source: desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po@ 433

Last change on this file since 433 was 354, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени

File size: 112.4 KB
RevLine 
[138]1# Bulgarian translation for gnome-terminal
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2003.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[354]14"POT-Creation-Date: 2005-11-25 13:15+0200\n"
[352]15"PO-Revision-Date: 2005-11-25 10:58+0200\n"
[138]16"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[354]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[138]22
[336]23#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276
25#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607
[138]26msgid "Terminal"
27msgstr "Терминал"
28
29#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30msgid "Use the command line"
31msgstr "Използване на команден ред"
32
33#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
34msgid "Accelerator key"
35msgstr "Ускорител"
36
37#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
38msgid "Accelerator modifiers"
39msgstr "Модификатори на ускорители"
40
41#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
42msgid "Accelerator Mode"
43msgstr "Режим на ускорители"
44
45#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
46msgid "The type of accelerator."
47msgstr "Тип ускорител."
48
[336]49#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
[138]50msgid "Disabled"
51msgstr "Изключен"
52
53#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
54msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55msgstr "Въведете нов ускорител или натиснете „Backspace“ за изчистване"
56
57#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
58msgid "Type a new accelerator"
59msgstr "Въведете нов ускорител"
60
61#: ../src/encoding.c:55
62msgid "Current Locale"
63msgstr "Текущ локал"
64
65#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
67msgid "Western"
68msgstr "западноевропейски"
69
70#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71#: ../src/encoding.c:195
72msgid "Central European"
73msgstr "централноевропейски"
74
75#: ../src/encoding.c:62
76msgid "South European"
77msgstr "южноевропейски"
78
79#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
80msgid "Baltic"
81msgstr "балтийски"
82
83#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
85msgid "Cyrillic"
86msgstr "кирилица"
87
88#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89#: ../src/encoding.c:207
90msgid "Arabic"
91msgstr "арабски"
92
93#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
94msgid "Greek"
95msgstr "гръцки"
96
97#: ../src/encoding.c:72
98msgid "Hebrew Visual"
99msgstr "еврейски, визуално"
100
101#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102#: ../src/encoding.c:205
103msgid "Hebrew"
104msgstr "иврит"
105
106#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107#: ../src/encoding.c:203
108msgid "Turkish"
109msgstr "турски"
110
111#: ../src/encoding.c:78
112msgid "Nordic"
113msgstr "скандинавски"
114
115#: ../src/encoding.c:82
116msgid "Celtic"
117msgstr "келтски"
118
119#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
120msgid "Romanian"
121msgstr "румънски"
122
123#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
125msgid "Unicode"
126msgstr "уникод"
127
128#: ../src/encoding.c:100
129msgid "Armenian"
130msgstr "арменски"
131
132#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
133msgid "Chinese Traditional"
134msgstr "традиционен китайски"
135
136#: ../src/encoding.c:106
137msgid "Cyrillic/Russian"
138msgstr "кирилица (Русия)"
139
140#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
141msgid "Japanese"
142msgstr "японски"
143
144#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145#: ../src/encoding.c:190
146msgid "Korean"
147msgstr "корейски"
148
149#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150#: ../src/encoding.c:124
151msgid "Chinese Simplified"
152msgstr "опростен китайски"
153
154#: ../src/encoding.c:122
155msgid "Georgian"
156msgstr "грузински"
157
158#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
159msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160msgstr "кирилица (Украйна)"
161
162#: ../src/encoding.c:157
163msgid "Croatian"
164msgstr "хърватски"
165
166#: ../src/encoding.c:161
167msgid "Hindi"
168msgstr "хинди"
169
170#: ../src/encoding.c:163
171msgid "Persian"
172msgstr "персийски"
173
174#: ../src/encoding.c:167
175msgid "Gujarati"
176msgstr "гуджарати"
177
178#: ../src/encoding.c:169
179msgid "Gurmukhi"
180msgstr "гурмуки"
181
182#: ../src/encoding.c:173
183msgid "Icelandic"
184msgstr "исландски"
185
186#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
187msgid "Vietnamese"
188msgstr "виетнамски"
189
190#: ../src/encoding.c:188
191msgid "Thai"
192msgstr "тайландски"
193
194#: ../src/encoding.c:377
195msgid "User Defined"
196msgstr "Определено от потребителя"
197
198#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
199msgid "_Description"
200msgstr "_Описание"
201
202#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
203msgid "_Encoding"
204msgstr "_Кодова таблица"
205
206#: ../src/encoding.c:977
207#, c-format
208msgid ""
209"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210"changes. (%s)\n"
211msgstr ""
212"Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
213"s)\n"
214
215#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
[277]216msgid " "
[311]217msgstr " "
[277]218
219#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
[138]220msgid "<b>Background</b>"
221msgstr "<b>Фон</b>"
222
[277]223#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
[138]224msgid "<b>Command</b>"
225msgstr "<b>Команда</b>"
226
[277]227#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
[138]228msgid "<b>Compatibility</b>"
229msgstr "<b>Съвместимост</b>"
230
[277]231#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
[138]232msgid "<b>Foreground and Background</b>"
233msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
234
[277]235#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
[138]236msgid "<b>General</b>"
237msgstr "<b>Общи</b>"
238
[277]239#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
[138]240msgid "<b>Palette</b>"
241msgstr "<b>Палитра</b>"
242
[277]243#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
[138]244msgid "<b>Scrolling</b>"
[311]245msgstr "<b>Прелистване</b>"
[138]246
[277]247#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
[138]248msgid "<b>Title</b>"
249msgstr "<b>Заглавие</b>"
250
[277]251#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
[138]252msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
[336]253msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>"
[138]254
[277]255#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256msgid ""
257"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258"them.</i></small>"
[336]259msgstr ""
260"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
261"</i></small>"
[277]262
263#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264msgid ""
265"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266"dynamically set a new title.</i></small>"
[336]267msgstr ""
268"<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
269"променя заглавието.</i></small>"
[277]270
271#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
272msgid ""
273"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
275"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276"i></small>"
277msgstr ""
[336]278"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
279"работа на някои програми.\n"
280"Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "
281"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[277]282
283#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
[138]284msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
[311]285msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[138]286
[277]287#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
[138]288msgid "<small><i>None</i></small>"
[311]289msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[138]290
[277]291#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
292msgid ""
293"ASCII DEL\n"
294"Escape sequence\n"
295"Control-H"
[336]296msgstr ""
297"ASCII DEL\n"
298"Екранираща последователност\n"
299"Control-H"
[138]300
[277]301#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
[138]302msgid "A_vailable encodings:"
303msgstr "_Налични кодови таблици:"
304
[277]305#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
306msgid "Add encoding to menu."
