source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 454, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File size: 109.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
216msgid " "
217msgstr " "
218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
244msgid "<b>Scrolling</b>"
245msgstr "<b>Прелистване</b>"
246
247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
254
255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
286
287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
288msgid "<small><i>None</i></small>"
289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
290
291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
300
301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
318msgid "Background image _scrolls"
319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
320
321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
335msgstr "Избор на икона за профил"
336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Terminal Background Color"
339msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Choose Terminal Text Color"
343msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Color _palette:"
347msgstr "Цветова _палитра:"
348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Colors"
351msgstr "Цветове"
352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Compatibility"
355msgstr "Съвместимост"
356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Cursor blin_ks"
359msgstr "_Мигащ показалец"
360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Custom"
363msgstr "Потребителски"
364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Custom co_mmand:"
367msgstr "Потребителска к_оманда:"
368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
370msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
371msgstr ""
372"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
373
374#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
375msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
376msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
377
378#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
379msgid "E_ncodings shown in menu:"
380msgstr "К_одови таблици в менюто:"
381
382#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
383msgid "Effects"
384msgstr "Ефекти"
385
386#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
387msgid ""
388"Exit the terminal\n"
389"Restart the command\n"
390"Hold the terminal open"
391msgstr ""
392"Изход от терминала\n"
393"Рестартиране на командата\n"
394"Оставяне на терминала отворен"
395
396#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
397msgid "General"
398msgstr "Общи"
399
400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
401msgid "Image _file:"
402msgstr "_Файл с изображение:"
403
404#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
405msgid "Initial _title:"
406msgstr "Начално _заглавие:"
407
408#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
409msgid "Keyboard Shortcuts"
410msgstr "Бързи клавиши"
411
412#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 ../src/terminal-accels.c:82
413msgid "New Profile"
414msgstr "Нов профил"
415
416#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
417msgid ""
418"On the left side\n"
419"On the right side\n"
420"Disabled"
421msgstr ""
422"Отляво\n"
423"Отдясно\n"
424"Изключена"
425
426#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
427msgid "Password:"
428msgstr "Парола:"
429
430#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
431msgid "Profile Editor"
432msgstr "Редактор на профили"
433
434#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
435msgid "Profile _icon:"
436msgstr "_Икона на профила:"
437
438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
439msgid "Profile _name:"
440msgstr "_Име на профила:"
441
442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
443msgid "Remove encoding from menu."
444msgstr "Махане на кодиране от менюто."
445
446#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
447msgid ""
448"Replaces initial title\n"
449"Goes before initial title\n"
450"Goes after initial title\n"
451"Isn't displayed"
452msgstr ""
453"Заменя първоначалното заглавие\n"
454"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
455"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
456"Не се показва"
457
458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
459msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
460msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
461
462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
463msgid "S_hade transparent or image background:"
464msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
465
466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
467msgid "Sc_roll on output"
468msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
469
470#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
471msgid "Scr_ollback:"
472msgstr "_Прелистване назад:"
473
474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
475msgid "Scroll on _keystroke"
476msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
477
478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
479msgid "Scrolling"
480msgstr "Прелистване"
481
482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
483msgid "Select Background Image"
484msgstr "Избор на изображение за фон"
485
486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
487msgid "Select-by-_word characters:"
488msgstr "Символи, считани за _букви:"
489
490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
491msgid "Show _menubar by default in new terminals"
492msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
493
494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
495msgid "Terminal _bell"
496msgstr "_Звук на терминала"
497
498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
499msgid "Title and Command"
500msgstr "Заглавие и команда"
501
502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
503msgid "Use colors from s_ystem theme"
504msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
505
506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
507msgid "When command _exits:"
508msgstr "При _приключване на командата:"
509
510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
511msgid "_Allow bold text"
512msgstr "_Позволяване на получер текст"
513
514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
515msgid "_Background color:"
516msgstr "_Цвят на фона:"
517
518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
519msgid "_Backspace key generates:"
520msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
521
522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
523msgid "_Base on:"
524msgstr "_На основата на:"
525
526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
527msgid "_Delete key generates:"
528msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
529
530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
531msgid "_Dynamically-set title:"
532msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
533
534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
535msgid "_None (use solid color)"
536msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
537
538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
539msgid "_Profile name:"
540msgstr "Име на _профила:"
541
542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
543msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
544msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
545
546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
547msgid "_Run command as a login shell"
548msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
549
550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
551msgid "_Scrollbar is:"
552msgstr "Лентата за _прелистване е:"
553
554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
555msgid "_Shortcut keys:"
556msgstr "_Бързи клавиши:"
557
558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
559msgid "_Text color:"
560msgstr "_Цвят на текста:"
561
562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
563msgid "_Transparent background"
564msgstr "_Прозрачен фон"
565
566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
567msgid "_Update login records when command is launched"
568msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
569
570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
571msgid "_Use the system terminal font"
572msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
573
574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
575msgid "_lines"
576msgstr "_реда"
577
578#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
579msgid "kilo_bytes"
580msgstr "кило_байта"
581
582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
583msgid ""
584"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
585"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
586"\" means to display the encoding of the current locale."
587msgstr ""
588"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
589"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
590"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
591"локал."
592
593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
594msgid ""
595"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
596"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
597"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
598"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
599msgstr ""
600"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
601"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
602"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
603"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
604
605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
606msgid ""
607"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
608"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
609"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
610msgstr ""
611"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
612"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
613"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616msgid ""
617"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
618"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
619"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
620"action."
621msgstr ""
622"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
623"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
624"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
627msgid ""
628"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
631"action."
