source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 580

Last change on this file since 580 was 543, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадено 100%. Когато заменяш "страница" с "подпрозорец" - заменяй навсякъде, където следва.

File size: 110.6 KB
RevLine 
[138]1# Bulgarian translation for gnome-terminal
[454]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
[138]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[454]6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
[138]7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[454]8#
9#
[138]10msgid ""
11msgstr ""
[454]12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
[138]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[543]14"POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:33+0200\n"
[540]15"PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:46+0200\n"
[138]16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[543]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[138]22
[480]23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
[446]25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
[138]26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
[496]33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
[138]34msgid "Accelerator key"
[496]35msgstr "Бърз клавиш"
[138]36
[496]37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
[138]38msgid "Accelerator modifiers"
[496]39msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
[138]40
[496]41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на бързия клавиш"
[480]44
[496]45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
[138]46msgid "The type of accelerator."
[496]47msgstr "Тип бърз клавиш."
[138]48
[496]49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
[138]50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
[496]53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
[543]55msgstr ""
56"Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
[496]57
58#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
59msgid "Type a new accelerator"
[540]60msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
[496]61
[138]62#: ../src/encoding.c:55
63msgid "Current Locale"
64msgstr "Текущ локал"
65
66#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
67#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
68msgid "Western"
69msgstr "западноевропейски"
70
71#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
72#: ../src/encoding.c:195
73msgid "Central European"
74msgstr "централноевропейски"
75
76#: ../src/encoding.c:62
77msgid "South European"
78msgstr "южноевропейски"
79
80#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
81msgid "Baltic"
82msgstr "балтийски"
83
84#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
85#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
86msgid "Cyrillic"
87msgstr "кирилица"
88
89#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
90#: ../src/encoding.c:207
91msgid "Arabic"
92msgstr "арабски"
93
94#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
95msgid "Greek"
96msgstr "гръцки"
97
98#: ../src/encoding.c:72
99msgid "Hebrew Visual"
100msgstr "еврейски, визуално"
101
102#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
103#: ../src/encoding.c:205
104msgid "Hebrew"
105msgstr "иврит"
106
107#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
108#: ../src/encoding.c:203
109msgid "Turkish"
110msgstr "турски"
111
112#: ../src/encoding.c:78
113msgid "Nordic"
114msgstr "скандинавски"
115
116#: ../src/encoding.c:82
117msgid "Celtic"
118msgstr "келтски"
119
120#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
121msgid "Romanian"
122msgstr "румънски"
123
124#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
125#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
126msgid "Unicode"
127msgstr "уникод"
128
129#: ../src/encoding.c:100
130msgid "Armenian"
131msgstr "арменски"
132
133#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
134msgid "Chinese Traditional"
135msgstr "традиционен китайски"
136
137#: ../src/encoding.c:106
138msgid "Cyrillic/Russian"
139msgstr "кирилица (Русия)"
140
141#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
142msgid "Japanese"
143msgstr "японски"
144
145#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
146#: ../src/encoding.c:190
147msgid "Korean"
148msgstr "корейски"
149
150#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
151#: ../src/encoding.c:124
152msgid "Chinese Simplified"
153msgstr "опростен китайски"
154
155#: ../src/encoding.c:122
156msgid "Georgian"
157msgstr "грузински"
158
159#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
160msgid "Cyrillic/Ukrainian"
161msgstr "кирилица (Украйна)"
162
163#: ../src/encoding.c:157
164msgid "Croatian"
165msgstr "хърватски"
166
167#: ../src/encoding.c:161
168msgid "Hindi"
169msgstr "хинди"
170
171#: ../src/encoding.c:163
172msgid "Persian"
173msgstr "персийски"
174
175#: ../src/encoding.c:167
176msgid "Gujarati"
177msgstr "гуджарати"
178
179#: ../src/encoding.c:169
180msgid "Gurmukhi"
181msgstr "гурмуки"
182
183#: ../src/encoding.c:173
184msgid "Icelandic"
185msgstr "исландски"
186
187#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
188msgid "Vietnamese"
189msgstr "виетнамски"
190
191#: ../src/encoding.c:188
192msgid "Thai"
193msgstr "тайландски"
194
195#: ../src/encoding.c:377
196msgid "User Defined"
197msgstr "Определено от потребителя"
198
199#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
200msgid "_Description"
201msgstr "_Описание"
202
203#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
204msgid "_Encoding"
205msgstr "_Кодова таблица"
206
207#: ../src/encoding.c:977
208#, c-format
209msgid ""
210"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
211"changes. (%s)\n"
212msgstr ""
[543]213"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
214"s)\n"
[138]215
216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
[277]217msgid " "
[311]218msgstr " "
[277]219
220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
[138]221msgid "<b>Background</b>"
222msgstr "<b>Фон</b>"
223
[277]224#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
[138]225msgid "<b>Command</b>"
226msgstr "<b>Команда</b>"
227
[277]228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
[138]229msgid "<b>Compatibility</b>"
230msgstr "<b>Съвместимост</b>"
231
[277]232#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
[138]233msgid "<b>Foreground and Background</b>"
234msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
235
[277]236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
[138]237msgid "<b>General</b>"
238msgstr "<b>Общи</b>"
239
[277]240#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
[138]241msgid "<b>Palette</b>"
242msgstr "<b>Палитра</b>"
243
[277]244#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
[138]245msgid "<b>Scrolling</b>"
[311]246msgstr "<b>Прелистване</b>"
[138]247
[277]248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
[138]249msgid "<b>Title</b>"
250msgstr "<b>Заглавие</b>"
251
[277]252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
253msgid ""
254"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
255"them.</i></small>"
[336]256msgstr ""
[543]257"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
258"</i></small>"
[277]259
[480]260#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
[277]261msgid ""
262"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
263"dynamically set a new title.</i></small>"
[336]264msgstr ""
265"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
266"променя заглавието.</i></small>"
[277]267
[480]268#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
[277]269msgid ""
270"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
271"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
272"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
273"i></small>"
274msgstr ""
[336]275"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
276"работа на някои програми.\n"
277"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
278"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[277]279
[480]280#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
[138]281msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
[311]282msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[138]283
[480]284#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
[138]285msgid "<small><i>None</i></small>"
[311]286msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[138]287
[480]288#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
[277]289msgid ""
290"ASCII DEL\n"
291"Escape sequence\n"
292"Control-H"
[336]293msgstr ""
294"ASCII DEL\n"
295"Екранираща последователност\n"
296"Control-H"
[138]297
[480]298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
[138]299msgid "A_vailable encodings:"
300msgstr "_Налични кодови таблици:"
301
[480]302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
[277]303msgid "Add encoding to menu."