[336]307msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
[277]308
309#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
[138]310msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
312
[277]313#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
[138]314msgid "Background _image"
315msgstr "_Изображение"
316
[277]317#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
[138]318msgid "Background image _scrolls"
[311]319msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[138]320
[277]321#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
[138]322msgid "Built-_in schemes:"
323msgstr "Вгра_дени схеми:"
324
[277]325#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
[138]326msgid "Built-in _schemes:"
327msgstr "Вградени _схеми:"
328
[277]329#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
[138]330msgid "C_reate"
331msgstr "С_ъздаване"
332
[277]333#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
334msgid "Choose A Profile Icon"
[336]335msgstr "Избор на икона за профил"
[277]336
337#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
338msgid "Choose Palette Color 1"
[336]339msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата"
[277]340
341#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
342msgid "Choose Palette Color 10"
[336]343msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата"
[277]344
345#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
346msgid "Choose Palette Color 11"
[336]347msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата"
[277]348
349#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
350msgid "Choose Palette Color 12"
[336]351msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата"
[277]352
353#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
354msgid "Choose Palette Color 13"
[336]355msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата"
[277]356
357#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
358msgid "Choose Palette Color 14"
[336]359msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата"
[277]360
361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
362msgid "Choose Palette Color 15"
[336]363msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата"
[277]364
365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
366msgid "Choose Palette Color 16"
[336]367msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата"
[277]368
369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
370msgid "Choose Palette Color 2"
[336]371msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата"
[277]372
373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
374msgid "Choose Palette Color 3"
[336]375msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата"
[277]376
377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
378msgid "Choose Palette Color 4"
[336]379msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата"
[277]380
381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
382msgid "Choose Palette Color 5"
[336]383msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата"
[277]384
385#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
386msgid "Choose Palette Color 6"
[336]387msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата"
[277]388
389#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
390msgid "Choose Palette Color 7"
[336]391msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата"
[277]392
393#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394msgid "Choose Palette Color 8"
[336]395msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата"
[277]396
397#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
398msgid "Choose Palette Color 9"
[336]399msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата"
[277]400
401#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
402msgid "Choose Terminal Background Color"
[138]403msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
404
[277]405#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
406msgid "Choose Terminal Text Color"
[138]407msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
408
[277]409#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
[138]410msgid "Color _palette:"
411msgstr "Цветова _палитра:"
412
[277]413#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
[138]414msgid "Colors"
415msgstr "Цветове"
416
[277]417#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
[138]418msgid "Compatibility"
419msgstr "Съвместимост"
420
[277]421#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
[138]422msgid "Cursor blin_ks"
[352]423msgstr "_Мигащ показалец"
[138]424
[277]425#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
426msgid "Custom"
427msgstr "Потребителски"
428
429#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
[138]430msgid "Custom co_mmand:"
431msgstr "Потребителска к_оманда:"
432
[277]433#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
[138]434msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
[354]435msgstr ""
436"Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[138]437
[277]438#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
[138]439msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
440msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"
441
[277]442#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
[138]443msgid "E_ncodings shown in menu:"
444msgstr "К_одови таблици в менюто:"
445
[277]446#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
[138]447msgid "Effects"
448msgstr "Ефекти"
449
[277]450#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
451msgid ""
452"Exit the terminal\n"
453"Restart the command\n"
454"Hold the terminal open"
[336]455msgstr ""
456"Изход от терминала\n"
457"Рестартиране на командата\n"
458"Оставяне на терминала отворен"
[138]459
[277]460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
[138]461msgid "General"
462msgstr "Общи"
463
[277]464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
[138]465msgid "Image _file:"
466msgstr "_Файл с изображение:"
467
[277]468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
[138]469msgid "Initial _title:"
470msgstr "Начално _заглавие:"
471
[277]472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
[138]473msgid "Keyboard Shortcuts"
474msgstr "Бързи клавиши"
475
[336]476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82
[138]477msgid "New Profile"
478msgstr "Нов профил"
479
[277]480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
481msgid ""
482"On the left side\n"
483"On the right side\n"
484"Disabled"
485msgstr ""
[336]486"Отляво\n"
487"Отдясно\n"
488"Изключена"
[138]489
[277]490#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
[138]491msgid "Palette entry 1"
492msgstr "Палитра - цвят 1"
493
[277]494#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
[138]495msgid "Palette entry 10"
496msgstr "Палитра - цвят 10"
497
[277]498#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
[138]499msgid "Palette entry 11"
500msgstr "Палитра - цвят 11"
501
[277]502#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
[138]503msgid "Palette entry 12"
504msgstr "Палитра - цвят 12"
505
[277]506#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
[138]507msgid "Palette entry 13"
508msgstr "Палитра - цвят 13"
509
[277]510#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
[138]511msgid "Palette entry 14"
512msgstr "Палитра - цвят 14"
513
[277]514#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
[138]515msgid "Palette entry 15"
516msgstr "Палитра - цвят 15"
517
[277]518#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
[138]519msgid "Palette entry 16"
520msgstr "Палитра - цвят 16"
521
[277]522#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
[138]523msgid "Palette entry 2"
524msgstr "Палитра - цвят 2"
525
[277]526#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
[138]527msgid "Palette entry 3"
528msgstr "Палитра - цвят 3"
529
[277]530#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
[138]531msgid "Palette entry 4"
532msgstr "Палитра - цвят 4"
533
[277]534#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
[138]535msgid "Palette entry 5"
536msgstr "Палитра - цвят 5"
537
[277]538#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
[138]539msgid "Palette entry 6"
540msgstr "Палитра - цвят 6"
541
[277]542#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
[138]543msgid "Palette entry 7"
544msgstr "Палитра - цвят 7"
545
[277]546#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
[138]547msgid "Palette entry 8"
548msgstr "Палитра - цвят 8"
549
[277]550#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
[138]551msgid "Palette entry 9"
552msgstr "Палитра - цвят 9"
553
[277]554#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
[138]555msgid "Password:"
556msgstr "Парола:"
557
[277]558#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
[138]559msgid "Profile Editor"
560msgstr "Редактор на профили"
561
[277]562#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
[138]563msgid "Profile _icon:"
564msgstr "_Икона на профила:"
565
[277]566#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
[138]567msgid "Profile _name:"
568msgstr "_Име на профила:"
569
[277]570#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
571msgid "Remove encoding from menu."
[336]572msgstr "Махане на кодиране от менюто."
[138]573
[277]574#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
575msgid ""
576"Replaces initial title\n"
577"Goes before initial title\n"
578"Goes after initial title\n"
579"Isn't displayed"
580msgstr ""
[336]581"Заменя първоначалното заглавие\n"
582"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
583"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
584"Не се показва"
[138]585
[277]586#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
[138]587msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
588msgstr "_Изпълнение на потребителска команда вместо обвивка"
589
[277]590#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
[138]591msgid "S_hade transparent or image background:"
[311]592msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[138]593
[277]594#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
[138]595msgid "Sc_roll on output"
596msgstr "_Прелистване при изписване на текст"
597
[277]598#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
[138]599msgid "Scr_ollback:"
600msgstr "_Прелистване назад:"
601
[277]602#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
[138]603msgid "Scroll on _keystroke"
604msgstr "П_релистване при натискане на клавиш"
605
[277]606#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
[138]607msgid "Scrolling"
[311]608msgstr "Прелистване"
[138]609
[277]610#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
611msgid "Select Background Image"
[336]612msgstr "Избор на изображение за фон"
[277]613
614#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
[138]615msgid "Select-by-_word characters:"
[352]616msgstr "Символи, считани за _букви:"
[138]617
[277]618#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
[138]619msgid "Show _menubar by default in new terminals"
620msgstr "Показване на _менюто в новите терминали"
621
[277]622#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
[138]623msgid "Terminal _bell"
624msgstr "_Звук на терминала"
625
[277]626#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
[138]627msgid "Title and Command"
628msgstr "Заглавие и команда"
629
[277]630#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
[138]631msgid "Use colors from s_ystem theme"
632msgstr "Из_ползване на цветовете от системната тема"
633
[277]634#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
[138]635msgid "When command _exits:"
636msgstr "При _приключване на командата:"
637
[277]638#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
[138]639msgid "_Allow bold text"
640msgstr "_Позволяване на получер текст"
641
[277]642#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
[138]643msgid "_Background color:"
644msgstr "_Цвят на фона:"
645
[277]646#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
[138]647msgid "_Backspace key generates:"
648msgstr "Клавишът „_Backspace“ генерира:"
649
[277]650#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:108
[138]651msgid "_Base on:"
652msgstr "_На основата на:"
653
[277]654#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:109
[138]655msgid "_Delete key generates:"
656msgstr "Клавишът „_Delete“ генерира:"
657
[277]658#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:110
[138]659msgid "_Dynamically-set title:"
660msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
661
[277]662#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:111
[138]663msgid "_None (use solid color)"
664msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
665
[277]666#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:112
[138]667msgid "_Profile name:"
668msgstr "Име на _профила:"
669
[277]670#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:113
671msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
[138]672msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
673
[277]674#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:114
[138]675msgid "_Run command as a login shell"
676msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка"
677
[277]678#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:115
[138]679msgid "_Scrollbar is:"
[311]680msgstr "Лентата за _прелистване е:"
[138]681
[277]682#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:116
683msgid "_Shortcut keys:"
[138]684msgstr "_Бързи клавиши:"
685
[277]686#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:117
[138]687msgid "_Text color:"
688msgstr "_Цвят на текста:"
689
[277]690#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:118
[138]691msgid "_Transparent background"
692msgstr "_Прозрачен фон"
693
[277]694#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:119
[138]695msgid "_Update login records when command is launched"
696msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
697
[277]698#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:120
[138]699msgid "_Use the system terminal font"
[311]700msgstr "_Използване на системния шрифт на терминала"
[138]701
[277]702#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:121
[138]703msgid "_lines"
704msgstr "_реда"
705
[277]706#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:122
[138]707msgid "kilo_bytes"
708msgstr "кило_байта"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
711msgid ""
712"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
713"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
714"\" means to display the encoding of the current locale."
