source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 457

Last change on this file since 457 was 454, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File size: 109.3 KB
RevLine 
[138]1# Bulgarian translation for gnome-terminal
[454]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
[138]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[454]6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
[138]7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[454]8#
9#
[138]10msgid ""
11msgstr ""
[454]12"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
[138]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[454]14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:22+0200\n"
[138]16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[454]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[138]22
[336]23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
[446]25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
[138]26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
[336]49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
[138]50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
[277]216msgid " "
[311]217msgstr " "
[277]218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
[138]220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
[277]223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
[138]224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
[277]227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
[138]228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
[277]231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
[138]232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
[277]235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
[138]236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
[277]239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
[138]240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
[277]243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
[138]244msgid "<b>Scrolling</b>"
[311]245msgstr "<b>Прелистване</b>"
[138]246
[277]247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
[138]248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
[277]251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
[138]252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
[336]253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
[138]254
[277]255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
[336]259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
[277]262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
[336]267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
[277]270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
[336]278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[277]282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
[138]284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
[311]285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[138]286
[277]287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
[138]288msgid "<small><i>None</i></small>"
[311]289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[138]290
[277]291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
[336]296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
[138]300
[277]301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
[138]302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
[277]305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
[336]307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
[277]308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
[138]310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
[277]313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
[138]314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
[277]317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
[138]318msgid "Background image _scrolls"
[311]319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[138]320
[277]321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
[138]322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
[277]325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
[138]326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
[277]329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
[138]330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
[277]333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
[336]335msgstr "Избор на икона за профил"
[277]336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Terminal Background Color"
[138]339msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
340
[446]341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
[277]342msgid "Choose Terminal Text Color"
[138]343msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
344
[446]345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
[138]346msgid "Color _palette:"
347msgstr "Цветова _палитра:"
348
[446]349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
[138]350msgid "Colors"
351msgstr "Цветове"
352
[446]353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
[138]354msgid "Compatibility"
355msgstr "Съвместимост"
356
[446]357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
[138]358msgid "Cursor blin_ks"
[352]359msgstr "_Мигащ показалец"
[138]360
[446]361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
[277]362msgid "Custom"
363msgstr "Потребителски"
364
[446]365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
[138]366msgid "Custom co_mmand:"
367msgstr "Потребителска к_оманда:"
368
[446]369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
[138]370msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
[354]371msgstr ""
372"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[138]373
[446]374#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
[138]375msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
376msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
377
[446]378#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
[138]379msgid "E_ncodings shown in menu:"
380msgstr "К_одови таблици в менюто:"
381
[446]382#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
[138]383msgid "Effects"
384msgstr "Ефекти"
385
[446]386#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
[277]387msgid ""
388"Exit the terminal\n"
389"Restart the command\n"
390"Hold the terminal open"
[336]391msgstr ""
392"Изход от терминала\n"
393"Рестартиране на командата\n"
394"Оставяне на терминала отворен"
[138]395
[446]396#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
[138]397msgid "General"
398msgstr "Общи"
399
[446]400#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
[138]401msgid "Image _file:"
402msgstr "_Файл с изображение:"
403
[446]404#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
[138]405msgid "Initial _title:"
406msgstr "Начално _заглавие:"
407
[446]408#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
[138]409msgid "Keyboard Shortcuts"
410msgstr "Бързи клавиши"
411
[446]412#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 ../src/terminal-accels.c:82
[138]413msgid "New Profile"
414msgstr "Нов профил"
415
[446]416#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
[277]417msgid ""
418"On the left side\n"
419"On the right side\n"
420"Disabled"
421msgstr ""
[336]422"Отляво\n"
423"Отдясно\n"
424"Изключена"
[138]425
[446]426#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
[138]427msgid "Password:"
428msgstr "Парола:"
429
[446]430#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
[138]431msgid "Profile Editor"
432msgstr "Редактор на профили"
433
[446]434#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
[138]435msgid "Profile _icon:"
436msgstr "_Икона на профила:"
437
[446]438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
[138]439msgid "Profile _name:"
440msgstr "_Име на профила:"
441
[446]442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
[277]443msgid "Remove encoding from menu."
[336]444msgstr "Махане на кодиране от менюто."
[138]445
[446]446#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
[277]447msgid ""
448"Replaces initial title\n"
449"Goes before initial title\n"
450"Goes after initial title\n"
451"Isn't displayed"
452msgstr ""
[336]453"Заменя първоначалното заглавие\n"
454"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
455"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
456"Не се показва"
[138]457
[446]458#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
[138]459msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
460msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
461
[446]462#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
[138]463msgid "S_hade transparent or image background:"
[311]464msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[138]465
[446]466#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
[138]467msgid "Sc_roll on output"
468msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
469
[446]470#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
[138]471msgid "Scr_ollback:"
472msgstr "_Прелистване назад:"
473
[446]474#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
[138]475msgid "Scroll on _keystroke"
476msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
477
[446]478#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
[138]479msgid "Scrolling"
[311]480msgstr "Прелистване"
[138]481
[446]482#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
[277]483msgid "Select Background Image"
[336]484msgstr "Избор на изображение за фон"
[277]485
[446]486#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
[138]487msgid "Select-by-_word characters:"
[352]488msgstr "Символи, считани за _букви:"
[138]489
[446]490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
[138]491msgid "Show _menubar by default in new terminals"
492msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
493
[446]494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
[138]495msgid "Terminal _bell"
496msgstr "_Звук на терминала"
497
[446]498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
[138]499msgid "Title and Command"
500msgstr "Заглавие и команда"
501
[446]502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
[138]503msgid "Use colors from s_ystem theme"
504msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
505
[446]506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
[138]507msgid "When command _exits:"
508msgstr "При _приключване на командата:"
509
[446]510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
[138]511msgid "_Allow bold text"
512msgstr "_Позволяване на получер текст"
513
[446]514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
[138]515msgid "_Background color:"
516msgstr "_Цвят на фона:"
517
[446]518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
[138]519msgid "_Backspace key generates:"
520msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
521
[446]522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
[138]523msgid "_Base on:"
524msgstr "_На основата на:"
525
[446]526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
[138]527msgid "_Delete key generates:"
528msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
529
[446]530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
[138]531msgid "_Dynamically-set title:"
532msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
533
[446]534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
[138]535msgid "_None (use solid color)"
536msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
537
[446]538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
[138]539msgid "_Profile name:"
540msgstr "Име на _профила:"
541
[446]542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
[277]543msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
[138]544msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
545
[446]546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
[138]547msgid "_Run command as a login shell"
548msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
549
[446]550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
[138]551msgid "_Scrollbar is:"
[311]552msgstr "Лентата за _прелистване е:"
[138]553
[446]554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
[277]555msgid "_Shortcut keys:"
[138]556msgstr "_Бързи клавиши:"
557
[446]558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
[138]559msgid "_Text color:"
560msgstr "_Цвят на текста:"
561
[446]562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
[138]563msgid "_Transparent background"
564msgstr "_Прозрачен фон"
565
[446]566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
[138]567msgid "_Update login records when command is launched"
568msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
569
[446]570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
[138]571msgid "_Use the system terminal font"
[311]572msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
[138]573
[446]574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
[138]575msgid "_lines"
576msgstr "_реда"
577
[446]578#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
[138]579msgid "kilo_bytes"
580msgstr "кило_байта"
581
582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
583msgid ""
584"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
585"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
586"\" means to display the encoding of the current locale."