632msgstr ""
633"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
634"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
635"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
638msgid "Accelerator to detach current tab."
639msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
640
641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
642msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
643msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
644
645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
646msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
647msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
648
649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
650msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
651msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
652
653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
654msgid ""
655"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
656"format of X font names."
657msgstr ""
658"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
659"тези имена. (напишете „man X“)"
660
661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
662msgid "Background image"
663msgstr "Изображение за фон"
664
665#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
666msgid "Background type"
667msgstr "Тип на фона"
668
669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
670msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
671msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
672
673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
674msgid "Custom command to use instead of the shell"
675msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
676
677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
678msgid "Default color of terminal background"
679msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
680
681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
682msgid ""
683"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
684"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
685msgstr ""
686"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
687"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
688
689#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
690msgid "Default color of text in the terminal"
691msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
692
693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
694msgid ""
695"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
696"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
697msgstr ""
698"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
699"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
700
701#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
702msgid "Effect of the Backspace key"
703msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
704
705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
706msgid "Effect of the Delete key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
708
709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
710msgid "Filename of a background image."
711msgstr "Файл на фоновото изображение."
712
713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
714msgid "Font"
715msgstr "Шрифт"
716
717#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
718#. not be translated.
719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
720msgid "Highlight S/Key challenges"
721msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
722
723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
724msgid "How much to darken the background image"
725msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
726
727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
728msgid "Human-readable name of the profile"
729msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
730
731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
732msgid "Human-readable name of the profile."
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
734
735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
736msgid "Icon for terminal window"
737msgstr "Икона за прозореца на терминала"
738
739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
740msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
741msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
744msgid ""
745"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
746"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
747"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
748"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
749msgstr ""
750"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
751"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
752"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
753"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
754
755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
756msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
757msgstr ""
758"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
759
760#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
761msgid ""
762"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
763"the terminal bell."
764msgstr ""
765"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
766"sequence за терминалния звънец."
767
768#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
769msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
770msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
771
772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
773msgid ""
774"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
775"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
776msgstr ""
777"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
778"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
779
780#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
781msgid ""
782"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
783"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
784msgstr ""
785"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
786"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
787
788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
789msgid ""
790"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
791"command inside the terminal is launched."
792msgstr ""
793"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
794"командата в терминала."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
797msgid ""
798"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
799"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
800msgstr ""
801"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
802"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
803"шрифт."
804
805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
806msgid ""
807"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
808"the terminal, instead of colors provided by the user."
809msgstr ""
810"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
811"тази на потребителя."
812
813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
814msgid ""
815"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
816"running a shell."
817msgstr ""
818"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
819"команда."
820
821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
822msgid ""
823"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
824msgstr ""
825"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
826
827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
828msgid ""
829"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
830"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
831"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
832"keyboard shortcut for this action."
833msgstr ""
834"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
835"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
836"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
837
838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
839msgid ""
840"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
841"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
842"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
843msgstr ""
844"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
845"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
846"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
847
848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
849msgid ""
850"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
851"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
852"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
853"this action."
854msgstr ""
855"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
856"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
857"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
858
859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
860msgid ""
861"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
862"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
863"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
864"shortcut for this action."
865msgstr ""
866"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
867"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
868"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
869
870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
871msgid ""
872"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
873"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
874"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
875msgstr ""
876"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
877"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
878"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
879
880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
881msgid ""
882"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
883"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
884"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
885"this action."
886msgstr ""
887"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
888"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
889"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
890
891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
892msgid ""
893"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
894"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
895"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
896"this action."
897msgstr ""
898"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
899"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
900"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
901
902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
903msgid ""
904"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
905"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
906"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
907"this action."
908msgstr ""
909"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
910"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
911"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
912
913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
914msgid ""
915"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
916"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
917"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
918"this action."
919msgstr ""
920"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
921"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
922"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
923
924#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
925msgid ""
926"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
927"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
928"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
929"this action."
930msgstr ""
931"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
932"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
933"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
934
935#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
936msgid ""
937"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
938"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
939"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
940"will be no keyboard shortcut for this action."
941msgstr ""
942"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
943"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
944"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
945"опция."
946
947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
948msgid ""
949"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
950"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
951"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
952msgstr ""
953"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
954"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
955"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
956
957#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
958msgid ""
959"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
960"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
961"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
962"this action."
963msgstr ""
964"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
965"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
966"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
967
968#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
969msgid ""
970"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
971"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
972"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
973"this action."
974msgstr ""
975"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
976"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
977"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
978
979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
980msgid ""
981"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
982"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
983"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
984"this action."
985msgstr ""
986"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
987"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
988"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
989
990#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
991msgid ""
992"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
993"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
994"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
995msgstr ""
996"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
997"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
998"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
999
1000#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1001msgid ""
1002"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1003"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1004"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1005msgstr ""
1006"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
1007"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1008"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1009
1010#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1011msgid ""
1012"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1013"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1014"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1015msgstr ""
1016"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
1017"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1018"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1019
1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1021msgid ""
1022"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1023"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1024"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1025msgstr ""
1026"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
1027"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1028"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1029
1030#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1031msgid ""
1032"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1033"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1034"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035msgstr ""
1036"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
1037"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1038"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1039
1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1041msgid ""
1042"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1043"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1044"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1045msgstr ""
1046"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
1047"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1048"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1049
1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1051msgid ""
1052"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1053"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1054"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1055msgstr ""
1056"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
1057"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1058"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1059
1060#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1061msgid ""
1062"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1063"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1064"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1065msgstr ""
1066"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
1067"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1068"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1069
1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1071msgid ""
1072"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1073"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1074"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1075"this action."