[336]304msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
[277]305
[480]306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
[138]307msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
308msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
309
[480]310#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
[138]311msgid "Background _image"
312msgstr "_Изображение"
313
[480]314#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
[138]315msgid "Background image _scrolls"
[311]316msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[138]317
[480]318#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
[138]319msgid "Built-_in schemes:"
320msgstr "Вгра_дени схеми:"
321
[480]322#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
[138]323msgid "Built-in _schemes:"
324msgstr "Вградени _схеми:"
325
[480]326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
[138]327msgid "C_reate"
328msgstr "С_ъздаване"
329
[480]330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
[277]331msgid "Choose A Profile Icon"
[336]332msgstr "Избор на икона за профил"
[277]333
[480]334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
[277]335msgid "Choose Terminal Background Color"
[138]336msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
337
[480]338#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
[277]339msgid "Choose Terminal Text Color"
[138]340msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
341
[480]342#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
[138]343msgid "Color _palette:"
344msgstr "Цветова _палитра:"
345
[480]346#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
[138]347msgid "Colors"
348msgstr "Цветове"
349
[480]350#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
[138]351msgid "Compatibility"
352msgstr "Съвместимост"
353
[480]354#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
[138]355msgid "Cursor blin_ks"
[352]356msgstr "_Мигащ показалец"
[138]357
[480]358#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
[277]359msgid "Custom"
[496]360msgstr "Потребителска"
[277]361
[480]362#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
[138]363msgid "Custom co_mmand:"
364msgstr "Потребителска к_оманда:"
365
[480]366#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
[138]367msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
[543]368msgstr ""
369"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[138]370
[480]371#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
[138]372msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
374
[480]375#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
[138]376msgid "E_ncodings shown in menu:"
377msgstr "К_одови таблици в менюто:"
378
[480]379#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
[138]380msgid "Effects"
381msgstr "Ефекти"
382
[480]383#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
[277]384msgid ""
385"Exit the terminal\n"
386"Restart the command\n"
387"Hold the terminal open"
[336]388msgstr ""
389"Изход от терминала\n"
390"Рестартиране на командата\n"
391"Оставяне на терминала отворен"
[138]392
[480]393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
[138]394msgid "General"
395msgstr "Общи"
396
[480]397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
[138]398msgid "Image _file:"
399msgstr "_Файл с изображение:"
400
[480]401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
[138]402msgid "Initial _title:"
403msgstr "Начално _заглавие:"
404
[480]405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
[138]406msgid "Keyboard Shortcuts"
407msgstr "Бързи клавиши"
408
[480]409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
[138]410msgid "New Profile"
411msgstr "Нов профил"
412
[480]413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
[277]414msgid ""
415"On the left side\n"
416"On the right side\n"
417"Disabled"
418msgstr ""
[336]419"Отляво\n"
420"Отдясно\n"
421"Изключена"
[138]422
[480]423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
[138]424msgid "Password:"
425msgstr "Парола:"
426
[480]427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
[138]428msgid "Profile Editor"
429msgstr "Редактор на профили"
430
[480]431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
[138]432msgid "Profile _icon:"
433msgstr "_Икона на профила:"
434
[480]435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
[138]436msgid "Profile _name:"
437msgstr "_Име на профила:"
438
[480]439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
[277]440msgid "Remove encoding from menu."
[336]441msgstr "Махане на кодиране от менюто."
[138]442
[480]443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
[277]444msgid ""
445"Replaces initial title\n"
446"Goes before initial title\n"
447"Goes after initial title\n"
448"Isn't displayed"
449msgstr ""
[336]450"Заменя първоначалното заглавие\n"
451"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
452"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
453"Не се показва"
[138]454
[480]455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
[138]456msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
[496]457msgstr "_Изпълнение на команда вместо стандартната обвивка"
[138]458
[480]459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
460msgid "S/Key Challenge Response"
461msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
462
[446]463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
[138]464msgid "S_hade transparent or image background:"
[311]465msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[138]466
[446]467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
[138]468msgid "Sc_roll on output"
469msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
470
[446]471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
[138]472msgid "Scr_ollback:"
473msgstr "_Прелистване назад:"
474
[446]475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
[138]476msgid "Scroll on _keystroke"
477msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
478
[446]479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
[138]480msgid "Scrolling"
[311]481msgstr "Прелистване"
[138]482
[446]483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
[277]484msgid "Select Background Image"
[336]485msgstr "Избор на изображение за фон"
[277]486
[446]487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
[138]488msgid "Select-by-_word characters:"
[490]489msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[138]490
[446]491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
[138]492msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
494
[446]495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
[138]496msgid "Terminal _bell"
497msgstr "_Звук на терминала"
498
[446]499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
[138]500msgid "Title and Command"
501msgstr "Заглавие и команда"
502
[446]503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
[138]504msgid "Use colors from s_ystem theme"
505msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
506
[446]507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
[138]508msgid "When command _exits:"
509msgstr "При _приключване на командата:"
510
[446]511#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
[138]512msgid "_Allow bold text"
513msgstr "_Позволяване на получер текст"
514
[446]515#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
[138]516msgid "_Background color:"
517msgstr "_Цвят на фона:"
518
[446]519#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
[138]520msgid "_Backspace key generates:"
521msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
522
[446]523#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
[138]524msgid "_Base on:"
525msgstr "_На основата на:"
526
[446]527#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
[138]528msgid "_Delete key generates:"
529msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
530
[446]531#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
[138]532msgid "_Dynamically-set title:"
533msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
534
[446]535#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
[138]536msgid "_None (use solid color)"
537msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
538
[446]539#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
[138]540msgid "_Profile name:"
541msgstr "Име на _профила:"
542
[446]543#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
[277]544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
[138]545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
546
[446]547#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
[138]548msgid "_Run command as a login shell"
[496]549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[138]550
[446]551#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
[138]552msgid "_Scrollbar is:"
[311]553msgstr "Лентата за _прелистване е:"
[138]554
[446]555#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
[277]556msgid "_Shortcut keys:"
[138]557msgstr "_Бързи клавиши:"
558
[446]559#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
[138]560msgid "_Text color:"
561msgstr "_Цвят на текста:"
562
[446]563#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
[138]564msgid "_Transparent background"
565msgstr "_Прозрачен фон"
566
[446]567#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
[138]568msgid "_Update login records when command is launched"
569msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
570
[446]571#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
[138]572msgid "_Use the system terminal font"
[311]573msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
[138]574
[446]575#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
[138]576msgid "_lines"
577msgstr "_реда"
578
[446]579#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
[138]580msgid "kilo_bytes"
581msgstr "кило_байта"
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
584msgid ""
585"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
586"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
587"\" means to display the encoding of the current locale."
588msgstr ""
589"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
590"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
591"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
592"локал."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
595msgid ""
596"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
597"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
598"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
599"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
600msgstr ""
601"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
602"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
603"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
604"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
605
606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
[336]607msgid ""
608"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
609"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
610"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
611msgstr ""
[352]612"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[336]613"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
614"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
615
616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
617msgid ""
[446]618"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
619"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
620"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
621"action."
[336]622msgstr ""
[354]623"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
[446]624"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
[336]625"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
628msgid ""
[446]629"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
630"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
631"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
632"action."
[336]633msgstr ""
[354]634"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
[454]635"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
636"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[336]637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
639msgid "Accelerator to detach current tab."
[352]640msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
[336]641
642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
[446]643msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[352]644msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[336]645
646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
[446]647msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[352]648msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[336]649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
[138]651msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
652msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
653
[336]654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
[138]655msgid ""
656"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
657"format of X font names."
658msgstr ""
659"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
660"тези имена. (напишете „man X“)"
661
[336]662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[138]663msgid "Background image"
664msgstr "Изображение за фон"
665
[336]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[138]667msgid "Background type"
668msgstr "Тип на фона"
669
[336]670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[138]671msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[490]672msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[138]673
[336]674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[138]675msgid "Custom command to use instead of the shell"
[496]676msgstr ""
677"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
[138]678
[336]679#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[480]680msgid "Default"
681msgstr "По подразбиране"
682
683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[138]684msgid "Default color of terminal background"
685msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
686
[480]687#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[138]688msgid ""
689"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
690"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
691msgstr ""
692"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
693"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
694
[480]695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[138]696msgid "Default color of text in the terminal"
697msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
698
[480]699#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[138]700msgid ""
701"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
702"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
703msgstr ""
704"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
705"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
706
[480]707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[138]708msgid "Effect of the Backspace key"
709msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
710
[480]711#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[138]712msgid "Effect of the Delete key"
713msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
714
[480]715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[138]716msgid "Filename of a background image."
717msgstr "Файл на фоновото изображение."