587msgstr ""
588"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
589"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
590"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
591"локал."
592
593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
594msgid ""
595"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
596"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
597"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
598"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
599msgstr ""
600"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
601"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
602"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
603"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
604
605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
[336]606msgid ""
607"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
608"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
609"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
610msgstr ""
[352]611"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[336]612"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
613"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
614
615#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
616msgid ""
[446]617"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
618"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
619"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
620"action."
[336]621msgstr ""
[354]622"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
[446]623"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
[336]624"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
625
626#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
627msgid ""
[446]628"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
629"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
630"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
631"action."
[336]632msgstr ""
[354]633"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
[454]634"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
635"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[336]636
637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
638msgid "Accelerator to detach current tab."
[352]639msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
[336]640
641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
[446]642msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[352]643msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[336]644
645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
[446]646msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[352]647msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[336]648
649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
[138]650msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
651msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
652
[336]653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
[138]654msgid ""
655"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
656"format of X font names."
657msgstr ""
658"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
659"тези имена. (напишете „man X“)"
660
[336]661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[138]662msgid "Background image"
663msgstr "Изображение за фон"
664
[336]665#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[138]666msgid "Background type"
667msgstr "Тип на фона"
668
[336]669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[138]670msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
671msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
672
[336]673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[138]674msgid "Custom command to use instead of the shell"
675msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
676
[336]677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[138]678msgid "Default color of terminal background"
679msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
680
[336]681#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[138]682msgid ""
683"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
684"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
685msgstr ""
686"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
687"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
688
[336]689#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[138]690msgid "Default color of text in the terminal"
691msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
692
[336]693#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[138]694msgid ""
695"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
696"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
697msgstr ""
698"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
699"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
700
[336]701#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[138]702msgid "Effect of the Backspace key"
703msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
704
[336]705#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[138]706msgid "Effect of the Delete key"
707msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
708
[336]709#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[138]710msgid "Filename of a background image."
711msgstr "Файл на фоновото изображение."
712
[336]713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[138]714msgid "Font"
715msgstr "Шрифт"
716
[277]717#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
718#. not be translated.
[336]719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[277]720msgid "Highlight S/Key challenges"
[336]721msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
[277]722
[336]723#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[138]724msgid "How much to darken the background image"
725msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
726
[336]727#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[138]728msgid "Human-readable name of the profile"
729msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
730
[336]731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[138]732msgid "Human-readable name of the profile."
733msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
734
[336]735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[138]736msgid "Icon for terminal window"
737msgstr "Икона за прозореца на терминала"
738
[336]739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[138]740msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
741msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
742
[336]743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[138]744msgid ""
745"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
746"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
747"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
748"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
749msgstr ""
750"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
751"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
752"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
753"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
754
[336]755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[138]756msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
[354]757msgstr ""
758"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[138]759
[336]760#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[138]761msgid ""
762"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
763"the terminal bell."
764msgstr ""
765"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
766"sequence за терминалния звънец."
767
[336]768#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[138]769msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
770msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
771
[336]772#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[138]773msgid ""
774"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
775"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
776msgstr ""
777"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
778"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
779
[336]780#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[138]781msgid ""
782"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
783"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
784msgstr ""
785"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
786"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
787
[336]788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[138]789msgid ""
790"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
791"command inside the terminal is launched."
792msgstr ""
793"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
794"командата в терминала."
795
[336]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[138]797msgid ""
798"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
799"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
800msgstr ""
801"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
802"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
803"шрифт."
804
[336]805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[138]806msgid ""
807"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
808"the terminal, instead of colors provided by the user."
809msgstr ""
810"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
811"тази на потребителя."
812
[336]813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[138]814msgid ""
815"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
816"running a shell."
817msgstr ""
818"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
819"команда."
820
[336]821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[138]822msgid ""
823"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
824msgstr ""
825"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
826
[336]827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[138]828msgid ""
829"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
830"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
831"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
832"keyboard shortcut for this action."
833msgstr ""
834"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
835"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
836"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
837
[336]838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[138]839msgid ""
840"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
841"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
842"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
843msgstr ""
[352]844"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[138]845"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
846"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
847
[336]848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[138]849msgid ""
850"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
851"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
852"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
853"this action."
854msgstr ""
855"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
856"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
857"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
858
[336]859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[138]860msgid ""
861"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
862"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
863"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
864"shortcut for this action."
865msgstr ""
866"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
867"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
868"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
869
[336]870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[138]871msgid ""
872"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
873"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
874"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
875msgstr ""
876"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
877"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
878"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
879
[336]880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[138]881msgid ""
882"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
883"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
884"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
885"this action."
886msgstr ""
887"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
888"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
889"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
890
[336]891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[138]892msgid ""
893"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
894"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
895"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
896"this action."
897msgstr ""
898"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
899"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
900"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
901
[336]902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[138]903msgid ""
904"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
905"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
906"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
907"this action."
908msgstr ""
909"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
910"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
911"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
912
[336]913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[138]914msgid ""
915"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
916"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
917"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
918"this action."
919msgstr ""
[354]920"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
921"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
922"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[138]923
[336]924#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[138]925msgid ""
926"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
927"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
928"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
929"this action."
930msgstr ""
931"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
932"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
933"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
934
[336]935#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[138]936msgid ""
937"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
938"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
939"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
940"will be no keyboard shortcut for this action."
941msgstr ""
942"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
943"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
944"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
945"опция."
946
[336]947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[138]948msgid ""
949"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
950"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
951"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
952msgstr ""
[352]953"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
[138]954"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
955"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
956
[336]957#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[138]958msgid ""
959"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
960"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
961"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
962"this action."
963msgstr ""
[352]964"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
[138]965"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
966"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
967
[336]968#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[138]969msgid ""
970"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
971"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
972"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
973"this action."
974msgstr ""
[352]975"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
[138]976"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
977"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
978
[336]979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[138]980msgid ""
981"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
982"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
983"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
984"this action."