1076msgstr ""
1077"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1078"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1079"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1080
1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1082msgid ""
1083"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1084"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1085"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1086"this action."
1087msgstr ""
1088"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1089"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1090"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1091
1092#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1093msgid ""
1094"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1095"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1096"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1097"this action."
1098msgstr ""
1099"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1100"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1101"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1102
1103#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1104msgid ""
1105"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1106"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1107"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1108"this action."
1109msgstr ""
1110"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1111"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1112"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1113
1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1115msgid ""
1116"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1117"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1118"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1119"this action."
1120msgstr ""
1121"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
1122"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1123"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1124
1125#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1126msgid ""
1127"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1128"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1129"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1130"this action."
1131msgstr ""
1132"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
1133"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1134"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1135
1136#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1137msgid ""
1138"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1139"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1140"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1141"shortcut for this action."
1142msgstr ""
1143"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1144"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1145"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1146
1147#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1148msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1149msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
1150
1151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1152msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1153msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1154
1155#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1156msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1157msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1158
1159#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1160msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1161msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1162
1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1164msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1165msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1166
1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1168msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1169msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1170
1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1172msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1173msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1174
1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1176msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1177msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1178
1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1180msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1181msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
1182
1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1184msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1185msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1186
1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1188msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1189msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1190
1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1192msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1193msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1194
1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1196msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1197msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1198
1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1200msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1201msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1202
1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1204msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1205msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
1206
1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1208msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1209msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
1210
1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1212msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1213msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
1214
1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1216msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1217msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
1218
1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
1222
1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
1226
1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
1230
1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
1234
1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
1238
1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
1242
1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
1246
1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
1250
1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1252msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1253msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
1254
1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1256msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1257msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
1258
1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1260msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1261msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1262
1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1264msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1265msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1266
1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1268msgid "List of available encodings"
1269msgstr "Списък на наличните кодирания"
1270
1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1272msgid "List of profiles"
1273msgstr "Списък на профилите"
1274
1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1276msgid ""
1277"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1278"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1279msgstr ""
1280"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1281"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1282
1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1284msgid ""
1285"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1286"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1287"standard menubar accelerator to be disabled."
1288msgstr ""
1289"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1290"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1291"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1292
1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1294msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1295msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1296
1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1298msgid ""
1299"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1300"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1301"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1302"determining how much memory the terminal will use."
1303msgstr ""
1304"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1305"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1306"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1307"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1308"терминала."
1309
1310#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1311msgid "Palette for terminal applications"
1312msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1313
1314#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1315#. not be translated.
1316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1317msgid ""
1318"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1319"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1320msgstr ""
1321"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1322"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
1323
1324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1325msgid "Position of the scrollbar"
1326msgstr "Разположение на плъзгача"
1327
1328#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1329msgid ""
1330"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1331"restart the command."
1332msgstr ""
1333"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1334"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1335
1336#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1337msgid ""
1338"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1339msgstr ""
1340"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
1341"Трябва да е в списъка с профилите."
1342
1343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1344msgid "Profile to use for new terminals"
1345msgstr "Профил за новите терминали"
1346
1347#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1348msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1349msgstr ""
1350"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1351"use_custom_command."
1352
1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1354msgid ""
1355"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1356"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1357"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1358"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1359"setting for the Backspace key."
1360msgstr ""
1361"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1362"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1363"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1364"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1365"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1366
1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1368msgid ""
1369"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1370"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1371"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1372"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1373"setting for the Delete key."
1374msgstr ""
1375"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1376"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1377"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1378"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1379"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1380
1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1382msgid ""
1383"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1384"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1385"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1386msgstr ""
1387"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1388"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1389"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1390
1391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1392msgid "Title for terminal"
1393msgstr "Заглавие за терминала"
1394
1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1396msgid ""
1397"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1398"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1399"depending on the title_mode setting."
1400msgstr ""
1401"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1402"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1403"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1404
1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1406msgid ""
1407"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1408"tabs with this profile."
1409msgstr ""
1410"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1411"страници с този профил."
1412
1413#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1414msgid ""
1415"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1416"this profile."
1417msgstr ""
1418"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1419"с този профил."
1420
1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1422msgid ""
1423"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1424"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1425msgstr ""
1426"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1427"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1428
1429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1430msgid "What to do with dynamic title"
1431msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1432
1433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1434msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1435msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1436
1437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1438msgid ""
1439"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1440"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1441"a range) should be the first character given."
1442msgstr ""
1443"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1444"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1445"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1446"зададе като първи символ."
1447
1448#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1449msgid ""
1450"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1451"and \"disabled\"."
1452msgstr ""
1453"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1454"„disabled“."
1455
1456#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1457msgid "Whether the menubar has access keys"
1458msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1459
1460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1461msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1462msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1463
1464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1465msgid "Whether to allow bold text"
1466msgstr "Позволяване на получер текст"
1467
1468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1469msgid ""
1470"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1471"more than one open tab."
1472msgstr ""
1473"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1474"подпрозорец."
1475
1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1477msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1478msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1479
1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1481msgid "Whether to blink the cursor"
1482msgstr "Дали показалецът да мига"
1483
1484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1485msgid ""
1486"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1487"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1488"off."
1489msgstr ""
1490"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
1491"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
1492"бъдат изключвани."
