| 1 | # Bulgarian translation for gnome-terminal
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2005-08-12 09:56+0300\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2005-08-12 09:53+0300\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|---|
| 24 | #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
|---|
| 25 | #: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
|---|
| 26 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 27 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 31 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
|---|
| 34 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 35 | msgstr "Ускорител"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
|---|
| 38 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 39 | msgstr "Модификатори на ускорители"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
|---|
| 42 | msgid "Accelerator Mode"
|
|---|
| 43 | msgstr "Режим на ускорители"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
|---|
| 46 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 47 | msgstr "Тип ускорител."
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
|
|---|
| 50 | #: ../src/terminal-accels.c:717
|
|---|
| 51 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 52 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
|---|
| 55 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 56 | msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
|---|
| 59 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 60 | msgstr "Въведете нов ускорител"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../src/encoding.c:55
|
|---|
| 63 | msgid "Current Locale"
|
|---|
| 64 | msgstr "Текущ локал"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
|---|
| 67 | #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
|---|
| 68 | msgid "Western"
|
|---|
| 69 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
|---|
| 72 | #: ../src/encoding.c:195
|
|---|
| 73 | msgid "Central European"
|
|---|
| 74 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../src/encoding.c:62
|
|---|
| 77 | msgid "South European"
|
|---|
| 78 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
|---|
| 81 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 82 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
|---|
| 85 | #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
|---|
| 86 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 87 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
|---|
| 90 | #: ../src/encoding.c:207
|
|---|
| 91 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 92 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
|---|
| 95 | msgid "Greek"
|
|---|
| 96 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/encoding.c:72
|
|---|
| 99 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 100 | msgstr "еврейски, визуално"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
|---|
| 103 | #: ../src/encoding.c:205
|
|---|
| 104 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 105 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
|---|
| 108 | #: ../src/encoding.c:203
|
|---|
| 109 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 110 | msgstr "турски"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/encoding.c:78
|
|---|
| 113 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 114 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/encoding.c:82
|
|---|
| 117 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 118 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
|---|
| 121 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 122 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
|---|
| 125 | #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
|---|
| 126 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 127 | msgstr "уникод"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../src/encoding.c:100
|
|---|
| 130 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 131 | msgstr "арменски"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
|---|
| 134 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 135 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/encoding.c:106
|
|---|
| 138 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 139 | msgstr "кирилица (Русия)"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
|---|
| 142 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 143 | msgstr "японски"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
|---|
| 146 | #: ../src/encoding.c:190
|
|---|
| 147 | msgid "Korean"
|
|---|
| 148 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
|---|
| 151 | #: ../src/encoding.c:124
|
|---|
| 152 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 153 | msgstr "опростен китайски"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/encoding.c:122
|
|---|
| 156 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 157 | msgstr "грузински"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
|---|
| 160 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 161 | msgstr "кирилица (Украйна)"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/encoding.c:157
|
|---|
| 164 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 165 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/encoding.c:161
|
|---|
| 168 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 169 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/encoding.c:163
|
|---|
| 172 | msgid "Persian"
|
|---|
| 173 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/encoding.c:167
|
|---|
| 176 | msgid "Gujarati"
|
|---|
| 177 | msgstr "гуджарати"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/encoding.c:169
|
|---|
| 180 | msgid "Gurmukhi"
|
|---|
| 181 | msgstr "гурмуки"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/encoding.c:173
|
|---|
| 184 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 185 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
|---|
| 188 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 189 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/encoding.c:188
|
|---|
| 192 | msgid "Thai"
|
|---|
| 193 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/encoding.c:377
|
|---|
| 196 | msgid "User Defined"
|
|---|
| 197 | msgstr "Определено от потребителя"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
|---|
| 200 | msgid "_Description"
|
|---|
| 201 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
|---|
| 204 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 205 | msgstr "_Кодова таблица"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/encoding.c:977
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid ""
|
|---|
| 210 | "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|---|
| 211 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
|
|---|
| 214 | "s)\n"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
|
|---|
| 217 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 218 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
|
|---|
| 221 | msgid "<b>Command</b>"
|
|---|
| 222 | msgstr "<b>Команда</b>"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
|
|---|
| 225 | msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|---|
| 226 | msgstr "<b>Съвместимост</b>"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
|
|---|
| 229 | msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|---|
| 230 | msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
|
|---|
| 233 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 234 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
|
|---|
| 237 | msgid "<b>Palette</b>"
|
|---|
| 238 | msgstr "<b>Палитра</b>"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
|
|---|
| 241 | msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|---|
| 242 | msgstr "<b>Плъзгане</b>"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
|
|---|
| 245 | msgid "<b>Title</b>"
|
|---|
| 246 | msgstr "<b>Заглавие</b>"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
|
|---|
| 249 | msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
|---|
| 250 | msgstr "<big>Отговор към действие при натискане на S/Key</big>"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
|
|---|
| 253 | msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|---|
| 254 | msgstr "<small><i>Пълно</i></small>"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
|
|---|
| 257 | msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|---|
| 258 | msgstr "<small><i>Без</i></small>"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
|
|---|
| 261 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 262 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
|
|---|
| 265 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 266 | msgstr "_Налични кодови таблици:"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
|
|---|
| 269 | msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|---|
| 270 | msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
|
|---|
| 273 | msgid "Background _image"
|
|---|
| 274 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
|
|---|
| 277 | msgid "Background image _scrolls"
|
|---|
| 278 | msgstr "Плъзгане на _фоновото изображение"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
|
|---|
| 281 | msgid "Built-_in schemes:"
|
|---|
| 282 | msgstr "Вгра_дени схеми:"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
|
|---|
| 285 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 286 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
|
|---|
| 289 | msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|---|
| 290 | msgstr "Вградени цветови схеми за фон и текст:"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
|
|---|
| 293 | msgid "Built-in palette schemes:"
|
|---|
| 294 | msgstr "Вградени схеми:"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
|
|---|
| 297 | msgid "C_reate"
|
|---|
| 298 | msgstr "С_ъздаване"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
|
|---|
| 301 | msgid "Choose terminal background color"
|
|---|
| 302 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
|
|---|
| 305 | msgid "Choose terminal text color"
|
|---|
| 306 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
|
|---|
| 309 | msgid "Color Selector"
|
|---|
| 310 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
|
|---|
| 313 | msgid "Color _palette:"
|
|---|
| 314 | msgstr "Цветова _палитра:"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
|
|---|
| 317 | msgid "Colors"
|
|---|
| 318 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
|
|---|
| 321 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 322 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
|
|---|
| 325 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 326 | msgstr "Control-H"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
|
|---|
| 329 | msgid "Cursor blin_ks"
|
|---|
| 330 | msgstr "_Мигащ курсор"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