718
[480]719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
[138]720msgid "Font"
721msgstr "Шрифт"
722
[277]723#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
724#. not be translated.
[480]725#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[277]726msgid "Highlight S/Key challenges"
[336]727msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
[277]728
[480]729#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[138]730msgid "How much to darken the background image"
731msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
732
[480]733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[138]734msgid "Human-readable name of the profile"
735msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
736
[480]737#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[138]738msgid "Human-readable name of the profile."
739msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
740
[480]741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[138]742msgid "Icon for terminal window"
743msgstr "Икона за прозореца на терминала"
744
[480]745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[138]746msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
[543]747msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
[138]748
[480]749#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[138]750msgid ""
751"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
752"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
753"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
754"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
755msgstr ""
756"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
757"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
758"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
759"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
760
[480]761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[138]762msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
[354]763msgstr ""
764"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[138]765
[480]766#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[138]767msgid ""
768"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
769"the terminal bell."
770msgstr ""
771"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
772"sequence за терминалния звънец."
773
[480]774#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
775msgid ""
776"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
777"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
778"these situations."
779msgstr ""
[488]780"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
781"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
782"такива ситуации."
[480]783
784#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[138]785msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
786msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
787
[480]788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[138]789msgid ""
790"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
791"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
792msgstr ""
793"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
794"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
795
[480]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[138]797msgid ""
798"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
799"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
800msgstr ""
801"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
802"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
803
[480]804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[138]805msgid ""
806"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
807"command inside the terminal is launched."
808msgstr ""
809"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
810"командата в терминала."
811
[480]812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[138]813msgid ""
814"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
815"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
816msgstr ""
817"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
818"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
819"шрифт."
820
[480]821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[138]822msgid ""
823"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
824"the terminal, instead of colors provided by the user."
825msgstr ""
826"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
827"тази на потребителя."
828
[480]829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[138]830msgid ""
831"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
832"running a shell."
833msgstr ""
834"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
835"команда."
836
[480]837#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[138]838msgid ""
839"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
840msgstr ""
841"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
842
[480]843#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[138]844msgid ""
845"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
846"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
847"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
848"keyboard shortcut for this action."
849msgstr ""
850"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
851"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
852"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
853
[480]854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[138]855msgid ""
856"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
857"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
858"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
859msgstr ""
[352]860"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[138]861"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
862"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
863
[480]864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[138]865msgid ""
866"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
867"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
868"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
869"this action."
870msgstr ""
871"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
872"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
873"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
874
[480]875#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[138]876msgid ""
877"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
878"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
879"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
880"shortcut for this action."
881msgstr ""
882"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
883"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
884"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
885
[480]886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[138]887msgid ""
888"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
889"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
890"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
891msgstr ""
892"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
893"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
894"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
895
[480]896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[138]897msgid ""
898"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
899"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
900"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
901"this action."
902msgstr ""
903"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
904"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
905"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
906
[480]907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[138]908msgid ""
909"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
910"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
911"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
912"this action."
913msgstr ""
914"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
915"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
916"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
917
[480]918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[138]919msgid ""
920"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
921"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
922"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
923"this action."
924msgstr ""
925"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
926"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
927"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
928
[480]929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[138]930msgid ""
931"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
932"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
933"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
934"this action."
935msgstr ""
[354]936"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
937"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
938"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[138]939
[480]940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[138]941msgid ""
942"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
943"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
944"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
945"this action."
946msgstr ""
947"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
948"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
949"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
950
[480]951#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[138]952msgid ""
953"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
954"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
955"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
956"will be no keyboard shortcut for this action."
957msgstr ""
958"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
959"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
960"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
961"опция."
962
[480]963#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[138]964msgid ""
965"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
966"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
967"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
968msgstr ""
[352]969"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
[138]970"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
971"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
972
[480]973#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[138]974msgid ""
975"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
976"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
978"this action."
979msgstr ""
[352]980"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
[138]981"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
982"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
983
[480]984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[138]985msgid ""
986"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
987"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
988"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
989"this action."
990msgstr ""
[352]991"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
[138]992"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
993"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
994
[480]995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[138]996msgid ""
997"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
998"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
999"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1000"this action."
1001msgstr ""
[352]1002"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
[138]1003"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1004"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
[480]1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[138]1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1009"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1010"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1011msgstr ""
[352]1012"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
[138]1013"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1014"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1015
[480]1016#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[138]1017msgid ""
1018"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1019"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1020"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1021msgstr ""
[352]1022"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
[138]1023"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1024"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1025
[480]1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[138]1027msgid ""
1028"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1029"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1030"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1031msgstr ""
[352]1032"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
[138]1033"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1034"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1035
[480]1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[138]1037msgid ""
1038"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1039"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1041msgstr ""
[352]1042"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
[138]1043"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1044"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1045
[480]1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[138]1047msgid ""
1048"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1049"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1050"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1051msgstr ""
[352]1052"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
[138]1053"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1054"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1055
[480]1056#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[138]1057msgid ""
1058"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1059"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1060"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1061msgstr ""
[352]1062"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
[138]1063"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1064"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1065
[480]1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[138]1067msgid ""
1068"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1069"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1070"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1071msgstr ""
[352]1072"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
[138]1073"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1074"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1075
[480]1076#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[138]1077msgid ""
1078"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1079"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1080"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1081msgstr ""
[352]1082"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
[138]1083"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1084"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1085
[480]1086#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[138]1087msgid ""
1088"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1089"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1090"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1091"this action."
1092msgstr ""
1093"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1094"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1095"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1096
[480]1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[138]1098msgid ""
1099"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1100"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1101"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1102"this action."
1103msgstr ""
1104"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1105"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1106"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1107
[480]1108#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[138]1109msgid ""
1110"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1111"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1112"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1113"this action."
1114msgstr ""
1115"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1116"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1117"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1118
[480]1119#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[138]1120msgid ""
1121"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1122"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1123"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1124"this action."
1125msgstr ""
1126"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1127"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1128"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1129
[480]1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[138]1131msgid ""
1132"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1133"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1134"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1135"this action."
1136msgstr ""
[352]1137"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1138"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1139"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1140
[480]1141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[138]1142msgid ""
1143"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1144"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1145"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1146"this action."
1147msgstr ""
[352]1148"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1149"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1150"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1151
[480]1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[138]1153msgid ""
1154"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1155"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1156"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1157"shortcut for this action."
1158msgstr ""
1159"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1160"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1161"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1162
[480]1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[138]1164msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[352]1165msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
[138]1166
[480]1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[138]1168msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1169msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1170
[480]1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[138]1172msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1173msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1174
[480]1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[138]1176msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1177msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1178
[480]1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[138]1180msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1181msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1182
[480]1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[138]1184msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1185msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1186
[480]1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[138]1188msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1189msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1190
[480]1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[138]1192msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1193msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1194
[480]1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[138]1196msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[352]1197msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
[138]1198
[480]1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[138]1200msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1201msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1202
[480]1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[138]1204msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1205msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1206
[480]1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[138]1208msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1209msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1210
[480]1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[138]1212msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1213msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1214
[480]1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[138]1216msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1217msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1218
[480]1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[138]1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
[352]1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
[138]1222
[480]1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[138]1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
[352]1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
[138]1226
[480]1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[138]1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
[352]1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
[138]1230
[480]1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[138]1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
[352]1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
[138]1234
[480]1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[138]1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
[352]1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
[138]1238
[480]1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[138]1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
[352]1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
[138]1242
[480]1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[138]1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
[352]1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
[138]1246
[480]1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[138]1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
[352]1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
[138]1250
[480]1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[138]1252msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
[352]1253msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
[138]1254
[480]1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[138]1256msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
[352]1257msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
[138]1258
[480]1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[138]1260msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
[352]1261msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
[138]1262
[480]1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[138]1264msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
[352]1265msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
[138]1266
[480]1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[138]1268msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[352]1269msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
[138]1270
[480]1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[138]1272msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[352]1273msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
[138]1274
[480]1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[138]1276msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1277msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1278
[480]1279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[138]1280msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1281msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1282
[480]1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[138]1284msgid "List of available encodings"
1285msgstr "Списък на наличните кодирания"
1286
[480]1287#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[138]1288msgid "List of profiles"
1289msgstr "Списък на профилите"
1290
[480]1291#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[138]1292msgid ""
1293"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1294"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1295msgstr ""
1296"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1297"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1298
[480]1299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[138]1300msgid ""
1301"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1302"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1303"standard menubar accelerator to be disabled."