1493
1494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1495msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1496msgstr ""
1497"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1498
1499#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1500msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1501msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1502
1503#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1504msgid "Whether to scroll background image"
1505msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1506
1507#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1508msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1509msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1510
1511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1512msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1513msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1514
1515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1516msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1517msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1518
1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1520msgid "Whether to silence terminal bell"
1521msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1522
1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1524msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1525msgstr ""
1526"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1527"командата в терминала"
1528
1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1530msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1531msgstr ""
1532"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1533
1534#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1535msgid "Whether to use the system font"
1536msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
1537
1538#. Translators: Please note that this has to be a list of
1539#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1540#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1541#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1542#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1543#. left alone.
1544#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1545msgid "[UTF-8,current]"
1546msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1547
1548#: ../src/profile-editor.c:49
1549msgid "Black on light yellow"
1550msgstr "Черно на светложълто"
1551
1552#: ../src/profile-editor.c:51
1553msgid "Black on white"
1554msgstr "Черно на бяло"
1555
1556#: ../src/profile-editor.c:53
1557msgid "Gray on black"
1558msgstr "Сиво на черно"
1559
1560#: ../src/profile-editor.c:55
1561msgid "Green on black"
1562msgstr "Зелено на черно"
1563
1564#: ../src/profile-editor.c:57
1565msgid "White on black"
1566msgstr "Бяло на черно"
1567
1568#: ../src/profile-editor.c:70
1569msgid "Linux console"
1570msgstr "Конзола на Линукс"
1571
1572#: ../src/profile-editor.c:71
1573msgid "XTerm"
1574msgstr "XTerm"
1575
1576#: ../src/profile-editor.c:72
1577msgid "Rxvt"
1578msgstr "Rxvt"
1579
1580#: ../src/profile-editor.c:884
1581msgid "Images"
1582msgstr "Изображения"
1583
1584#: ../src/profile-editor.c:888
1585msgid "All Files"
1586msgstr "Всички файлове"
1587
1588#: ../src/profile-editor.c:1199
1589#, c-format
1590msgid "Choose Palette Color %d"
1591msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1592
1593#: ../src/profile-editor.c:1203
1594#, c-format
1595msgid "Palette entry %d"
1596msgstr "Палитра - цвят №%d"
1597
1598#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1599msgid "Choose A Terminal Font"
1600msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1601
1602#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1603msgid "_Font:"
1604msgstr "_Шрифт:"
1605
1606#: ../src/profile-editor.c:1545
1607#, c-format
1608msgid "Editing Profile \"%s\""
1609msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1610
1611#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1612msgid "Si_ze:"
1613msgstr "_Размер:"
1614
1615#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1616msgid "_Use bold version of font"
1617msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1618
1619#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1620msgid "Click to choose font type"
1621msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1622
1623#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1624msgid "Click to choose font size"
1625msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1626
1627#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1628msgid "roman"
1629msgstr "прав"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1632msgid "italic"
1633msgstr "курсив"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1636msgid "oblique"
1637msgstr "наклонен"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1640msgid "reverse italic"
1641msgstr "обратен курсив"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1644msgid "reverse oblique"
1645msgstr "обратно наклонен"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1648msgid "other"
1649msgstr "друг"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1652msgid "proportional"
1653msgstr "пропорционален"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1656msgid "monospaced"
1657msgstr "равноширок"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1660msgid "char cell"
1661msgstr "char cell"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1664msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1665msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1666
1667#: ../src/skey-popup.c:63
1668msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1669msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1670
1671#: ../src/terminal-accels.c:78
1672msgid "New Tab"
1673msgstr "Нов подпрозорец"
1674
1675#: ../src/terminal-accels.c:80
1676msgid "New Window"
1677msgstr "Нов прозорец"
1678
1679#: ../src/terminal-accels.c:84
1680msgid "Close Tab"
1681msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1682
1683#: ../src/terminal-accels.c:86
1684msgid "Close Window"
1685msgstr "Затваряне на този прозорец"
1686
1687#: ../src/terminal-accels.c:92
1688msgid "Copy"
1689msgstr "Копиране"
1690
1691#: ../src/terminal-accels.c:94
1692msgid "Paste"
1693msgstr "Поставяне"
1694
1695#: ../src/terminal-accels.c:100
1696msgid "Hide and Show menubar"
1697msgstr "Скриване/показване на менюто"
1698
1699#: ../src/terminal-accels.c:102
1700msgid "Full Screen"
1701msgstr "Цял екран"
1702
1703#: ../src/terminal-accels.c:104
1704msgid "Zoom In"
1705msgstr "Увеличаване"
1706
1707#: ../src/terminal-accels.c:106
1708msgid "Zoom Out"
1709msgstr "Намаляване"
1710
1711#: ../src/terminal-accels.c:108
1712msgid "Normal Size"
1713msgstr "Нормален размер"
1714
1715#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2069
1716msgid "Set Title"
1717msgstr "Задаване на заглавие"
1718
1719#: ../src/terminal-accels.c:116
1720msgid "Reset"
1721msgstr "Възстановяване"
1722
1723#: ../src/terminal-accels.c:118
1724msgid "Reset and Clear"
1725msgstr "Възстановяване и изчистване"
1726
1727#: ../src/terminal-accels.c:124
1728msgid "Switch to Previous Tab"
1729msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1730
1731#: ../src/terminal-accels.c:126
1732msgid "Switch to Next Tab"
1733msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1734
1735#: ../src/terminal-accels.c:128
1736msgid "Move Tab to the Left"
1737msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1738
1739#: ../src/terminal-accels.c:130
1740msgid "Move Tab to the Right"
1741msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1742
1743#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1744msgid "Detach Tab"
1745msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1746
1747#: ../src/terminal-accels.c:134
1748msgid "Switch to Tab 1"
1749msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1750
1751#: ../src/terminal-accels.c:137
1752msgid "Switch to Tab 2"
1753msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1754
1755#: ../src/terminal-accels.c:140
1756msgid "Switch to Tab 3"
1757msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1758
1759#: ../src/terminal-accels.c:143
1760msgid "Switch to Tab 4"
