source: desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po@ 158

Last change on this file since 158 was 155, checked in by kaladan, 20 years ago

gnome-system-tools (2.12) island edition

  • затваряме грешки #171, #191, #193, премахнати са малко ненужни нови редове.


File size: 67.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
2# Copyright (C) 2004 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools.
4# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-08-18 06:38+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-08-18 12:09+0300\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
20
21#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
22msgid ""
23"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
24"remote configuration option is enabled"
25msgstr ""
26"Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена"
27
28#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
29msgid "Last GST version executed"
30msgstr "Последната версия на програмата е изключена"
31
32#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
33msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
34msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва"
35
36#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
37msgid "Remote hosts"
38msgstr "Отдалечени хостове"
39
40#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
41msgid ""
42"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
43"to use this feature"
44msgstr ""
45"Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, избирайки тази опция ще разрешите тази възможност"
46
47#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
48msgid "The last GST version that this computer has run"
49msgstr ""
50"Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
51
52#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
53msgid ""
54"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
55"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
56"will ask the user"
57msgstr ""
58"Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде "
59"настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако "
60"това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще "
61"бъде зададен на потребителя."
62
63#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
64msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
65msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не"
66
67#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
68msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
69msgstr ""
70"Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
71"и групи"
72
73#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
74msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
75msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не"
76
77#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
78msgid "/dev/hda"
79msgstr "/dev/hda"
80
81#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
82msgid "/dev/hdb"
83msgstr "/dev/hdb"
84
85#: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
86msgid "/dev/hdc"
87msgstr "/dev/hdc"
88
89#: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
90msgid "/dev/hdd"
91msgstr "/dev/hdd"
92
93#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5
94msgid "<b>Security</b>"
95msgstr "<b>Сигурност</b>"
96
97#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
98msgid ""
99"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
100"span>\n"
101"\n"
102"please select which do you want to configure"
103msgstr ""
104"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за начално стартиране</span>\n"
105"\n"
106"Посочете коя от тях искате да настроите"
107
108#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3
109msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
110msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
111
112#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
113msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
114msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изображение</span>"
115
116#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
117msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
118msgstr "<span weight=\"bold\">Други настройки</span>"
119
120#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
121msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
122msgstr "<span weight=\"bold\">Стартирайки компютъра</span>"
123
124#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
125msgid "Ask at boot"
126msgstr "Питане при стартиране"
127
128#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71
129msgid "Boot Manager Settings"
130msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране"
131
132#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
133msgid ""
134"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
135"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
136"boot time."
137msgstr ""
138"Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира "
139"като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните "
140"параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране."
141
142#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
143msgid "Click \"Forward\" to continue"
144msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите"
145
146#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
147msgid "Confirmation"
148msgstr "Потвърждаване"
149
150#. set window title
151#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442
152#: ../src/boot/boot-druid.c:454
153msgid "Creating a new boot image"
154msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране"
155
156#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
157msgid "Don't ask me again"
158msgstr "Да не бъда питан оново"
159
160#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
161msgid "Enable IDE SCSI emulation"
162msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация"
163
164#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
165msgid ""
166"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
167"it is."
168msgstr ""
169"Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв "
170"тип операционна система е."
171
172#: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
173msgid "Finished"
174msgstr "Готово"
175
176#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
177msgid "Manual"
178msgstr "Ръчно"
179
180#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
181msgid "Number of colors:"
182msgstr "Номер на цветовете:"
183
184#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
185msgid "Other parameters:"
186msgstr "Други параметри:"
187
188#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
189msgid "Password"
190msgstr "Парола"
191
192#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
193msgid "Protect with password"
194msgstr "Защита с парола"
195
196#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
197msgid "Resolution:"
198msgstr "Разделителна способност:"
199
200#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
201msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
202msgstr ""
203"Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядрото или операционна "
204"система"
205
206#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
207msgid "Select a kernel image"
208msgstr "Файл на изображение за ядро"
209
210#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
211msgid "Select an initrd image"
212msgstr "Избиране на изображение на initrd"
213
214#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
215msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
216msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система."