715msgstr ""
716"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
717"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
718"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
719"локал."
720
721#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
722msgid ""
723"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
724"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
725"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
726"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
727msgstr ""
728"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
729"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
730"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
731"стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване."
732
733#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
[336]734msgid ""
735"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
736"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
737"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
738msgstr ""
[352]739"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[336]740"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
741"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
742
743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
744msgid ""
745"Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same "
746"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
747"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
748msgstr ""
[354]749"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
750"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
[336]751"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
754msgid ""
755"Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same "
756"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
757"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
758msgstr ""
[354]759"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
760"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
761"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[336]762
763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
764msgid "Accelerator to detach current tab."
[352]765msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
[336]766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
768msgid "Accelerator to move current tab left."
[352]769msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[336]770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
772msgid "Accelerator to move current tab right."
[352]773msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[336]774
775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
[138]776msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
777msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
778
[336]779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
[138]780msgid ""
781"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
782"format of X font names."
783msgstr ""
784"Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
785"тези имена. (напишете „man X“)"
786
[336]787#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[138]788msgid "Background image"
789msgstr "Изображение за фон"
790
[336]791#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[138]792msgid "Background type"
793msgstr "Тип на фона"
794
[336]795#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[138]796msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
797msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“"
798
[336]799#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[138]800msgid "Custom command to use instead of the shell"
801msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка."
802
[336]803#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[138]804msgid "Default color of terminal background"
805msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
806
[336]807#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[138]808msgid ""
809"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
810"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
811msgstr ""
812"Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
813"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
814
[336]815#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[138]816msgid "Default color of text in the terminal"
817msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
818
[336]819#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[138]820msgid ""
821"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
822"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
823msgstr ""
824"Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
825"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
826
[336]827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[138]828msgid "Effect of the Backspace key"
829msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
830
[336]831#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[138]832msgid "Effect of the Delete key"
833msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
834
[336]835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[138]836msgid "Filename of a background image."
837msgstr "Файл на фоновото изображение."
838
[336]839#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[138]840msgid "Font"
841msgstr "Шрифт"
842
[277]843#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
844#. not be translated.
[336]845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[277]846msgid "Highlight S/Key challenges"
[336]847msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
[277]848
[336]849#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[138]850msgid "How much to darken the background image"
851msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
852
[336]853#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[138]854msgid "Human-readable name of the profile"
855msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
856
[336]857#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[138]858msgid "Human-readable name of the profile."
859msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
860
[336]861#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[138]862msgid "Icon for terminal window"
863msgstr "Икона за прозореца на терминала"
864
[336]865#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[138]866msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
867msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил."
868
[336]869#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[138]870msgid ""
871"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
872"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
873"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
874"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
875msgstr ""
876"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
877"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
878"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
879"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
880
[336]881#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[138]882msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
[354]883msgstr ""
884"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[138]885
[336]886#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[138]887msgid ""
888"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
889"the terminal bell."
890msgstr ""
891"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape "
892"sequence за терминалния звънец."
893
[336]894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[138]895msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
896msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
897
[336]898#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[138]899msgid ""
900"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
901"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
902msgstr ""
903"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
904"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
905
[336]906#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[138]907msgid ""
908"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
909"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
910msgstr ""
911"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
912"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
913
[336]914#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[138]915msgid ""
916"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
917"command inside the terminal is launched."
918msgstr ""
919"Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на "
920"командата в терминала."
921
[336]922#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[138]923msgid ""
924"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
925"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
926msgstr ""
927"Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
928"среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
929"шрифт."
930
[336]931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[138]932msgid ""
933"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
934"the terminal, instead of colors provided by the user."
935msgstr ""
936"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
937"тази на потребителя."
938
[336]939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[138]940msgid ""
941"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
942"running a shell."
943msgstr ""
944"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
945"команда."
946
[336]947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[138]948msgid ""
949"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
950msgstr ""
951"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
952
[336]953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[138]954msgid ""
955"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
956"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
957"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
958"keyboard shortcut for this action."
959msgstr ""
960"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
961"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
962"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
963
[336]964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[138]965msgid ""
966"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
967"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
[352]970"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[138]971"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
972"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
973
[336]974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[138]975msgid ""
976"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
977"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
978"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979"this action."
980msgstr ""
981"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
982"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
983"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
984
[336]985#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[138]986msgid ""
987"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
988"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
989"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
990"shortcut for this action."
991msgstr ""
992"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
993"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
994"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
995
[336]996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[138]997msgid ""
998"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
999"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1000"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1001msgstr ""
1002"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
1003"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1004"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1005
[336]1006#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[138]1007msgid ""
1008"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1009"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1010"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1011"this action."
1012msgstr ""
1013"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1014"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1015"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1016
[336]1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[138]1018msgid ""
1019"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1020"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1021"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1022"this action."
1023msgstr ""
1024"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
1025"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1026"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1027
[336]1028#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[138]1029msgid ""
1030"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1031"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1032"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1033"this action."
1034msgstr ""
1035"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
1036"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1037"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1038
[336]1039#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[138]1040msgid ""
1041"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
1042"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1043"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1044"this action."
1045msgstr ""
[354]1046"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
1047"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1048"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[138]1049
[336]1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[138]1051msgid ""
1052"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
1053"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1054"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1055"this action."
1056msgstr ""
1057"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
1058"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1059"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1060
[336]1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[138]1062msgid ""
1063"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
1064"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1065"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1066"will be no keyboard shortcut for this action."
1067msgstr ""
1068"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
1069"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
1070"от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
1071"опция."
1072
[336]1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[138]1074msgid ""
1075"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1076"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1078msgstr ""
[352]1079"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
[138]1080"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1081"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1082
[336]1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[138]1084msgid ""
1085"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1086"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1087"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1088"this action."
1089msgstr ""
[352]1090"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
[138]1091"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1092"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1093
[336]1094#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[138]1095msgid ""
1096"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1097"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1098"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1099"this action."
1100msgstr ""
[352]1101"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
[138]1102"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1103"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1104
[336]1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[138]1106msgid ""
1107"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1108"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1110"this action."
1111msgstr ""
[352]1112"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
[138]1113"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1114"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1115
[336]1116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[138]1117msgid ""
1118"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1119"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1120"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1121msgstr ""
[352]1122"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
[138]1123"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1124"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1125
[336]1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[138]1127msgid ""
1128"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1129"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1130"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1131msgstr ""
[352]1132"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
[138]1133"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1134"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1135
[336]1136#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[138]1137msgid ""
1138"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1139"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1140"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1141msgstr ""
[352]1142"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
[138]1143"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1144"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1145
[336]1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[138]1147msgid ""
1148"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1149"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1150"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1151msgstr ""
[352]1152"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
[138]1153"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1154"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1155
[336]1156#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[138]1157msgid ""
1158"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1159"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1160"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1161msgstr ""
[352]1162"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
[138]1163"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1164"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1165
[336]1166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[138]1167msgid ""
1168"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1169"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1170"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1171msgstr ""
[352]1172"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
[138]1173"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1174"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1175
[336]1176#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[138]1177msgid ""
1178"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1179"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1180"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1181msgstr ""
[352]1182"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
[138]1183"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1184"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1185
[336]1186#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[138]1187msgid ""
1188"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1189"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1190"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1191msgstr ""
[352]1192"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
[138]1193"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1194"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1195
[336]1196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[138]1197msgid ""
1198"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1199"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1200"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1201"this action."
1202msgstr ""
1203"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
1204"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1205"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1206
[336]1207#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[138]1208msgid ""
1209"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1210"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1211"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1212"this action."