985msgstr ""
[352]986"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
[138]987"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
988"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
989
[336]990#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[138]991msgid ""
992"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
993"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
994"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
995msgstr ""
[352]996"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
[138]997"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
998"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
999
[336]1000#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[138]1001msgid ""
1002"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1003"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1004"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1005msgstr ""
[352]1006"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
[138]1007"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1008"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1009
[336]1010#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[138]1011msgid ""
1012"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1013"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1014"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1015msgstr ""
[352]1016"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
[138]1017"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1018"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1019
[336]1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[138]1021msgid ""
1022"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1023"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1024"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1025msgstr ""
[352]1026"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
[138]1027"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1028"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1029
[336]1030#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[138]1031msgid ""
1032"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1033"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1034"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035msgstr ""
[352]1036"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
[138]1037"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1038"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1039
[336]1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[138]1041msgid ""
1042"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1043"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1044"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1045msgstr ""
[352]1046"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
[138]1047"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1048"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1049
[336]1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[138]1051msgid ""
1052"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1053"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1054"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1055msgstr ""
[352]1056"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
[138]1057"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1058"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1059
[336]1060#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[138]1061msgid ""
1062"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1063"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1064"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1065msgstr ""
[352]1066"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
[138]1067"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1068"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1069
[336]1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[138]1071msgid ""
1072"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1073"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1074"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1075"this action."
1076msgstr ""
1077"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1078"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1079"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1080
[336]1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[138]1082msgid ""
1083"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1084"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1085"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1086"this action."
1087msgstr ""
1088"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1089"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1090"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1091
[336]1092#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[138]1093msgid ""
1094"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1095"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1096"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1097"this action."
1098msgstr ""
1099"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1100"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1101"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1102
[336]1103#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[138]1104msgid ""
1105"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1106"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1107"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1108"this action."
1109msgstr ""
1110"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1111"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1112"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1113
[336]1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[138]1115msgid ""
1116"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1117"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1118"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1119"this action."
1120msgstr ""
[352]1121"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1122"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1123"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1124
[336]1125#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[138]1126msgid ""
1127"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1128"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1129"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1130"this action."
1131msgstr ""
[352]1132"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1133"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1134"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1135
[336]1136#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[138]1137msgid ""
1138"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1139"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1140"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1141"shortcut for this action."
1142msgstr ""
1143"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1144"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1145"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1146
[336]1147#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[138]1148msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[352]1149msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
[138]1150
[336]1151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[138]1152msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1153msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1154
[336]1155#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[138]1156msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1157msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1158
[336]1159#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[138]1160msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1161msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1162
[336]1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[138]1164msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1165msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1166
[336]1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[138]1168msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1169msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1170
[336]1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[138]1172msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1173msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1174
[336]1175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[138]1176msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1177msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1178
[336]1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[138]1180msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[352]1181msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
[138]1182
[336]1183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[138]1184msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1185msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1186
[336]1187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[138]1188msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1189msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1190
[336]1191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[138]1192msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1193msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1194
[336]1195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[138]1196msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1197msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1198
[336]1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[138]1200msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1201msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1202
[336]1203#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[138]1204msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
[352]1205msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
[138]1206
[336]1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[138]1208msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
[352]1209msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
[138]1210
[336]1211#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[138]1212msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
[352]1213msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
[138]1214
[336]1215#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[138]1216msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
[352]1217msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
[138]1218
[336]1219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[138]1220msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
[352]1221msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
[138]1222
[336]1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[138]1224msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
[352]1225msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
[138]1226
[336]1227#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[138]1228msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
[352]1229msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
[138]1230
[336]1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[138]1232msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
[352]1233msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
[138]1234
[336]1235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[138]1236msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
[352]1237msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
[138]1238
[336]1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[138]1240msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
[352]1241msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
[138]1242
[336]1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[138]1244msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
[352]1245msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
[138]1246
[336]1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[138]1248msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
[352]1249msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
[138]1250
[336]1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[138]1252msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[352]1253msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
[138]1254
[336]1255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[138]1256msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[352]1257msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
[138]1258
[336]1259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[138]1260msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1261msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1262
[336]1263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[138]1264msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1265msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1266
[336]1267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[138]1268msgid "List of available encodings"
1269msgstr "Списък на наличните кодирания"
1270
[336]1271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[138]1272msgid "List of profiles"
1273msgstr "Списък на профилите"
1274
[336]1275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[138]1276msgid ""
1277"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1278"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1279msgstr ""
1280"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1281"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1282
[336]1283#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[138]1284msgid ""
1285"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1286"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1287"standard menubar accelerator to be disabled."
1288msgstr ""
1289"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1290"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1291"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1292
[336]1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[138]1294msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1295msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1296
[336]1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[138]1298msgid ""
1299"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1300"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1301"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1302"determining how much memory the terminal will use."
1303msgstr ""
1304"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1305"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1306"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1307"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1308"терминала."
1309
[336]1310#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[138]1311msgid "Palette for terminal applications"
1312msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1313
[277]1314#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1315#. not be translated.
[336]1316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[138]1317msgid ""
[277]1318"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
[138]1319"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1320msgstr ""
[336]1321"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1322"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
[138]1323
[336]1324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[138]1325msgid "Position of the scrollbar"
1326msgstr "Разположение на плъзгача"
1327
[336]1328#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[138]1329msgid ""
1330"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1331"restart the command."
1332msgstr ""
1333"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1334"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1335
[336]1336#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[138]1337msgid ""
1338"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1339msgstr ""
[352]1340"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[138]1341"Трябва да е в списъка с профилите."
1342
[336]1343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[138]1344msgid "Profile to use for new terminals"
1345msgstr "Профил за новите терминали"
1346
[336]1347#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[138]1348msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1349msgstr ""
1350"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1351"use_custom_command."
1352
[336]1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[138]1354msgid ""
1355"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1356"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1357"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1358"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1359"setting for the Backspace key."
1360msgstr ""
1361"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1362"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1363"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1364"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1365"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1366
[336]1367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[138]1368msgid ""
1369"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1370"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1371"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1372"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1373"setting for the Delete key."
1374msgstr ""
1375"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1376"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1377"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1378"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1379"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1380
[336]1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[138]1382msgid ""
1383"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1384"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1385"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1386msgstr ""
1387"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1388"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1389"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1390
[336]1391#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[138]1392msgid "Title for terminal"
1393msgstr "Заглавие за терминала"
1394
[336]1395#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[138]1396msgid ""
1397"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1398"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1399"depending on the title_mode setting."
1400msgstr ""
[352]1401"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
[138]1402"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1403"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1404
[336]1405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[138]1406msgid ""
1407"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1408"tabs with this profile."
1409msgstr ""
1410"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1411"страници с този профил."
1412
[336]1413#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[138]1414msgid ""
1415"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1416"this profile."
1417msgstr ""
[354]1418"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1419"с този профил."
[138]1420
[336]1421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[138]1422msgid ""
1423"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1424"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1425msgstr ""
1426"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1427"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1428
[336]1429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[138]1430msgid "What to do with dynamic title"
1431msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1432
[336]1433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[138]1434msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1435msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1436
[336]1437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[138]1438msgid ""
1439"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1440"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1441"a range) should be the first character given."
1442msgstr ""
1443"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1444"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1445"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1446"зададе като първи символ."
1447
[336]1448#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[138]1449msgid ""
1450"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1451"and \"disabled\"."