217
218#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
219msgid ""
220"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
221"changes."
222msgstr ""
223"Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ "
224"за да запазите промените."
225
226#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
227msgid ""
228"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
229"image to your system."
230msgstr ""
231"Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова "
232"операционна система за стартиране на Вашата система."
233
234#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
235msgid "Video modes (only frame buffer)"
236msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)"
237
238#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
239msgid "_Add..."
240msgstr "Доб_авяне..."
241
242#: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
243msgid "_Device:"
244msgstr "_Устройство:"
245
246#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
247msgid "_Edit"
248msgstr "Р_едактиране"
249
250#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44
251msgid "_Initrd image path:"
252msgstr "Път до initrd - файла:"
253
254#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
255msgid "_Kernel image path:"
256msgstr "Път до ядрото:"
257
258#: ../interfaces/boot.glade.in.h:41
259msgid "_Name:"
260msgstr "_Име:"
261
262#: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
263msgid "_Operating system:"
264msgstr "_Операционна система:"
265
266#: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
267msgid "_Parameters:"
268msgstr "_Параметри:"
269
270#: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
271msgid "_Root file system device:"
272msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:"
273
274#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
275msgid ""
276"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
277msgstr ""
278"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</"
279"span>"
280
281#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
282msgid ""
283"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
284"supported by this tool</span>"
285msgstr ""
286"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се "
287"поддържа от този инструмент</span>"
288
289#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
290msgid "Enter Password"
291msgstr "Въведете парола"
292
293#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
294msgid ""
295"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
296"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
297"system configuration or downright cripple your computer."
298msgstr ""
299"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
300"долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да "
301"повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър."
302
303#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
304msgid "Remote administration"
305msgstr "Отдалечена администрация"
306
307#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
308msgid "Run _Without Password"
309msgstr "Стартиране _без парола"
310
311#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
312msgid "Unsupported Platform"
313msgstr "Неподдържана платформа"
314
315#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
316msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
317msgstr ""
318"Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
319
320#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
321msgid ""
322"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
323"modify\n"
324"your system configuration."
325msgstr ""
326"Трябва да имате администраторски привилегии, за да използвате този "
327"инструмент. Въведете административната парола, за променяте настройките на "
328"системата."
329
330#: ../interfaces/common.glade.in.h:11
331msgid "_Password:"
332msgstr "_Парола:"
333
334#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
335msgid ""
336"/dev/modem\n"
337"/dev/ttyS0\n"
338"/dev/ttyS1\n"
339"/dev/ttyS2\n"
340"/dev/ttyS3"
341msgstr ""
342"/dev/modem\n"
343"/dev/ttyS0\n"
344"/dev/ttyS1\n"
345"/dev/ttyS2\n"
346"/dev/ttyS3"
347
348#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
349msgid "<b>Account data</b>"
350msgstr "<b>Данни за абонамент</b>"
351
352#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
353msgid "<b>Connection settings</b>"
354msgstr "<b>Настройка на връзката</b>"
355
356#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
357msgid "<b>Connection</b>"
358msgstr "<b>Връзка</b>"
359
360#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
361msgid "<b>DNS Servers</b>"
362msgstr "<b>DNS сървъри</b>"
363
364#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
365msgid "<b>Host Settings</b>"
366msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
367
368#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
369msgid "<b>Internet service provider data</b>"
370msgstr "<b>Данни за доставчика на интернет</b>"
371
372#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
373msgid "<b>Modem settings</b>"
374msgstr "<b>Настройки на модеми</b>"
375
376#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
377msgid "<b>Search Domains</b>"
378msgstr "<b>Search домейни</b>"
379
380#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
381msgid "<b>Wireless settings</b>"
382msgstr "<b>Настройки за безжична връзка</b>"