|
|---|
| 333 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 334 | msgstr "Потребителска к_оманда:"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
|
|---|
| 337 | msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
|
|---|
| 342 | msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
|---|
| 343 | msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
|
|---|
| 346 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 347 | msgstr "К_одови таблици в менюто:"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
|
|---|
| 350 | msgid "Effects"
|
|---|
| 351 | msgstr "Ефекти"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
|
|---|
| 354 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 355 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
|
|---|
| 358 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 359 | msgstr "Спиране на терминала"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
|
|---|
| 362 | msgid "General"
|
|---|
| 363 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
|
|---|
| 366 | msgid "Goes after initial title"
|
|---|
| 367 | msgstr "Изписва се след началното заглавие"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
|
|---|
| 370 | msgid "Goes before initial title"
|
|---|
| 371 | msgstr "Изписва се преди началното заглавие"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
|
|---|
| 374 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 375 | msgstr "Оставяне на терминала отворен"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
|
|---|
| 378 | msgid "Image _file:"
|
|---|
| 379 | msgstr "_Файл с изображение:"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
|
|---|
| 382 | msgid "Initial _title:"
|
|---|
| 383 | msgstr "Начално _заглавие:"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
|
|---|
| 386 | msgid "Isn't displayed"
|
|---|
| 387 | msgstr "Не се показва"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
|
|---|
| 390 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 391 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
|---|
| 394 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 395 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
|
|---|
| 398 | msgid "On the left side"
|
|---|
| 399 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
|
|---|
| 402 | msgid "On the right side"
|
|---|
| 403 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
|
|---|
| 406 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 407 | msgstr "Отваряне на прозорец за избор на цвета"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
|
|---|
| 410 | msgid "Palette entry 1"
|
|---|
| 411 | msgstr "Палитра - цвят 1"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
|
|---|
| 414 | msgid "Palette entry 10"
|
|---|
| 415 | msgstr "Палитра - цвят 10"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
|
|---|
| 418 | msgid "Palette entry 11"
|
|---|
| 419 | msgstr "Палитра - цвят 11"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
|
|---|
| 422 | msgid "Palette entry 12"
|
|---|
| 423 | msgstr "Палитра - цвят 12"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
|
|---|
| 426 | msgid "Palette entry 13"
|
|---|
| 427 | msgstr "Палитра - цвят 13"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
|
|---|
| 430 | msgid "Palette entry 14"
|
|---|
| 431 | msgstr "Палитра - цвят 14"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
|
|---|
| 434 | msgid "Palette entry 15"
|
|---|
| 435 | msgstr "Палитра - цвят 15"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
|
|---|
| 438 | msgid "Palette entry 16"
|
|---|
| 439 | msgstr "Палитра - цвят 16"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
|
|---|
| 442 | msgid "Palette entry 2"
|
|---|
| 443 | msgstr "Палитра - цвят 2"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
|
|---|
| 446 | msgid "Palette entry 3"
|
|---|
| 447 | msgstr "Палитра - цвят 3"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
|
|---|
| 450 | msgid "Palette entry 4"
|
|---|
| 451 | msgstr "Палитра - цвят 4"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
|
|---|
| 454 | msgid "Palette entry 5"
|
|---|
| 455 | msgstr "Палитра - цвят 5"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
|
|---|
| 458 | msgid "Palette entry 6"
|
|---|
| 459 | msgstr "Палитра - цвят 6"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
|
|---|
| 462 | msgid "Palette entry 7"
|
|---|
| 463 | msgstr "Палитра - цвят 7"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
|
|---|
| 466 | msgid "Palette entry 8"
|
|---|
| 467 | msgstr "Палитра - цвят 8"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
|
|---|
| 470 | msgid "Palette entry 9"
|
|---|
| 471 | msgstr "Палитра - цвят 9"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
|
|---|
| 474 | msgid "Password:"
|
|---|
| 475 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
|
|---|
| 478 | msgid "Profile Editor"
|
|---|
| 479 | msgstr "Редактор на профили"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
|
|---|
| 482 | msgid "Profile _icon:"
|
|---|
| 483 | msgstr "_Икона на профила:"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
|
|---|
| 486 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 487 | msgstr "_Име на профила:"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
|
|---|
| 490 | msgid "Replaces initial title"
|
|---|
| 491 | msgstr "Заменя първоначалното заглавие"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
|
|---|
| 494 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 495 | msgstr "Повторно изпълнение на командата"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
|
|---|
| 498 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 499 | msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
|
|---|
| 502 | msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|---|
| 503 | msgstr "_Прозрачност на изображението или фона:"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
|
|---|
| 506 | msgid "Sc_roll on output"
|
|---|
| 507 | msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
|
|---|
| 510 | msgid "Scr_ollback:"
|
|---|
| 511 | msgstr "_Прелистване назад:"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
|
|---|
| 514 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 515 | msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
|
|---|
| 518 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 519 | msgstr "Плъзгане"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
|
|---|
| 522 | msgid "Select-by-_word characters:"
|
|---|
| 523 | msgstr "Символи, считани за _букви:"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
|
|---|
| 526 | msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 527 | msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
|
|---|
| 530 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 531 | msgstr "_Звук на терминала"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
|
|---|
| 534 | msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
|---|
| 535 | msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
|---|
| 540 | msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието."
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
|---|
| 545 | "They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
|---|
| 546 | "and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | "Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
|
|---|
| 549 | "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n"
|
|---|
| 550 | "операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
|
|---|
| 553 | msgid "Title and Command"
|
|---|
| 554 | msgstr "Заглавие и команда"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
|
|---|
| 557 | msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
|---|
| 558 | msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
|
|---|
| 561 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 562 | msgstr "При _приключване на командата:"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
|
|---|
| 565 | msgid "_Allow bold text"
|
|---|
| 566 | msgstr "_Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
|
|---|
| 569 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 570 | msgstr "_Цвят на фона:"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
|
|---|
| 573 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 574 | msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
|
|---|
| 577 | msgid "_Base on:"
|
|---|
| 578 | msgstr "_На основата на:"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
|
|---|
| 581 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 582 | msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
|
|---|
| 585 | msgid "_Dynamically-set title:"
|
|---|
| 586 | msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
|
|---|
| 589 | msgid "_None (use solid color)"
|
|---|
| 590 | msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
|
|---|
| 593 | msgid "_Profile name:"
|
|---|
| 594 | msgstr "Име на _профила:"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
|
|---|
| 597 | msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
|---|
| 598 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
|
|---|
| 601 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 602 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
|
|---|
| 605 | msgid "_Scrollbar is:"
|
|---|
| 606 | msgstr "_Плъзгачът е:"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
|
|---|
| 609 | msgid "_Shortcut Keys:"
|
|---|
| 610 | msgstr "_Бързи клавиши:"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
|
|---|
| 613 | msgid "_Text color:"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Цвят на текста:"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
|
|---|
| 617 | msgid "_Transparent background"
|
|---|
| 618 | msgstr "_Прозрачен фон"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
|
|---|
| 621 | msgid "_Update login records when command is launched"
|
|---|
| 622 | msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
|
|---|
| 625 | msgid "_Use the system terminal font"
|
|---|
| 626 | msgstr "_Използване на системния терминален шрифт"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
|
|---|
| 629 | msgid "_lines"
|
|---|
| 630 | msgstr "_реда"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
|
|---|
| 633 | msgid "kilo_bytes"
|
|---|
| 634 | msgstr "кило_байта"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
|
|---|
| 637 | msgid "kilobytes"
|
|---|
| 638 | msgstr "килобайта"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|---|
| 643 | "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|---|
| 644 | "\" means to display the encoding of the current locale."
|
|---|
| 645 | msgstr ""
|
|---|
| 646 | "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
|
|---|
| 647 | "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
|
|---|
| 648 | "на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
|
|---|
| 649 | "локал."