1452msgstr ""
[354]1453"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1454"„disabled“."
[138]1455
[336]1456#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[138]1457msgid "Whether the menubar has access keys"
1458msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1459
[336]1460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[138]1461msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1462msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1463
[336]1464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[138]1465msgid "Whether to allow bold text"
1466msgstr "Позволяване на получер текст"
1467
[336]1468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[138]1469msgid ""
1470"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1471"more than one open tab."
1472msgstr ""
[354]1473"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1474"подпрозорец."
[138]1475
[336]1476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[138]1477msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1478msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1479
[336]1480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[138]1481msgid "Whether to blink the cursor"
1482msgstr "Дали показалецът да мига"
1483
[336]1484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[138]1485msgid ""
1486"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1487"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1488"off."
1489msgstr ""
1490"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
[352]1491"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[138]1492"бъдат изключвани."
1493
[336]1494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[138]1495msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
[354]1496msgstr ""
1497"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
[138]1498
[336]1499#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[138]1500msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1501msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1502
[336]1503#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[138]1504msgid "Whether to scroll background image"
[352]1505msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
[138]1506
[336]1507#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[138]1508msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1509msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1510
[336]1511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[138]1512msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1513msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1514
[336]1515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[138]1516msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
[352]1517msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
[138]1518
[336]1519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[138]1520msgid "Whether to silence terminal bell"
1521msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1522
[336]1523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[138]1524msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
[354]1525msgstr ""
1526"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1527"командата в терминала"
[138]1528
[336]1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[138]1530msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
[354]1531msgstr ""
1532"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
[138]1533
[336]1534#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[138]1535msgid "Whether to use the system font"
[352]1536msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
[138]1537
1538#. Translators: Please note that this has to be a list of
1539#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1540#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1541#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1542#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1543#. left alone.
[336]1544#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
[138]1545msgid "[UTF-8,current]"
1546msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1547
[277]1548#: ../src/profile-editor.c:49
[138]1549msgid "Black on light yellow"
1550msgstr "Черно на светложълто"
1551
[277]1552#: ../src/profile-editor.c:51
[138]1553msgid "Black on white"
1554msgstr "Черно на бяло"
1555
[277]1556#: ../src/profile-editor.c:53
[138]1557msgid "Gray on black"
1558msgstr "Сиво на черно"
1559
[277]1560#: ../src/profile-editor.c:55
[138]1561msgid "Green on black"
1562msgstr "Зелено на черно"
1563
[277]1564#: ../src/profile-editor.c:57
[138]1565msgid "White on black"
1566msgstr "Бяло на черно"
1567
[277]1568#: ../src/profile-editor.c:70
[138]1569msgid "Linux console"
[311]1570msgstr "Конзола на Линукс"
[138]1571
[277]1572#: ../src/profile-editor.c:71
[138]1573msgid "XTerm"
1574msgstr "XTerm"
1575
[277]1576#: ../src/profile-editor.c:72
[138]1577msgid "Rxvt"
1578msgstr "Rxvt"
1579
[277]1580#: ../src/profile-editor.c:884
1581msgid "Images"
[336]1582msgstr "Изображения"
[138]1583
[277]1584#: ../src/profile-editor.c:888
1585msgid "All Files"
[336]1586msgstr "Всички файлове"
[277]1587
[446]1588#: ../src/profile-editor.c:1199
[454]1589#, c-format
[446]1590msgid "Choose Palette Color %d"
[454]1591msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
[446]1592
1593#: ../src/profile-editor.c:1203
[454]1594#, c-format
[446]1595msgid "Palette entry %d"
[454]1596msgstr "Палитра - цвят №%d"
[446]1597
1598#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
[277]1599msgid "Choose A Terminal Font"
[138]1600msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1601
[446]1602#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
[138]1603msgid "_Font:"
1604msgstr "_Шрифт:"
1605
[446]1606#: ../src/profile-editor.c:1545
[138]1607#, c-format
1608msgid "Editing Profile \"%s\""
1609msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1610
1611#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1612msgid "Si_ze:"
1613msgstr "_Размер:"
1614
1615#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1616msgid "_Use bold version of font"
1617msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1618
1619#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1620msgid "Click to choose font type"
1621msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1622
1623#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1624msgid "Click to choose font size"
1625msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1626
1627#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1628msgid "roman"
1629msgstr "прав"
1630
1631#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1632msgid "italic"
1633msgstr "курсив"
1634
1635#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1636msgid "oblique"
1637msgstr "наклонен"
1638
1639#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1640msgid "reverse italic"
1641msgstr "обратен курсив"
1642
1643#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1644msgid "reverse oblique"
1645msgstr "обратно наклонен"
1646
1647#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1648msgid "other"
1649msgstr "друг"
1650
1651#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1652msgid "proportional"
1653msgstr "пропорционален"
1654
1655#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1656msgid "monospaced"
1657msgstr "равноширок"
1658
1659#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1660msgid "char cell"
1661msgstr "char cell"
1662
1663#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1664msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1665msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1666
1667#: ../src/skey-popup.c:63
1668msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
[352]1669msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[138]1670
[336]1671#: ../src/terminal-accels.c:78
[138]1672msgid "New Tab"
[352]1673msgstr "Нов подпрозорец"
[138]1674
[336]1675#: ../src/terminal-accels.c:80
[138]1676msgid "New Window"
1677msgstr "Нов прозорец"
1678
[336]1679#: ../src/terminal-accels.c:84
[138]1680msgid "Close Tab"
[352]1681msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[138]1682
[336]1683#: ../src/terminal-accels.c:86
[138]1684msgid "Close Window"
[352]1685msgstr "Затваряне на този прозорец"
[138]1686
[336]1687#: ../src/terminal-accels.c:92
[138]1688msgid "Copy"
1689msgstr "Копиране"
1690
[336]1691#: ../src/terminal-accels.c:94
[138]1692msgid "Paste"
1693msgstr "Поставяне"
1694
[336]1695#: ../src/terminal-accels.c:100
[138]1696msgid "Hide and Show menubar"
1697msgstr "Скриване/показване на менюто"
1698
[336]1699#: ../src/terminal-accels.c:102
[138]1700msgid "Full Screen"
1701msgstr "Цял екран"
1702
[336]1703#: ../src/terminal-accels.c:104
[138]1704msgid "Zoom In"
1705msgstr "Увеличаване"
1706
[336]1707#: ../src/terminal-accels.c:106
[138]1708msgid "Zoom Out"
1709msgstr "Намаляване"
1710
[336]1711#: ../src/terminal-accels.c:108
[138]1712msgid "Normal Size"
1713msgstr "Нормален размер"
1714
[454]1715#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2069
[138]1716msgid "Set Title"
1717msgstr "Задаване на заглавие"
1718
[336]1719#: ../src/terminal-accels.c:116
[138]1720msgid "Reset"
1721msgstr "Възстановяване"
1722
[336]1723#: ../src/terminal-accels.c:118
[138]1724msgid "Reset and Clear"
1725msgstr "Възстановяване и изчистване"
1726
[336]1727#: ../src/terminal-accels.c:124
[138]1728msgid "Switch to Previous Tab"
[352]1729msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[138]1730
[336]1731#: ../src/terminal-accels.c:126
[138]1732msgid "Switch to Next Tab"
[352]1733msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[138]1734
[336]1735#: ../src/terminal-accels.c:128
[446]1736msgid "Move Tab to the Left"