383
384#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
385msgid "Aliases:"
386msgstr "Алиаси:"
387
388#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
389msgid "C_onfiguration:"
390msgstr "_Настройки:"
391
392#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
393msgid "Connections"
394msgstr "Връзки"
395
396#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
397msgid "DNS"
398msgstr "DNS"
399
400#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
401msgid "D_omain name:"
402msgstr "Име на д_омейна:"
403
404#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
405msgid "Default _gateway device:"
406msgstr "Стандартен _шлюз:"
407
408#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
409msgid "Device:"
410msgstr "Устройство:"
411
412#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
413msgid "E_nable this connection"
414msgstr "Активира_не на тази връзка"
415
416#: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20
417msgid "General"
418msgstr "Основни"
419
420#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
421msgid "Host alias settings"
422msgstr "Настройки на алиасите на хостовете"
423
424#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
425msgid "Hosts"
426msgstr "Хостове"
427
428#: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
429msgid "IP address:"
430msgstr "IP адрес:"
431
432#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
433msgid "Interface properties"
434msgstr "Настройки на интерфейса"
435
436#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
437msgid "Key _type:"
438msgstr "Тип на _ключ:"
439
440#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
441msgid "Location name:"
442msgstr "Име на местоположението:"
443
444#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
445msgid "Location:"
446msgstr "Място:"
447
448#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
449msgid "Modem"
450msgstr "Модем"
451
452#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
453msgid "Network name (_ESSID):"
454msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
455
456#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
457msgid ""
458"Off\n"
459"Low\n"
460"Medium\n"
461"Loud"
462msgstr ""
463"Изключено\n"
464"Ниско\n"
465"Средно\n"
466"Високо"
467
468#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
469msgid "Options"
470msgstr "Опции"
471
472#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
473msgid "P_assword"
474msgstr "П_арола"
475
476#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
477msgid ""
478"Plain (ASCII)\n"
479"Hexadecimal"
480msgstr ""
481"Обикновен (ASCII)\n"
482"Hexadecimal"
483
484#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
485msgid "Select location name"
486msgstr "Избиране име на местоположението"
487
488#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
489msgid ""
490"Static IP address\n"
491"DHCP"
492msgstr ""
493"Статичен IP адрес\n"
494"DHCP"
495
496#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
497msgid ""
498"Tones\n"
499"Pulses"
500msgstr ""
501"Тонално\n"
502"Пулсово"
503
504#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
505msgid "Use the Internet service provider nameservers"
506msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет"
507
508#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
509msgid "WEP _key:"
510msgstr "_Ключ WEP:"
511
512#: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34
513msgid "_Activate"
514msgstr "_Активиране"
515
516#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
517msgid "_Autodetect"
518msgstr "_Автоматично засичане"
519
520#: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35
521msgid "_Deactivate"
522msgstr "_Изключване"
523
524#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
525msgid "_Dial prefix:"
526msgstr "_Префикс на набирането:"
527
528#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
529msgid "_Dial type:"
530msgstr "Тип _набиране:"
531
532#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
533msgid "_Gateway address:"
534msgstr "Адрес на _шлюза:"
535
536#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
537msgid "_Hostname:"
538msgstr "Име на компютъра:"
539
540#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
541msgid "_IP address:"
542msgstr "_IP адрес:"
543
544#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
545msgid "_Local IP:"
546msgstr "_Локален IP:"
547
548#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
549msgid "_Modem port:"
550msgstr "Порт на _модема:"
551
552#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
553msgid "_Phone number:"
554msgstr "Теле_фонен номер:"
555
556#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
557msgid "_Remote IP:"
558msgstr "_Отдалечен IP:"
559
560#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
561msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
562msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне"
563
564#: ../interfaces/network.glade.in.h:61
565msgid "_Set modem as default route to internet"
566msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет"
567
568#: ../interfaces/network.glade.in.h:62
569msgid "_Subnet mask:"
570msgstr "Ма_ска на мрежата:"
571
572#: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60
573msgid "_Username:"
574msgstr "Потребителско _име:"
575
576#: ../interfaces/network.glade.in.h:64