1304msgstr ""
1305"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1306"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[496]1307"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
[138]1308
[480]1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[138]1310msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1311msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1312
[480]1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[138]1314msgid ""
1315"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1316"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1317"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1318"determining how much memory the terminal will use."
1319msgstr ""
1320"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1321"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1322"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1323"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1324"терминала."
1325
[480]1326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[138]1327msgid "Palette for terminal applications"
1328msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1329
[277]1330#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1331#. not be translated.
[480]1332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[138]1333msgid ""
[277]1334"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
[138]1335"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1336msgstr ""
[336]1337"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1338"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
[138]1339
[480]1340#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[138]1341msgid "Position of the scrollbar"
1342msgstr "Разположение на плъзгача"
1343
[480]1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[138]1345msgid ""
1346"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1347"restart the command."
1348msgstr ""
1349"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1350"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1351
[480]1352#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[138]1353msgid ""
1354"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1355msgstr ""
[352]1356"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[138]1357"Трябва да е в списъка с профилите."
1358
[480]1359#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[138]1360msgid "Profile to use for new terminals"
1361msgstr "Профил за новите терминали"
1362
[480]1363#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[138]1364msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1365msgstr ""
1366"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1367"use_custom_command."
1368
[480]1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[138]1370msgid ""
1371"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1372"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1373"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1374"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1375"setting for the Backspace key."
1376msgstr ""
1377"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1378"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1379"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1380"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1381"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1382
[480]1383#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[138]1384msgid ""
1385"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1386"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1387"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1388"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1389"setting for the Delete key."
1390msgstr ""
1391"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1392"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1393"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1394"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1395"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1396
[480]1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[138]1398msgid ""
1399"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1400"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1401"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1402msgstr ""
1403"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1404"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1405"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1406
[480]1407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[138]1408msgid "Title for terminal"
1409msgstr "Заглавие за терминала"
1410
[480]1411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[138]1412msgid ""
1413"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1414"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1415"depending on the title_mode setting."
1416msgstr ""
[352]1417"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
[138]1418"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1419"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1420
[480]1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[138]1422msgid ""
1423"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1424"tabs with this profile."
1425msgstr ""
1426"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
[543]1427"подпрозорци с този профил."
[138]1428
[480]1429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[138]1430msgid ""
1431"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1432"this profile."
1433msgstr ""
[354]1434"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1435"с този профил."
[138]1436
[480]1437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[138]1438msgid ""
1439"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1440"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1441msgstr ""
1442"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1443"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1444
[480]1445#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[138]1446msgid "What to do with dynamic title"
1447msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1448
[480]1449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[138]1450msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1451msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1452
[480]1453#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[138]1454msgid ""
1455"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1456"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1457"a range) should be the first character given."
1458msgstr ""
1459"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1460"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1461"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
[490]1462"зададе като първи знак."
[138]1463
[480]1464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[138]1465msgid ""
1466"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1467"and \"disabled\"."
1468msgstr ""
[354]1469"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1470"„disabled“."
[138]1471
[480]1472#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[138]1473msgid "Whether the menubar has access keys"
1474msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1475
[480]1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[138]1477msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1478msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1479
[480]1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[138]1481msgid "Whether to allow bold text"
1482msgstr "Позволяване на получер текст"
1483
[480]1484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[138]1485msgid ""
1486"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1487"more than one open tab."
1488msgstr ""
[354]1489"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1490"подпрозорец."
[138]1491
[480]1492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[138]1493msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1494msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1495
[480]1496#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[138]1497msgid "Whether to blink the cursor"
1498msgstr "Дали показалецът да мига"
1499
[480]1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1501msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
[488]1502msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
[480]1503
1504#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[138]1505msgid ""
1506"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1507"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1508"off."
1509msgstr ""
1510"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
[352]1511"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[138]1512"бъдат изключвани."
1513
[480]1514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[138]1515msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
[354]1516msgstr ""
1517"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
[138]1518
[480]1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[138]1520msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1521msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1522
[480]1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[138]1524msgid "Whether to scroll background image"
[352]1525msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
[138]1526
[480]1527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[138]1528msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1529msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1530
[480]1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[138]1532msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1533msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1534
[480]1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[138]1536msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
[352]1537msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
[138]1538
[480]1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[138]1540msgid "Whether to silence terminal bell"
1541msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1542
[480]1543#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[138]1544msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
[354]1545msgstr ""
1546"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1547"командата в терминала"
[138]1548
[480]1549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[138]1550msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
[543]1551msgstr ""
1552"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
[138]1553
[480]1554#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
[138]1555msgid "Whether to use the system font"
[352]1556msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
[138]1557
1558#. Translators: Please note that this has to be a list of
1559#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1560#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1561#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1562#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1563#. left alone.
