293
294#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
295msgid "Looking up entry..."
296msgstr "Търсене за дума..."
297
298#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267
299msgid "De_fault Server"
[181]300msgstr "Подра_збиращ се сървър"
[164]301
302#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278
303msgid "_Server:"
304msgstr "_Сървър:"
305
306#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286
307msgid "Reset server to default"
308msgstr "Задаване на сървъра с подразбиращите се настройки"
309
310#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288
311msgid "_Port:"
312msgstr "_Порт:"
313
314#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298
315msgid "Def_ault Port"
[181]316msgstr "Порт по подраз_биране"
[164]317
318#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313
319msgid "Reset port to default"
320msgstr "Установяване на подразбираща се стойност за порт"
321
322#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
323msgid "Server"
324msgstr "Сървър"
325
326#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
327msgid "Server Entry"
328msgstr "Елемент сървър"
329
330#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
331msgid "Enter the Server Name"
332msgstr "Въвеждане име на сървър"
333
334#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
335msgid "Port"
336msgstr "Порт"
337
338#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
339msgid "Port Entry"
340msgstr "Елемент порт"
341
342#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
343msgid "Enter the Port Number"
344msgstr "Въвеждане номер на порт"
345
346#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322
347msgid "_Database:"
[181]348msgstr "Баз_за от данни:"
[164]349
350#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332
351msgid "Strat_egy:"
352msgstr "С_тратегия:"
353
354#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
355msgid "F_ont:"
356msgstr "Ш_рифт:"
357
358#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
359msgid "Web Site"
360msgstr "Интернет страница"
361
362#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
363msgid "Search Address"
364msgstr "Адрес за търсенето"
365
366#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491
367msgid "Dictionary Preferences"
368msgstr "Настройки на речника"
369
370#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503
371msgid "Web Sites"
372msgstr "Интернет страници"
373
374#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690
375msgid "Search all databases"
[181]376msgstr "Търсене във всички бази от данни"
[164]377
378#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
379msgid "Database"
[181]380msgstr "База от данни"
[164]381
382#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
383msgid "Database Name"
[181]384msgstr "Име на базата от данни"
[164]385
386#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872
387msgid "Default Strategy"
388msgstr "Подразбираща се стратегия"
389
390#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
391msgid "Spellings"
392msgstr "Правопис"
393
394#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
395msgid "Spell-checking..."
396msgstr "Проверка на правописа..."
397
398#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
399msgid "Dictionary server"
400msgstr "Речник"
401
402#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
403msgid "Port used to connect to server"
[181]404msgstr "Порт за свързване към сървър"
[164]405
406#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
407msgid ""
408"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
409"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
410msgstr ""
[181]411"Задаване дали да се използва интелигентния изглед. Тази настройка зависи от "
412"това дали съвъра за речника поддържа тази опция. По подразбиране е TRUE"
[164]413
414#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
415msgid "The database to use in the dictionary server."
[181]416msgstr "База от данни, която се използва в сървъра за речника."
[164]417
418#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
419msgid ""
420"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
421"http://www.dict.org for details on other servers"
422msgstr ""
423"Сървър за речника, към който да се свърже. Сървъра по подразбиране е dict."
424"org. Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
425"сървъри"
426
427#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
428msgid ""
429"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
430"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
431msgstr ""
[181]432"Име на индивидуалната база от данни, която да се използва за сървър за "
433"речника. „!“ определя, че речникът на GNOME трябва да търси във всички бази "
434"от данни в дадения сървър"
[164]435
436#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
437msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
[181]438msgstr "Номер на порт, към който да се свърже. Портът по подразбиране е 2628."
[164]439
440#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
441msgid "The search strategy to use"
442msgstr "Стратегия за търсене"
443
444#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
445msgid ""
446"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
447"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
448"within Levenshtein distance one"
449msgstr ""
[181]450"Начинът на търсене, който да се използва. Това зависи от начините на "
451"търсене, които се поддържат от сървъра за речника. Стратегията по принцип е "
452"„lev“ - Съвпадения на думи до разлика, определена от закона на Левинщайн."
[164]453
454#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
455msgid "Use smart lookup"
[181]456msgstr "Използване на _интелигентно търсене"
[164]457
458#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
459msgid "Floppy Formatter"
460msgstr "Форматиране на дискети"
461
462#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
463msgid "Format Floppy Disks"
464msgstr "Форматиране на дискети"
465
466#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
467msgid ""
468"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
469"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
470msgstr ""
471"0 за бързо форматиране, 1 за стандартно (добавено е и форматиране от ниско "
472"ниво) и накрая 2 за пълно форматиране (добавено е и сканиране за лоши "
473"блокове)."
474
475#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
476msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
[181]477msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ - По подразбиране за форматиране на FAT"
[164]478
479#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
480msgid "Default filesystem type"
481msgstr "Файлова система по подразбиране"
482
483#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
484msgid "Default formatting mode"
[181]485msgstr "Режим за форматиране по подразбиране"
[164]486
487#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
488msgid ""
489"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
490"mtools as the preferred FAT formatting backend."
491msgstr ""
[181]492"TRUE - за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за FAT - "
493"форматиране или FALSE за mtools като програма по подразбиране за FAT - "
[164]494"форматирането."
495
496#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
497msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
498msgstr "ext2 за естествена файлова система или fat за файлова система на DOS."
499
500#: ../gfloppy/src/badblocks.c:85
501msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
[181]502msgstr "Вътрешна грешка: Неуспех при търсенето на правилното местоположение"
[164]503
504#: ../gfloppy/src/badblocks.c:94
505#, c-format
506msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
507msgstr "Вътрешна грешка: Странно значение на (%ld) в do_test\n"
508
509#. while (!i)
510#. ;
511#: ../gfloppy/src/badblocks.c:252
512msgid "Checking for bad blocks..."
513msgstr "Проверка за лоши блокове..."
514
515#: ../gfloppy/src/badblocks.c:264
516#, c-format
517msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
518msgstr "Неуспех при отварянето на устройство %s за проверка за лоши блокове\n"
519
520#: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
521msgid "Checking for bad blocks... Done"
[181]522msgstr "Проверка за лоши блокове... готово"
[164]523
524#: ../gfloppy/src/fdformat.c:43
525msgid "Formatting the disk..."
526msgstr "Форматиране на диск..."
527
528#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
529msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
530msgstr "Не знам какво е това, но е много грешно."
531
532#: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67
533#, c-format
534msgid "Error formatting track #%d"
535msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
536
537#: ../gfloppy/src/fdformat.c:76
538msgid "Error during completion of formatting"
539msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
540
541#. XXXX - need to tell parent we're finished
542#: ../gfloppy/src/fdformat.c:80
543msgid "Formatting the disk... Done"
544msgstr "Форматиране на диск... готово"
545
546#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
547#: ../gfloppy/src/fdformat.c:96
548msgid "Verifying the format..."