577msgid "_Volume:"
578msgstr "Сила на _звука:"
579
580#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
581msgid "Advanced settings:"
582msgstr "Допълнителни настройки:"
583
584#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
585msgid "Select the services that you wish to activate:"
586msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
587
588#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
589msgid "<b>Allowed hosts</b>"
590msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
591
592#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
593msgid "<b>Hosts settings</b>"
594msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
595
596#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
597msgid "<b>Share properties</b>"
598msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
599
600#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
601msgid "<b>Shared folder</b>"
602msgstr "<b>Споделена папка</b>"
603
604#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
605msgid "<b>WINS server</b>"
606msgstr "<b>WINS сървър</b>"
607
608#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
609msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
610msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>"
611
612#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
613msgid "Add allowed hosts"
614msgstr "Добавяне на позволени хостове"
615
616#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
617msgid "Allow _browsing folder"
618msgstr "Позволяване _разглеждането на папката"
619
620#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
621msgid "Allowed hosts:"
622msgstr "Позволени хостове:"
623
624#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
625msgid "Comment:"
626msgstr "Коментар:"
627
628#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
629msgid "Do not use WINS server"
630msgstr "Да не се използва сървър от типа WINS"
631
632#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
633msgid "Domain / _Workgroup"
634msgstr "Домейн / _група"
635
636#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
637msgid "General Windows sharing settings"
638msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows"
639
640#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
641msgid "Host name:"
642msgstr "Хост:"
643
644#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
645msgid "Name:"
646msgstr "Име:"
647
648#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
649msgid "Netmask:"
650msgstr "Маска на мрежата:"
651
652#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
653msgid "Network:"
654msgstr "Мрежа:"
655
656#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
657msgid "Read only"
658msgstr "Само за четене"
659
660#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
661msgid "Share folder"
662msgstr "Споделяне на папка"
663
664#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
665msgid "Share with:"
666msgstr "Споделяне чрез:"
667
668#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
669msgid "This computer is a WINS server"
670msgstr "Този компютър е сървър тип WINS"
671
672#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
673msgid "Use WINS Server"
674msgstr "Използване на сървър от типа WINS"
675
676#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
677msgid "Windows sharing settings"
678msgstr "Настройки за споделянето тип Windows"
679
680#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
681msgid "_Add host"
682msgstr "_Добавяне на хост"
683
684#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
685msgid "_Host description:"
686msgstr "Описание на _хоста:"
687
688#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
689msgid "_Path:"
690msgstr "_Път:"
691
692#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
693msgid "_Read only"
694msgstr "_Само за четене"
695
696#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
697msgid "(unconfigured)"
698msgstr "(не е настроен)"
699
700#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
701msgid ":"
702msgstr ":"
703
704#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
705msgid "<b>Selection</b>"
706msgstr "<b>Избор</b>"
707
708#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
709msgid "<b>Time zone</b>"
710msgstr "<b>Часови пояс</b>"
711
712#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
713msgid "Add NTP Server"
714msgstr "Добавяне на NTP сървър"
715
716#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
717msgid "NTP server"
718msgstr "NTP сървър"
719
720#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
721msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
722msgstr "Сверяване на часовника през Интернет"
723
724#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
725msgid "Se_lect Servers..."
726msgstr "Избиране на сървъри..."
727
728#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
729msgid "Time servers"
730msgstr "Сървъри за време"
731
732#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
733msgid "Time zone"
734msgstr "Часови пояс"
735
736#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
737msgid "Time zone:"
738msgstr "Часови пояс:"
739
740#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
741msgid "_Date:"
742msgstr "_Дата:"
743
744#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
745msgid "_Select Time Zone..."
746msgstr "_Избор на часови пояс..."