[352]1737msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[336]1738
1739#: ../src/terminal-accels.c:130
[446]1740msgid "Move Tab to the Right"
[352]1741msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[336]1742
1743#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1744msgid "Detach Tab"
[352]1745msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[336]1746
1747#: ../src/terminal-accels.c:134
[138]1748msgid "Switch to Tab 1"
[352]1749msgstr "Преход към подпрозорец 1"
[138]1750
[336]1751#: ../src/terminal-accels.c:137
[138]1752msgid "Switch to Tab 2"
[352]1753msgstr "Преход към подпрозорец 2"
[138]1754
[336]1755#: ../src/terminal-accels.c:140
[138]1756msgid "Switch to Tab 3"
[352]1757msgstr "Преход към подпрозорец 3"
[138]1758
[336]1759#: ../src/terminal-accels.c:143
[138]1760msgid "Switch to Tab 4"
[352]1761msgstr "Преход към подпрозорец 4"
[138]1762
[336]1763#: ../src/terminal-accels.c:146
[138]1764msgid "Switch to Tab 5"
[352]1765msgstr "Преход към подпрозорец 5"
[138]1766
[336]1767#: ../src/terminal-accels.c:149
[138]1768msgid "Switch to Tab 6"
[352]1769msgstr "Преход към подпрозорец 6"
[138]1770
[336]1771#: ../src/terminal-accels.c:152
[138]1772msgid "Switch to Tab 7"
[352]1773msgstr "Преход към подпрозорец 7"
[138]1774
[336]1775#: ../src/terminal-accels.c:155
[138]1776msgid "Switch to Tab 8"
[352]1777msgstr "Преход към подпрозорец 8"
[138]1778
[336]1779#: ../src/terminal-accels.c:158
[138]1780msgid "Switch to Tab 9"
[352]1781msgstr "Преход към подпрозорец 9"
[138]1782
[336]1783#: ../src/terminal-accels.c:161
[138]1784msgid "Switch to Tab 10"
[352]1785msgstr "Преход към подпрозорец 10"
[138]1786
[336]1787#: ../src/terminal-accels.c:164
[138]1788msgid "Switch to Tab 11"
[352]1789msgstr "Преход към подпрозорец 11"
[138]1790
[336]1791#: ../src/terminal-accels.c:167
[138]1792msgid "Switch to Tab 12"
[352]1793msgstr "Преход към подпрозорец 12"
[138]1794
[336]1795#: ../src/terminal-accels.c:173
[138]1796msgid "Contents"
1797msgstr "Съдържание"
1798
[336]1799#: ../src/terminal-accels.c:178
[138]1800msgid "File"
1801msgstr "Файл"
1802
[336]1803#: ../src/terminal-accels.c:179
[138]1804msgid "Edit"
1805msgstr "Редактиране"
1806
[336]1807#: ../src/terminal-accels.c:180
[138]1808msgid "View"
1809msgstr "Изглед"
1810
[336]1811#: ../src/terminal-accels.c:182
[138]1812msgid "Go"
[311]1813msgstr "Навигация"
[138]1814
[336]1815#: ../src/terminal-accels.c:183
[138]1816msgid "Help"
1817msgstr "Помощ"
1818
[336]1819#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
[446]1820#: ../src/terminal-screen.c:207 ../src/terminal.c:1724
[138]1821#, c-format
1822msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1823msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1824
[336]1825#: ../src/terminal-accels.c:287
[138]1826#, c-format
1827msgid ""
1828"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1829"changes. (%s)\n"
1830msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1831
[336]1832#: ../src/terminal-accels.c:328
[138]1833#, c-format
1834msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1835msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1836
[336]1837#: ../src/terminal-accels.c:344
[138]1838#, c-format
1839msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1840msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1841
[336]1842#: ../src/terminal-accels.c:367
[138]1843#, c-format
1844msgid ""
1845"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1846"keys. (%s)\n"
1847msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1848
[336]1849#: ../src/terminal-accels.c:381
[138]1850#, c-format
1851msgid ""
1852"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1853"menubar access keys (%s)\n"
1854msgstr ""
[354]1855"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1856"(%s)\n"
[138]1857
[336]1858#: ../src/terminal-accels.c:392
[138]1859#, c-format
1860msgid ""
1861"There was an error loading config value for whether to use menu "
1862"accelerators. (%s)\n"
1863msgstr ""
[354]1864"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1865"s)\n"
[138]1866
[336]1867#: ../src/terminal-accels.c:408
[138]1868#, c-format
1869msgid ""
1870"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1871"s)\n"
1872msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1873
[336]1874#: ../src/terminal-accels.c:786
[138]1875#, c-format
1876msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1877msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1878
[336]1879#: ../src/terminal-accels.c:995
[138]1880#, c-format
1881msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1882msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1883
[336]1884#: ../src/terminal-accels.c:1027
[138]1885#, c-format
1886msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1887msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1888
[336]1889#: ../src/terminal-accels.c:1058
[138]1890#, c-format
1891msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1892msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
1893
[336]1894#: ../src/terminal-accels.c:1086
[138]1895#, c-format
1896msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1897msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
1898
[336]1899#: ../src/terminal-accels.c:1205
[138]1900msgid "_Action"
1901msgstr "_Действие"
1902
[336]1903#: ../src/terminal-accels.c:1225
[138]1904msgid "Shortcut _Key"
1905msgstr "Бърз _клавиш"
1906
1907#: ../src/terminal-profile.c:407
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1911"(%s)\n"
1912msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
1913
1914#: ../src/terminal-profile.c:1002
1915#, c-format
1916msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1917msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
1918
1919#: ../src/terminal-profile.c:1016
1920#, c-format
1921msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1922msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1923
[225]1924#: ../src/terminal-profile.c:1202
[138]1925#, c-format
1926msgid ""
1927"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1928msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
1929
[225]1930#: ../src/terminal-profile.c:1216
[138]1931#, c-format
1932msgid ""
1933"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1934msgstr ""
1935"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
1936
[225]1937#: ../src/terminal-profile.c:1870
[138]1938#, c-format
1939msgid ""
1940"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1941msgstr ""
[352]1942"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
[138]1943"неправилно\n"
1944
[225]1945#: ../src/terminal-profile.c:2171
[138]1946#, c-format
1947msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1948msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
1949
[225]1950#: ../src/terminal-profile.c:2177
[138]1951#, c-format
1952msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1953msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
1954
[225]1955#: ../src/terminal-profile.c:2192
[138]1956#, c-format
1957msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1958msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
1959
[225]1960#: ../src/terminal-profile.c:2395
[138]1961#, c-format
1962msgid ""
1963"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1964msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
1965
[225]1966#: ../src/terminal-profile.c:2452
[138]1967#, c-format
1968msgid ""
1969"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1970"profile. (%s)\n"
1971msgstr ""
1972"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
1973
[225]1974#: ../src/terminal-profile.c:2497
[138]1975msgid "_Details"
1976msgstr "_Подробности"
1977
[446]1978#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2391
[138]1979#, c-format
1980msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1981msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
1982
[454]1983#: ../src/terminal-profile.c:3024
[138]1984msgid "There was an error deleting the profiles"
1985msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
1986
[454]1987#: ../src/terminal-profile.c:3127
[138]1988#, c-format
1989msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
[352]1990msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
[138]1991
[454]1992#: ../src/terminal-profile.c:3136
[138]1993#, c-format
1994msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1995msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1996msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
1997msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
1998
[446]1999#: ../src/terminal-screen.c:223
[138]2000#, c-format
2001msgid ""
2002"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2003"s)\n"
2004msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2005
[454]2006#: ../src/terminal-screen.c:898
[138]2007#, c-format
2008msgid "Could not load font \"%s\"\n"
[352]2009msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
[138]2010
[454]2011#: ../src/terminal-screen.c:1027
[138]2012#, c-format
2013msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2014msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2015
[454]2016#: ../src/terminal-screen.c:1378
[138]2017#, c-format
2018msgid ""
2019"Could not open the address \"%s\":\n"
2020"%s"
2021msgstr ""
[352]2022"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
[138]2023"%s"
2024
[454]2025#: ../src/terminal-screen.c:1475 ../src/terminal-window.c:791
[138]2026#, c-format
2027msgid ""
2028"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2029"s)\n"
2030msgstr ""
2031"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2032
[454]2033#: ../src/terminal-screen.c:1564
[446]2034msgid "_Send Mail To..."