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 652 | msgid ""
|
|---|
| 653 | "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|---|
| 654 | "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|---|
| 655 | "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|---|
| 656 | "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
|
|---|
| 659 | "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
|
|---|
| 660 | "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
|
|---|
| 661 | "стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 664 | msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 665 | msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
|---|
| 670 | "format of X font names."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
|
|---|
| 673 | "тези имена. (напишете „man X“)"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|---|
| 676 | msgid "Background image"
|
|---|
| 677 | msgstr "Изображение за фон"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|---|
| 680 | msgid "Background type"
|
|---|
| 681 | msgstr "Тип на фона"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|---|
| 684 | msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|---|
| 685 | msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|---|
| 688 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 689 | msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|---|
| 692 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 693 | msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|---|
| 696 | msgid ""
|
|---|
| 697 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 698 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 699 | msgstr ""
|
|---|
| 700 | "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 701 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|---|
| 704 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 705 | msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|---|
| 708 | msgid ""
|
|---|
| 709 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 710 | "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
|
|---|
| 713 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|---|
| 716 | msgid "Effect of the Backspace key"
|
|---|
| 717 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|---|
| 720 | msgid "Effect of the Delete key"
|
|---|
| 721 | msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|---|
| 724 | msgid "Filename of a background image."
|
|---|
| 725 | msgstr "Файл на фоновото изображение."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|---|
| 728 | msgid "Font"
|
|---|
| 729 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|---|
| 732 | msgid "How much to darken the background image"
|
|---|
| 733 | msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|---|
| 736 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 737 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|---|
| 740 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 741 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|---|
| 744 | msgid "Icon for terminal window"
|
|---|
| 745 | msgstr "Икона за прозореца на терминала"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|---|
| 748 | msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|---|
| 749 | msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|---|
| 752 | msgid ""
|
|---|
| 753 | "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|---|
| 754 | "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|---|
| 755 | "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|---|
| 756 | "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|---|
| 757 | msgstr ""
|
|---|
| 758 | "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
|
|---|
| 759 | "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
|
|---|
| 760 | "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
|
|---|
| 761 | "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|---|
| 764 | msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|---|
| 771 | "the terminal bell."
|
|---|
| 772 | msgstr ""
|
|---|
| 773 | "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
|
|---|
| 774 | "sequence за терминалния звънец."
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|---|
| 777 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 778 | msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|---|
| 781 | msgid ""
|
|---|
| 782 | "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|---|
| 783 | "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
|
|---|
| 786 | "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|---|
| 789 | msgid ""
|
|---|
| 790 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|---|
| 791 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|---|
| 792 | msgstr ""
|
|---|
| 793 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 794 | "системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|---|
| 799 | "command inside the terminal is launched."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
|
|---|
| 802 | "командата в терминала."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|---|
| 805 | msgid ""
|
|---|
| 806 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 807 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
|
|---|
| 810 | "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
|
|---|
| 811 | "шрифт."
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|---|
| 816 | "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
|
|---|
| 819 | "тази на потребителя."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|---|
| 822 | msgid ""
|
|---|
| 823 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 824 | "running a shell."
|
|---|
| 825 | msgstr ""
|
|---|
| 826 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
|
|---|
| 827 | "команда."
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|---|
| 830 | msgid ""
|
|---|
| 831 | "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|---|
| 838 | "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|---|
| 839 | "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|---|
| 840 | "keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 841 | msgstr ""
|
|---|
| 842 | "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
|
|---|
| 843 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
|
|---|
| 844 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|---|
| 847 | msgid ""
|
|---|
| 848 | "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 849 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 850 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "Бърз клавиш за затварянето на страница. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 853 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 854 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|---|
| 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 859 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 860 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 861 | "this action."
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 864 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 865 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|---|
| 870 | "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 871 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 872 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 | "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
|
|---|
| 875 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
|
|---|
| 876 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 881 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 882 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 885 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 886 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|---|
| 889 | msgid ""
|
|---|
| 890 | "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 891 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 892 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 893 | "this action."
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 896 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 897 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|---|
| 900 | msgid ""
|
|---|
| 901 | "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 902 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 903 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 904 | "this action."
|
|---|
| 905 | msgstr ""
|
|---|
| 906 | "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 907 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 908 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|---|
| 913 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 914 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 915 | "this action."
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 918 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 919 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|---|
| 922 | msgid ""
|
|---|
| 923 | "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 924 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 925 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 926 | "this action."
|
|---|
| 927 | msgstr ""
|
|---|
| 928 | "Бърз клавиш за отваряне на нова страница. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 929 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 930 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 935 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 936 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 937 | "this action."
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 | "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 940 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 941 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|---|
| 944 | msgid ""
|
|---|
| 945 | "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|---|
| 946 | "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|---|
| 947 | "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|---|
| 948 | "will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
|
|---|
| 951 | "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
|
|---|
| 952 | "от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
|
|---|
| 953 | "опция."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|---|
| 956 | msgid ""
|
|---|
| 957 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 958 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 959 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 960 | msgstr ""
|
|---|
| 961 | "Бърз клавиш за превключването към страница 1. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 962 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 963 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|---|
| 966 | msgid ""
|
|---|
| 967 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 968 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 969 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 970 | "this action."
|
|---|
| 971 | msgstr ""
|
|---|
| 972 | "Бърз клавиш за превключването към страница 10. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 973 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 974 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|---|
| 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 979 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 980 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 981 | "this action."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Бърз клавиш за превключването към страница 11. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 984 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 985 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|---|
| 988 | msgid ""
|
|---|
| 989 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 990 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 991 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 992 | "this action."
|
|---|
| 993 | msgstr ""
|
|---|
| 994 | "Бърз клавиш за превключването към страница 12. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 995 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 996 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|---|
| 999 | msgid ""
|
|---|
| 1000 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1001 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1002 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1003 | msgstr ""
|
|---|
| 1004 | "Бърз клавиш за превключването към страница 2. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1005 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1006 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1011 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1012 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 | "Бърз клавиш за превключването към страница 3. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1015 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1016 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|---|
| 1019 | msgid ""
|
|---|
| 1020 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1021 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1022 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1023 | msgstr ""
|
|---|
| 1024 | "Бърз клавиш за превключването към страница 4. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1025 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1026 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|---|
| 1029 | msgid ""
|
|---|
| 1030 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1031 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1032 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1033 | msgstr ""
|
|---|
| 1034 | "Бърз клавиш за превключването към страница 5. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1035 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1036 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1041 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1042 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1043 | msgstr ""
|
|---|
| 1044 | "Бърз клавиш за превключването към страница 6. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1045 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1046 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|---|
| 1049 | msgid ""
|
|---|
| 1050 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1051 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1052 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1053 | msgstr ""
|
|---|
| 1054 | "Бърз клавиш за превключването към страница 7. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1055 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1056 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|---|
| 1059 | msgid ""
|
|---|
| 1060 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1061 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1062 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1063 | msgstr ""
|
|---|
| 1064 | "Бърз клавиш за превключването към страница 8. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1065 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1066 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|---|
| 1069 | msgid ""
|
|---|
| 1070 | "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|---|
| 1071 | "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|---|
| 1072 | "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|---|
| 1073 | msgstr ""
|
|---|
| 1074 | "Бърз клавиш за превключването към страница 9. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1075 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1076 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|---|
| 1079 | msgid ""
|
|---|
| 1080 | "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|---|
| 1081 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1082 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1083 | "this action."
|
|---|
| 1084 | msgstr ""
|
|---|
| 1085 | "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1086 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1087 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|---|
| 1090 | msgid ""
|
|---|
| 1091 | "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|---|
| 1092 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1093 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1094 | "this action."