549msgstr "Проверка на формата..."
550
551#: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186
552msgid ""
553"Unable to write to the floppy.\n"
554"\n"
555"Please confirm that it is not write-protected."
556msgstr ""
[181]557"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
[164]558"\n"
559"Проверете дали не е защитена от запис."
560
561#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
562#, c-format
563msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
564msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
565
566#: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193
567msgid ""
568"Unable to access the floppy disk.\n"
569"\n"
570"Please confirm that it is in the drive\n"
571"with the drive door shut."
572msgstr ""
573"Нямате достъп до дискетата.\n"
574"\n"
[181]575"Убедете се, че тя е в устройството\n"
[164]576"и вратата му е затворена."
577
578#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
579#, c-format
580msgid ""
581"Generic error accessing floppy device %s.\n"
582"\n"
583"Error code %s:%d"
584msgstr ""
585"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
586"\n"
587"Код на грешка %s:%d"
588
589#: ../gfloppy/src/fdformat.c:134
590#, c-format
591msgid ""
592"Read Error:\n"
593"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
594msgstr ""
595"Грешка при четенето:\n"
596"Проблем при четене на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
597
598#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
599#, c-format
600msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
601msgstr "Проблем при четене а цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
602
603#: ../gfloppy/src/fdformat.c:148
604#, c-format
605msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
606msgstr "Лоши данни в цил %d. Продължаване... "
607
608#: ../gfloppy/src/fdformat.c:157
609#, c-format
610msgid "Error closing device %s"
611msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
612
613#: ../gfloppy/src/fdformat.c:164
614msgid "Verifying the format... Done"
615msgstr "Проверка на форматирането... готово"
616
617#: ../gfloppy/src/fdformat.c:176
618#, c-format
619msgid "Unable to write to device %s"
620msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
621
622#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
623#, c-format
624msgid ""
625"Generic error accessing floppy device %s.\n"
626"\n"
627"Error code %s"
628msgstr ""
629"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
630"\n"
631"Код на грешка %s"
632
633#: ../gfloppy/src/fdformat.c:208
634msgid "Could not determine current floppy geometry."
635msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
636
637#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
638msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
639msgstr ""
640"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
641
642#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
643msgid "Error while filling the bad blocks list file."
644msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
645
646#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
647#, c-format
648msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
[181]649msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
[164]650
651#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
652msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
653msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
654
655#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
656#, c-format
657msgid ""
658"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
659"\n"
660"%s (%d)"
661msgstr ""
662"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
663"грешки:\n"
664"\n"
665"%s (%d)"
666
667#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
668msgid "Abnormal child process termination."
669msgstr "Необикновено прекратяване на процес."
670
671#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
672#, c-format
673msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
674msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
675
676#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
677#, c-format
678msgid ""
679"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
680"%s."
681msgstr ""
682"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
683"грешки:\n"
684"%s"
685
686#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
687msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
688msgstr "Необикновенно прекратяване на процес от mbadblocks."
689
690#. make the filesystem
691#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
692msgid "Making filesystem on disk..."
693msgstr "Създаване на файловата система на диска..."
694
695#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
696msgid "Unable to create filesystem correctly."
697msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
698
699#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
700msgid "Making filesystem on disk... Done"
701msgstr "Създаване на файловата система на диска... готово"
702
703#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
704msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
705msgstr "Проверка за лоши блокове... (това може да отнеме време)"
706
707#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
708msgid "Error while checking the bad blocks."
709msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
710
711#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
712#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
713msgid " "
714msgstr " "
715
716#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
717#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
718msgid "*"
719msgstr "*"
720
721#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
722msgid ""
723"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
724"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
725"formatting.</i></small>"
726msgstr ""
727"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
[181]728"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
[164]729"система DOS (fat).</i></small>"
730
731#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
732msgid "DOS (FAT)"
733msgstr "DOS (FAT)"
734
735#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
736msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
737msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720КБ)"
738
739#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
740msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
741msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360КБ)"
742
743#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
744msgid "File system _type:"
745msgstr "Т_ип на файлова система:"
746
747#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
748msgid "Filesystem Settings"
749msgstr "Настройки на файловата система"
750
751#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
752msgid "Floppy _density:"
[181]753msgstr "Пл_ътност на флопи:"
[164]754
755#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
756msgid "Floppy de_vice:"
757msgstr "Флопи _устройство:"
758
759#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
760msgid "Formatting Mode"
[181]761msgstr "Режим на форматиране"
[164]762
763#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
764msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
765msgstr "Висока плътност 3.5\" (1.44МБ)"
766
767#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
768msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
769msgstr "Висока плътност 5.25\" (1.2МБ)"
770
771#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
772msgid "Linux Native (ext2)"
773msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
774
775#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
776msgid "Physical Settings"
777msgstr "Физически настройки"
778
779#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
780msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
[181]781msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
[164]782
783#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
784msgid "Volume _name:"
[181]785msgstr "Име на _дяла:"
[164]786
787#. This is the "format" verb (not the noun).
788#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
789msgid "_Format"
790msgstr "_Форматиране"
791
792#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
793msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
[181]794msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
[164]795
796#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
797msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
798msgstr ""
799"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
800
801#: ../gfloppy/src/main.c:259
802msgid "Cannot Format"
[181]803msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
[164]804
805#: ../gfloppy/src/main.c:260
806msgid ""
807"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
808"can't format a floppy without one of them."
809msgstr ""
810"Нито програмата mke2fs нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
811"форматирате флопи диск без нито една от тях."
812
813#: ../gfloppy/src/main.c:280
814#, c-format
815msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
816msgstr ""
817"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
818
819#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
820#, c-format
821msgid ""
822"The device %s is disconnected.\n"
823"Please attach device to continue."
824msgstr ""
825"Устройството %s е разкачено.\n"
826"Моля, закачете устройството за да продължите."
827
828#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
829#, c-format
830msgid ""
831"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
832"be possible.\n"
833"Contact your system administrator about getting write permissions."
834msgstr ""
835"Нямате подходящи права за запис в %s, форматирането не е възможно.\n"
[181]836"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
[164]837
838#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
839msgid "Cannot initialize device"
840msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
841
842#: ../gfloppy/src/main.c:343
843msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
[181]844msgstr ""
845"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
[164]846
847#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
848msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
849msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
850
851#: ../gfloppy/src/main.c:510
852msgid "Could not display help for the floppy formatter."
853msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
854
855#: ../gfloppy/src/main.c:529
856msgid "Incorrect volume name"
857msgstr "Некоректно име на носителя"
858
859#: ../gfloppy/src/main.c:530
860msgid "The volume name can't contain any blank space."
861msgstr "Името на диска не може да съдържа празно място."
862
863#: ../gfloppy/src/main.c:579
864msgid "The device to format"
865msgstr "Устройството за форматиране"
866
867#: ../gfloppy/src/main.c:580
868msgid "DEVICE"
869msgstr "УСТРОЙСТВО"
870
871#: ../gfloppy/src/progress.c:126
872#, c-format
873msgid ""
874"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
875"found and marked."
876msgid_plural ""
877"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
878"been found and marked."
879msgstr[0] ""
880"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
881"общо %d)."
882msgstr[1] ""
883"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
884"(от общо %d)."
885
886#: ../gfloppy/src/progress.c:129
887msgid "Floppy formatted successfully."
888msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
889
890#: ../gfloppy/src/progress.c:135
891msgid "Floppy formatting cancelled."
892msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
893
894#: ../gfloppy/src/progress.c:178
895msgid "Format Progress"
896msgstr "Развитие на форматирането"
897
898#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
899msgid " (invalid Unicode)"
900msgstr " (невалиден уникод)"
901
902#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
903#, c-format
904msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
905msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
906
907#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
908#, c-format
909msgid "(%d:%02d Remaining)"
910msgstr "(Остават %d:%02d)"
911
912#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
913#, c-format
914msgid "%ld of %ld"
915msgstr "%ld от %ld"
916
917#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
918msgid "Error loading help"
919msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
920
921#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
922msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
923msgstr "При опита за показване на помощта се появи грешка:"
924
925#. translators: this is the name of the file that gets made up
926#. * with the screenshot if a specific window is taken
927#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
928#, c-format
929msgid "Screenshot-%s.png"
[181]930msgstr "Снимка-%s.png"
[164]931
932#. translators: this is the name of the file that gets made up
933#. * with the screenshot if the entire screen is taken
934#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
935msgid "Screenshot.png"
[181]936msgstr "Снимка.png"
[164]937
938#. translators: this is the name of the file that gets
939#. * made up with the screenshot if a specific window is
940#. * taken
941#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:153
942#, c-format
943msgid "Screenshot-%s-%d.png"
[181]944msgstr "Снимка-%s-%d.png"
[164]945
946#. translators: this is the name of the file that gets
947#. * made up with the screenshot if the entire screen is
948#. * taken
949#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:161
950#, c-format
951msgid "Screenshot-%d.png"
[181]952msgstr "Снимка-%d.png"
[164]953
954#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338
955msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
956msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия работен плот"
957
958#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
959msgid "Grab a window instead of the entire screen"
960msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран."
961
962#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
963msgid "Include the window border with the screenshot"
964msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
965
966#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
967msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
968msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
969
970#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
971msgid "Effect to add to the window border"
972msgstr "Какъв ефект да се добави към рамката на прозореца"
973
974#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
975msgid "<b>Options</b>"
976msgstr "<b>Опции</b>"
977
978#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
979msgid "<b>Preview</b>"
980msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
981
982#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
983#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
984msgid "Save Screenshot"
985msgstr "Запазване на снимка на екрана"
986
987#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
988msgid "Save in _folder:"
989msgstr "Запазване в _папка:"
990
991#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
992msgid "_Name:"
993msgstr "_Име:"
994
995#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
996msgid "Border Effect"
997msgstr "Ефект на рамката"
998
999#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
1000msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"
1001msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките"
1002
1003#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
1004msgid ""
1005"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
1006"\"none\", and \"black-line\"."
1007msgstr ""
1008"Ефект, който да се добави извън рамката. Възможни стойности са „shadow“, "
1009"„none“, и „black-line“."
1010
1011#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
1012msgid "Include Border"
1013msgstr "Включване на рамка"
1014
1015#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
1016msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
1017msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
1018
1019#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
1020msgid "Web directory"
1021msgstr "Уеб директория"
1022
1023#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
1024msgid ""
1025"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
1026"Please check your installation of gnome-panel"
1027msgstr ""
1028"Липсва файлът на Glade за програмата за снимки.\n"
1029"Проверете инсталацията на gnome-panel"
1030
1031#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
1032msgid "Select a directory"
1033msgstr "Избор на папка"
1034
1035#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Unable to clear the temporary directory:\n"
1039"%s"
1040msgstr ""
1041"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
1042"%s"
1043
1044#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
1045msgid ""
1046"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
1047"screenshot to disk."
1048msgstr ""
1049"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
1050"бъде записана на диска."
1051
1052#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
1053msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
1054msgstr "Записването на екранната снимка е неуспешно, поради неизвестна грешка"
1055
1056#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
1057msgid "Untitled Window"
1058msgstr "Прозорец без име"
1059
1060#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
1061msgid "Preparing to copy"
1062msgstr "Подготване за копиране"
1063
1064#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
1065msgid "File already exists"
1066msgstr "Файлът вече е съществува"
1067
1068#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
1069#, c-format
1070msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1071msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1072
1073#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
1074#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
1075msgid "_Replace"
1076msgstr "_Замяна"
1077
1078#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
1079#, c-format
1080msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1081msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1082
1083#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
1084msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
[181]1085msgstr "Намиране на файлове, папки и документи на компютъра"
[164]1086
1087#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
1088msgid "Search for Files..."
1089msgstr "Търсене за файлове..."
1090
1091#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
1092msgid "Disable Quick Search"
1093msgstr "Спиране на бързо търсене"
1094
1095#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
1096msgid "Disable Quick Search Second Scan"
1097msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
1098
1099#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
1100msgid "Quick Search Excluded Paths"
1101msgstr "Пътища, прескачани при бързото търсене"
1102
1103#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
1104msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
1105msgstr "Пътища, прескачани на втория пас при бързото търсене"
1106
1107#. Translators: The quoted text is the label of an available
1108#. search option that is translated elsewhere.
1109#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
1110msgid "Select the search option \"Contains the text\""
1111msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраното съдържа текста“"
1112
1113#. Translators: The quoted text is the label of an available
1114#. search option that is translated elsewhere.
1115#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10
1116msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
1117msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е по-малка от“"
1118
1119#. Translators: The quoted text is the label of an available
1120#. search option that is translated elsewhere.
1121#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13
1122msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
1123msgstr "Избор на опцията за търсене „Датата на промяна е повече от“"
1124
1125#. Translators: The quoted text is the label of an available
1126#. search option that is translated elsewhere.