1761msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1762
1763#: ../src/terminal-accels.c:146
1764msgid "Switch to Tab 5"
1765msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1766
1767#: ../src/terminal-accels.c:149
1768msgid "Switch to Tab 6"
1769msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1770
1771#: ../src/terminal-accels.c:152
1772msgid "Switch to Tab 7"
1773msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1774
1775#: ../src/terminal-accels.c:155
1776msgid "Switch to Tab 8"
1777msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1778
1779#: ../src/terminal-accels.c:158
1780msgid "Switch to Tab 9"
1781msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1782
1783#: ../src/terminal-accels.c:161
1784msgid "Switch to Tab 10"
1785msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1786
1787#: ../src/terminal-accels.c:164
1788msgid "Switch to Tab 11"
1789msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1790
1791#: ../src/terminal-accels.c:167
1792msgid "Switch to Tab 12"
1793msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1794
1795#: ../src/terminal-accels.c:173
1796msgid "Contents"
1797msgstr "Съдържание"
1798
1799#: ../src/terminal-accels.c:178
1800msgid "File"
1801msgstr "Файл"
1802
1803#: ../src/terminal-accels.c:179
1804msgid "Edit"
1805msgstr "Редактиране"
1806
1807#: ../src/terminal-accels.c:180
1808msgid "View"
1809msgstr "Изглед"
1810
1811#: ../src/terminal-accels.c:182
1812msgid "Go"
1813msgstr "Навигация"
1814
1815#: ../src/terminal-accels.c:183
1816msgid "Help"
1817msgstr "Помощ"
1818
1819#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
1820#: ../src/terminal-screen.c:207 ../src/terminal.c:1724
1821#, c-format
1822msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1823msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1824
1825#: ../src/terminal-accels.c:287
1826#, c-format
1827msgid ""
1828"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1829"changes. (%s)\n"
1830msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1831
1832#: ../src/terminal-accels.c:328
1833#, c-format
1834msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1835msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1836
1837#: ../src/terminal-accels.c:344
1838#, c-format
1839msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1840msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1841
1842#: ../src/terminal-accels.c:367
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1846"keys. (%s)\n"
1847msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1848
1849#: ../src/terminal-accels.c:381
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1853"menubar access keys (%s)\n"
1854msgstr ""
1855"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1856"(%s)\n"
1857
1858#: ../src/terminal-accels.c:392
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"There was an error loading config value for whether to use menu "
1862"accelerators. (%s)\n"
1863msgstr ""
1864"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1865"s)\n"
1866
1867#: ../src/terminal-accels.c:408
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1871"s)\n"
1872msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1873
1874#: ../src/terminal-accels.c:786
1875#, c-format
1876msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1877msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1878
1879#: ../src/terminal-accels.c:995
1880#, c-format
1881msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1882msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1883
1884#: ../src/terminal-accels.c:1027
1885#, c-format
1886msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1887msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1888
1889#: ../src/terminal-accels.c:1058
1890#, c-format
1891msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1892msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1893
1894#: ../src/terminal-accels.c:1086
1895#, c-format
1896msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1897msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1898
1899#: ../src/terminal-accels.c:1205
1900msgid "_Action"
1901msgstr "_Действие"
1902
1903#: ../src/terminal-accels.c:1225
1904msgid "Shortcut _Key"
1905msgstr "Бърз _клавиш"
1906
1907#: ../src/terminal-profile.c:407
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1911"(%s)\n"
1912msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1913
1914#: ../src/terminal-profile.c:1002
1915#, c-format
1916msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1917msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1918
1919#: ../src/terminal-profile.c:1016
1920#, c-format
1921msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1922msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1923
1924#: ../src/terminal-profile.c:1202
1925#, c-format
1926msgid ""
1927"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1928msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1929
1930#: ../src/terminal-profile.c:1216
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1934msgstr ""
1935"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1936
1937#: ../src/terminal-profile.c:1870
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1941msgstr ""
1942"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
1943"неправилно\n"
1944
1945#: ../src/terminal-profile.c:2171
1946#, c-format
1947msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1948msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1949
1950#: ../src/terminal-profile.c:2177
1951#, c-format
1952msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1953msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1954
1955#: ../src/terminal-profile.c:2192
1956#, c-format
1957msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1958msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1959
1960#: ../src/terminal-profile.c:2395
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1964msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1965
1966#: ../src/terminal-profile.c:2452
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1970"profile. (%s)\n"
1971msgstr ""
1972"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1973
1974#: ../src/terminal-profile.c:2497
1975msgid "_Details"
1976msgstr "_Подробности"
1977
1978#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2391
1979#, c-format
1980msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1981msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1982
1983#: ../src/terminal-profile.c:3024
1984msgid "There was an error deleting the profiles"
1985msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1986
1987#: ../src/terminal-profile.c:3127
1988#, c-format
1989msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1990msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
1991
1992#: ../src/terminal-profile.c:3136
1993#, c-format
1994msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1995msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1996msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1997msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1998
1999#: ../src/terminal-screen.c:223
2000#, c-format
2001msgid ""
2002"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2003"s)\n"
2004msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2005
2006#: ../src/terminal-screen.c:898
2007#, c-format
2008msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2009msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
2010
2011#: ../src/terminal-screen.c:1027
2012#, c-format
2013msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2014msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2015
2016#: ../src/terminal-screen.c:1378
2017#, c-format
2018msgid ""
2019"Could not open the address \"%s\":\n"
2020"%s"
2021msgstr ""
2022"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
2023"%s"
2024
2025#: ../src/terminal-screen.c:1475 ../src/terminal-window.c:791
2026#, c-format
2027msgid ""
2028"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2029"s)\n"
2030msgstr ""
2031"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2032
2033#: ../src/terminal-screen.c:1564
2034msgid "_Send Mail To..."