747
748#: ../interfaces/time.glade.in.h:14
749msgid "_Time:"
750msgstr "_Час:"
751
752#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
753msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
754msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
755
756#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
757msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
758msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматично UID/GID</span>"
759
760#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
761msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
762msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
763
764#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
765msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
766msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
767
768#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
769msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
770msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
771
772#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
773msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
774msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
775
776#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
777msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
778msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
779
780#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
781msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
782msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
783
784#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
785msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
786msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
787
788#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
789msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
790msgstr "<span weight=\"bold\">Профил на потребителя</span>"
791
792#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
793msgid "Account"
794msgstr "Абонамент"
795
796#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
797msgid "Advanced"
798msgstr "Допълнително"
799
800#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
801msgid "Assign a random password by default"
802msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
803
804#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
805msgid "Check password _quality"
806msgstr "Проверка качеството на паролата"
807
808#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
809msgid "Con_firmation:"
810msgstr "Потвърждение:"
811
812#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
813msgid "Days between warning and password expiration:"
814msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
815
816#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
817msgid "Default _group:"
818msgstr "_Група по подразбиране:"
819
820#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
821msgid "Default _shell:"
822msgstr "Обвивка по подразбиране:"
823
824#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
825msgid "Generate _random password"
826msgstr "Гене_риране на случайна парола"
827
828#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
829msgid "Group _ID:"
830msgstr "_ID на групата:"
831
832#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
833msgid "Group _members:"
834msgstr "Членове на групата:"
835
836#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
837msgid "Group _name:"
838msgstr "Име на групата:"
839
840#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
841msgid "Group properties"
842msgstr "Настройки на групата"
843
844#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
845msgid "Groups"
846msgstr "Групи"
847
848#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
849msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
850msgstr "Максимум дни за използване на паролата:"
851
852#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
853msgid "Maximum UID:"
854msgstr "Максимално UID:"
855
856#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
857msgid "Mi_nimum days between password changes:"
858msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:"
859
860#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
861msgid "Minimum GID:"
862msgstr "Минимум GID:"
863
864#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
865msgid "Minimum UID:"
866msgstr "Минимум UID:"
867
868#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
869msgid "Minimum days allowed between password changes:"
870msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:"
871
872#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
873msgid "Number of days that a password may be used:"
874msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
875
876#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
877msgid "O_ffice location:"
878msgstr "Местоположение на о_фиса:"
879
880#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
881msgid "Password set to: "
882msgstr "Настройване паролата на:"
883
884#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
885msgid "Privileges"
886msgstr "Привилегии"
887
888#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
889msgid "Profile _name:"
890msgstr "Име _на профила:"
891
892#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
893msgid "Set password b_y hand"
894msgstr "Настройва паролата р_ъчно"
895
896#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
897msgid "Show a_ll users and groups"
898msgstr "Показване на всички потребители и групи"
899
900#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
901msgid "User _ID:"
902msgstr "_ID на потребителя:"
903
904#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
905msgid "User _password:"
906msgstr "Парола на потребителя:"
907
908#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
909msgid "User privileges"
910msgstr "Привилегии на потребителите"
911
912#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
913msgid "User profiles"
914msgstr "Профили на потребителите"
915
916#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
917msgid "Users"
918msgstr "Потребители"
919
920#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
921msgid "_Add Group..."
922msgstr "Доб_авяне на група..."
923
924#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
925msgid "_Add Profile..."
926msgstr "Доб_авяне на профил..."
927
928#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
929msgid "_Add User..."
930msgstr "Доб_авяне на потребител..."
931
932#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
933msgid "_All users:"
934msgstr "_Всички потребители:"
935
936#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
937msgid "_Comments"
938msgstr "_Коментари"
939
940#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
941msgid "_Days between warning and password expiration:"
942msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
943
944#: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54
945#: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
946#: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
947msgid "_Delete"
948msgstr "_Изтриване"
949
950#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
951msgid "_Edit User Profiles..."
952msgstr "Р_едакция на потребителските профили..."
953
954#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
955msgid "_Generate"
956msgstr "_Генериране"
957
958#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
959msgid "_Home directory:"
960msgstr "_Домашна папка:"
961
962#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
963msgid "_Home phone:"
964msgstr "_Домашен телефон:"
965
966#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
967msgid "_Main group:"
968msgstr "_Главна група:"
969
970#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
971msgid "_Profile:"
972msgstr "_Профил:"
973
974#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
975msgid "_Real name:"
976msgstr "_Истинско име:"
977
978#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
979msgid "_Shell:"
980msgstr "_Обвивка:"
981
982#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
983msgid "_Work phone:"
984msgstr "_Работен телефон:"
985
986#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
987msgid "32,768"
988msgstr "32,768"
989
990#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
991msgid "65,536"
992msgstr "65,536"
993
994#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
995msgid "16,777,216"
996msgstr "16,777,216"
997
998#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
999msgid "Invalid VGA value"
1000msgstr "Невалидна стойност на VGA"
1001
1002#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
1003#, c-format
1004msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
1005msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA."