1127#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
1128msgid "Select the search option \"File is empty\""
1129msgstr "Избор на опцията за търсене „Избраният файл е празен“"
1130
1131#. Translators: The quoted text is the label of an available
1132#. search option that is translated elsewhere.
1133#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
1134msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
1135msgstr "Избор на опцията за търсене „Следване на символните връзки“"
1136
1137#. Translators: The quoted text is the label of an available
1138#. search option that is translated elsewhere.
1139#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
1140msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
1141msgstr "Избор на опцията за търсене „Включване на други файлови системи“"
1142
1143#. Translators: The quoted text is the label of an available
1144#. search option that is translated elsewhere.
1145#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25
1146msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
1147msgstr "Избор на опцията за търсене „Името не съдържа“"
1148
1149#. Translators: The quoted text is the label of an available
1150#. search option that is translated elsewhere.
1151#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
1152msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
1153msgstr "Избор на опцията за търсене „Съвпадение на регулярни изрази на името“"
1154
1155#. Translators: The quoted text is the label of an available
1156#. search option that is translated elsewhere.
1157#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
1158msgid "Select the search option \"Owned by group\""
1159msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на група“"
1160
1161#. Translators: The quoted text is the label of an available
1162#. search option that is translated elsewhere.
1163#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34
1164msgid "Select the search option \"Owned by user\""
1165msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственост на потребител“"
1166
1167#. Translators: The quoted text is the label of an available
1168#. search option that is translated elsewhere.
1169#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37
1170msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
1171msgstr "Избор на опцията за търсене „Собственикът не е разпознат“"
1172
1173#. Translators: The quoted text is the label of an available
1174#. search option that is translated elsewhere.
1175#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
1176msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
1177msgstr ""
1178"Избор на опцията за търсене „При избирането да се показват скритите файлове "
1179"и папки“"
1180
1181#. Translators: The quoted text is the label of an available
1182#. search option that is translated elsewhere.
1183#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
1184msgid "Select the search option \"Size at least\""
1185msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер поне“"
1186
1187#. Translators: The quoted text is the label of an available
1188#. search option that is translated elsewhere.
1189#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46
1190msgid "Select the search option \"Size at most\""
1191msgstr "Избор на опцията за търсене „Размер най-много“"
1192
1193#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
1194msgid "Show Additional Options"
1195msgstr "Показване на допълнителните опции"
1196
1197#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
1198msgid ""
1199"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
1200"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
1201"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
1202msgstr ""
1203"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1204"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойностите по "
1205"подразбиране са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
1206
1207#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
1208msgid ""
1209"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
1210"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
1211"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
1212"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
1213"is /."
1214msgstr ""
1215"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
1216"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“, "
1217"за търсенето. Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните "
1218"шаблонни символи са „*“ и „?“. Стойността по подразбиране е /."
1219
1220#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
1221msgid ""
1222"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
1223"when the search tool is started."
1224msgstr ""
1225"Този ключ определя дали опцията за търсене „Съдържа следния текст“ е избрана "
1226"при стартирането на инструмента за търсене."
1227
1228#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
1229msgid ""
1230"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
1231"selected when the search tool is started."
1232msgstr ""
1233"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна по-малко от“ е "
1234"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1235
1236#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
1237msgid ""
1238"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
1239"selected when the search tool is started."
1240msgstr ""
1241"Този ключ определя дали опцията за търсене „Дата променяна повече от“ е "
1242"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1243
1244#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
1245msgid ""
1246"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
1247"the search tool is started."
1248msgstr ""
1249"Този ключ определя дали опцията за търсене „Файлът е празен“ е избрана при "
1250"стартирането на инструмента за търсене."
1251
1252#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
1253msgid ""
1254"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
1255"selected when the search tool is started."
1256msgstr ""
1257"Този ключ определя дали опцията за търсене „Следване на символните връзки“ е "
1258"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1259
1260#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
1261msgid ""
1262"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
1263"selected when the search tool is started."
1264msgstr ""
1265"Този ключ определя дали опцията за търсене „Включване на други файлови "
1266"системи“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1267
1268#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
1269msgid ""
1270"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
1271"selected when the search tool is started."
1272msgstr ""
1273"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името не съдържа“ е избрана при "
1274"стартирането на инструмента за търсене."
1275
1276#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
1277msgid ""
1278"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
1279"is selected when the search tool is started."
1280msgstr ""
1281"Този ключ определя дали опцията за търсене „Името съвпада с чести изрази“ е "
1282"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1283
1284#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
1285msgid ""
1286"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
1287"the search tool is started."
1288msgstr ""
1289"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от група“ е избрана "
1290"при стартирането на инструмента за търсене."
1291
1292#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
1293msgid ""
1294"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
1295"the search tool is started."
1296msgstr ""
1297"Този ключ определя дали опцията за търсене „Притежаван от потребител“ е "
1298"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1299
1300#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
1301msgid ""
1302"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
1303"selected when the search tool is started."
1304msgstr ""
1305"Този ключ определя дали опцията за търсене „Собственикът е неразпознат“ е "
1306"избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1307
1308#. Translators: The quoted text is the label of the additional
1309#. options expander that is translated elsewhere.
1310#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
1311msgid ""
1312"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
1313"the search tool is started."
1314msgstr ""
1315"Този ключ определя дали раздела за търсене „Избор на още опции“ е избран при "
1316"стартирането на инструмента за търсене."
1317
1318#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
1319msgid ""
1320"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
1321"is selected when the search tool is started."
1322msgstr ""
1323"Този ключ определя дали опцията за търсене „Показване на скритите файлове и "
1324"папки“ е избрана при стартирането на инструмента за търсене."
1325
1326#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
1327msgid ""
1328"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
1329"the search tool is started."
1330msgstr ""
1331"Този ключ определя дали опцията за търсене „Размер поне“ е избрана при "
1332"стартирането на инструмента за търсене."
1333
1334#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
1335msgid ""
1336"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
1337"the search tool is started."
1338msgstr ""
1339"Този ключ определя дали опцията за търсене „Най-голям размер“ е избрана при "
1340"стартирането на инструмента за търсене."
1341
1342#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
1343msgid ""
1344"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
1345"after performing a quick search."
1346msgstr ""
1347"Този ключ контролира дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
1348"след първия пас на бързото търсене"
1349
1350#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
1351msgid ""
1352"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
1353"command when performing simple file name searches."
1354msgstr ""
1355"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
1356
1357#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
1358msgid "Could not open help document."
1359msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
1360
1361#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
1362#, c-format
1363msgid "Are you sure you want to open %d document?"