2035msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2036
2037#: ../src/terminal-screen.c:1569
2038msgid "_Copy E-mail Address"
2039msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2040
2041#: ../src/terminal-screen.c:1576
2042msgid "_Open Link"
2043msgstr "_Отваряне на връзка"
2044
2045#: ../src/terminal-screen.c:1581
2046msgid "_Copy Link Address"
2047msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2048
2049#: ../src/terminal-screen.c:1592 ../src/terminal-window.c:854
2050msgid "Open _Terminal"
2051msgstr "Отваряне на _терминал"
2052
2053#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-window.c:857
2054msgid "Open Ta_b"
2055msgstr "Отваряне на стр_аница"
2056
2057#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:872
2058msgid "C_lose Tab"
2059msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
2060
2061#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:876
2062msgid "_Close Window"
2063msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2064
2065#: ../src/terminal-screen.c:1632
2066msgid "Change P_rofile"
2067msgstr "Смяна на п_рофила"
2068
2069#: ../src/terminal-screen.c:1668
2070msgid "_Edit Current Profile..."
2071msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2072
2073#: ../src/terminal-screen.c:1673
2074msgid "Show _Menubar"
2075msgstr "Показване на _менюто"
2076
2077#: ../src/terminal-screen.c:1683
2078msgid "_Input Methods"
2079msgstr "Методи за _вход"
2080
2081#: ../src/terminal-screen.c:2098
2082msgid "_Title:"
2083msgstr "_Заглавие:"
2084
2085#: ../src/terminal-screen.c:2212
2086#, c-format
2087msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2088msgstr ""
2089"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2090"d)\n"
2091
2092#: ../src/terminal-screen.c:2235
2093#, c-format
2094msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2095msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2096
2097#: ../src/terminal-screen.c:2278
2098#, c-format
2099msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2100msgstr ""
2101"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2102"d)\n"
2103
2104#: ../src/terminal-screen.c:2327
2105#, c-format
2106msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2107msgstr ""
2108"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2109"d)\n"
2110
2111#: ../src/terminal-screen.c:2382
2112#, c-format
2113msgid ""
2114"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115msgstr ""
2116"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2117"дължина (%d)\n"
2118
2119#: ../src/terminal-screen.c:2408
2120#, c-format
2121msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2122msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2123
2124#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2125msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2126msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2127
2128#: ../src/terminal-window.c:360
2129#, c-format
2130msgid ""
2131"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2132"changes. (%s)\n"
2133msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2134
2135#: ../src/terminal-window.c:573
2136#, c-format
2137msgid "_%d. %s"
2138msgstr "_%d. %s"
2139
2140#: ../src/terminal-window.c:575
2141#, c-format
2142msgid "_%c. %s"
2143msgstr "_%c. %s"
2144
2145#: ../src/terminal-window.c:698
2146msgid "_Add or Remove..."
2147msgstr "_Добавяне или премахване..."
2148
2149#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2150#. * where else to put it really
2151#.
2152#: ../src/terminal-window.c:865
2153msgid "New _Profile..."
2154msgstr "Нов _профил..."
2155
2156#: ../src/terminal-window.c:909
2157msgid "P_rofiles..."
2158msgstr "П_рофили..."
2159
2160#: ../src/terminal-window.c:912
2161msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2162msgstr "Бързи _клавиши..."
2163
2164#: ../src/terminal-window.c:916
2165msgid "C_urrent Profile..."
2166msgstr "Т_екущ профил..."
2167
2168#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2169#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2170#: ../src/terminal-window.c:931
2171msgid "Show Menu_bar"
2172msgstr "_Показване на менюто"
2173
2174#: ../src/terminal-window.c:935
2175msgid "_Full Screen"
2176msgstr "На цял _екран"
2177
2178#: ../src/terminal-window.c:978
2179msgid "Change _Profile"
2180msgstr "Смяна на _профила"
2181
2182#: ../src/terminal-window.c:981
2183msgid "_Set Title..."
2184msgstr "_Задаване на заглавие..."