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 | "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 1097 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 1098 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|---|
| 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|---|
| 1103 | "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1104 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1105 | "this action."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
|
|---|
| 1108 | "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
|
|---|
| 1109 | "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|---|
| 1112 | msgid ""
|
|---|
| 1113 | "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|---|
| 1114 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1115 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1116 | "this action."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
|
|---|
| 1119 | "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1120 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|---|
| 1125 | "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|---|
| 1126 | "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1127 | "this action."
|
|---|
| 1128 | msgstr ""
|
|---|
| 1129 | "Бърз клавиш за превключване към следващата страница. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 1130 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1131 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|---|
| 1134 | msgid ""
|
|---|
| 1135 | "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|---|
| 1136 | "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|---|
| 1137 | "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|---|
| 1138 | "this action."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "Бърз клавиш за превключване към предишната страница. Изразен е като низ в "
|
|---|
| 1141 | "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
|
|---|
| 1142 | "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|---|
| 1145 | msgid ""
|
|---|
| 1146 | "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|---|
| 1147 | "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|---|
| 1148 | "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|---|
| 1149 | "shortcut for this action."
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
|
|---|
| 1152 | "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
|
|---|
| 1153 | "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|---|
| 1156 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|---|
| 1160 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|---|
| 1164 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|---|
| 1168 | msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|---|
| 1172 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|---|
| 1176 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|---|
| 1180 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|---|
| 1184 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|---|
| 1188 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|---|
| 1192 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|---|
| 1196 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|---|
| 1200 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|---|
| 1204 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|---|
| 1208 | msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|---|
| 1212 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|---|
| 1216 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|---|
| 1220 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|---|
| 1224 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|---|
| 1228 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|---|
| 1232 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|---|
| 1236 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|---|
| 1240 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|---|
| 1244 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|---|
| 1248 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|---|
| 1252 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|---|
| 1256 | msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|---|
| 1260 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|---|
| 1264 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|---|
| 1268 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|---|
| 1272 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|---|
| 1276 | msgid "List of available encodings"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Списък на наличните кодирания"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|---|
| 1280 | msgid "List of profiles"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|---|
| 1284 | msgid ""
|
|---|
| 1285 | "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|---|
| 1286 | "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1287 | msgstr ""
|
|---|
| 1288 | "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
|
|---|
| 1289 | "папката /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|---|
| 1292 | msgid ""
|
|---|
| 1293 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 1294 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 1295 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 1296 | msgstr ""
|
|---|
| 1297 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
|
|---|
| 1298 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
|
|---|
| 1299 | "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|---|
| 1302 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Брой редове за прелистване назад"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|---|
| 1306 | msgid ""
|
|---|
| 1307 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 1308 | "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|---|
| 1309 | "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
|---|
| 1310 | "determining how much memory the terminal will use."
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
|
|---|
| 1313 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 1314 | "старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
|
|---|
| 1315 | "параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
|
|---|
| 1316 | "терминала."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|---|
| 1319 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|---|
| 1323 | msgid ""
|
|---|
| 1324 | "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
|---|
| 1325 | "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 | "Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола. "
|
|---|
| 1328 | "Паролата ще бъде пратена към терминала."
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|---|
| 1331 | msgid "Position of the scrollbar"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Разположение на плъзгача"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|---|
| 1335 | msgid ""
|
|---|
| 1336 | "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|---|
| 1337 | "restart the command."
|
|---|
| 1338 | msgstr ""
|
|---|
| 1339 | "Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
|
|---|
| 1340 | "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|---|
| 1343 | msgid ""
|
|---|
| 1344 | "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|---|
| 1345 | msgstr ""
|
|---|
| 1346 | "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или страница. "
|
|---|
| 1347 | "Трябва да е в списъка с профилите."
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|---|
| 1350 | msgid "Profile to use for new terminals"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Профил за новите терминали"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|---|
| 1354 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
|
|---|
| 1357 | "use_custom_command."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|---|
| 1360 | msgid ""
|
|---|
| 1361 | "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|---|
| 1362 | "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|---|
| 1363 | "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|---|
| 1364 | "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1365 | "setting for the Backspace key."
|
|---|
| 1366 | msgstr ""
|
|---|
| 1367 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
|
|---|
| 1368 | "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
|
|---|
| 1369 | "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
|
|---|
| 1370 | "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
|
|---|
| 1371 | "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|---|
| 1374 | msgid ""
|
|---|
| 1375 | "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|---|
| 1376 | "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|---|
| 1377 | "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|---|
| 1378 | "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|---|
| 1379 | "setting for the Delete key."
|
|---|
| 1380 | msgstr ""
|
|---|
| 1381 | "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
|
|---|
| 1382 | "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
|
|---|
| 1383 | "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
|
|---|
| 1384 | "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
|
|---|
| 1385 | "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|---|
| 1388 | msgid "Support skey dingus clicking"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Поддръжка на щракване с мишката върху идентификация с ключ"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|---|
| 1392 | msgid ""
|
|---|
| 1393 | "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|---|
| 1394 | "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|---|
| 1395 | "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|---|
| 1396 | msgstr ""
|
|---|
| 1397 | "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
|
|---|
| 1398 | "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
|
|---|
| 1399 | "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|---|
| 1402 | msgid "Title for terminal"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Заглавие за терминала"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|---|
| 1406 | msgid ""
|
|---|
| 1407 | "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|---|
| 1408 | "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|---|
| 1409 | "depending on the title_mode setting."
|
|---|
| 1410 | msgstr ""
|
|---|
| 1411 | "Заглавие на прозорец на терминала или страница. Това заглавие може да се "
|
|---|
| 1412 | "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
|
|---|
| 1413 | "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|---|
| 1416 | msgid ""
|
|---|
| 1417 | "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|---|
| 1418 | "tabs with this profile."
|
|---|
| 1419 | msgstr ""
|
|---|
| 1420 | "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
|
|---|
| 1421 | "страници с този профил."
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|---|
| 1424 | msgid ""
|
|---|
| 1425 | "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|---|
| 1426 | "this profile."
|
|---|
| 1427 | msgstr ""
|
|---|
| 1428 | "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и страници с "
|
|---|
| 1429 | "този профил."
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|---|
| 1432 | msgid ""
|
|---|
| 1433 | "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|---|
| 1434 | "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
|---|
| 1435 | msgstr ""
|
|---|
| 1436 | "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
|
|---|
| 1437 | "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|---|
| 1440 | msgid "What to do with dynamic title"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|---|
| 1444 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|---|
| 1448 | msgid ""
|
|---|
| 1449 | "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|---|
| 1450 | "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|---|
| 1451 | "a range) should be the first character given."
|
|---|
| 1452 | msgstr ""
|
|---|
| 1453 | "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
|
|---|
| 1454 | "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
|
|---|
| 1455 | "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
|
|---|
| 1456 | "зададе като първи символ."
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|---|
| 1459 | msgid ""
|
|---|
| 1460 | "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|---|
| 1461 | "and \"disabled\"."
|
|---|
| 1462 | msgstr ""
|
|---|
| 1463 | "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „отляво“, "
|
|---|
| 1464 | "„отдясно“ и „без“."