1006
1007#: ../src/boot/boot-druid.c:113
1008msgid "Error creating boot image"
1009msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране"
1010
1011#: ../src/boot/boot-druid.c:443
1012#, c-format
1013msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
1014msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)"
1015
1016#: ../src/boot/boot-druid.c:444
1017msgid "Finished creating a new boot image"
1018msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране"
1019
1020#: ../src/boot/boot-image.c:43
1021msgid "Unknown"
1022msgstr "Непознат"
1023
1024#: ../src/boot/boot-image.c:44
1025msgid "Windows NT"
1026msgstr "Windows NT"
1027
1028#: ../src/boot/boot-image.c:45
1029msgid "Windows 9x"
1030msgstr "Windows 9x"
1031
1032#: ../src/boot/boot-image.c:46
1033msgid "Dos"
1034msgstr "Dos"
1035
1036#: ../src/boot/boot-image.c:47
1037msgid "Linux"
1038msgstr "Linux"
1039
1040#: ../src/boot/boot-image.c:48
1041msgid "Linux swap"
1042msgstr "Linux swap"
1043
1044#: ../src/boot/boot-image.c:49
1045msgid "GNU/Hurd"
1046msgstr "GNU/Hurd"
1047
1048#: ../src/boot/boot-image.c:279
1049#, c-format
1050msgid "\"%s\" is an invalid path"
1051msgstr "„%s“ е невалиден път"
1052
1053#: ../src/boot/boot-image.c:295
1054#, c-format
1055msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
1056msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име."
1057
1058#: ../src/boot/boot-image.c:301
1059#, c-format
1060msgid "Invalid image name: \"%s\"."
1061msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“."
1062
1063#: ../src/boot/boot-image.c:314
1064#, c-format
1065msgid "Invalid image: \"%s\"."
1066msgstr "Невалидно изображение: „%s“."
1067
1068#: ../src/boot/boot-image.c:332
1069#, c-format
1070msgid "Invalid root device: \"%s\"."
1071msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“."
1072
1073#: ../src/boot/boot-settings.c:45
1074msgid "_Module path:"
1075msgstr "Път към _модула:"
1076
1077#: ../src/boot/boot-settings.c:407
1078msgid "Password confirmation is not correct."
1079msgstr "Невярно потвърждаване на паролата."
1080
1081#: ../src/boot/boot-settings.c:432
1082msgid "Error modifying boot image"
1083msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение"
1084
1085#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
1086msgid "Boot"
1087msgstr "Начално стартиране"
1088
1089#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
1090msgid "Configure the system boot process"
1091msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране"
1092
1093#: ../src/boot/callbacks.c:81
1094msgid "Boot Image Editor"
1095msgstr "Редактор на начините за началното стартиране"
1096
1097#: ../src/boot/callbacks.c:179
1098msgid "Boot Append Editor"
1099msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране"
1100
1101#: ../src/boot/callbacks.c:412
1102msgid "Error deleting boot image"
1103msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране"
1104
1105#: ../src/boot/callbacks.c:414
1106msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
1107msgstr ""
1108"Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
1109"стартира."
1110
1111#: ../src/boot/callbacks.c:433
1112#, c-format
1113msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
1114msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?"
1115
1116#: ../src/boot/callbacks.c:435
1117msgid "This may leave this operating system unbootable."
1118msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема."
1119
1120#: ../src/boot/callbacks.c:464
1121msgid "The configuration will show empty"
1122msgstr "Конфигурацията ще показва празно"
1123
1124#: ../src/boot/callbacks.c:466
1125#, c-format
1126msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
1127msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен."