2035msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
2036
[454]2037#: ../src/terminal-screen.c:1569
[446]2038msgid "_Copy E-mail Address"
2039msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2040
[454]2041#: ../src/terminal-screen.c:1576
[138]2042msgid "_Open Link"
2043msgstr "_Отваряне на връзка"
2044
[454]2045#: ../src/terminal-screen.c:1581
[138]2046msgid "_Copy Link Address"
[352]2047msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
[138]2048
[454]2049#: ../src/terminal-screen.c:1592 ../src/terminal-window.c:854
[138]2050msgid "Open _Terminal"
2051msgstr "Отваряне на _терминал"
2052
[454]2053#: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-window.c:857
[138]2054msgid "Open Ta_b"
2055msgstr "Отваряне на стр_аница"
2056
[454]2057#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:872
[138]2058msgid "C_lose Tab"
[352]2059msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
[138]2060
[454]2061#: ../src/terminal-screen.c:1607 ../src/terminal-window.c:876
[138]2062msgid "_Close Window"
[352]2063msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[138]2064
[454]2065#: ../src/terminal-screen.c:1632
[138]2066msgid "Change P_rofile"
2067msgstr "Смяна на п_рофила"
2068
[454]2069#: ../src/terminal-screen.c:1668
[138]2070msgid "_Edit Current Profile..."
2071msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2072
[454]2073#: ../src/terminal-screen.c:1673
[138]2074msgid "Show _Menubar"
2075msgstr "Показване на _менюто"
2076
[454]2077#: ../src/terminal-screen.c:1683
[138]2078msgid "_Input Methods"
2079msgstr "Методи за _вход"
2080
[454]2081#: ../src/terminal-screen.c:2098
[138]2082msgid "_Title:"
2083msgstr "_Заглавие:"
2084
[454]2085#: ../src/terminal-screen.c:2212
[138]2086#, c-format
2087msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2088msgstr ""
2089"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2090"d)\n"
[138]2091
[454]2092#: ../src/terminal-screen.c:2235
[138]2093#, c-format
2094msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2095msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2096
[454]2097#: ../src/terminal-screen.c:2278
[138]2098#, c-format
2099msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2100msgstr ""
2101"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2102"d)\n"
[138]2103
[454]2104#: ../src/terminal-screen.c:2327
[138]2105#, c-format
2106msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2107msgstr ""
2108"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2109"d)\n"
[138]2110
[454]2111#: ../src/terminal-screen.c:2382
[138]2112#, c-format
2113msgid ""
2114"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115msgstr ""
[354]2116"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2117"дължина (%d)\n"
[138]2118
[454]2119#: ../src/terminal-screen.c:2408
[138]2120#, c-format
2121msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2122msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2123
2124#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2125msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2126msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2127
[336]2128#: ../src/terminal-window.c:360
[138]2129#, c-format
2130msgid ""
2131"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2132"changes. (%s)\n"
2133msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2134
[336]2135#: ../src/terminal-window.c:573
[138]2136#, c-format
2137msgid "_%d. %s"
2138msgstr "_%d. %s"
2139
[336]2140#: ../src/terminal-window.c:575
[138]2141#, c-format
2142msgid "_%c. %s"
2143msgstr "_%c. %s"
2144
[336]2145#: ../src/terminal-window.c:698
[138]2146msgid "_Add or Remove..."
2147msgstr "_Добавяне или премахване..."
2148
2149#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2150#. * where else to put it really
2151#.
[336]2152#: ../src/terminal-window.c:865
[138]2153msgid "New _Profile..."
2154msgstr "Нов _профил..."
2155
[336]2156#: ../src/terminal-window.c:909
[138]2157msgid "P_rofiles..."
2158msgstr "П_рофили..."
2159
[336]2160#: ../src/terminal-window.c:912
[138]2161msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2162msgstr "Бързи _клавиши..."
2163
[336]2164#: ../src/terminal-window.c:916
[138]2165msgid "C_urrent Profile..."
2166msgstr "Т_екущ профил..."
2167
2168#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2169#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
[336]2170#: ../src/terminal-window.c:931
[138]2171msgid "Show Menu_bar"
2172msgstr "_Показване на менюто"
2173
[336]2174#: ../src/terminal-window.c:935
[138]2175msgid "_Full Screen"
2176msgstr "На цял _екран"
2177
[336]2178#: ../src/terminal-window.c:978
[138]2179msgid "Change _Profile"
2180msgstr "Смяна на _профила"
2181
[336]2182#: ../src/terminal-window.c:981
[138]2183msgid "_Set Title..."
2184msgstr "_Задаване на заглавие..."