2185
2186#: ../src/terminal-window.c:988
2187msgid "Set _Character Encoding"
2188msgstr "_Кодова таблица на символите"
2189
2190#: ../src/terminal-window.c:998
2191msgid "_Reset"
2192msgstr "_Възстановяване"
2193
2194#: ../src/terminal-window.c:1001
2195msgid "Reset and C_lear"
2196msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2197
2198#: ../src/terminal-window.c:1015
2199msgid "_Previous Tab"
2200msgstr "_Предишен подпрозорец"
2201
2202#: ../src/terminal-window.c:1019
2203msgid "_Next Tab"
2204msgstr "_Следващ подпрозорец"
2205
2206#: ../src/terminal-window.c:1030
2207msgid "Move Tab to the _Left"
2208msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2209
2210#: ../src/terminal-window.c:1034
2211msgid "Move Tab to the _Right"
2212msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2213
2214#: ../src/terminal-window.c:1060
2215msgid "_Contents"
2216msgstr "_Ръководство"
2217
2218#: ../src/terminal-window.c:1070
2219msgid "_About"
2220msgstr "_Относно"
2221
2222#: ../src/terminal-window.c:1259
2223#, c-format
2224msgid ""
2225"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2226msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2227
2228#: ../src/terminal-window.c:1278
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2232"configuration changes. (%s)\n"
2233msgstr ""
2234"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2235
2236#: ../src/terminal-window.c:2060
2237msgid "_File"
2238msgstr "_Файл"
2239
2240#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
2241msgid "_Edit"
2242msgstr "_Редактиране"
2243
2244#: ../src/terminal-window.c:2064
2245msgid "_View"
2246msgstr "_Изглед"
2247
2248#: ../src/terminal-window.c:2066
2249msgid "_Terminal"
2250msgstr "_Терминал"
2251
2252#: ../src/terminal-window.c:2068
2253msgid "Ta_bs"
2254msgstr "По_дпрозорци"
2255
2256#: ../src/terminal-window.c:2070
2257msgid "_Help"
2258msgstr "_Помощ"
2259
2260#: ../src/terminal-window.c:2265
2261#, c-format
2262msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2263msgid_plural ""
2264"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2265"tabs."
2266msgstr[0] ""
2267"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2268"подпрозорците."
2269msgstr[1] ""
2270"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2271"подпрозорците."
2272
2273#: ../src/terminal-window.c:2274
2274msgid "Close all tabs?"
2275msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2276
2277#: ../src/terminal-window.c:2286
2278msgid "Close All _Tabs"
2279msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2280
2281#: ../src/terminal-window.c:2831
2282msgid "GNOME Terminal"
2283msgstr "Терминалът на GNOME"
2284
2285#: ../src/terminal-window.c:2832
2286msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2287msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2288
2289#: ../src/terminal-window.c:2836
2290msgid "translator-credits"
2291msgstr ""
2292"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2293"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2294"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2295"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2296"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2297"\n"
2298"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2299"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2300"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2301
2302#: ../src/terminal.c:190
2303msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2304msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2305
2306#: ../src/terminal.c:199
2307msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2308msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2309
2310#: ../src/terminal.c:208
2311msgid ""
2312"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2313"of these options can be provided."
2314msgstr ""
2315"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2316"зададете повече от една от тези настройки."
2317
2318#: ../src/terminal.c:217
2319msgid ""
2320"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2321"these options can be provided."
2322msgstr ""
2323"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2324"зададете повече от една от тези опции."
2325
2326#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2327msgid "PROFILENAME"
2328msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2329
2330#: ../src/terminal.c:226
2331msgid ""
2332"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2333"one of these options can be provided."
2334msgstr ""
2335"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2336"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2337
2338#: ../src/terminal.c:235
2339msgid ""
2340"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2341"one of these options can be provided."
2342msgstr ""
2343"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
2344"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2345
2346#: ../src/terminal.c:244
2347msgid ""
2348"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2349"internally to save sessions."
2350msgstr ""
2351"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
2352"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2353
2354#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2355msgid "PROFILEID"
2356msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2357
2358#: ../src/terminal.c:253
2359msgid ""
2360"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2361"internally to save sessions."
2362msgstr ""
2363"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
2364"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2365
2366#: ../src/terminal.c:262
2367msgid ""
2368"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2369"be specified once for each window you create from the command line."
2370msgstr ""
2371"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2372"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2373"командния ред."
2374
2375#: ../src/terminal.c:263
2376msgid "ROLE"
2377msgstr "РОЛЯ"
2378
2379#: ../src/terminal.c:271
2380msgid ""
2381"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2382"window; can be specified once for each window you create from the command "
2383"line."
2384msgstr ""
2385"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2386"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2387"команден ред."
2388
2389#: ../src/terminal.c:280
2390msgid ""
2391"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2392"window; can be specified once for each window you create from the command "
2393"line."
2394msgstr ""
2395"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2396"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2397"команден ред."
2398
2399#: ../src/terminal.c:289
2400msgid ""
2401"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2402"window; can be specified once for each window you create from the command "
2403"line."
2404msgstr ""
2405"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2406"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2407"от командния ред."
2408
2409#: ../src/terminal.c:298
2410msgid ""
2411"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2412"window to be opened."
2413msgstr ""
2414"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2415"еднократно за прозорец."
2416
2417#: ../src/terminal.c:299
2418msgid "GEOMETRY"
2419msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2420
2421#: ../src/terminal.c:307
2422msgid ""
2423"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2424"terminal"
2425msgstr ""
2426"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2427"активен терминал."
2428
2429#: ../src/terminal.c:316
2430msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2431msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2432
2433#: ../src/terminal.c:325
2434msgid "ID for startup notification protocol."