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|---|
| 1467 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|---|
| 1471 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|---|
| 1475 | msgid "Whether to allow bold text"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Позволяване на получер текст"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|---|
| 1479 | msgid ""
|
|---|
| 1480 | "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|---|
| 1481 | "more than one open tab."
|
|---|
| 1482 | msgstr ""
|
|---|
| 1483 | "Дали да се пита при затварянето на прозорец на термина с повече от една "
|
|---|
| 1484 | "страница."
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|---|
| 1487 | msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|---|
| 1491 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Дали показалецът да мига"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|---|
| 1495 | msgid ""
|
|---|
| 1496 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 1497 | "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|---|
| 1498 | "off."
|
|---|
| 1499 | msgstr ""
|
|---|
| 1500 | "Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
|
|---|
| 1501 | "пречат на някои приложения, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 1502 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|---|
| 1505 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 1506 | msgstr ""
|
|---|
| 1507 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|---|
| 1510 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|---|
| 1514 | msgid "Whether to scroll background image"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|---|
| 1518 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|---|
| 1522 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|---|
| 1526 | msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|---|
| 1530 | msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|---|
| 1534 | msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|---|
| 1535 | msgstr ""
|
|---|
| 1536 | "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
|
|---|
| 1537 | "командата в терминала"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|---|
| 1540 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|---|
| 1544 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|---|
| 1548 | #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|---|
| 1549 | #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|---|
| 1550 | #. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|---|
| 1551 | #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|---|
| 1552 | #. left alone.
|
|---|
| 1553 | #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|---|
| 1554 | msgid "[UTF-8,current]"
|
|---|
| 1555 | msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/profile-editor.c:47
|
|---|
| 1558 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/profile-editor.c:49
|
|---|
| 1562 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/profile-editor.c:51
|
|---|
| 1566 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/profile-editor.c:53
|
|---|
| 1570 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/profile-editor.c:55
|
|---|
| 1574 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/profile-editor.c:68
|
|---|
| 1578 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Линукс конзола"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/profile-editor.c:69
|
|---|
| 1582 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 1583 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/profile-editor.c:70
|
|---|
| 1586 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
|---|
| 1590 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
|---|
| 1594 | msgid "Choose a terminal font"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
|---|
| 1598 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1599 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/profile-editor.c:1469
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Editing Profile \"%s\""
|
|---|
| 1604 | msgstr "Редактиране на профила „%s“"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
|---|
| 1607 | msgid "Si_ze:"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Размер:"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
|---|
| 1611 | msgid "_Use bold version of font"
|
|---|
| 1612 | msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
|---|
| 1615 | msgid "Click to choose font type"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
|---|
| 1619 | msgid "Click to choose font size"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
|---|
| 1623 | msgid "roman"
|
|---|
| 1624 | msgstr "прав"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
|---|
| 1627 | msgid "italic"
|
|---|
| 1628 | msgstr "курсив"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
|---|
| 1631 | msgid "oblique"
|
|---|
| 1632 | msgstr "наклонен"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
|---|
| 1635 | msgid "reverse italic"
|
|---|
| 1636 | msgstr "обратен курсив"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
|---|
| 1639 | msgid "reverse oblique"
|
|---|
| 1640 | msgstr "обратно наклонен"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
|---|
| 1643 | msgid "other"
|
|---|
| 1644 | msgstr "друг"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
|---|
| 1647 | msgid "proportional"
|
|---|
| 1648 | msgstr "пропорционален"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
|---|
| 1651 | msgid "monospaced"
|
|---|
| 1652 | msgstr "равноширок"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
|---|
| 1655 | msgid "char cell"
|
|---|
| 1656 | msgstr "char cell"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
|---|
| 1659 | msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|---|
| 1660 | msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/skey-popup.c:63
|
|---|
| 1663 | msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
|---|
| 1664 | msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство."
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../src/terminal-accels.c:75
|
|---|
| 1667 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Нова страница"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/terminal-accels.c:77
|
|---|
| 1671 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/terminal-accels.c:81
|
|---|
| 1675 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Затваряне на тази страница"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/terminal-accels.c:83
|
|---|
| 1679 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/terminal-accels.c:89
|
|---|
| 1683 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/terminal-accels.c:91
|
|---|
| 1687 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/terminal-accels.c:97
|
|---|
| 1691 | msgid "Hide and Show menubar"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Скриване/показване на менюто"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../src/terminal-accels.c:99
|
|---|
| 1695 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/terminal-accels.c:101
|
|---|
| 1699 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../src/terminal-accels.c:103
|
|---|
| 1703 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../src/terminal-accels.c:105
|
|---|
| 1707 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
|---|
| 1711 | msgid "Set Title"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Задаване на заглавие"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../src/terminal-accels.c:113
|
|---|
| 1715 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../src/terminal-accels.c:115
|
|---|
| 1719 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../src/terminal-accels.c:121
|
|---|
| 1723 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Преход към предишната страница"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../src/terminal-accels.c:123
|
|---|
| 1727 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Преход към следващата страница"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../src/terminal-accels.c:125
|
|---|
| 1731 | msgid "Switch to Tab 1"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Преход към страница 1"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../src/terminal-accels.c:128
|
|---|
| 1735 | msgid "Switch to Tab 2"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Преход към страница 2"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../src/terminal-accels.c:131
|
|---|
| 1739 | msgid "Switch to Tab 3"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Преход към страница 3"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/terminal-accels.c:134
|
|---|
| 1743 | msgid "Switch to Tab 4"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Преход към страница 4"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../src/terminal-accels.c:137
|
|---|
| 1747 | msgid "Switch to Tab 5"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Преход към страница 5"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../src/terminal-accels.c:140
|
|---|
| 1751 | msgid "Switch to Tab 6"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Преход към страница 6"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/terminal-accels.c:143
|
|---|
| 1755 | msgid "Switch to Tab 7"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Преход към страница 7"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/terminal-accels.c:146
|
|---|
| 1759 | msgid "Switch to Tab 8"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Преход към страница 8"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../src/terminal-accels.c:149
|
|---|
| 1763 | msgid "Switch to Tab 9"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Преход към страница 9"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../src/terminal-accels.c:152
|
|---|
| 1767 | msgid "Switch to Tab 10"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Преход към страница 10"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/terminal-accels.c:155
|
|---|
| 1771 | msgid "Switch to Tab 11"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Преход към страница 11"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/terminal-accels.c:158
|
|---|
| 1775 | msgid "Switch to Tab 12"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Преход към страница 12"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/terminal-accels.c:164
|
|---|
| 1779 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/terminal-accels.c:169
|
|---|
| 1783 | msgid "File"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/terminal-accels.c:170
|
|---|