1364msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
1365msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
1366msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
1367
1368#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
1369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
1370#, c-format
1371msgid "This will open %d separate window."
1372msgid_plural "This will open %d separate windows."
[181]1373msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
1374msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
[164]1375
1376#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
1377#, c-format
1378msgid "Could not open document \"%s\"."
1379msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
1380
1381#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
1382#, c-format
1383msgid "Could not open folder \"%s\"."
1384msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
1385
1386#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
1387msgid "The nautilus file manager is not running."
1388msgstr "Файловия маниджър Nautilus на е стартиран."
1389
1390#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
1391#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
1392msgid "The document does not exist."
1393msgstr "Документът не съществува."
1394
1395#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
1396msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
1397msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
1398
1399#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
1400#, c-format
1401msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
1402msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
[181]1403msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
1404msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
[164]1405
1406#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
1407#, c-format
1408msgid "Could not move \"%s\" to trash."
1409msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в Кошчето."
1410
1411#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
1412#, c-format
1413msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
1414msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
1415
1416#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
1417#, c-format
1418msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
1419msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
1420
1421#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
1422#, c-format
1423msgid "Could not delete \"%s\"."
1424msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
1425
1426#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
1427#, c-format
1428msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
1429msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
1430
1431#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
1432#, c-format
1433msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
1434msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
1435
1436#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
1437msgid "Save Search Results As..."
1438msgstr "Запазване на резултата като..."
1439
1440#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
1441msgid "Could not save document."
1442msgstr "Документът не може да бъде запазен."
1443
1444#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
1445msgid "You did not select a document name."
1446msgstr "Не сте избрали име на документа."
1447
1448#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
1449#, c-format
1450msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
1451msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
1452
1453#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
1454#, c-format
1455msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[181]1456msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[164]1457
1458#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
1459msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1460msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
1461
1462#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
1463msgid "The document name you selected is a folder."
1464msgstr "Името на документа, което сте избрали е папка."
1465
1466#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
1467msgid "You may not have write permissions to the document."
1468msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
1469
1470#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"GConf error:\n"
1474" %s"
1475msgstr ""
1476"Грешка в GConf:\n"
1477" %s"
1478
1479#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
1480#. column of the list view. The format of this string can vary depending
1481#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
1482#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
1483#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
1484#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601
1485msgid "today at %-I:%M %p"
1486msgstr "днес в %-I:%M %p"
1487
1488#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603
1489msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1490msgstr "вчера в %-I:%M %p"
1491
1492#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605
1493#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607
1494msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1495msgstr "%A, %B %-d %Y на %-I:%M:%S %p"
1496
1497#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786
1498msgid "link (broken)"
1499msgstr "връзка (прекъсната)"
1500
1501#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790
1502#, c-format
1503msgid "link to %s"
1504msgstr "връзка до %s"
1505
1506#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
1507msgid "Contains the _text"
1508msgstr "Съдържа _текста"
1509
1510#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
1511msgid "_Date modified less than"
[181]1512msgstr "_Дата на промяна е по-малко от (дни)"
[164]1513
1514#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1515msgid "days"
1516msgstr "дни"
1517
1518#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
1519msgid "Date modified more than"
1520msgstr "Дата на промяна е повече от (дни)"
1521
1522#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
1523msgid "S_ize at least"
[181]1524msgstr "_Размер поне"
[164]1525
1526#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1527msgid "kilobytes"
1528msgstr "килобайта"
1529
1530#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
1531msgid "Si_ze at most"
1532msgstr "Ра_змер най-много"
1533
1534#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
1535msgid "File is empty"
1536msgstr "Файлът е празен"
1537
1538#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
1539msgid "Owned by _user"
[181]1540msgstr "Собственост на _потребител"
[164]1541
1542#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
1543msgid "Owned by _group"
1544msgstr "Собственост на _група"
1545
1546#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
1547msgid "Owner is unrecognized"
1548msgstr "Собственикът не е разпознат"
1549
1550#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
1551msgid "Na_me does not contain"
1552msgstr "И_мето не съдържа"
1553
1554#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
1555msgid "Name matches regular e_xpression"
[181]1556msgstr "Съвпадение на регул_ярни изрази"
[164]1557
1558#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
1559msgid "Show hidden and backup files"
1560msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
1561
1562#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
1563msgid "Follow symbolic links"
1564msgstr "Следване на символните връзки"
1565
1566#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
1567msgid "Include other filesystems"
1568msgstr "Добавяне на други файлови системи"
1569
1570#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
1571msgid "_Open"
1572msgstr "_Отваряне"
1573
1574#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
1575msgid "O_pen Folder"
1576msgstr "Отва_ряне на папка"
1577
1578#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
1579msgid "Mo_ve to Trash"
[181]1580msgstr "П_реместване в кошчето"
[164]1581
1582#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
1583msgid "_Save Results As..."
1584msgstr "Запазване на _резултата като..."
1585
1586#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
1587msgid "A locate database has probably not been created."
[181]1588msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
[164]1589
1590#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
1591#, c-format
1592msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
1593msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
1594
1595#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
1596msgid "No files found"
1597msgstr "Не са намерени файлове"
1598
1599#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
1600msgid "(stopped)"
1601msgstr "(спрян)"
1602
1603#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
1604msgid "No Files Found"
1605msgstr "Не са намерени файлове"
1606
1607#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
1608#, c-format
1609msgid "%d File Found"
1610msgid_plural "%d Files Found"
1611msgstr[0] "%d файл е намерен"
1612msgstr[1] "%d файла са намерени"
1613
1614#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
1615#, c-format
1616msgid "%d file found"
1617msgid_plural "%d files found"
1618msgstr[0] "%d файл е намерен"
1619msgstr[1] "%d файла са намерени"
1620
1621#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
1622#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897
1623msgid "Search for Files"
1624msgstr "Търсене за файлове"
1625
1626#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
1627msgid "Entry changed called for a non entry option!"
1628msgstr "Извиканото значение за записа не е опция за записа!"
1629
1630#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
1631msgid "Searching..."
1632msgstr "Търсене..."
1633
1634#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
1635msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
1636msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
1637
1638#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
1639msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
1640msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
1641
1642#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
1643msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
1644msgstr "Подрежда файловете по: име, папка, размер, тип, или дата"
1645
1646#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
1647msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
1648msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
1649
1650#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
1651msgid "Automatically start a search"
1652msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
1653
1654#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
1655#, c-format
1656msgid "Select the \"%s\" search option"
1657msgstr "Избиране на „%s“ като опция за търсене"
1658
1659#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
1660#, c-format
1661msgid "Select and set the \"%s\" search option"
1662msgstr "Избиране и задаване опцията за търсене „%s“"
1663
1664#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
1665msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[181]1666msgstr "Невалидна опция, зададена в командата за подреждане"
[164]1667
1668#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612
1669msgid ""
1670"\n"
1671"... Too many errors to display ..."