1213msgstr ""
1214"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1215"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1216"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1217
[336]1218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[138]1219msgid ""
1220"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1221"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1222"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1223"this action."
1224msgstr ""
1225"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
1226"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
1227"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1228
[336]1229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[138]1230msgid ""
1231"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1232"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1233"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1234"this action."
1235msgstr ""
1236"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
1237"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1239
[336]1240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[138]1241msgid ""
1242"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1243"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1244"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1245"this action."
1246msgstr ""
[352]1247"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1248"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1250
[336]1251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[138]1252msgid ""
1253"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1254"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1255"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1256"this action."
1257msgstr ""
[352]1258"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[138]1259"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
1260"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1261
[336]1262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[138]1263msgid ""
1264"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1265"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1266"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1267"shortcut for this action."
1268msgstr ""
1269"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
1270"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
1271"искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
1272
[336]1273#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[138]1274msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[352]1275msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
[138]1276
[336]1277#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[138]1278msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1279msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
1280
[336]1281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[138]1282msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1283msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
1284
[336]1285#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[138]1286msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1287msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
1288
[336]1289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[138]1290msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1291msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
1292
[336]1293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[138]1294msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1295msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
1296
[336]1297#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[138]1298msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1299msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
1300
[336]1301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[138]1302msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1303msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
1304
[336]1305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[138]1306msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[352]1307msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
[138]1308
[336]1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[138]1310msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1311msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
1312
[336]1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[138]1314msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1315msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
1316
[336]1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[138]1318msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1319msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
1320
[336]1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[138]1322msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1323msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
1324
[336]1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[138]1326msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1327msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
1328
[336]1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[138]1330msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
[352]1331msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
[138]1332
[336]1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[138]1334msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
[352]1335msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
[138]1336
[336]1337#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[138]1338msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
[352]1339msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
[138]1340
[336]1341#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[138]1342msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
[352]1343msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
[138]1344
[336]1345#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[138]1346msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
[352]1347msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
[138]1348
[336]1349#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[138]1350msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
[352]1351msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
[138]1352
[336]1353#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[138]1354msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
[352]1355msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
[138]1356
[336]1357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[138]1358msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
[352]1359msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
[138]1360
[336]1361#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[138]1362msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
[352]1363msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
[138]1364
[336]1365#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[138]1366msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
[352]1367msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
[138]1368
[336]1369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[138]1370msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
[352]1371msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
[138]1372
[336]1373#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[138]1374msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
[352]1375msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
[138]1376
[336]1377#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[138]1378msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[352]1379msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
[138]1380
[336]1381#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[138]1382msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[352]1383msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
[138]1384
[336]1385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[138]1386msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1387msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
1388
[336]1389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[138]1390msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1391msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
1392
[336]1393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[138]1394msgid "List of available encodings"
1395msgstr "Списък на наличните кодирания"
1396
[336]1397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[138]1398msgid "List of profiles"
1399msgstr "Списък на профилите"
1400
[336]1401#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[138]1402msgid ""
1403"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1404"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1405msgstr ""
1406"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под-папки на "
1407"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
1408
[336]1409#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[138]1410msgid ""
1411"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1412"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1413"standard menubar accelerator to be disabled."
1414msgstr ""
1415"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
1416"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
1417"настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти."
1418
[336]1419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[138]1420msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1421msgstr "Брой редове за прелистване назад"
1422
[336]1423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[138]1424msgid ""
1425"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1426"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1427"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1428"determining how much memory the terminal will use."
1429msgstr ""
1430"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
1431"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
1432"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
1433"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
1434"терминала."
1435
[336]1436#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[138]1437msgid "Palette for terminal applications"
1438msgstr "Палитра за програмите в терминала"
1439
[277]1440#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1441#. not be translated.
[336]1442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[138]1443msgid ""
[277]1444"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
[138]1445"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1446msgstr ""
[336]1447"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
1448"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
[138]1449
[336]1450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[138]1451msgid "Position of the scrollbar"
1452msgstr "Разположение на плъзгача"
1453
[336]1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[138]1455msgid ""
1456"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1457"restart the command."
1458msgstr ""
1459"Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
1460"„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
1461
[336]1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[138]1463msgid ""
1464"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1465msgstr ""
[352]1466"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[138]1467"Трябва да е в списъка с профилите."
1468
[336]1469#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[138]1470msgid "Profile to use for new terminals"
1471msgstr "Профил за новите терминали"
1472
[336]1473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[138]1474msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1475msgstr ""
1476"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
1477"use_custom_command."
1478
[336]1479#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[138]1480msgid ""
1481"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1482"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1483"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1484"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1485"setting for the Backspace key."
1486msgstr ""
1487"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
1488"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
1489"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
1490"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
1491"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
1492
[336]1493#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[138]1494msgid ""
1495"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1496"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1497"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1498"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1499"setting for the Delete key."
1500msgstr ""
1501"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
1502"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
1503"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
1504"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
1505"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
1506
[336]1507#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[138]1508msgid ""
1509"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1510"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1511"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1512msgstr ""
1513"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
1514"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
1515"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
1516
[336]1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[138]1518msgid "Title for terminal"
1519msgstr "Заглавие за терминала"
1520
[336]1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[138]1522msgid ""
1523"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1524"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1525"depending on the title_mode setting."
1526msgstr ""
[352]1527"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
[138]1528"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1529"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1530
[336]1531#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[138]1532msgid ""
1533"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1534"tabs with this profile."
1535msgstr ""
1536"Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
1537"страници с този профил."
1538
[336]1539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[138]1540msgid ""
1541"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1542"this profile."
1543msgstr ""
[354]1544"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1545"с този профил."
[138]1546
[336]1547#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[138]1548msgid ""
1549"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1550"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1551msgstr ""
1552"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
1553"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
1554
[336]1555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[138]1556msgid "What to do with dynamic title"
1557msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1558
[336]1559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[138]1560msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1561msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1562
[336]1563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[138]1564msgid ""
1565"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1566"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1567"a range) should be the first character given."
1568msgstr ""
1569"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1570"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1571"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1572"зададе като първи символ."
1573
[336]1574#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[138]1575msgid ""
1576"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1577"and \"disabled\"."
1578msgstr ""
[354]1579"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1580"„disabled“."
[138]1581
[336]1582#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[138]1583msgid "Whether the menubar has access keys"
1584msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1585
[336]1586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[138]1587msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1588msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
1589
[336]1590#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[138]1591msgid "Whether to allow bold text"
1592msgstr "Позволяване на получер текст"
1593
[336]1594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[138]1595msgid ""
1596"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1597"more than one open tab."
1598msgstr ""
[354]1599"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1600"подпрозорец."
[138]1601
[336]1602#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[138]1603msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1604msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1605
[336]1606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[138]1607msgid "Whether to blink the cursor"
1608msgstr "Дали показалецът да мига"
1609
[336]1610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[138]1611msgid ""
1612"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1613"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1614"off."
1615msgstr ""
1616"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
[352]1617"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[138]1618"бъдат изключвани."
1619
[336]1620#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[138]1621msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
[354]1622msgstr ""
1623"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
[138]1624
[336]1625#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[138]1626msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1627msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1628
[336]1629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[138]1630msgid "Whether to scroll background image"
[352]1631msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
[138]1632
[336]1633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[138]1634msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1635msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1636
[336]1637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[138]1638msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1639msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1640
[336]1641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[138]1642msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
[352]1643msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
[138]1644
[336]1645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[138]1646msgid "Whether to silence terminal bell"
1647msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1648
[336]1649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[138]1650msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
[354]1651msgstr ""
1652"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1653"командата в терминала"
[138]1654
[336]1655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[138]1656msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
[354]1657msgstr ""
1658"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
[138]1659
[336]1660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[138]1661msgid "Whether to use the system font"
[352]1662msgstr "Дали да се използва системния шрифт"
[138]1663
1664#. Translators: Please note that this has to be a list of
1665#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1666#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1667#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1668#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1669#. left alone.