2185
[336]2186#: ../src/terminal-window.c:988
[138]2187msgid "Set _Character Encoding"
2188msgstr "_Кодова таблица на символите"
2189
[336]2190#: ../src/terminal-window.c:998
[138]2191msgid "_Reset"
2192msgstr "_Възстановяване"
2193
[336]2194#: ../src/terminal-window.c:1001
[138]2195msgid "Reset and C_lear"
2196msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2197
[336]2198#: ../src/terminal-window.c:1015
[138]2199msgid "_Previous Tab"
[352]2200msgstr "_Предишен подпрозорец"
[138]2201
[336]2202#: ../src/terminal-window.c:1019
[138]2203msgid "_Next Tab"
[352]2204msgstr "_Следващ подпрозорец"
[138]2205
[336]2206#: ../src/terminal-window.c:1030
[446]2207msgid "Move Tab to the _Left"
[352]2208msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
[336]2209
2210#: ../src/terminal-window.c:1034
[446]2211msgid "Move Tab to the _Right"
[352]2212msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
[336]2213
2214#: ../src/terminal-window.c:1060
[138]2215msgid "_Contents"
[352]2216msgstr "_Ръководство"
[138]2217
[336]2218#: ../src/terminal-window.c:1070
[138]2219msgid "_About"
2220msgstr "_Относно"
2221
[336]2222#: ../src/terminal-window.c:1259
[138]2223#, c-format
2224msgid ""
2225"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2226msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2227
[336]2228#: ../src/terminal-window.c:1278
[138]2229#, c-format
2230msgid ""
2231"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2232"configuration changes. (%s)\n"
2233msgstr ""
2234"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2235
[446]2236#: ../src/terminal-window.c:2060
[138]2237msgid "_File"
2238msgstr "_Файл"
2239
[454]2240#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
[138]2241msgid "_Edit"
2242msgstr "_Редактиране"
2243
[446]2244#: ../src/terminal-window.c:2064
[138]2245msgid "_View"
2246msgstr "_Изглед"
2247
[446]2248#: ../src/terminal-window.c:2066
[138]2249msgid "_Terminal"
2250msgstr "_Терминал"
2251
[446]2252#: ../src/terminal-window.c:2068
[138]2253msgid "Ta_bs"
[352]2254msgstr "По_дпрозорци"
[138]2255
[446]2256#: ../src/terminal-window.c:2070
[138]2257msgid "_Help"
2258msgstr "_Помощ"
2259
[446]2260#: ../src/terminal-window.c:2265
[138]2261#, c-format
[454]2262msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2263msgid_plural ""
2264"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
[138]2265"tabs."
[454]2266msgstr[0] ""
2267"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2268"подпрозорците."
2269msgstr[1] ""
[446]2270"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2271"подпрозорците."
[138]2272
[454]2273#: ../src/terminal-window.c:2274
[138]2274msgid "Close all tabs?"
[352]2275msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
[138]2276
[454]2277#: ../src/terminal-window.c:2286
[138]2278msgid "Close All _Tabs"
[352]2279msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
[138]2280
[454]2281#: ../src/terminal-window.c:2831
[138]2282msgid "GNOME Terminal"
2283msgstr "Терминалът на GNOME"
2284
[454]2285#: ../src/terminal-window.c:2832
[446]2286msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2287msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2288
[454]2289#: ../src/terminal-window.c:2836
[138]2290msgid "translator-credits"
[354]2291msgstr ""
2292"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[138]2293"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2294"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2295"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2296"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2297"\n"
2298"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2299"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2300"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2301
[336]2302#: ../src/terminal.c:190
[138]2303msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2304msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2305
[336]2306#: ../src/terminal.c:199
[138]2307msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2308msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2309
[336]2310#: ../src/terminal.c:208
[138]2311msgid ""
2312"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2313"of these options can be provided."
2314msgstr ""
[354]2315"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2316"зададете повече от една от тези настройки."
[138]2317
[336]2318#: ../src/terminal.c:217
[138]2319msgid ""
2320"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2321"these options can be provided."
2322msgstr ""
[354]2323"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2324"зададете повече от една от тези опции."
[138]2325
[336]2326#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
[138]2327msgid "PROFILENAME"
2328msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2329
[336]2330#: ../src/terminal.c:226
[138]2331msgid ""
2332"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2333"one of these options can be provided."
2334msgstr ""
[354]2335"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2336"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
[138]2337
[336]2338#: ../src/terminal.c:235
[138]2339msgid ""
2340"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2341"one of these options can be provided."
2342msgstr ""
[352]2343"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
[138]2344"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2345
[336]2346#: ../src/terminal.c:244
[138]2347msgid ""
2348"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2349"internally to save sessions."
2350msgstr ""
[352]2351"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
[138]2352"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2353
[336]2354#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
[138]2355msgid "PROFILEID"
2356msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2357
[336]2358#: ../src/terminal.c:253
[138]2359msgid ""
2360"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2361"internally to save sessions."
2362msgstr ""
[352]2363"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
[138]2364"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2365
[336]2366#: ../src/terminal.c:262
[138]2367msgid ""
2368"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2369"be specified once for each window you create from the command line."
2370msgstr ""
2371"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2372"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2373"командния ред."
2374
[336]2375#: ../src/terminal.c:263
[138]2376msgid "ROLE"
2377msgstr "РОЛЯ"
2378
[336]2379#: ../src/terminal.c:271
[138]2380msgid ""
2381"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2382"window; can be specified once for each window you create from the command "
2383"line."
2384msgstr ""
2385"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2386"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2387"команден ред."
2388
[336]2389#: ../src/terminal.c:280
[138]2390msgid ""
2391"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2392"window; can be specified once for each window you create from the command "
2393"line."
2394msgstr ""
2395"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2396"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2397"команден ред."
2398
[336]2399#: ../src/terminal.c:289
[138]2400msgid ""
2401"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2402"window; can be specified once for each window you create from the command "
2403"line."
2404msgstr ""
2405"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2406"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2407"от командния ред."
2408
[336]2409#: ../src/terminal.c:298
[138]2410msgid ""
2411"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2412"window to be opened."
2413msgstr ""
2414"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2415"еднократно за прозорец."
2416
[336]2417#: ../src/terminal.c:299
[138]2418msgid "GEOMETRY"
2419msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2420
[336]2421#: ../src/terminal.c:307
[138]2422msgid ""
2423"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2424"terminal"
2425msgstr ""
2426"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2427"активен терминал."
2428
[336]2429#: ../src/terminal.c:316
[138]2430msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2431msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2432
[336]2433#: ../src/terminal.c:325
[138]2434msgid "ID for startup notification protocol."