| 1787 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/terminal-accels.c:171
|
|---|
| 1791 | msgid "View"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/terminal-accels.c:173
|
|---|
| 1795 | msgid "Go"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/terminal-accels.c:174
|
|---|
| 1799 | msgid "Help"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
|---|
| 1803 | #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/terminal-accels.c:278
|
|---|
| 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid ""
|
|---|
| 1811 | "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|---|
| 1812 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../src/terminal-accels.c:319
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/terminal-accels.c:335
|
|---|
| 1821 | #, c-format
|
|---|
| 1822 | msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/terminal-accels.c:358
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid ""
|
|---|
| 1828 | "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|---|
| 1829 | "keys. (%s)\n"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/terminal-accels.c:372
|
|---|
| 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid ""
|
|---|
| 1835 | "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
|---|
| 1836 | "menubar access keys (%s)\n"
|
|---|
| 1837 | msgstr ""
|
|---|
| 1838 | "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
|
|---|
| 1839 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/terminal-accels.c:383
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid ""
|
|---|
| 1844 | "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|---|
| 1845 | "accelerators. (%s)\n"
|
|---|
| 1846 | msgstr ""
|
|---|
| 1847 | "Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
|
|---|
| 1848 | "s)\n"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../src/terminal-accels.c:399
|
|---|
| 1851 | #, c-format
|
|---|
| 1852 | msgid ""
|
|---|
| 1853 | "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
|---|
| 1854 | "s)\n"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/terminal-accels.c:777
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/terminal-accels.c:986
|
|---|
| 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../src/terminal-accels.c:1018
|
|---|
| 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/terminal-accels.c:1049
|
|---|
| 1873 | #, c-format
|
|---|
| 1874 | msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/terminal-accels.c:1077
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/terminal-accels.c:1196
|
|---|
| 1883 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1884 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../src/terminal-accels.c:1216
|
|---|
| 1887 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Бърз _клавиш"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../src/terminal-profile.c:407
|
|---|
| 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
|---|
| 1894 | "(%s)\n"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/terminal-profile.c:1002
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/terminal-profile.c:1016
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/terminal-profile.c:1193
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid ""
|
|---|
| 1910 | "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../src/terminal-profile.c:1207
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1917 | msgstr ""
|
|---|
| 1918 | "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/terminal-profile.c:1861
|
|---|
| 1921 | #, c-format
|
|---|
| 1922 | msgid ""
|
|---|
| 1923 | "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
|---|
| 1924 | msgstr ""
|
|---|
| 1925 | "Терминалът на GNOME: името на шрифт „%s“, зададено в настройките, е "
|
|---|
| 1926 | "неправилно\n"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/terminal-profile.c:2162
|
|---|
| 1929 | #, c-format
|
|---|
| 1930 | msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/terminal-profile.c:2168
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../src/terminal-profile.c:2183
|
|---|
| 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|---|
| 1941 | msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../src/terminal-profile.c:2386
|
|---|
| 1944 | #, c-format
|
|---|
| 1945 | msgid ""
|
|---|
| 1946 | "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/terminal-profile.c:2443
|
|---|
| 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid ""
|
|---|
| 1952 | "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|---|
| 1953 | "profile. (%s)\n"
|
|---|
| 1954 | msgstr ""
|
|---|
| 1955 | "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/terminal-profile.c:2488
|
|---|
| 1958 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1959 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/terminal-profile.c:2923 ../src/terminal.c:2369
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|---|
| 1964 | msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../src/terminal-profile.c:3003
|
|---|
| 1967 | msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../src/terminal-profile.c:3106
|
|---|
| 1971 | #, c-format
|
|---|
| 1972 | msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../src/terminal-profile.c:3115
|
|---|
| 1976 | #, c-format
|
|---|
| 1977 | msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|---|
| 1978 | msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|---|
| 1979 | msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
|
|---|
| 1980 | msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../src/terminal-screen.c:215
|
|---|
| 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid ""
|
|---|
| 1985 | "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
|---|
| 1986 | "s)\n"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/terminal-screen.c:825
|
|---|
| 1990 | #, c-format
|
|---|
| 1991 | msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../src/terminal-screen.c:953
|
|---|
| 1995 | #, c-format
|
|---|
| 1996 | msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../src/terminal-screen.c:1301
|
|---|
| 2000 | #, c-format
|
|---|
| 2001 | msgid ""
|
|---|
| 2002 | "Could not open the address \"%s\":\n"
|
|---|
| 2003 | "%s"
|
|---|
| 2004 | msgstr ""
|
|---|
| 2005 | "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
|
|---|
| 2006 | "%s"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid ""
|
|---|
| 2011 | "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
|---|
| 2012 | "s)\n"
|
|---|
| 2013 | msgstr ""
|
|---|
| 2014 | "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/terminal-screen.c:1485
|
|---|
| 2017 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2018 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/terminal-screen.c:1490
|
|---|
| 2021 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2022 | msgstr "_Копиране адреса на препратката"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
|---|
| 2025 | msgid "Open _Terminal"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Отваряне на _терминал"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
|---|
| 2029 | msgid "Open Ta_b"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Отваряне на стр_аница"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
|---|
| 2033 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 2034 | msgstr "_Затваряне на тази страница"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
|---|
| 2037 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../src/terminal-screen.c:1540
|
|---|
| 2041 | msgid "Change P_rofile"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Смяна на п_рофила"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/terminal-screen.c:1576
|
|---|
| 2045 | msgid "_Edit Current Profile..."
|
|---|
| 2046 | msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/terminal-screen.c:1581
|
|---|
| 2049 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Показване на _менюто"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/terminal-screen.c:1591
|
|---|
| 2053 | msgid "_Input Methods"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Методи за _вход"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../src/terminal-screen.c:2005
|
|---|
| 2057 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 2058 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../src/terminal-screen.c:2117
|
|---|
| 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2063 | msgstr ""
|
|---|
| 2064 | "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 2065 | "d)\n"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../src/terminal-screen.c:2140
|
|---|
| 2068 | #, c-format
|
|---|
| 2069 | msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/terminal-screen.c:2183
|
|---|
| 2073 | #, c-format
|
|---|
| 2074 | msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2075 | msgstr ""
|
|---|
| 2076 | "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 2077 | "d)\n"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/terminal-screen.c:2232
|
|---|
| 2080 | #, c-format
|
|---|
| 2081 | msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2082 | msgstr ""
|
|---|
| 2083 | "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
|
|---|
| 2084 | "d)\n"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/terminal-screen.c:2286
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid ""
|
|---|
| 2089 | "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2090 | msgstr ""
|
|---|
| 2091 | "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
|
|---|
| 2092 | "дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/terminal-screen.c:2312
|
|---|
| 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
|---|
| 2100 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/terminal-window.c:335
|
|---|
| 2104 | #, c-format
|
|---|
| 2105 | msgid ""
|
|---|
| 2106 | "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|---|
| 2107 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/terminal-window.c:593
|
|---|
| 2111 | #, c-format
|
|---|
| 2112 | msgid "_%d. %s"
|
|---|
| 2113 | msgstr "_%d. %s"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/terminal-window.c:595
|
|---|
| 2116 | #, c-format
|
|---|
| 2117 | msgid "_%c. %s"
|
|---|
| 2118 | msgstr "_%c. %s"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/terminal-window.c:716
|
|---|
| 2121 | msgid "_Add or Remove..."
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Добавяне или премахване..."
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
|---|
| 2125 | #. * where else to put it really
|
|---|
| 2126 | #.
|
|---|
| 2127 | #: ../src/terminal-window.c:863
|
|---|
| 2128 | msgid "New _Profile..."
|
|---|
| 2129 | msgstr "Нов _профил..."