[480]1564#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
[138]1565msgid "[UTF-8,current]"
1566msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1567
[277]1568#: ../src/profile-editor.c:49
[138]1569msgid "Black on light yellow"
1570msgstr "Черно на светложълто"
1571
[277]1572#: ../src/profile-editor.c:51
[138]1573msgid "Black on white"
1574msgstr "Черно на бяло"
1575
[277]1576#: ../src/profile-editor.c:53
[138]1577msgid "Gray on black"
1578msgstr "Сиво на черно"
1579
[277]1580#: ../src/profile-editor.c:55
[138]1581msgid "Green on black"
1582msgstr "Зелено на черно"
1583
[277]1584#: ../src/profile-editor.c:57
[138]1585msgid "White on black"
1586msgstr "Бяло на черно"
1587
[277]1588#: ../src/profile-editor.c:70
[138]1589msgid "Linux console"
[311]1590msgstr "Конзола на Линукс"
[138]1591
[277]1592#: ../src/profile-editor.c:71
[138]1593msgid "XTerm"
1594msgstr "XTerm"
1595
[277]1596#: ../src/profile-editor.c:72
[138]1597msgid "Rxvt"
1598msgstr "Rxvt"
1599
[277]1600#: ../src/profile-editor.c:884
1601msgid "Images"
[336]1602msgstr "Изображения"
[138]1603
[277]1604#: ../src/profile-editor.c:888
1605msgid "All Files"
[336]1606msgstr "Всички файлове"
[277]1607
[446]1608#: ../src/profile-editor.c:1199
[454]1609#, c-format
[446]1610msgid "Choose Palette Color %d"
[454]1611msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
[446]1612
1613#: ../src/profile-editor.c:1203
[454]1614#, c-format
[446]1615msgid "Palette entry %d"
[454]1616msgstr "Палитра - цвят №%d"
[446]1617
1618#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
[277]1619msgid "Choose A Terminal Font"
[138]1620msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1621
[446]1622#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
[138]1623msgid "_Font:"
1624msgstr "_Шрифт:"
1625
[446]1626#: ../src/profile-editor.c:1545
[138]1627#, c-format
1628msgid "Editing Profile \"%s\""
1629msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1632msgid "Si_ze:"
1633msgstr "_Размер:"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1636msgid "_Use bold version of font"
1637msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1640msgid "Click to choose font type"
1641msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1644msgid "Click to choose font size"
1645msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1648msgid "roman"
1649msgstr "прав"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1652msgid "italic"
1653msgstr "курсив"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1656msgid "oblique"
1657msgstr "наклонен"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1660msgid "reverse italic"
1661msgstr "обратен курсив"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1664msgid "reverse oblique"
1665msgstr "обратно наклонен"
1666
1667#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1668msgid "other"
1669msgstr "друг"
1670
1671#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1672msgid "proportional"
1673msgstr "пропорционален"
1674
1675#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1676msgid "monospaced"
1677msgstr "равноширок"
1678
1679#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1680msgid "char cell"
1681msgstr "char cell"
1682
1683#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1684msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1685msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1686
[480]1687#: ../src/skey-popup.c:122
1688msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
[543]1689msgstr ""
1690"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[138]1691
[480]1692#: ../src/skey-popup.c:133
1693msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
[488]1694msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[480]1695
[336]1696#: ../src/terminal-accels.c:78
[138]1697msgid "New Tab"
[352]1698msgstr "Нов подпрозорец"
[138]1699
[336]1700#: ../src/terminal-accels.c:80
[138]1701msgid "New Window"
1702msgstr "Нов прозорец"
1703
[336]1704#: ../src/terminal-accels.c:84
[138]1705msgid "Close Tab"
[352]1706msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[138]1707
[336]1708#: ../src/terminal-accels.c:86
[138]1709msgid "Close Window"
[352]1710msgstr "Затваряне на този прозорец"
[138]1711
[336]1712#: ../src/terminal-accels.c:92
[138]1713msgid "Copy"
1714msgstr "Копиране"
1715
[336]1716#: ../src/terminal-accels.c:94
[138]1717msgid "Paste"
1718msgstr "Поставяне"
1719
[336]1720#: ../src/terminal-accels.c:100
[138]1721msgid "Hide and Show menubar"
1722msgstr "Скриване/показване на менюто"
1723
[336]1724#: ../src/terminal-accels.c:102
[138]1725msgid "Full Screen"
1726msgstr "Цял екран"
1727
[336]1728#: ../src/terminal-accels.c:104
[138]1729msgid "Zoom In"
1730msgstr "Увеличаване"
1731
[336]1732#: ../src/terminal-accels.c:106
[138]1733msgid "Zoom Out"
1734msgstr "Намаляване"
1735
[336]1736#: ../src/terminal-accels.c:108
[138]1737msgid "Normal Size"
1738msgstr "Нормален размер"
1739
[540]1740#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
[138]1741msgid "Set Title"
1742msgstr "Задаване на заглавие"
1743
[336]1744#: ../src/terminal-accels.c:116
[138]1745msgid "Reset"
1746msgstr "Възстановяване"
1747
[336]1748#: ../src/terminal-accels.c:118
[138]1749msgid "Reset and Clear"
1750msgstr "Възстановяване и изчистване"
1751
[336]1752#: ../src/terminal-accels.c:124
[138]1753msgid "Switch to Previous Tab"
[352]1754msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[138]1755
[336]1756#: ../src/terminal-accels.c:126
[138]1757msgid "Switch to Next Tab"
[352]1758msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[138]1759
[336]1760#: ../src/terminal-accels.c:128
[446]1761msgid "Move Tab to the Left"
[352]1762msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[336]1763
1764#: ../src/terminal-accels.c:130
[446]1765msgid "Move Tab to the Right"
[352]1766msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[336]1767
1768#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1769msgid "Detach Tab"
[352]1770msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[336]1771
1772#: ../src/terminal-accels.c:134
[138]1773msgid "Switch to Tab 1"
[352]1774msgstr "Преход към подпрозорец 1"
[138]1775
[336]1776#: ../src/terminal-accels.c:137
[138]1777msgid "Switch to Tab 2"
[352]1778msgstr "Преход към подпрозорец 2"
[138]1779
[336]1780#: ../src/terminal-accels.c:140
[138]1781msgid "Switch to Tab 3"
[352]1782msgstr "Преход към подпрозорец 3"
[138]1783
[336]1784#: ../src/terminal-accels.c:143
[138]1785msgid "Switch to Tab 4"
[352]1786msgstr "Преход към подпрозорец 4"
[138]1787
[336]1788#: ../src/terminal-accels.c:146
[138]1789msgid "Switch to Tab 5"
[352]1790msgstr "Преход към подпрозорец 5"
[138]1791
[336]1792#: ../src/terminal-accels.c:149
[138]1793msgid "Switch to Tab 6"
[352]1794msgstr "Преход към подпрозорец 6"
[138]1795
[336]1796#: ../src/terminal-accels.c:152
[138]1797msgid "Switch to Tab 7"
[352]1798msgstr "Преход към подпрозорец 7"
[138]1799
[336]1800#: ../src/terminal-accels.c:155
[138]1801msgid "Switch to Tab 8"
[352]1802msgstr "Преход към подпрозорец 8"
[138]1803
[336]1804#: ../src/terminal-accels.c:158
[138]1805msgid "Switch to Tab 9"
[352]1806msgstr "Преход към подпрозорец 9"
[138]1807
[336]1808#: ../src/terminal-accels.c:161
[138]1809msgid "Switch to Tab 10"
[352]1810msgstr "Преход към подпрозорец 10"
[138]1811
[336]1812#: ../src/terminal-accels.c:164
[138]1813msgid "Switch to Tab 11"
[352]1814msgstr "Преход към подпрозорец 11"
[138]1815
[336]1816#: ../src/terminal-accels.c:167
[138]1817msgid "Switch to Tab 12"
[352]1818msgstr "Преход към подпрозорец 12"
[138]1819
[336]1820#: ../src/terminal-accels.c:173
[138]1821msgid "Contents"
1822msgstr "Съдържание"
1823
[336]1824#: ../src/terminal-accels.c:178
[138]1825msgid "File"
1826msgstr "Файл"
1827
[336]1828#: ../src/terminal-accels.c:179
[138]1829msgid "Edit"
1830msgstr "Редактиране"
1831
[336]1832#: ../src/terminal-accels.c:180
[138]1833msgid "View"
1834msgstr "Изглед"
1835
[336]1836#: ../src/terminal-accels.c:182
[138]1837msgid "Go"
[311]1838msgstr "Навигация"
[138]1839
[336]1840#: ../src/terminal-accels.c:183
[138]1841msgid "Help"
1842msgstr "Помощ"
1843
[480]1844#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
[496]1845#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
[138]1846#, c-format
1847msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1848msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1849
[336]1850#: ../src/terminal-accels.c:287
[138]1851#, c-format
1852msgid ""
1853"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1854"changes. (%s)\n"
1855msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1856
[336]1857#: ../src/terminal-accels.c:328
[138]1858#, c-format
1859msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1860msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1861
[336]1862#: ../src/terminal-accels.c:344
[138]1863#, c-format
1864msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1865msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1866
[336]1867#: ../src/terminal-accels.c:367
[138]1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1871"keys. (%s)\n"
1872msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1873
[336]1874#: ../src/terminal-accels.c:381
[138]1875#, c-format
1876msgid ""
1877"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1878"menubar access keys (%s)\n"
1879msgstr ""
[354]1880"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1881"(%s)\n"
[138]1882
[336]1883#: ../src/terminal-accels.c:392
[138]1884#, c-format
1885msgid ""
1886"There was an error loading config value for whether to use menu "
1887"accelerators. (%s)\n"
1888msgstr ""
[496]1889"Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