1672msgstr ""
1673"\n"
1674"... Твърде много грешки за показване ..."
1675
1676#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626
1677msgid ""
1678"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
1679"search."
1680msgstr ""
[181]1681"Резултатите от търсенето може да са невярни. Имаше грешки при изпълнението "
[164]1682"на това търсене."
1683
1684#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
1685msgid "Show more _details"
1686msgstr "Показване на повече _подробности"
1687
1688#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
1689msgid ""
1690"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
1691"the quick search feature?"
1692msgstr ""
1693"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
1694"спрете възможността за бързо търсене?"
1695
1696#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693
1697msgid "Disable _Quick Search"
1698msgstr "Спиране на _бързо търсене"
1699
1700#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
1701#, c-format
1702msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
[181]1703msgstr ""
1704"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
[164]1705
1706#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747
1707msgid "Error parsing the search command."
1708msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
1709
1710#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780
1711msgid "Error running the search command."
1712msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
1713
1714#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905
1715#, c-format
1716msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
1717msgstr "Задаване не текстова стойност на опцията за търсене „%s“."
1718
1719#. Translators: Below is a string displaying the search options name
1720#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
1721#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
1722#, c-format
1723msgid "\"%s\" in %s"
1724msgstr "„%s“ в %s"
1725
1726#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912
1727#, c-format
1728msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
1729msgstr "Задаване на стойност в %s за опцията за търсене „%s“."
1730
1731#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
1732#, c-format
1733msgid "Remove \"%s\""
1734msgstr "Премахване на „%s“"
1735
1736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972
1737#, c-format
1738msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
[181]1739msgstr "Натиснете, за да премахнете опцията за търсене „%s“."
[164]1740
1741#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065
1742msgid "A_vailable options:"
1743msgstr "Възмо_жни опции:"
1744
1745#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094
1746msgid "Available options"
1747msgstr "Налични опции"
1748
1749#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095
1750msgid "Select a search option from the drop-down list."
1751msgstr "Избор на опция за търсене от падащото меню."
1752
1753#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107
1754msgid "Add search option"
1755msgstr "Добавяне на опция за търсене"
1756
1757#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108
1758msgid "Click to add the selected available search option."
1759msgstr "Натискане за избиране на избраната налична опция за търсене."
1760
1761#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
1762msgid "S_earch results:"
1763msgstr "_Резултати от търсенето:"
1764
1765#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202
1766msgid "List View"
1767msgstr "Списъчен изглед"
1768
1769#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262
1770msgid "Name"
1771msgstr "Име"
1772
1773#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
1774msgid "Folder"
1775msgstr "Папка"
1776
1777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296
1778msgid "Size"
1779msgstr "Размер"
1780
1781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306
1782msgid "Type"
1783msgstr "Тип"
1784
1785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316
1786msgid "Date Modified"
1787msgstr "Дата на промяна"
1788
1789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686
1790msgid "_Name contains:"
1791msgstr "_Името съдържа:"
1792
1793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
1794msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
1795msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни символи."
1796
1797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
1798msgid "Name contains"
1799msgstr "Името съдържа"
1800
1801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707
1802msgid "_Look in folder:"
1803msgstr "_Търсене в папка:"
1804
1805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713
1806msgid "Browse"
1807msgstr "Разглеждане"
1808
1809#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
1810msgid "Look in folder"
1811msgstr "Търсене в папка"
1812
1813#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
1814msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
1815msgstr ""
1816"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
1817
1818#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729
1819msgid "Select more _options"
1820msgstr "Избор на още _опции"
1821
1822#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
1823msgid "Select more options"
1824msgstr "Избор на още опции"
1825
1826#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
1827msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
1828msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните опции."
1829
1830#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762
1831msgid "Click to display the help manual."
[181]1832msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
[164]1833
1834#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770
1835msgid "Click to close \"Search for Files\"."
1836msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
1837
1838#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
1839msgid "Click to perform a search."
1840msgstr "Натиснете, за да проведете на търсенето."
1841
1842#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797
1843msgid "Click to stop a search."
1844msgstr "Натиснете за спирането на търсенето."
1845
1846#: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49
1847msgid "System Log Viewer"
1848msgstr "Преглед на системните дневници"
1849
1850#: ../logview/about.c:50
1851msgid "A system log viewer for GNOME."
1852msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
1853
1854#: ../logview/actions.c:85
1855msgid "Action Database"
[181]1856msgstr "База от данни с действия"
[164]1857
1858#: ../logview/actions.c:96
1859msgid "Actions"
1860msgstr "Действия"
1861
1862#: ../logview/actions.c:168
1863msgid "_Add"
1864msgstr "Доб_авяне"
1865
1866#: ../logview/actions.c:173
1867msgid "Add an action"
1868msgstr "Добавяне на действие"
1869
1870#: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97
1871msgid "_Edit"
1872msgstr "_Редактиране"
1873
1874#: ../logview/actions.c:180
1875msgid "Edit an action"
1876msgstr "Редактиране на действие"
1877
1878#: ../logview/actions.c:182
1879msgid "_Remove"
1880msgstr "_Премахване"
1881
1882#: ../logview/actions.c:187
1883msgid "Remove an action"
1884msgstr "Премахване на действие"
1885
1886#: ../logview/actions.c:274
1887#, c-format
1888msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
1889msgstr ""
[181]1890"Базата от данни с действия <%s> не може да бъде отворена! Отварянето е "
[164]1891"неуспешно."
1892
1893#: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333
1894#: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366
1895msgid "Error parsing actions data base"
[181]1896msgstr "Грешка при обработката на базата от данни с действия"
[164]1897
1898#: ../logview/actions.c:400
1899msgid "Can't write to actions database!"
[181]1900msgstr "Записът в базата от данни с действия е невъзможен!"