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/terminal-window.c:907
|
|---|
| 2132 | msgid "P_rofiles..."
|
|---|
| 2133 | msgstr "П_рофили..."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/terminal-window.c:910
|
|---|
| 2136 | msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|---|
| 2137 | msgstr "Бързи _клавиши..."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../src/terminal-window.c:914
|
|---|
| 2140 | msgid "C_urrent Profile..."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Т_екущ профил..."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
|---|
| 2144 | #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
|---|
| 2145 | #: ../src/terminal-window.c:929
|
|---|
| 2146 | msgid "Show Menu_bar"
|
|---|
| 2147 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/terminal-window.c:933
|
|---|
| 2150 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 2151 | msgstr "На цял _екран"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../src/terminal-window.c:976
|
|---|
| 2154 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../src/terminal-window.c:979
|
|---|
| 2158 | msgid "_Set Title..."
|
|---|
| 2159 | msgstr "_Задаване на заглавие..."
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../src/terminal-window.c:986
|
|---|
| 2162 | msgid "Set _Character Encoding"
|
|---|
| 2163 | msgstr "_Кодова таблица на символите"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../src/terminal-window.c:996
|
|---|
| 2166 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 2167 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/terminal-window.c:999
|
|---|
| 2170 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/terminal-window.c:1013
|
|---|
| 2174 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2175 | msgstr "_Предишна страница"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../src/terminal-window.c:1017
|
|---|
| 2178 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2179 | msgstr "_Следваща страница"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../src/terminal-window.c:1036
|
|---|
| 2182 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Потребителско ръководство"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../src/terminal-window.c:1046
|
|---|
| 2186 | msgid "_About"
|
|---|
| 2187 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../src/terminal-window.c:1235
|
|---|
| 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid ""
|
|---|
| 2192 | "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../src/terminal-window.c:1254
|
|---|
| 2196 | #, c-format
|
|---|
| 2197 | msgid ""
|
|---|
| 2198 | "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|---|
| 2199 | "configuration changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2200 | msgstr ""
|
|---|
| 2201 | "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/terminal-window.c:2129
|
|---|
| 2204 | msgid "_File"
|
|---|
| 2205 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
|---|
| 2208 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2209 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../src/terminal-window.c:2133
|
|---|
| 2212 | msgid "_View"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../src/terminal-window.c:2135
|
|---|
| 2216 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../src/terminal-window.c:2137
|
|---|
| 2220 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Та_бове"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../src/terminal-window.c:2139
|
|---|
| 2224 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2225 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../src/terminal-window.c:2322
|
|---|
| 2228 | #, c-format
|
|---|
| 2229 | msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|---|
| 2230 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2231 | "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|---|
| 2232 | "tabs."
|
|---|
| 2233 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2234 | "Този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и "
|
|---|
| 2235 | "страницата."
|
|---|
| 2236 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2237 | "Този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички "
|
|---|
| 2238 | "отворени страници."
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../src/terminal-window.c:2327
|
|---|
| 2241 | msgid "Close all tabs?"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Затваряне на всички страници?"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../src/terminal-window.c:2340
|
|---|
| 2245 | msgid "Close All _Tabs"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Затваряне на _всички страници"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/terminal-window.c:2740
|
|---|
| 2249 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/terminal-window.c:2744
|
|---|
| 2253 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2254 | msgstr ""
|
|---|
| 2255 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2256 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2257 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2258 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2259 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2260 | "\n"
|
|---|
| 2261 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2262 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2263 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/terminal.c:189
|
|---|
| 2266 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
|---|
| 2267 | msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/terminal.c:198
|
|---|
| 2270 | msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|---|
| 2271 | msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/terminal.c:207
|
|---|
| 2274 | msgid ""
|
|---|
| 2275 | "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
|---|
| 2276 | "of these options can be provided."
|
|---|
| 2277 | msgstr ""
|
|---|
| 2278 | "Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Можете да "
|
|---|
| 2279 | "зададете повече от една от тези настройки."
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/terminal.c:216
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
|---|
| 2284 | "these options can be provided."
|
|---|
| 2285 | msgstr ""
|
|---|
| 2286 | "Отваряне на нов прозорец със страница със зададения профил. Може да зададете "
|
|---|
| 2287 | "повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
|---|
| 2290 | msgid "PROFILENAME"
|
|---|
| 2291 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../src/terminal.c:225
|
|---|
| 2294 | msgid ""
|
|---|
| 2295 | "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
|---|
| 2296 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2297 | msgstr ""
|
|---|
| 2298 | "Отваряне на нова страница с профила по подразбиране в последно отворения "
|
|---|
| 2299 | "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../src/terminal.c:234
|
|---|
| 2302 | msgid ""
|
|---|
| 2303 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
|---|
| 2304 | "one of these options can be provided."
|
|---|
| 2305 | msgstr ""
|
|---|
| 2306 | "Отваряне на нова страница със зададения профил в последно отворения "
|
|---|
| 2307 | "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../src/terminal.c:243
|
|---|
| 2310 | msgid ""
|
|---|
| 2311 | "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2312 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| 2314 | "Отваряне на нов прозорец, съдържащ страница със зададен ID на профил. "
|
|---|
| 2315 | "Използва се вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
|---|
| 2318 | msgid "PROFILEID"
|
|---|
| 2319 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/terminal.c:252
|
|---|
| 2322 | msgid ""
|
|---|
| 2323 | "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|---|
| 2324 | "internally to save sessions."
|
|---|
| 2325 | msgstr ""
|
|---|
| 2326 | "Отваряне на нова страница с дадения ID на профил в последно отворения "
|
|---|
| 2327 | "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/terminal.c:261
|
|---|
| 2330 | msgid ""
|
|---|
| 2331 | "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
|---|
| 2332 | "be specified once for each window you create from the command line."
|
|---|
| 2333 | msgstr ""
|
|---|
| 2334 | "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
|
|---|
| 2335 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
|
|---|
| 2336 | "командния ред."
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../src/terminal.c:262
|
|---|
| 2339 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2340 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../src/terminal.c:270
|
|---|
| 2343 | msgid ""
|
|---|
| 2344 | "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2345 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2346 | "line."
|
|---|
| 2347 | msgstr ""
|
|---|
| 2348 | "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
|
|---|
| 2349 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
|
|---|
| 2350 | "команден ред."
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../src/terminal.c:279
|
|---|
| 2353 | msgid ""
|
|---|
| 2354 | "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|---|
| 2355 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2356 | "line."
|
|---|
| 2357 | msgstr ""
|
|---|
| 2358 | "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
|
|---|
| 2359 | "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
|
|---|
| 2360 | "команден ред."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/terminal.c:288
|
|---|
| 2363 | msgid ""
|
|---|
| 2364 | "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|---|
| 2365 | "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|---|
| 2366 | "line."
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
|
|---|
| 2369 | "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
|
|---|
| 2370 | "от командния ред."
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/terminal.c:297
|
|---|
| 2373 | msgid ""
|
|---|
| 2374 | "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|---|
| 2375 | "window to be opened."
|
|---|
| 2376 | msgstr ""
|
|---|
| 2377 | "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
|
|---|
| 2378 | "еднократно за прозорец."
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/terminal.c:298
|
|---|
| 2381 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2382 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/terminal.c:306
|
|---|
| 2385 | msgid ""
|
|---|
| 2386 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2387 | "terminal"
|
|---|
| 2388 | msgstr ""
|
|---|
| 2389 | "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
|
|---|
| 2390 | "активен терминал."