[336]1670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
[138]1671msgid "[UTF-8,current]"
1672msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1673
[277]1674#: ../src/profile-editor.c:49
[138]1675msgid "Black on light yellow"
1676msgstr "Черно на светложълто"
1677
[277]1678#: ../src/profile-editor.c:51
[138]1679msgid "Black on white"
1680msgstr "Черно на бяло"
1681
[277]1682#: ../src/profile-editor.c:53
[138]1683msgid "Gray on black"
1684msgstr "Сиво на черно"
1685
[277]1686#: ../src/profile-editor.c:55
[138]1687msgid "Green on black"
1688msgstr "Зелено на черно"
1689
[277]1690#: ../src/profile-editor.c:57
[138]1691msgid "White on black"
1692msgstr "Бяло на черно"
1693
[277]1694#: ../src/profile-editor.c:70
[138]1695msgid "Linux console"
[311]1696msgstr "Конзола на Линукс"
[138]1697
[277]1698#: ../src/profile-editor.c:71
[138]1699msgid "XTerm"
1700msgstr "XTerm"
1701
[277]1702#: ../src/profile-editor.c:72
[138]1703msgid "Rxvt"
1704msgstr "Rxvt"
1705
[277]1706#: ../src/profile-editor.c:884
1707msgid "Images"
[336]1708msgstr "Изображения"
[138]1709
[277]1710#: ../src/profile-editor.c:888
1711msgid "All Files"
[336]1712msgstr "Всички файлове"
[277]1713
1714#: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255
1715msgid "Choose A Terminal Font"
[138]1716msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1717
[277]1718#: ../src/profile-editor.c:1233 ../src/simple-x-font-selector.c:327
[138]1719msgid "_Font:"
1720msgstr "_Шрифт:"
1721
[277]1722#: ../src/profile-editor.c:1536
[138]1723#, c-format
1724msgid "Editing Profile \"%s\""
1725msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1726
1727#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1728msgid "Si_ze:"
1729msgstr "_Размер:"
1730
1731#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1732msgid "_Use bold version of font"
1733msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
1734
1735#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1736msgid "Click to choose font type"
1737msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
1738
1739#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1740msgid "Click to choose font size"
1741msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
1742
1743#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1744msgid "roman"
1745msgstr "прав"
1746
1747#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1748msgid "italic"
1749msgstr "курсив"
1750
1751#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1752msgid "oblique"
1753msgstr "наклонен"
1754
1755#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1756msgid "reverse italic"
1757msgstr "обратен курсив"
1758
1759#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1760msgid "reverse oblique"
1761msgstr "обратно наклонен"
1762
1763#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1764msgid "other"
1765msgstr "друг"
1766
1767#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1768msgid "proportional"
1769msgstr "пропорционален"
1770
1771#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1772msgid "monospaced"
1773msgstr "равноширок"
1774
1775#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1776msgid "char cell"
1777msgstr "char cell"
1778
1779#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1780msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1781msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
1782
1783#: ../src/skey-popup.c:63
1784msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
[352]1785msgstr "Изглежда че текста, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[138]1786
[336]1787#: ../src/terminal-accels.c:78
[138]1788msgid "New Tab"
[352]1789msgstr "Нов подпрозорец"
[138]1790
[336]1791#: ../src/terminal-accels.c:80
[138]1792msgid "New Window"
1793msgstr "Нов прозорец"
1794
[336]1795#: ../src/terminal-accels.c:84
[138]1796msgid "Close Tab"
[352]1797msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[138]1798
[336]1799#: ../src/terminal-accels.c:86
[138]1800msgid "Close Window"
[352]1801msgstr "Затваряне на този прозорец"
[138]1802
[336]1803#: ../src/terminal-accels.c:92
[138]1804msgid "Copy"
1805msgstr "Копиране"
1806
[336]1807#: ../src/terminal-accels.c:94
[138]1808msgid "Paste"
1809msgstr "Поставяне"
1810
[336]1811#: ../src/terminal-accels.c:100
[138]1812msgid "Hide and Show menubar"
1813msgstr "Скриване/показване на менюто"
1814
[336]1815#: ../src/terminal-accels.c:102
[138]1816msgid "Full Screen"
1817msgstr "Цял екран"
1818
[336]1819#: ../src/terminal-accels.c:104
[138]1820msgid "Zoom In"
1821msgstr "Увеличаване"
1822
[336]1823#: ../src/terminal-accels.c:106
[138]1824msgid "Zoom Out"
1825msgstr "Намаляване"
1826
[336]1827#: ../src/terminal-accels.c:108
[138]1828msgid "Normal Size"
1829msgstr "Нормален размер"
1830
[336]1831#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039
[138]1832msgid "Set Title"
1833msgstr "Задаване на заглавие"
1834
[336]1835#: ../src/terminal-accels.c:116
[138]1836msgid "Reset"
1837msgstr "Възстановяване"
1838
[336]1839#: ../src/terminal-accels.c:118
[138]1840msgid "Reset and Clear"
1841msgstr "Възстановяване и изчистване"
1842
[336]1843#: ../src/terminal-accels.c:124
[138]1844msgid "Switch to Previous Tab"
[352]1845msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[138]1846
[336]1847#: ../src/terminal-accels.c:126
[138]1848msgid "Switch to Next Tab"
[352]1849msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[138]1850
[336]1851#: ../src/terminal-accels.c:128
1852msgid "Move Tab Left"
[352]1853msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[336]1854
1855#: ../src/terminal-accels.c:130
1856msgid "Move Tab Right"
[352]1857msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[336]1858
1859#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1860msgid "Detach Tab"
[352]1861msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[336]1862
1863#: ../src/terminal-accels.c:134
[138]1864msgid "Switch to Tab 1"
[352]1865msgstr "Преход към подпрозорец 1"
[138]1866
[336]1867#: ../src/terminal-accels.c:137
[138]1868msgid "Switch to Tab 2"
[352]1869msgstr "Преход към подпрозорец 2"
[138]1870
[336]1871#: ../src/terminal-accels.c:140
[138]1872msgid "Switch to Tab 3"
[352]1873msgstr "Преход към подпрозорец 3"
[138]1874
[336]1875#: ../src/terminal-accels.c:143
[138]1876msgid "Switch to Tab 4"
[352]1877msgstr "Преход към подпрозорец 4"
[138]1878
[336]1879#: ../src/terminal-accels.c:146
[138]1880msgid "Switch to Tab 5"
[352]1881msgstr "Преход към подпрозорец 5"
[138]1882
[336]1883#: ../src/terminal-accels.c:149
[138]1884msgid "Switch to Tab 6"
[352]1885msgstr "Преход към подпрозорец 6"
[138]1886
[336]1887#: ../src/terminal-accels.c:152
[138]1888msgid "Switch to Tab 7"
[352]1889msgstr "Преход към подпрозорец 7"
[138]1890
[336]1891#: ../src/terminal-accels.c:155
[138]1892msgid "Switch to Tab 8"
[352]1893msgstr "Преход към подпрозорец 8"
[138]1894
[336]1895#: ../src/terminal-accels.c:158
[138]1896msgid "Switch to Tab 9"
[352]1897msgstr "Преход към подпрозорец 9"
[138]1898
[336]1899#: ../src/terminal-accels.c:161
[138]1900msgid "Switch to Tab 10"
[352]1901msgstr "Преход към подпрозорец 10"
[138]1902
[336]1903#: ../src/terminal-accels.c:164
[138]1904msgid "Switch to Tab 11"
[352]1905msgstr "Преход към подпрозорец 11"
[138]1906
[336]1907#: ../src/terminal-accels.c:167
[138]1908msgid "Switch to Tab 12"
[352]1909msgstr "Преход към подпрозорец 12"
[138]1910
[336]1911#: ../src/terminal-accels.c:173
[138]1912msgid "Contents"
1913msgstr "Съдържание"
1914
[336]1915#: ../src/terminal-accels.c:178
[138]1916msgid "File"
1917msgstr "Файл"
1918
[336]1919#: ../src/terminal-accels.c:179
[138]1920msgid "Edit"
1921msgstr "Редактиране"
1922
[336]1923#: ../src/terminal-accels.c:180
[138]1924msgid "View"
1925msgstr "Изглед"
1926
[336]1927#: ../src/terminal-accels.c:182
[138]1928msgid "Go"
[311]1929msgstr "Навигация"
[138]1930
[336]1931#: ../src/terminal-accels.c:183
[138]1932msgid "Help"
1933msgstr "Помощ"
1934
[336]1935#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392
1936#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
[138]1937#, c-format
1938msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1939msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
1940
[336]1941#: ../src/terminal-accels.c:287
[138]1942#, c-format
1943msgid ""
1944"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1945"changes. (%s)\n"
1946msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
1947
[336]1948#: ../src/terminal-accels.c:328
[138]1949#, c-format
1950msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1951msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
1952
[336]1953#: ../src/terminal-accels.c:344
[138]1954#, c-format
1955msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1956msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
1957
[336]1958#: ../src/terminal-accels.c:367
[138]1959#, c-format
1960msgid ""
1961"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1962"keys. (%s)\n"
1963msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
1964
[336]1965#: ../src/terminal-accels.c:381
[138]1966#, c-format
1967msgid ""
1968"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1969"menubar access keys (%s)\n"
1970msgstr ""
[354]1971"Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
1972"(%s)\n"
[138]1973