1890"менюто. (%s)\n"
[138]1891
[336]1892#: ../src/terminal-accels.c:408
[138]1893#, c-format
1894msgid ""
1895"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1896"s)\n"
1897msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1898
[336]1899#: ../src/terminal-accels.c:786
[138]1900#, c-format
1901msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
[496]1902msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
[138]1903
[336]1904#: ../src/terminal-accels.c:995
[138]1905#, c-format
1906msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1907msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1908
[496]1909#: ../src/terminal-accels.c:1028
[138]1910#, c-format
1911msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
[496]1912msgstr ""
1913"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
[138]1914
[496]1915#: ../src/terminal-accels.c:1059
[138]1916#, c-format
1917msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1918msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1919
[496]1920#: ../src/terminal-accels.c:1087
[138]1921#, c-format
1922msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1923msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1924
[496]1925#: ../src/terminal-accels.c:1206
[138]1926msgid "_Action"
1927msgstr "_Действие"
1928
[496]1929#: ../src/terminal-accels.c:1226
[138]1930msgid "Shortcut _Key"
1931msgstr "Бърз _клавиш"
1932
[540]1933#: ../src/terminal-notebook.c:776
1934msgid "Close tab"
1935msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1936
[480]1937#: ../src/terminal-profile.c:410
[138]1938#, c-format
1939msgid ""
1940"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1941"(%s)\n"
1942msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1943
[480]1944#: ../src/terminal-profile.c:1005
[138]1945#, c-format
1946msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1947msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1948
[480]1949#: ../src/terminal-profile.c:1019
[138]1950#, c-format
1951msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1952msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1953
[480]1954#: ../src/terminal-profile.c:1205
[138]1955#, c-format
1956msgid ""
1957"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1958msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1959
[480]1960#: ../src/terminal-profile.c:1219
[138]1961#, c-format
1962msgid ""
1963"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1964msgstr ""
1965"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1966
[480]1967#: ../src/terminal-profile.c:1881
[138]1968#, c-format
1969msgid ""
1970"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1971msgstr ""
[352]1972"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
[138]1973"неправилно\n"
1974
[480]1975#: ../src/terminal-profile.c:2184
[138]1976#, c-format
1977msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1978msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1979
[480]1980#: ../src/terminal-profile.c:2190
[138]1981#, c-format
1982msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1983msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1984
[480]1985#: ../src/terminal-profile.c:2205
[138]1986#, c-format
1987msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1988msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1989
[480]1990#: ../src/terminal-profile.c:2408
[138]1991#, c-format
1992msgid ""
1993"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1994msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1995
[480]1996#: ../src/terminal-profile.c:2465
[138]1997#, c-format
1998msgid ""
1999"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2000"profile. (%s)\n"
2001msgstr ""
2002"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2003
[480]2004#: ../src/terminal-profile.c:2510
[138]2005msgid "_Details"
2006msgstr "_Подробности"
2007
[480]2008#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
[138]2009#, c-format
2010msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2011msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2012
[480]2013#: ../src/terminal-profile.c:3045
[138]2014msgid "There was an error deleting the profiles"
2015msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2016
[480]2017#: ../src/terminal-profile.c:3148
[138]2018#, c-format
2019msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
[352]2020msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
[138]2021
[480]2022#: ../src/terminal-profile.c:3157
[138]2023#, c-format
2024msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2025msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2026msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2027msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2028
[496]2029#: ../src/terminal-screen.c:219
[138]2030#, c-format
2031msgid ""
2032"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2033"s)\n"
2034msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2035
[496]2036#: ../src/terminal-screen.c:865
[138]2037#, c-format
2038msgid "Could not load font \"%s\"\n"
[352]2039msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
[138]2040
[496]2041#: ../src/terminal-screen.c:994
[138]2042#, c-format
2043msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2044msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2045
[496]2046#: ../src/terminal-screen.c:1404
[138]2047#, c-format
2048msgid ""
2049"Could not open the address \"%s\":\n"
2050"%s"
2051msgstr ""
[352]2052"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
[138]2053"%s"
2054
[496]2055#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
[138]2056#, c-format
2057msgid ""
2058"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2059"s)\n"
2060msgstr ""
2061"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2062
[540]2063#: ../src/terminal-screen.c:1587
[446]2064msgid "_Send Mail To..."
2065msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2066
[540]2067#: ../src/terminal-screen.c:1592
[446]2068msgid "_Copy E-mail Address"
2069msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2070
[540]2071#: ../src/terminal-screen.c:1599
[138]2072msgid "_Open Link"
2073msgstr "_Отваряне на връзка"
2074
[540]2075#: ../src/terminal-screen.c:1604
[138]2076msgid "_Copy Link Address"
[352]2077msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
[138]2078
[540]2079#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
[138]2080msgid "Open _Terminal"
2081msgstr "Отваряне на _терминал"
2082
[540]2083#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
[138]2084msgid "Open Ta_b"
[540]2085msgstr "Отв_аряне на подпрозорец"
[138]2086
[540]2087#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
[138]2088msgid "C_lose Tab"
[352]2089msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
[138]2090
[540]2091#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
[138]2092msgid "_Close Window"
[352]2093msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[138]2094
[540]2095#: ../src/terminal-screen.c:1655
[138]2096msgid "Change P_rofile"
2097msgstr "Смяна на п_рофила"
2098
[540]2099#: ../src/terminal-screen.c:1691
[138]2100msgid "_Edit Current Profile..."
2101msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2102
[540]2103#: ../src/terminal-screen.c:1696
[138]2104msgid "Show _Menubar"
2105msgstr "Показване на _менюто"
2106
[540]2107#: ../src/terminal-screen.c:1706
[138]2108msgid "_Input Methods"
2109msgstr "Методи за _вход"
2110
[540]2111#: ../src/terminal-screen.c:2137
[138]2112msgid "_Title:"
2113msgstr "_Заглавие:"
2114
[540]2115#: ../src/terminal-screen.c:2251
[138]2116#, c-format
2117msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2118msgstr ""
2119"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2120"d)\n"
[138]2121
[540]2122#: ../src/terminal-screen.c:2274
[138]2123#, c-format
2124msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2125msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2126
[540]2127#: ../src/terminal-screen.c:2317
[138]2128#, c-format
2129msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2130msgstr ""
2131"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2132"d)\n"
[138]2133
[540]2134#: ../src/terminal-screen.c:2366
[138]2135#, c-format
2136msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2137msgstr ""
2138"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2139"d)\n"
[138]2140
[540]2141#: ../src/terminal-screen.c:2421
[138]2142#, c-format
2143msgid ""
2144"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2145msgstr ""
[354]2146"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2147"дължина (%d)\n"
[138]2148
[540]2149#: ../src/terminal-screen.c:2447
[138]2150#, c-format
2151msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2152msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2153
[480]2154#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
[138]2155msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2156msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2157
[336]2158#: ../src/terminal-window.c:360
[138]2159#, c-format
2160msgid ""
2161"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2162"changes. (%s)\n"
2163msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2164
[336]2165#: ../src/terminal-window.c:573
[138]2166#, c-format
2167msgid "_%d. %s"
2168msgstr "_%d. %s"
2169
[336]2170#: ../src/terminal-window.c:575
[138]2171#, c-format
2172msgid "_%c. %s"
2173msgstr "_%c. %s"
2174
[336]2175#: ../src/terminal-window.c:698
[138]2176msgid "_Add or Remove..."
2177msgstr "_Добавяне или премахване..."
2178
2179#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2180#. * where else to put it really
2181#.