2435msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2436
[336]2437#: ../src/terminal.c:334
[138]2438msgid "Set the terminal's title"
2439msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2440
[336]2441#: ../src/terminal.c:335
[138]2442msgid "TITLE"
2443msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2444
[336]2445#: ../src/terminal.c:343
[138]2446msgid "Set the terminal's working directory"
2447msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2448
[336]2449#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
[138]2450msgid "DIRNAME"
2451msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2452
[336]2453#: ../src/terminal.c:352
[138]2454msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
[354]2455msgstr ""
2456"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2457"вътрешно"
[138]2458
[336]2459#: ../src/terminal.c:361
[138]2460msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[354]2461msgstr ""
2462"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
[138]2463
[336]2464#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
[138]2465msgid "ZOOMFACTOR"
2466msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2467
[336]2468#: ../src/terminal.c:370
[138]2469msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[354]2470msgstr ""
2471"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
[138]2472
[336]2473#: ../src/terminal.c:713
[138]2474#, c-format
2475msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2476msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2477
[336]2478#: ../src/terminal.c:778
[138]2479#, c-format
2480msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2481msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2482
[336]2483#: ../src/terminal.c:786
[138]2484#, c-format
2485msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2486msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2487
[336]2488#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
[138]2489#, c-format
2490msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
[354]2491msgstr ""
2492"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
[138]2493
[336]2494#: ../src/terminal.c:811
[138]2495#, c-format
2496msgid ""
2497"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2498"command line\n"
2499msgstr ""
[354]2500"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2501"командния ред\n"
[138]2502
[336]2503#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
[138]2504#, c-format
2505msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2506msgstr ""
2507"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2508
[336]2509#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
[138]2510#, c-format
2511msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2512msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2513
[336]2514#: ../src/terminal.c:966
[138]2515#, c-format
2516msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2517msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2518
[336]2519#: ../src/terminal.c:975
[138]2520msgid "Two roles given for one window\n"
2521msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2522
[336]2523#: ../src/terminal.c:991
[138]2524#, c-format
2525msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2526msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2527
[336]2528#: ../src/terminal.c:1000
[138]2529#, c-format
2530msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2531msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2532
[336]2533#: ../src/terminal.c:1010
[138]2534msgid "Two geometries given for one window\n"
2535msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2536
[336]2537#: ../src/terminal.c:1036
[138]2538#, c-format
2539msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2540msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2541
[336]2542#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
[138]2543#, c-format
2544msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
[352]2545msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
[138]2546
[336]2547#: ../src/terminal.c:1059
[138]2548#, c-format
2549msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2550msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2551
[336]2552#: ../src/terminal.c:1079
[138]2553msgid ""
2554"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2555"directory\n"
2556msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2557
[336]2558#: ../src/terminal.c:1085
[138]2559msgid "Two --default-working-directories given\n"
2560msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2561
[336]2562#: ../src/terminal.c:1101
[138]2563#, c-format
2564msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2565msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2566
[336]2567#: ../src/terminal.c:1124
[138]2568#, c-format
2569msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2570msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2571
[336]2572#: ../src/terminal.c:1132
[138]2573#, c-format
2574msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2575msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2576
[336]2577#: ../src/terminal.c:1139
[138]2578#, c-format
2579msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2580msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2581
[336]2582#: ../src/terminal.c:1160
[138]2583#, c-format
2584msgid ""
2585"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2586"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2587"window-with-profile option\n"
2588msgstr ""
2589"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2590"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2591"with-profile\n"
2592
[336]2593#: ../src/terminal.c:1166
[138]2594#, c-format
2595msgid "\"%s\" option given twice\n"
2596msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2597
[336]2598#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
[138]2599#, c-format
2600msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2601msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2602
[336]2603#: ../src/terminal.c:1290
[138]2604#, c-format
2605msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2606msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2607
[336]2608#: ../src/terminal.c:1424
[138]2609#, c-format
2610msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2611msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2612
[336]2613#: ../src/terminal.c:1667
[138]2614#, c-format
2615msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2616msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2617
[336]2618#: ../src/terminal.c:1740
[138]2619#, c-format
2620msgid ""
2621"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2622"changes. (%s)\n"
2623msgstr ""
2624"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2625
[446]2626#: ../src/terminal.c:1986
[138]2627#, c-format
2628msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2629msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2630
[446]2631#: ../src/terminal.c:2052
[138]2632#, c-format
2633msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2634msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2635
[446]2636#: ../src/terminal.c:2356
[138]2637#, c-format
2638msgid ""
2639"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2640"profile with the same name?"
2641msgstr ""
2642"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2643"със същото име?"
2644
[446]2645#: ../src/terminal.c:2370
[138]2646msgid ""
2647"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2648msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2649
[446]2650#: ../src/terminal.c:2466
[138]2651msgid "Enter profile name"
2652msgstr "Въведете име на профила"
2653
[446]2654#: ../src/terminal.c:2476
[138]2655msgid "Choose base profile"
2656msgstr "Избор на основен профил"
2657
[446]2658#: ../src/terminal.c:2615
[138]2659msgid "Profile list"
2660msgstr "Списък на профилите"
2661
[446]2662#: ../src/terminal.c:2684
[138]2663msgid "You must select one or more profiles to delete."
2664msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2665
[446]2666#: ../src/terminal.c:2695
[138]2667msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2668msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2669
[454]2670#: ../src/terminal.c:2703
[138]2671#, c-format
[454]2672msgid "Delete this profile?\n"
2673msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2674msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
2675msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
[138]2676
[454]2677#: ../src/terminal.c:2724
[138]2678#, c-format
2679msgid "Delete profile \"%s\"?"
[352]2680msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
[138]2681
[454]2682#: ../src/terminal.c:2746
[138]2683msgid "Delete Profile"
2684msgstr "Изтриване на профил"
2685
[454]2686#: ../src/terminal.c:3019
[138]2687msgid "Profiles"
2688msgstr "Профили"
2689
[454]2690#: ../src/terminal.c:3060
[138]2691msgid "_Profiles:"
2692msgstr "_Профили:"
2693
[454]2694#: ../src/terminal.c:3092
[138]2695msgid "Click to open new profile dialog"
2696msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2697
[454]2698#: ../src/terminal.c:3100
[138]2699msgid "Click to open edit profile dialog"
2700msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2701
[454]2702#: ../src/terminal.c:3108
[138]2703msgid "Click to delete selected profile"
2704msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2705
[454]2706#: ../src/terminal.c:3113
[138]2707msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
[311]2708msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[138]2709
[454]2710#: ../src/terminal.c:3169
[138]2711msgid "Click button to choose profile"
2712msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2713
[454]2714#: ../src/terminal.c:3586
[138]2715#, c-format
2716msgid "There was an error displaying help: %s"
2717msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2718
[454]2719#: ../src/terminal.c:3657
[138]2720#, c-format
2721msgid ""
2722"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2723"incorrectly."
2724msgstr ""
2725"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2726
[454]2727#: ../src/terminal.c:3821
[138]2728msgid ""
2729"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2730"location. Factory mode disabled.\n"
2731msgstr ""
2732"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2733"фабрика е изключен.\n"
2734
[454]2735#: ../src/terminal.c:3824
[138]2736msgid ""
2737"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2738"disabled.\n"
2739msgstr ""
2740"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2741"фабрика е изключен.\n"
2742
[454]2743#: ../src/terminal.c:3860
[138]2744msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
[354]2745msgstr ""
2746"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.