[336]1974#: ../src/terminal-accels.c:392
[138]1975#, c-format
1976msgid ""
1977"There was an error loading config value for whether to use menu "
1978"accelerators. (%s)\n"
1979msgstr ""
[354]1980"Грешка при зареждане на настройката за използване на ускорители за менюто. (%"
1981"s)\n"
[138]1982
[336]1983#: ../src/terminal-accels.c:408
[138]1984#, c-format
1985msgid ""
1986"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1987"s)\n"
1988msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
1989
[336]1990#: ../src/terminal-accels.c:786
[138]1991#, c-format
1992msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1993msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
1994
[336]1995#: ../src/terminal-accels.c:995
[138]1996#, c-format
1997msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1998msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
1999
[336]2000#: ../src/terminal-accels.c:1027
[138]2001#, c-format
2002msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2003msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n"
2004
[336]2005#: ../src/terminal-accels.c:1058
[138]2006#, c-format
2007msgid "Error setting %s config key: %s\n"
2008msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
2009
[336]2010#: ../src/terminal-accels.c:1086
[138]2011#, c-format
2012msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2013msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
2014
[336]2015#: ../src/terminal-accels.c:1205
[138]2016msgid "_Action"
2017msgstr "_Действие"
2018
[336]2019#: ../src/terminal-accels.c:1225
[138]2020msgid "Shortcut _Key"
2021msgstr "Бърз _клавиш"
2022
2023#: ../src/terminal-profile.c:407
2024#, c-format
2025msgid ""
2026"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
2027"(%s)\n"
2028msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
2029
2030#: ../src/terminal-profile.c:1002
2031#, c-format
2032msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2033msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
2034
2035#: ../src/terminal-profile.c:1016
2036#, c-format
2037msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2038msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2039
[225]2040#: ../src/terminal-profile.c:1202
[138]2041#, c-format
2042msgid ""
2043"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2044msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
2045
[225]2046#: ../src/terminal-profile.c:1216
[138]2047#, c-format
2048msgid ""
2049"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2050msgstr ""
2051"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
2052
[225]2053#: ../src/terminal-profile.c:1870
[138]2054#, c-format
2055msgid ""
2056"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2057msgstr ""
[352]2058"Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
[138]2059"неправилно\n"
2060
[225]2061#: ../src/terminal-profile.c:2171
[138]2062#, c-format
2063msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2064msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
2065
[225]2066#: ../src/terminal-profile.c:2177
[138]2067#, c-format
2068msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2069msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
2070
[225]2071#: ../src/terminal-profile.c:2192
[138]2072#, c-format
2073msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2074msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
2075
[225]2076#: ../src/terminal-profile.c:2395
[138]2077#, c-format
2078msgid ""
2079"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2080msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
2081
[225]2082#: ../src/terminal-profile.c:2452
[138]2083#, c-format
2084msgid ""
2085"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2086"profile. (%s)\n"
2087msgstr ""
2088"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
2089
[225]2090#: ../src/terminal-profile.c:2497
[138]2091msgid "_Details"
2092msgstr "_Подробности"
2093
[336]2094#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388
[138]2095#, c-format
2096msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2097msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
2098
[225]2099#: ../src/terminal-profile.c:3012
[138]2100msgid "There was an error deleting the profiles"
2101msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
2102
[225]2103#: ../src/terminal-profile.c:3115
[138]2104#, c-format
2105msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
[352]2106msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
[138]2107
[225]2108#: ../src/terminal-profile.c:3124
[138]2109#, c-format
2110msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2111msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2112msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
2113msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
2114
[336]2115#: ../src/terminal-screen.c:222
[138]2116#, c-format
2117msgid ""
2118"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2119"s)\n"
2120msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
2121
[336]2122#: ../src/terminal-screen.c:885
[138]2123#, c-format
2124msgid "Could not load font \"%s\"\n"
[352]2125msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
[138]2126
[336]2127#: ../src/terminal-screen.c:1014
[138]2128#, c-format
2129msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2130msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
2131
[336]2132#: ../src/terminal-screen.c:1364
[138]2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Could not open the address \"%s\":\n"
2136"%s"
2137msgstr ""
[352]2138"Не може да бъде отворен адреса „%s“:\n"
[138]2139"%s"
2140
[336]2141#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791
[138]2142#, c-format
2143msgid ""
2144"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2145"s)\n"
2146msgstr ""
2147"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
2148
[336]2149#: ../src/terminal-screen.c:1548
[138]2150msgid "_Open Link"
2151msgstr "_Отваряне на връзка"
2152
[336]2153#: ../src/terminal-screen.c:1553
[138]2154msgid "_Copy Link Address"
[352]2155msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
[138]2156
[336]2157#: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854
[138]2158msgid "Open _Terminal"
2159msgstr "Отваряне на _терминал"
2160
[336]2161#: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857
[138]2162msgid "Open Ta_b"
2163msgstr "Отваряне на стр_аница"
2164
[336]2165#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872
[138]2166msgid "C_lose Tab"
[352]2167msgstr "_Затваряне на този подпрозорец"
[138]2168
[336]2169#: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876
[138]2170msgid "_Close Window"
[352]2171msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[138]2172
[336]2173#: ../src/terminal-screen.c:1603
[138]2174msgid "Change P_rofile"
2175msgstr "Смяна на п_рофила"
2176
[336]2177#: ../src/terminal-screen.c:1639
[138]2178msgid "_Edit Current Profile..."
2179msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
2180
[336]2181#: ../src/terminal-screen.c:1644
[138]2182msgid "Show _Menubar"
2183msgstr "Показване на _менюто"
2184
[336]2185#: ../src/terminal-screen.c:1654
[138]2186msgid "_Input Methods"
2187msgstr "Методи за _вход"
2188
[336]2189#: ../src/terminal-screen.c:2068
[138]2190msgid "_Title:"
2191msgstr "_Заглавие:"
2192
[336]2193#: ../src/terminal-screen.c:2182
[138]2194#, c-format
2195msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2196msgstr ""
2197"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
2198"d)\n"
[138]2199
[336]2200#: ../src/terminal-screen.c:2205
[138]2201#, c-format
2202msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2203msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2204
[336]2205#: ../src/terminal-screen.c:2248
[138]2206#, c-format
2207msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2208msgstr ""
2209"Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%"
2210"d)\n"
[138]2211
[336]2212#: ../src/terminal-screen.c:2297
[138]2213#, c-format
2214msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
[354]2215msgstr ""
2216"Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%"
2217"d)\n"
[138]2218
[336]2219#: ../src/terminal-screen.c:2352
[138]2220#, c-format
2221msgid ""
2222"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2223msgstr ""
[354]2224"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
2225"дължина (%d)\n"
[138]2226
[336]2227#: ../src/terminal-screen.c:2378
[138]2228#, c-format
2229msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2230msgstr "Грешка при преобразуването на URI „%s“ в име на файл: %s\n"
2231
2232#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2233msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2234msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2235
[336]2236#: ../src/terminal-window.c:360
[138]2237#, c-format
2238msgid ""
2239"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2240"changes. (%s)\n"
2241msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
2242
[336]2243#: ../src/terminal-window.c:573
[138]2244#, c-format
2245msgid "_%d. %s"
2246msgstr "_%d. %s"
2247
[336]2248#: ../src/terminal-window.c:575
[138]2249#, c-format
2250msgid "_%c. %s"
2251msgstr "_%c. %s"
2252
[336]2253#: ../src/terminal-window.c:698
[138]2254msgid "_Add or Remove..."