[164]1901
1902#: ../logview/actions.c:498
1903#, c-format
1904msgid "Error while executing specified action: %s"
1905msgstr "Грешка при изпълнението на определеното действие: %s"
1906
1907#: ../logview/actions.c:521
1908msgid "<empty>"
1909msgstr "<празно>"
1910
1911#: ../logview/actions.c:522
1912msgid "log name regexp"
1913msgstr "регулярен израз за дневник"
1914
1915#: ../logview/actions.c:523
1916msgid "process regexp"
1917msgstr "регулярен израз за процес"
1918
1919#: ../logview/actions.c:524
1920msgid "message regexp"
1921msgstr "регулярен израз за съобщение"
1922
1923#: ../logview/actions.c:525
1924msgid "action to execute when regexps are TRUE"
[181]1925msgstr "действие за изпълнение, когато регулярните изрази са TRUE"
[164]1926
1927#: ../logview/actions.c:526
1928msgid "description"
1929msgstr "описание"
1930
1931#: ../logview/actions.c:662
1932msgid "Edit Action"
1933msgstr "Редактиране на действие"
1934
1935#: ../logview/actions.c:698
1936msgid "_Tag:"
1937msgstr "_Етикет"
1938
1939#: ../logview/actions.c:707
1940msgid "Tag that identifies the log file."
1941msgstr "Етикет, който идентифицира дневника."
1942
1943#: ../logview/actions.c:716
1944msgid "_Log name:"
[181]1945msgstr "Име на _дневника:"
[164]1946
1947#: ../logview/actions.c:725
1948msgid "Regular expression that will match the log name."
1949msgstr "Правилен израз, който съвпада с името на дневника."
1950
1951#: ../logview/actions.c:735
1952msgid "_Process:"
[181]1953msgstr "_Процес:"
[164]1954
1955#: ../logview/actions.c:744
1956msgid "Regular expression that will match process part of message."
1957msgstr "Правилен израз, който съвпада с частта за процеса от съощението."
1958
1959#: ../logview/actions.c:754
1960msgid "_Message:"
[181]1961msgstr "_Съобщение:"
[164]1962
1963#: ../logview/actions.c:763
1964msgid "Regular expression that will match the message."
1965msgstr "Правилен израз, който съвпада със съобщението."
1966
1967#: ../logview/actions.c:773
1968msgid "_Action:"
[181]1969msgstr "_Действие:"
[164]1970
1971#: ../logview/actions.c:782
1972msgid ""
1973"Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "
1974"executed by a system command: system (action)."
1975msgstr ""
1976"Действие, което ще се извърши, ако всички предходни правилни изрази "
1977"съвпадна. Това се извършва от система команда: system (действие)."
1978
1979#: ../logview/actions.c:792
1980msgid "_Description:"
1981msgstr "_Описание:"
1982
1983#: ../logview/actions.c:801
1984msgid "Description of this entry."
1985msgstr "Описание за този запис."
1986
1987#: ../logview/actions.c:825
1988#, c-format
1989msgid ""
1990"tag: [%s]\n"
1991"log_name: [%s]\n"
1992"process: [%s]\n"
1993"message: [%s]\n"
1994"description: [%s]\n"
1995"action: [%s]\n"
1996msgstr ""
1997"таг: [%s]\n"
1998"Име_на_дневника: [%s]\n"
1999"процес: [%s]\n"
2000"съобщение: [%s]\n"
2001"описание: [%s]\n"
2002"действие: [%s]\n"
2003
2004#: ../logview/desc_db.c:67
2005#, c-format
2006msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
2007msgstr ""
[181]2008"Базата от данни с регулярни изрази <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
[164]2009"неуспешно."
2010
2011#: ../logview/desc_db.c:177
2012#, c-format
2013msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
2014msgstr ""
[181]2015"Базата от данни с описания <%s> не може да бъде отворена! Отварянето "
2016"пропадна."
[164]2017
2018#. ----------------------------------------------------------------------
2019#. NAME:
2020#. DESCRIPTION:
2021#. ----------------------------------------------------------------------
2022#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
2023msgid "System Log"
2024msgstr "Системен дневник"
2025
2026#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
2027msgid "View the system log file"
2028msgstr "Преглед на файла със системния дневник"
2029
2030#: ../logview/info.c:47
2031msgid "Properties"
[181]2032msgstr "Настройки"
[164]2033
2034#: ../logview/info.c:95
2035#, c-format
2036msgid "%ld byte"
2037msgid_plural "%ld bytes"
2038msgstr[0] "%ld байт"
2039msgstr[1] "%ld байта"
2040
2041#: ../logview/info.c:97
2042#, c-format
2043msgid "<b>Size</b>: %s"
2044msgstr "<b>Размер</b>: %s"
2045
2046#: ../logview/info.c:102
2047#, c-format
2048msgid "<b>Modified</b>: %s"
2049msgstr "<b>Променян на</b>: %s"
2050
2051#: ../logview/info.c:106
2052#, c-format
2053msgid "<b>Start Date</b>: %s"
2054msgstr "<b>Дата на започване</b>: %s"
2055
2056#: ../logview/info.c:110
2057#, c-format
2058msgid "<b>Last Date</b>: %s"
2059msgstr "<b>Последна дата</b>: %s"
2060
2061#: ../logview/info.c:114
2062#, c-format
2063msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
2064msgstr "<b>Брой редове</b>: %ld"
2065
2066#: ../logview/log_repaint.c:36
2067msgid "January"
2068msgstr "Януари"
2069
2070#: ../logview/log_repaint.c:36
2071msgid "February"
2072msgstr "Февруари"
2073
2074#: ../logview/log_repaint.c:36
2075msgid "March"
2076msgstr "Март"
2077
2078#: ../logview/log_repaint.c:36
2079msgid "April"
2080msgstr "Април"
2081
2082#: ../logview/log_repaint.c:36
2083msgid "May"
2084msgstr "Май"
2085
2086#: ../logview/log_repaint.c:37
2087msgid "June"
2088msgstr "Юни"
2089
2090#: ../logview/log_repaint.c:37
2091msgid "July"
2092msgstr "Юли"
2093
2094#: ../logview/log_repaint.c:37
2095msgid "August"
2096msgstr "Август"
2097
2098#: ../logview/log_repaint.c:37
2099msgid "September"
2100msgstr "Септември"
2101
2102#: ../logview/log_repaint.c:37
2103msgid "October"
2104msgstr "Октомври"
2105
2106#: ../logview/log_repaint.c:38
2107msgid "November"
2108msgstr "Ноември"
2109
2110#: ../logview/log_repaint.c:38
2111msgid "December"
2112msgstr "Декември"
2113
2114#. Translators: Date only format, %x should well do really
2115#: ../logview/log_repaint.c:256
2116#, c-format
2117msgid "%x"
2118msgstr "%x"
2119
2120#: ../logview/log_repaint.c:273
2121#, c-format
2122msgid "Last Modified: %s, %d lines"
2123msgstr "Последна промяна: %s, %d реда"
2124
2125#: ../logview/log_repaint.c:277
2126#, c-format
2127msgid "%d lines"
2128msgstr "%d реда"
2129
2130#: ../logview/log_repaint.c:308
2131msgid "Current"
2132msgstr "Текущ"
2133
2134#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
2135#. * will be bogus here
2136#: ../logview/log_repaint.c:344
2137msgid "%B %e"
2138msgstr "%B %e"
2139
2140#. Translators: should be only the time, date could be bogus
2141#: ../logview/log_repaint.c:446
2142#, c-format
2143msgid "%X"
2144msgstr "%X"
2145
2146#: ../logview/logrtns.c:51
2147msgid "One file or more could not be opened"
2148msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени"
2149
2150#: ../logview/logrtns.c:221
2151msgid "Unable to open logfile!\n"
2152msgstr "Дневникът не може да бъде отворен!\n"
2153
2154#: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248
2155msgid "Not enough memory!\n"
2156msgstr "Няма достатъчно памет!\n"
2157
2158#: ../logview/logrtns.c:303
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
2162"to change the permissions on the file.\n"
2163msgstr ""
2164"%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или "
2165"помолете системния администратор да смени правата на файла.\n"
2166
2167#: ../logview/logrtns.c:308
2168#, c-format
2169msgid "%s is too big."