[336]2182#: ../src/terminal-window.c:865
[138]2183msgid "New _Profile..."
2184msgstr "Нов _профил..."
2185
[336]2186#: ../src/terminal-window.c:909
[138]2187msgid "P_rofiles..."
2188msgstr "П_рофили..."
2189
[336]2190#: ../src/terminal-window.c:912
[138]2191msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2192msgstr "Бързи _клавиши..."
2193
[336]2194#: ../src/terminal-window.c:916
[138]2195msgid "C_urrent Profile..."
2196msgstr "Т_екущ профил..."
2197
2198#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2199#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
[336]2200#: ../src/terminal-window.c:931
[138]2201msgid "Show Menu_bar"
2202msgstr "_Показване на менюто"
2203
[336]2204#: ../src/terminal-window.c:935
[138]2205msgid "_Full Screen"
2206msgstr "На цял _екран"
2207
[336]2208#: ../src/terminal-window.c:978
[138]2209msgid "Change _Profile"
2210msgstr "Смяна на _профила"
2211
[336]2212#: ../src/terminal-window.c:981
[138]2213msgid "_Set Title..."
2214msgstr "_Задаване на заглавие..."
2215
[336]2216#: ../src/terminal-window.c:988
[138]2217msgid "Set _Character Encoding"
[490]2218msgstr "_Кодова таблица на знаците"
[138]2219
[336]2220#: ../src/terminal-window.c:998
[138]2221msgid "_Reset"
2222msgstr "_Възстановяване"
2223
[336]2224#: ../src/terminal-window.c:1001
[138]2225msgid "Reset and C_lear"
2226msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2227
[336]2228#: ../src/terminal-window.c:1015
[138]2229msgid "_Previous Tab"
[352]2230msgstr "_Предишен подпрозорец"
[138]2231
[336]2232#: ../src/terminal-window.c:1019
[138]2233msgid "_Next Tab"
[352]2234msgstr "_Следващ подпрозорец"
[138]2235
[336]2236#: ../src/terminal-window.c:1030
[446]2237msgid "Move Tab to the _Left"
[352]2238msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
[336]2239
2240#: ../src/terminal-window.c:1034
[446]2241msgid "Move Tab to the _Right"
[352]2242msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
[336]2243
2244#: ../src/terminal-window.c:1060
[138]2245msgid "_Contents"
[352]2246msgstr "_Ръководство"
[138]2247
[336]2248#: ../src/terminal-window.c:1070
[138]2249msgid "_About"
2250msgstr "_Относно"
2251
[336]2252#: ../src/terminal-window.c:1259
[138]2253#, c-format
2254msgid ""
2255"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2256msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2257
[336]2258#: ../src/terminal-window.c:1278
[138]2259#, c-format
2260msgid ""
2261"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2262"configuration changes. (%s)\n"
2263msgstr ""
2264"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2265
[446]2266#: ../src/terminal-window.c:2060
[138]2267msgid "_File"
2268msgstr "_Файл"
2269
[454]2270#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
[138]2271msgid "_Edit"
2272msgstr "_Редактиране"
2273
[446]2274#: ../src/terminal-window.c:2064
[138]2275msgid "_View"
2276msgstr "_Изглед"
2277
[446]2278#: ../src/terminal-window.c:2066
[138]2279msgid "_Terminal"
2280msgstr "_Терминал"
2281
[446]2282#: ../src/terminal-window.c:2068
[138]2283msgid "Ta_bs"
[352]2284msgstr "По_дпрозорци"
[138]2285
[446]2286#: ../src/terminal-window.c:2070
[138]2287msgid "_Help"
2288msgstr "_Помощ"
2289
[446]2290#: ../src/terminal-window.c:2265
[138]2291#, c-format
[454]2292msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
[543]2293msgid_plural ""
[454]2294"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
[138]2295"tabs."
[543]2296msgstr[0] ""
[454]2297"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2298"подпрозорците."
[543]2299msgstr[1] ""
[446]2300"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2301"подпрозорците."
[138]2302
[454]2303#: ../src/terminal-window.c:2274
[138]2304msgid "Close all tabs?"
[352]2305msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
[138]2306
[454]2307#: ../src/terminal-window.c:2286
[138]2308msgid "Close All _Tabs"
[352]2309msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
[138]2310
[543]2311#: ../src/terminal-window.c:2852
[138]2312msgid "GNOME Terminal"
2313msgstr "Терминалът на GNOME"
2314
[543]2315#: ../src/terminal-window.c:2853
[446]2316msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2317msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2318
[543]2319#: ../src/terminal-window.c:2857
[138]2320msgid "translator-credits"
[354]2321msgstr ""
2322"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[138]2323"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2324"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2325"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2326"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2327"\n"
2328"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2329"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2330"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2331
[336]2332#: ../src/terminal.c:190
[138]2333msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2334msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2335
[336]2336#: ../src/terminal.c:199
[138]2337msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2338msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2339
[336]2340#: ../src/terminal.c:208
[138]2341msgid ""
2342"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2343"of these options can be provided."
2344msgstr ""
[354]2345"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2346"зададете повече от една от тези настройки."
[138]2347
[336]2348#: ../src/terminal.c:217
[138]2349msgid ""
2350"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2351"these options can be provided."
2352msgstr ""
[354]2353"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2354"зададете повече от една от тези опции."
[138]2355
[336]2356#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
[138]2357msgid "PROFILENAME"
2358msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2359
[336]2360#: ../src/terminal.c:226
[138]2361msgid ""
2362"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2363"one of these options can be provided."
2364msgstr ""
[354]2365"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2366"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
[138]2367
[336]2368#: ../src/terminal.c:235
[138]2369msgid ""
2370"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2371"one of these options can be provided."
2372msgstr ""
[352]2373"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
[138]2374"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2375
[336]2376#: ../src/terminal.c:244
[138]2377msgid ""
2378"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2379"internally to save sessions."
2380msgstr ""
[352]2381"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
[138]2382"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2383
[336]2384#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
[138]2385msgid "PROFILEID"
2386msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2387
[336]2388#: ../src/terminal.c:253
[138]2389msgid ""
2390"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2391"internally to save sessions."
2392msgstr ""
[352]2393"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
[138]2394"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2395
[336]2396#: ../src/terminal.c:262
[138]2397msgid ""
2398"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2399"be specified once for each window you create from the command line."
2400msgstr ""
2401"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2402"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2403"командния ред."
2404
[336]2405#: ../src/terminal.c:263
[138]2406msgid "ROLE"
2407msgstr "РОЛЯ"
2408
[336]2409#: ../src/terminal.c:271
[138]2410msgid ""
2411"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2412"window; can be specified once for each window you create from the command "
2413"line."
2414msgstr ""
2415"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2416"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2417"команден ред."
2418
[336]2419#: ../src/terminal.c:280
[138]2420msgid ""
2421"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2422"window; can be specified once for each window you create from the command "
2423"line."
2424msgstr ""
2425"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2426"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2427"команден ред."
2428
[336]2429#: ../src/terminal.c:289
[138]2430msgid ""
2431"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2432"window; can be specified once for each window you create from the command "
2433"line."
2434msgstr ""
2435"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2436"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2437"от командния ред."
2438
[336]2439#: ../src/terminal.c:298
[138]2440msgid ""
2441"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2442"window to be opened."
2443msgstr ""
2444"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2445"еднократно за прозорец."
2446
[336]2447#: ../src/terminal.c:299
[138]2448msgid "GEOMETRY"
2449msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2450
[336]2451#: ../src/terminal.c:307
[138]2452msgid ""
2453"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2454"terminal"
2455msgstr ""
2456"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2457"активен терминал."