2255msgstr "_Добавяне или премахване..."
2256
2257#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2258#. * where else to put it really
2259#.
[336]2260#: ../src/terminal-window.c:865
[138]2261msgid "New _Profile..."
2262msgstr "Нов _профил..."
2263
[336]2264#: ../src/terminal-window.c:909
[138]2265msgid "P_rofiles..."
2266msgstr "П_рофили..."
2267
[336]2268#: ../src/terminal-window.c:912
[138]2269msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2270msgstr "Бързи _клавиши..."
2271
[336]2272#: ../src/terminal-window.c:916
[138]2273msgid "C_urrent Profile..."
2274msgstr "Т_екущ профил..."
2275
2276#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2277#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
[336]2278#: ../src/terminal-window.c:931
[138]2279msgid "Show Menu_bar"
2280msgstr "_Показване на менюто"
2281
[336]2282#: ../src/terminal-window.c:935
[138]2283msgid "_Full Screen"
2284msgstr "На цял _екран"
2285
[336]2286#: ../src/terminal-window.c:978
[138]2287msgid "Change _Profile"
2288msgstr "Смяна на _профила"
2289
[336]2290#: ../src/terminal-window.c:981
[138]2291msgid "_Set Title..."
2292msgstr "_Задаване на заглавие..."
2293
[336]2294#: ../src/terminal-window.c:988
[138]2295msgid "Set _Character Encoding"
2296msgstr "_Кодова таблица на символите"
2297
[336]2298#: ../src/terminal-window.c:998
[138]2299msgid "_Reset"
2300msgstr "_Възстановяване"
2301
[336]2302#: ../src/terminal-window.c:1001
[138]2303msgid "Reset and C_lear"
2304msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2305
[336]2306#: ../src/terminal-window.c:1015
[138]2307msgid "_Previous Tab"
[352]2308msgstr "_Предишен подпрозорец"
[138]2309
[336]2310#: ../src/terminal-window.c:1019
[138]2311msgid "_Next Tab"
[352]2312msgstr "_Следващ подпрозорец"
[138]2313
[336]2314#: ../src/terminal-window.c:1030
2315msgid "Move Tab _Left"
[352]2316msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
[336]2317
2318#: ../src/terminal-window.c:1034
2319msgid "Move Tab _Right"
[352]2320msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
[336]2321
2322#: ../src/terminal-window.c:1060
[138]2323msgid "_Contents"
[352]2324msgstr "_Ръководство"
[138]2325
[336]2326#: ../src/terminal-window.c:1070
[138]2327msgid "_About"
2328msgstr "_Относно"
2329
[336]2330#: ../src/terminal-window.c:1259
[138]2331#, c-format
2332msgid ""
2333"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2334msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
2335
[336]2336#: ../src/terminal-window.c:1278
[138]2337#, c-format
2338msgid ""
2339"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2340"configuration changes. (%s)\n"
2341msgstr ""
2342"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
2343
[336]2344#: ../src/terminal-window.c:2057
[138]2345msgid "_File"
2346msgstr "_Файл"
2347
[336]2348#: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979
[138]2349msgid "_Edit"
2350msgstr "_Редактиране"
2351
[336]2352#: ../src/terminal-window.c:2061
[138]2353msgid "_View"
2354msgstr "_Изглед"
2355
[336]2356#: ../src/terminal-window.c:2063
[138]2357msgid "_Terminal"
2358msgstr "_Терминал"
2359
[336]2360#: ../src/terminal-window.c:2065
[138]2361msgid "Ta_bs"
[352]2362msgstr "По_дпрозорци"
[138]2363
[336]2364#: ../src/terminal-window.c:2067
[138]2365msgid "_Help"
2366msgstr "_Помощ"
2367
[336]2368#: ../src/terminal-window.c:2262
[138]2369#, c-format
2370msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
[354]2371msgid_plural ""
[138]2372"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2373"tabs."
[354]2374msgstr[0] ""
2375"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2376"подпрозореца."
2377msgstr[1] ""
2378"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и всички "
2379"отворени подпрозорци."
[138]2380
[336]2381#: ../src/terminal-window.c:2267
[138]2382msgid "Close all tabs?"
[352]2383msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
[138]2384
[336]2385#: ../src/terminal-window.c:2280
[138]2386msgid "Close All _Tabs"
[352]2387msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
[138]2388
[336]2389#: ../src/terminal-window.c:2825
[138]2390msgid "GNOME Terminal"
2391msgstr "Терминалът на GNOME"
2392
[336]2393#: ../src/terminal-window.c:2829
[138]2394msgid "translator-credits"
[354]2395msgstr ""
2396"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[138]2397"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2398"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2399"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2400"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2401"\n"
2402"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2403"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2404"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2405
[336]2406#: ../src/terminal.c:190
[138]2407msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2408msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2409
[336]2410#: ../src/terminal.c:199
[138]2411msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2412msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
2413
[336]2414#: ../src/terminal.c:208
[138]2415msgid ""
2416"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2417"of these options can be provided."
2418msgstr ""
[354]2419"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
2420"зададете повече от една от тези настройки."
[138]2421
[336]2422#: ../src/terminal.c:217
[138]2423msgid ""
2424"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2425"these options can be provided."
2426msgstr ""
[354]2427"Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
2428"зададете повече от една от тези опции."
[138]2429
[336]2430#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
[138]2431msgid "PROFILENAME"
2432msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2433
[336]2434#: ../src/terminal.c:226
[138]2435msgid ""
2436"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2437"one of these options can be provided."
2438msgstr ""
[354]2439"Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
2440"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
[138]2441
[336]2442#: ../src/terminal.c:235
[138]2443msgid ""
2444"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2445"one of these options can be provided."
2446msgstr ""
[352]2447"Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
[138]2448"прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
2449
[336]2450#: ../src/terminal.c:244
[138]2451msgid ""
2452"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2453"internally to save sessions."
2454msgstr ""
[352]2455"Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил. "
[138]2456"Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2457
[336]2458#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
[138]2459msgid "PROFILEID"
2460msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
2461
[336]2462#: ../src/terminal.c:253
[138]2463msgid ""
2464"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2465"internally to save sessions."
2466msgstr ""
[352]2467"Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения "
[138]2468"прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
2469
[336]2470#: ../src/terminal.c:262
[138]2471msgid ""
2472"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473"be specified once for each window you create from the command line."
2474msgstr ""
2475"Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
2476"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
2477"командния ред."
2478
[336]2479#: ../src/terminal.c:263
[138]2480msgid "ROLE"
2481msgstr "РОЛЯ"
2482
[336]2483#: ../src/terminal.c:271
[138]2484msgid ""
2485"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2486"window; can be specified once for each window you create from the command "
2487"line."
2488msgstr ""
2489"Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2490"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2491"команден ред."
2492
[336]2493#: ../src/terminal.c:280
[138]2494msgid ""
2495"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2496"window; can be specified once for each window you create from the command "
2497"line."
2498msgstr ""
2499"Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
2500"прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
2501"команден ред."
2502
[336]2503#: ../src/terminal.c:289
[138]2504msgid ""
2505"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2506"window; can be specified once for each window you create from the command "
2507"line."
2508msgstr ""
2509"Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
2510"само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
2511"от командния ред."
2512
[336]2513#: ../src/terminal.c:298
[138]2514msgid ""
2515"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2516"window to be opened."
2517msgstr ""
2518"X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
2519"еднократно за прозорец."
2520
[336]2521#: ../src/terminal.c:299
[138]2522msgid "GEOMETRY"
2523msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2524
[336]2525#: ../src/terminal.c:307
[138]2526msgid ""
2527"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2528"terminal"
2529msgstr ""
2530"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2531"активен терминал."