2170msgstr "%s е твърде голям."
2171
2172#: ../logview/logrtns.c:312
2173#, c-format
2174msgid "%s could not be opened."
2175msgstr "%s не може да бъде отворен."
2176
2177#: ../logview/logrtns.c:351
2178#, c-format
2179msgid "%s not a log file."
[181]2180msgstr "%s не е дневник."
[164]2181
2182#: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580
2183msgid "ReadLogStats: out of memory"
2184msgstr "ReadLogStats: недостатъчно памет"
2185
2186#: ../logview/logview-findbar.c:275
2187msgid "Fin_d:"
2188msgstr "_Търсене:"
2189
2190#: ../logview/logview-findbar.c:280
2191msgid "_Previous"
2192msgstr "_Предишно"
2193
2194#: ../logview/logview-findbar.c:282
2195msgid "_Next"
2196msgstr "_Следващо"
2197
2198#: ../logview/logview.c:96
2199msgid "_Log"
2200msgstr "_Дневник"
2201
2202#: ../logview/logview.c:98
2203msgid "_View"
2204msgstr "_Изглед"
2205
2206#: ../logview/logview.c:101
2207msgid "_Open..."
2208msgstr "_Отваряне..."
2209
2210#: ../logview/logview.c:101
2211msgid "Open a log from file"
2212msgstr "Отваряне на дневник"
2213
2214#: ../logview/logview.c:103
2215msgid "_Properties"
2216msgstr "Н_астройки"
2217
2218#: ../logview/logview.c:103
2219msgid "Show Log Properties"
2220msgstr "Показване на настройките на дневника"
2221
2222#: ../logview/logview.c:105
2223msgid "Close"
2224msgstr "Затваране"
2225
2226#: ../logview/logview.c:105
2227msgid "Close this log"
2228msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
2229
2230#: ../logview/logview.c:107
2231msgid "_Quit"
2232msgstr "_Спиране на програмата"
2233
2234#: ../logview/logview.c:107
2235msgid "Quit the log viewer"
2236msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
2237
2238#: ../logview/logview.c:110
2239msgid "Copy"
2240msgstr "Копиране"
2241
2242#: ../logview/logview.c:112
2243msgid "Select All"
2244msgstr "Избор на всичко"
2245
2246#: ../logview/logview.c:112
2247msgid "Select the entire log"
2248msgstr "Избор на целия дневник"
2249
2250#: ../logview/logview.c:114
2251msgid "Find pattern in logs"
2252msgstr "Намиране на шаблони в дневници"
2253
2254#: ../logview/logview.c:121
2255msgid "Normal text size"
2256msgstr "Нормален размер на текста"
2257
2258#: ../logview/logview.c:124
2259msgid "Collapse _All"
2260msgstr "_Повече информация за всичко"
2261
2262#: ../logview/logview.c:124
2263msgid "Collapse all the rows"
2264msgstr "Разрушава всички редове"
2265
2266#: ../logview/logview.c:127
2267msgid "Open the help contents for the log viewer"
2268msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
2269
2270#: ../logview/logview.c:129
2271msgid "Show the about dialog for the log viewer"
2272msgstr ""
2273"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
2274"дневници"
2275
2276#: ../logview/logview.c:135
2277msgid "Sidebar"
2278msgstr "Странична лента"
2279
2280#: ../logview/logview.c:135
2281msgid "Show the sidebar"
2282msgstr "Показване на страничната лента"
2283
2284#: ../logview/logview.c:137
2285msgid "_Monitor"
2286msgstr "_Наблюдение"
2287
2288#: ../logview/logview.c:137
2289msgid "Monitor Current Log"
2290msgstr "Наблюдение на текущия дневник"
2291
2292#: ../logview/logview.c:139
2293msgid "Ca_lendar"
2294msgstr "Ка_лендар"
2295
2296#: ../logview/logview.c:139
2297msgid "Show Calendar Log"
2298msgstr "Показване на дневника на календара"
2299
2300#: ../logview/logview.c:668
2301msgid "Date"
2302msgstr "Дата"
2303
2304#: ../logview/logview.c:668
2305msgid "Host Name"
2306msgstr "Име на хоста"
2307
2308#: ../logview/logview.c:669
2309msgid "Process"
2310msgstr "Процес"
2311
2312#: ../logview/logview.c:669
2313msgid "Message"
2314msgstr "Съобщение"
2315
2316#: ../logview/logview.c:745
2317msgid "Version : "
2318msgstr "Версия: "
2319
2320#: ../logview/logview.c:857
2321msgid "Open new logfile"
2322msgstr "Отваряне на нов дневник"
2323
2324#: ../logview/logview.c:1214
2325msgid "There was an error displaying help."
2326msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
2327
2328#: ../logview/logview.c:1232
2329#, c-format
2330msgid "%s (monitored) - %s"
2331msgstr "%s (наблюдава се) - %s"
2332
2333#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
2334msgid "Log file to open up on startup"
2335msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
2336
2337#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
2338msgid ""
2339"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
2340"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
2341msgstr ""
2342"Специален дневник, който да се отвори в началото. Файловете по подразбиране "
2343"са /var/adm/messages или /var/log/messages, в зависимост от операционната "
2344"система."
2345
2346#: ../logview/zoom.c:71
2347msgid "Entry Detail"
2348msgstr "Подробно за елемент"
2349
2350#. Translators: do not include year, it would be bogus
2351#: ../logview/zoom.c:135
2352msgid "%B %e %X"
2353msgstr "%B %e %X"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.