2435msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2436
2437#: ../src/terminal.c:334
2438msgid "Set the terminal's title"
2439msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2440
2441#: ../src/terminal.c:335
2442msgid "TITLE"
2443msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2444
2445#: ../src/terminal.c:343
2446msgid "Set the terminal's working directory"
2447msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2448
2449#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2450msgid "DIRNAME"
2451msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2452
2453#: ../src/terminal.c:352
2454msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2455msgstr ""
2456"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2457"вътрешно"
2458
2459#: ../src/terminal.c:361
2460msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2461msgstr ""
2462"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
2463
2464#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2465msgid "ZOOMFACTOR"
2466msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2467
2468#: ../src/terminal.c:370
2469msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2470msgstr ""
2471"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
2472
2473#: ../src/terminal.c:713
2474#, c-format
2475msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2476msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2477
2478#: ../src/terminal.c:778
2479#, c-format
2480msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2481msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2482
2483#: ../src/terminal.c:786
2484#, c-format
2485msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2486msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2487
2488#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2489#, c-format
2490msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2491msgstr ""
2492"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
2493
2494#: ../src/terminal.c:811
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2498"command line\n"
2499msgstr ""
2500"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2501"командния ред\n"
2502
2503#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2504#, c-format
2505msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2506msgstr ""
2507"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2508
2509#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2510#, c-format
2511msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2512msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2513
2514#: ../src/terminal.c:966
2515#, c-format
2516msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2517msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2518
2519#: ../src/terminal.c:975
2520msgid "Two roles given for one window\n"
2521msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2522
2523#: ../src/terminal.c:991
2524#, c-format
2525msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2526msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2527
2528#: ../src/terminal.c:1000
2529#, c-format
2530msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2531msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2532
2533#: ../src/terminal.c:1010
2534msgid "Two geometries given for one window\n"
2535msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2536
2537#: ../src/terminal.c:1036
2538#, c-format
2539msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2540msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2541
2542#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2543#, c-format
2544msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2545msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
2546
2547#: ../src/terminal.c:1059
2548#, c-format
2549msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2550msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2551
2552#: ../src/terminal.c:1079
2553msgid ""
2554"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2555"directory\n"
2556msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2557
2558#: ../src/terminal.c:1085
2559msgid "Two --default-working-directories given\n"
2560msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2561
2562#: ../src/terminal.c:1101
2563#, c-format
2564msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2565msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2566
2567#: ../src/terminal.c:1124
2568#, c-format
2569msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2570msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2571
2572#: ../src/terminal.c:1132
2573#, c-format
2574msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2575msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2576
2577#: ../src/terminal.c:1139
2578#, c-format
2579msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2580msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2581
2582#: ../src/terminal.c:1160
2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2586"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2587"window-with-profile option\n"
2588msgstr ""
2589"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2590"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2591"with-profile\n"
2592
2593#: ../src/terminal.c:1166
2594#, c-format
2595msgid "\"%s\" option given twice\n"
2596msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2597
2598#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2599#, c-format
2600msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2601msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2602
2603#: ../src/terminal.c:1290
2604#, c-format
2605msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2606msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2607
2608#: ../src/terminal.c:1424
2609#, c-format
2610msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2611msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2612
2613#: ../src/terminal.c:1667
2614#, c-format
2615msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2616msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2617
2618#: ../src/terminal.c:1740
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2622"changes. (%s)\n"
2623msgstr ""
2624"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2625
2626#: ../src/terminal.c:1986
2627#, c-format
2628msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2629msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2630
2631#: ../src/terminal.c:2052
2632#, c-format
2633msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2634msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2635
2636#: ../src/terminal.c:2356
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2640"profile with the same name?"
2641msgstr ""
2642"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2643"със същото име?"
2644
2645#: ../src/terminal.c:2370
2646msgid ""
2647"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2648msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2649
2650#: ../src/terminal.c:2466
2651msgid "Enter profile name"
2652msgstr "Въведете име на профила"
2653
2654#: ../src/terminal.c:2476
2655msgid "Choose base profile"
2656msgstr "Избор на основен профил"
2657
2658#: ../src/terminal.c:2615
2659msgid "Profile list"
2660msgstr "Списък на профилите"
2661
2662#: ../src/terminal.c:2684
2663msgid "You must select one or more profiles to delete."
2664msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2665
2666#: ../src/terminal.c:2695
2667msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2668msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2669
2670#: ../src/terminal.c:2703
2671#, c-format
2672msgid "Delete this profile?\n"
2673msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2674msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2675msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
2676
2677#: ../src/terminal.c:2724
2678#, c-format
2679msgid "Delete profile \"%s\"?"
2680msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
2681
2682#: ../src/terminal.c:2746
2683msgid "Delete Profile"
2684msgstr "Изтриване на профил"
2685
2686#: ../src/terminal.c:3019
2687msgid "Profiles"
2688msgstr "Профили"
2689
2690#: ../src/terminal.c:3060
2691msgid "_Profiles:"
2692msgstr "_Профили:"
2693
2694#: ../src/terminal.c:3092
2695msgid "Click to open new profile dialog"
2696msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2697
2698#: ../src/terminal.c:3100
2699msgid "Click to open edit profile dialog"
2700msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2701
2702#: ../src/terminal.c:3108
2703msgid "Click to delete selected profile"
2704msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2705
2706#: ../src/terminal.c:3113
2707msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2708msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
2709
2710#: ../src/terminal.c:3169
2711msgid "Click button to choose profile"
2712msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2713
2714#: ../src/terminal.c:3586
2715#, c-format
2716msgid "There was an error displaying help: %s"
2717msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2718
2719#: ../src/terminal.c:3657
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2723"incorrectly."
2724msgstr ""
2725"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2726
2727#: ../src/terminal.c:3821
2728msgid ""
2729"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2730"location. Factory mode disabled.\n"
2731msgstr ""
2732"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2733"фабрика е изключен.\n"
2734
2735#: ../src/terminal.c:3824
2736msgid ""
2737"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2738"disabled.\n"
2739msgstr ""
2740"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2741"фабрика е изключен.\n"
2742
2743#: ../src/terminal.c:3860
2744msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2745msgstr ""
2746"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.