2532
[336]2533#: ../src/terminal.c:316
[138]2534msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2535msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
2536
[336]2537#: ../src/terminal.c:325
[138]2538msgid "ID for startup notification protocol."
2539msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране."
2540
[336]2541#: ../src/terminal.c:334
[138]2542msgid "Set the terminal's title"
2543msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2544
[336]2545#: ../src/terminal.c:335
[138]2546msgid "TITLE"
2547msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2548
[336]2549#: ../src/terminal.c:343
[138]2550msgid "Set the terminal's working directory"
2551msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2552
[336]2553#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
[138]2554msgid "DIRNAME"
2555msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2556
[336]2557#: ../src/terminal.c:352
[138]2558msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
[354]2559msgstr ""
2560"Задаване на подразбиращата се работната директория на терминала. Използва се "
2561"вътрешно"
[138]2562
[336]2563#: ../src/terminal.c:361
[138]2564msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[354]2565msgstr ""
2566"Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
[138]2567
[336]2568#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
[138]2569msgid "ZOOMFACTOR"
2570msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
2571
[336]2572#: ../src/terminal.c:370
[138]2573msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[354]2574msgstr ""
2575"Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
[138]2576
[336]2577#: ../src/terminal.c:713
[138]2578#, c-format
2579msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2580msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
2581
[336]2582#: ../src/terminal.c:778
[138]2583#, c-format
2584msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2585msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
2586
[336]2587#: ../src/terminal.c:786
[138]2588#, c-format
2589msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2590msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
2591
[336]2592#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
[138]2593#, c-format
2594msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
[354]2595msgstr ""
2596"„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n"
[138]2597
[336]2598#: ../src/terminal.c:811
[138]2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2602"command line\n"
2603msgstr ""
[354]2604"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2605"командния ред\n"
[138]2606
[336]2607#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
[138]2608#, c-format
2609msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2610msgstr ""
2611"Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
2612
[336]2613#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
[138]2614#, c-format
2615msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2616msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2617
[336]2618#: ../src/terminal.c:966
[138]2619#, c-format
2620msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2621msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
2622
[336]2623#: ../src/terminal.c:975
[138]2624msgid "Two roles given for one window\n"
2625msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
2626
[336]2627#: ../src/terminal.c:991
[138]2628#, c-format
2629msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2630msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
2631
[336]2632#: ../src/terminal.c:1000
[138]2633#, c-format
2634msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2635msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"
2636
[336]2637#: ../src/terminal.c:1010
[138]2638msgid "Two geometries given for one window\n"
2639msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
2640
[336]2641#: ../src/terminal.c:1036
[138]2642#, c-format
2643msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2644msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
2645
[336]2646#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
[138]2647#, c-format
2648msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
[352]2649msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"
[138]2650
[336]2651#: ../src/terminal.c:1059
[138]2652#, c-format
2653msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2654msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
2655
[336]2656#: ../src/terminal.c:1079
[138]2657msgid ""
2658"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2659"directory\n"
2660msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n"
2661
[336]2662#: ../src/terminal.c:1085
[138]2663msgid "Two --default-working-directories given\n"
2664msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"
2665
[336]2666#: ../src/terminal.c:1101
[138]2667#, c-format
2668msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2669msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
2670
[336]2671#: ../src/terminal.c:1124
[138]2672#, c-format
2673msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2674msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
2675
[336]2676#: ../src/terminal.c:1132
[138]2677#, c-format
2678msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2679msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2680
[336]2681#: ../src/terminal.c:1139
[138]2682#, c-format
2683msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2684msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2685
[336]2686#: ../src/terminal.c:1160
[138]2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2690"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2691"window-with-profile option\n"
2692msgstr ""
2693"Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
2694"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
2695"with-profile\n"
2696
[336]2697#: ../src/terminal.c:1166
[138]2698#, c-format
2699msgid "\"%s\" option given twice\n"
2700msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n"
2701
[336]2702#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
[138]2703#, c-format
2704msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2705msgstr "„%s“ изисква аргумент\n"
2706
[336]2707#: ../src/terminal.c:1290
[138]2708#, c-format
2709msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2710msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
2711
[336]2712#: ../src/terminal.c:1424
[138]2713#, c-format
2714msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2715msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
2716
[336]2717#: ../src/terminal.c:1667
[138]2718#, c-format
2719msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2720msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
2721
[336]2722#: ../src/terminal.c:1740
[138]2723#, c-format
2724msgid ""
2725"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2726"changes. (%s)\n"
2727msgstr ""
2728"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
2729
[336]2730#: ../src/terminal.c:1983
[138]2731#, c-format
2732msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2733msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2734
[336]2735#: ../src/terminal.c:2049
[138]2736#, c-format
2737msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2738msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
2739
[336]2740#: ../src/terminal.c:2353
[138]2741#, c-format
2742msgid ""
2743"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2744"profile with the same name?"
2745msgstr ""
2746"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2747"със същото име?"
2748
[336]2749#: ../src/terminal.c:2367
[138]2750msgid ""
2751"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2752msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
2753
[336]2754#: ../src/terminal.c:2463
[138]2755msgid "Enter profile name"
2756msgstr "Въведете име на профила"
2757
[336]2758#: ../src/terminal.c:2473
[138]2759msgid "Choose base profile"
2760msgstr "Избор на основен профил"
2761
[336]2762#: ../src/terminal.c:2612
[138]2763msgid "Profile list"
2764msgstr "Списък на профилите"
2765
[336]2766#: ../src/terminal.c:2681
[138]2767msgid "You must select one or more profiles to delete."
2768msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
2769
[336]2770#: ../src/terminal.c:2692
[138]2771msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2772msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
2773
[336]2774#: ../src/terminal.c:2699
[138]2775#, c-format
2776msgid "Delete this profile?\n"
2777msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2778msgstr[0] "Да бъде ли изтрит този профил?\n"
2779msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n"
2780
[336]2781#: ../src/terminal.c:2720
[138]2782#, c-format
2783msgid "Delete profile \"%s\"?"
[352]2784msgstr "Да бъде ли изтрит профила „%s“?"
[138]2785
[336]2786#: ../src/terminal.c:2742
[138]2787msgid "Delete Profile"
2788msgstr "Изтриване на профил"
2789
[336]2790#: ../src/terminal.c:3015
[138]2791msgid "Profiles"
2792msgstr "Профили"
2793
[336]2794#: ../src/terminal.c:3056
[138]2795msgid "_Profiles:"
2796msgstr "_Профили:"
2797
[336]2798#: ../src/terminal.c:3088
[138]2799msgid "Click to open new profile dialog"
2800msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
2801
[336]2802#: ../src/terminal.c:3096
[138]2803msgid "Click to open edit profile dialog"
2804msgstr "Натиснете за редактиране профила"
2805
[336]2806#: ../src/terminal.c:3104
[138]2807msgid "Click to delete selected profile"
2808msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
2809
[336]2810#: ../src/terminal.c:3109
[138]2811msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
[311]2812msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[138]2813
[336]2814#: ../src/terminal.c:3165
[138]2815msgid "Click button to choose profile"
2816msgstr "Натиснете за да избор на профил"
2817
[336]2818#: ../src/terminal.c:3582
[138]2819#, c-format
2820msgid "There was an error displaying help: %s"
2821msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
2822
[336]2823#: ../src/terminal.c:3653
[138]2824#, c-format
2825msgid ""
2826"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2827"incorrectly."
2828msgstr ""
2829"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
2830
[336]2831#: ../src/terminal.c:3817
[138]2832msgid ""
2833"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2834"location. Factory mode disabled.\n"
2835msgstr ""
2836"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
2837"фабрика е изключен.\n"
2838
[336]2839#: ../src/terminal.c:3820
[138]2840msgid ""
2841"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2842"disabled.\n"
2843msgstr ""
2844"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
2845"фабрика е изключен.\n"
2846
[336]2847#: ../src/terminal.c:3856
[138]2848msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
[354]2849msgstr ""
2850"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.