2458
[336]2459#: ../src/terminal.c:316
[138]2460msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2461msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2462
[336]2463#: ../src/terminal.c:325
[138]2464msgid "ID for startup notification protocol."
2465msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2466
[336]2467#: ../src/terminal.c:334
[138]2468msgid "Set the terminal's title"
2469msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2470
[336]2471#: ../src/terminal.c:335
[138]2472msgid "TITLE"
2473msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2474
[336]2475#: ../src/terminal.c:343
[138]2476msgid "Set the terminal's working directory"
2477msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2478
[336]2479#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
[138]2480msgid "DIRNAME"
2481msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2482
[336]2483#: ../src/terminal.c:352
[138]2484msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
[354]2485msgstr ""
2486"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2487"вътрешно"
[138]2488
[336]2489#: ../src/terminal.c:361
[138]2490msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[354]2491msgstr ""
2492"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
[138]2493
[336]2494#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
[138]2495msgid "ZOOMFACTOR"
2496msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2497
[336]2498#: ../src/terminal.c:370
[138]2499msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[354]2500msgstr ""
2501"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
[138]2502
[336]2503#: ../src/terminal.c:713
[138]2504#, c-format
2505msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2506msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2507
[336]2508#: ../src/terminal.c:778
[138]2509#, c-format
2510msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2511msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2512
[336]2513#: ../src/terminal.c:786
[138]2514#, c-format
2515msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2516msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2517
[336]2518#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
[138]2519#, c-format
2520msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
[354]2521msgstr ""
2522"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
[138]2523
[336]2524#: ../src/terminal.c:811
[138]2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2528"command line\n"
2529msgstr ""
[354]2530"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2531"командния ред\n"
[138]2532
[336]2533#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
[138]2534#, c-format
2535msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2536msgstr ""
2537"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2538
[336]2539#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
[138]2540#, c-format
2541msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2542msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2543
[336]2544#: ../src/terminal.c:966
[138]2545#, c-format
2546msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2547msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2548
[336]2549#: ../src/terminal.c:975
[138]2550msgid "Two roles given for one window\n"
2551msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2552
[336]2553#: ../src/terminal.c:991
[138]2554#, c-format
2555msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2556msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2557
[336]2558#: ../src/terminal.c:1000
[138]2559#, c-format
2560msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2561msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2562
[336]2563#: ../src/terminal.c:1010
[138]2564msgid "Two geometries given for one window\n"
2565msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2566
[336]2567#: ../src/terminal.c:1036
[138]2568#, c-format
2569msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2570msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2571
[336]2572#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
[138]2573#, c-format
2574msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
[352]2575msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
[138]2576
[336]2577#: ../src/terminal.c:1059
[138]2578#, c-format
2579msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2580msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2581
[336]2582#: ../src/terminal.c:1079
[138]2583msgid ""
2584"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2585"directory\n"
2586msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2587
[336]2588#: ../src/terminal.c:1085
[138]2589msgid "Two --default-working-directories given\n"
2590msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2591
[336]2592#: ../src/terminal.c:1101
[138]2593#, c-format
2594msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2595msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2596
[336]2597#: ../src/terminal.c:1124
[138]2598#, c-format
2599msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2600msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2601
[336]2602#: ../src/terminal.c:1132
[138]2603#, c-format
2604msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2605msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2606
[336]2607#: ../src/terminal.c:1139
[138]2608#, c-format
2609msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2610msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2611
[336]2612#: ../src/terminal.c:1160
[138]2613#, c-format
2614msgid ""
2615"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2616"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2617"window-with-profile option\n"
2618msgstr ""
2619"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2620"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2621"with-profile\n"
2622
[336]2623#: ../src/terminal.c:1166
[138]2624#, c-format
2625msgid "\"%s\" option given twice\n"
2626msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2627
[336]2628#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
[138]2629#, c-format
2630msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2631msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2632
[336]2633#: ../src/terminal.c:1290
[138]2634#, c-format
2635msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2636msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2637
[336]2638#: ../src/terminal.c:1424
[138]2639#, c-format
2640msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2641msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2642
[336]2643#: ../src/terminal.c:1667
[138]2644#, c-format
2645msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2646msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2647
[336]2648#: ../src/terminal.c:1740
[138]2649#, c-format
2650msgid ""
2651"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2652"changes. (%s)\n"
2653msgstr ""
2654"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2655
[446]2656#: ../src/terminal.c:1986
[138]2657#, c-format
2658msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2659msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2660
[446]2661#: ../src/terminal.c:2052
[138]2662#, c-format
2663msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2664msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2665
[446]2666#: ../src/terminal.c:2356
[138]2667#, c-format
2668msgid ""
2669"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2670"profile with the same name?"
2671msgstr ""
2672"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2673"със същото име?"
2674
[446]2675#: ../src/terminal.c:2370
[138]2676msgid ""
2677"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2678msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2679
[446]2680#: ../src/terminal.c:2466
[138]2681msgid "Enter profile name"
2682msgstr "Въведете име на профила"
2683
[446]2684#: ../src/terminal.c:2476
[138]2685msgid "Choose base profile"
2686msgstr "Избор на основен профил"
2687
[446]2688#: ../src/terminal.c:2615
[138]2689msgid "Profile list"
2690msgstr "Списък на профилите"
2691
[446]2692#: ../src/terminal.c:2684
[138]2693msgid "You must select one or more profiles to delete."
2694msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2695
[446]2696#: ../src/terminal.c:2695
[138]2697msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2698msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2699
[454]2700#: ../src/terminal.c:2703
[138]2701#, c-format
[454]2702msgid "Delete this profile?\n"
2703msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2704msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2705msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
[138]2706
[454]2707#: ../src/terminal.c:2724
[138]2708#, c-format
2709msgid "Delete profile \"%s\"?"
[352]2710msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
[138]2711
[454]2712#: ../src/terminal.c:2746
[138]2713msgid "Delete Profile"
2714msgstr "Изтриване на профил"
2715
[454]2716#: ../src/terminal.c:3019
[138]2717msgid "Profiles"
2718msgstr "Профили"
2719
[454]2720#: ../src/terminal.c:3060
[138]2721msgid "_Profiles:"
2722msgstr "_Профили:"
2723
[454]2724#: ../src/terminal.c:3092
[138]2725msgid "Click to open new profile dialog"
2726msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2727
[454]2728#: ../src/terminal.c:3100
[138]2729msgid "Click to open edit profile dialog"
2730msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2731
[454]2732#: ../src/terminal.c:3108
[138]2733msgid "Click to delete selected profile"
2734msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2735
[454]2736#: ../src/terminal.c:3113
[138]2737msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
[311]2738msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[138]2739
[454]2740#: ../src/terminal.c:3169
[138]2741msgid "Click button to choose profile"
2742msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2743
[454]2744#: ../src/terminal.c:3586
[138]2745#, c-format
2746msgid "There was an error displaying help: %s"
2747msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2748
[454]2749#: ../src/terminal.c:3657
[138]2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2753"incorrectly."
2754msgstr ""
2755"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2756
[454]2757#: ../src/terminal.c:3821
[138]2758msgid ""
2759"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2760"location. Factory mode disabled.\n"
2761msgstr ""
2762"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2763"фабрика е изключен.\n"
2764
[454]2765#: ../src/terminal.c:3824
[138]2766msgid ""
2767"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2768"disabled.\n"
2769msgstr ""
2770"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2771"фабрика е изключен.\n"
2772
[454]2773#: ../src/terminal.c:3860
[138]2774msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
[354]2775msgstr ""
2776"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.