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../src/terminal.c:315
|
|---|
| 2393 | msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../src/terminal.c:324
|
|---|
| 2397 | msgid "ID for startup notification protocol."
|
|---|
| 2398 | msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../src/terminal.c:333
|
|---|
| 2401 | msgid "Set the terminal's title"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../src/terminal.c:334
|
|---|
| 2405 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2406 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../src/terminal.c:342
|
|---|
| 2409 | msgid "Set the terminal's working directory"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
|---|
| 2413 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2414 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../src/terminal.c:351
|
|---|
| 2417 | msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|---|
| 2418 | msgstr ""
|
|---|
| 2419 | "Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
|
|---|
| 2420 | "вътрешно"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/terminal.c:360
|
|---|
| 2423 | msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2424 | msgstr ""
|
|---|
| 2425 | "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
|---|
| 2428 | msgid "ZOOMFACTOR"
|
|---|
| 2429 | msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/terminal.c:369
|
|---|
| 2432 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2433 | msgstr ""
|
|---|
| 2434 | "Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/terminal.c:712
|
|---|
| 2437 | #, c-format
|
|---|
| 2438 | msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/terminal.c:777
|
|---|
| 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../src/terminal.c:785
|
|---|
| 2447 | #, c-format
|
|---|
| 2448 | msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
|---|
| 2452 | #, c-format
|
|---|
| 2453 | msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|---|
| 2454 | msgstr ""
|
|---|
| 2455 | "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: ../src/terminal.c:810
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid ""
|
|---|
| 2460 | "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 2461 | "command line\n"
|
|---|
| 2462 | msgstr ""
|
|---|
| 2463 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 2464 | "командния ред\n"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
|---|
| 2467 | #, c-format
|
|---|
| 2468 | msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|---|
| 2469 | msgstr ""
|
|---|
| 2470 | "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
|---|
| 2473 | #, c-format
|
|---|
| 2474 | msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/terminal.c:965
|
|---|
| 2478 | #, c-format
|
|---|
| 2479 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/terminal.c:974
|
|---|
| 2483 | msgid "Two roles given for one window\n"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/terminal.c:990
|
|---|
| 2487 | #, c-format
|
|---|
| 2488 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../src/terminal.c:999
|
|---|
| 2492 | #, c-format
|
|---|
| 2493 | msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../src/terminal.c:1009
|
|---|
| 2497 | msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../src/terminal.c:1035
|
|---|
| 2501 | #, c-format
|
|---|
| 2502 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
|---|
| 2506 | #, c-format
|
|---|
| 2507 | msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/terminal.c:1058
|
|---|
| 2511 | #, c-format
|
|---|
| 2512 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: ../src/terminal.c:1078
|
|---|
| 2516 | msgid ""
|
|---|
| 2517 | "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|---|
| 2518 | "directory\n"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../src/terminal.c:1084
|
|---|
| 2522 | msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../src/terminal.c:1100
|
|---|
| 2526 | #, c-format
|
|---|
| 2527 | msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/terminal.c:1123
|
|---|
| 2531 | #, c-format
|
|---|
| 2532 | msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
|---|
| 2533 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../src/terminal.c:1131
|
|---|
| 2536 | #, c-format
|
|---|
| 2537 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/terminal.c:1138
|
|---|
| 2541 | #, c-format
|
|---|
| 2542 | msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../src/terminal.c:1159
|
|---|
| 2546 | #, c-format
|
|---|
| 2547 | msgid ""
|
|---|
| 2548 | "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|---|
| 2549 | "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
|---|
| 2550 | "window-with-profile option\n"
|
|---|
| 2551 | msgstr ""
|
|---|
| 2552 | "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
|
|---|
| 2553 | "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
|
|---|
| 2554 | "with-profile\n"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../src/terminal.c:1165
|
|---|
| 2557 | #, c-format
|
|---|
| 2558 | msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|---|
| 2559 | msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
|---|
| 2562 | #, c-format
|
|---|
| 2563 | msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|---|
| 2564 | msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../src/terminal.c:1289
|
|---|
| 2567 | #, c-format
|
|---|
| 2568 | msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../src/terminal.c:1423
|
|---|
| 2572 | #, c-format
|
|---|
| 2573 | msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../src/terminal.c:1664
|
|---|
| 2577 | #, c-format
|
|---|
| 2578 | msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../src/terminal.c:1737
|
|---|
| 2582 | #, c-format
|
|---|
| 2583 | msgid ""
|
|---|
| 2584 | "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|---|
| 2585 | "changes. (%s)\n"
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../src/terminal.c:1966
|
|---|
| 2590 | #, c-format
|
|---|
| 2591 | msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/terminal.c:2031
|
|---|
| 2595 | #, c-format
|
|---|
| 2596 | msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/terminal.c:2335
|
|---|
| 2600 | #, c-format
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
|---|
| 2603 | "profile with the same name?"
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
|
|---|
| 2606 | "със същото име?"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../src/terminal.c:2349
|
|---|
| 2609 | msgid ""
|
|---|
| 2610 | "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../src/terminal.c:2444
|
|---|
| 2614 | msgid "Enter profile name"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Въведете име на профила"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/terminal.c:2454
|
|---|
| 2618 | msgid "Choose base profile"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Избор на основен профил"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/terminal.c:2593
|
|---|
| 2622 | msgid "Profile list"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Списък на профилите"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/terminal.c:2662
|
|---|
| 2626 | msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|---|
| 2627 | msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/terminal.c:2673
|
|---|
| 2630 | msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|---|
| 2631 | msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/terminal.c:2680
|
|---|
| 2634 | #, c-format
|
|---|
| 2635 | msgid "Delete this profile?\n"
|
|---|
| 2636 | msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|---|
| 2637 | msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
|
|---|
| 2638 | msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../src/terminal.c:2701
|
|---|
| 2641 | #, c-format
|
|---|
| 2642 | msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../src/terminal.c:2723
|
|---|
| 2646 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/terminal.c:2996
|
|---|
| 2650 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../src/terminal.c:3037
|
|---|
| 2654 | msgid "_Profiles:"
|
|---|
| 2655 | msgstr "_Профили:"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../src/terminal.c:3069
|
|---|
| 2658 | msgid "Click to open new profile dialog"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../src/terminal.c:3077
|
|---|
| 2662 | msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Натиснете за редактиране профила"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/terminal.c:3085
|
|---|
| 2666 | msgid "Click to delete selected profile"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../src/terminal.c:3090
|
|---|
| 2670 | msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Профил, _използван при отваряне на нов терминал:"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../src/terminal.c:3146
|
|---|
| 2674 | msgid "Click button to choose profile"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Натиснете за да избор на профил"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/terminal.c:3563
|
|---|
| 2678 | #, c-format
|
|---|
| 2679 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../src/terminal.c:3634
|
|---|
| 2683 | #, c-format
|
|---|
| 2684 | msgid ""
|
|---|
| 2685 | "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
|---|
| 2686 | "incorrectly."
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 | "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../src/terminal.c:3798
|
|---|
| 2691 | msgid ""
|
|---|
| 2692 | "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
|---|
| 2693 | "location. Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 2694 | msgstr ""
|
|---|
| 2695 | "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
|
|---|
| 2696 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../src/terminal.c:3801
|
|---|
| 2699 | msgid ""
|
|---|
| 2700 | "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|---|
| 2701 | "disabled.\n"
|
|---|
| 2702 | msgstr ""
|
|---|
| 2703 | "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 2704 | "фабрика е изключен.\n"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../src/terminal.c:3837
|
|---|
| 2707 | msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|---|
| 2708 | msgstr ""
|
|---|
| 2709 | "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
|
|---|