1128
1129#: ../src/boot/table.c:43
1130msgid "Name"
1131msgstr "Име"
1132
1133#: ../src/boot/table.c:44
1134msgid "Default"
1135msgstr "Стандартен"
1136
1137#: ../src/boot/table.c:45
1138msgid "Type"
1139msgstr "Тип"
1140
1141#: ../src/boot/table.c:46
1142msgid "Kernel Image"
1143msgstr "Файл на ядрото"
1144
1145#: ../src/boot/table.c:47
1146msgid "Device"
1147msgstr "Устройство"
1148
1149#: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
1150#: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48
1151msgid "_Add"
1152msgstr "_Добавяне"
1153
1154#: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
1155#: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
1156#: ../src/users/table.c:49
1157msgid "_Properties"
1158msgstr "_Настройки"
1159
1160#. the proccess was running ssh
1161#: ../src/common/gst-auth.c:88
1162msgid "The tool could not connect to the computer"
1163msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра."
1164
1165#: ../src/common/gst-auth.c:89
1166msgid ""
1167"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
1168"working and running SSHD"
1169msgstr ""
1170"Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че "
1171"на него е стартиран SSHD"
1172
1173#. the proccess was running su
1174#: ../src/common/gst-auth.c:93
1175msgid "The entered password is invalid"
1176msgstr "Въведената от парола е невалидна"
1177
1178#: ../src/common/gst-auth.c:94
1179msgid ""
1180"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
1181"lock\" key"
1182msgstr ""
1183"Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“"
1184
1185#: ../src/common/gst-auth.c:103
1186#, c-format
1187msgid "Could not run \"%s\""
1188msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1189
1190#: ../src/common/gst-auth.c:104
1191msgid "Check that you have permissions to run this command"
1192msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда"
1193
1194#: ../src/common/gst-auth.c:106
1195msgid "An unexpected error has occurred"
1196msgstr "Получи се неочаквана грешка"
1197
1198#: ../src/common/gst-auth.c:132
1199msgid "Could not execute the backend"
1200msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран"
1201
1202#: ../src/common/gst-auth.c:133
1203msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
1204msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
1205
1206#: ../src/common/gst-dialog.c:60
1207#, c-format
1208msgid "Could not find widget: %s"
1209msgstr "Уиджета %s не може да бъде намерен"
1210
1211#: ../src/common/gst-dialog.c:383
1212msgid "There are changes which have not been applied"
1213msgstr "Има промени, които не са приложени"
1214
1215#: ../src/common/gst-dialog.c:385
1216msgid "Apply them now?"
1217msgstr "Моментално прилагане на промените?"
1218
1219#: ../src/common/gst-dialog.c:492
1220#, c-format
1221msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
1222msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“"
1223
1224#: ../src/common/gst-tool.c:1026
1225msgid "The configuration could not be loaded"
1226msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
1227
1228#: ../src/common/gst-tool.c:1028
1229msgid "There was an error running the backend script"
1230msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта"
1231
1232#: ../src/common/gst-tool.c:1509
1233#, c-format
1234msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
1235msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME"
1236
1237#: ../src/common/gst-tool.c:1511
1238msgid ""
1239"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
1240"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
1241"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
1242"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
1243"System Tools!"
1244msgstr ""
1245"Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. "
1246"Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят "
1247"компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще "
1248"Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодаря ви, че изпробвате тази "
1249"предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
1250
1251#: ../src/common/gst-tool.c:1532
1252msgid "Warning"
1253msgstr "Внимание"
1254
1255#: ../src/common/gst-tool.c:1552
1256msgid "Don't show me this again"
1257msgstr "Да не ми показва това съобщение отново"
1258
1259#: ../src/common/gst-tool.c:1609
1260msgid "GNOME System Tools"
1261msgstr "Системни инструменти към GNOME"
1262
1263#: ../src/common/gst-tool.c:1754
1264msgid "Could not display help"
1265msgstr "Помощта не може да бъде показана"
1266
1267#: ../src/network/address-list.c:555
1268msgid "Type address"
1269msgstr "Тип адрес"
1270
1271#: ../src/network/callbacks.c:46
1272#, c-format
1273msgid "Could not enable the interface %s"
1274msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран"
1275
1276#: ../src/network/callbacks.c:50
1277msgid ""
1278"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
1279"is correctly connected to it."
1280msgstr ""
1281"Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е "
1282"свързан коректно към нея."
1283
1284#: ../src/network/callbacks.c:237
1285msgid "Could not autodetect modem device"
1286msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
1287
1288#: ../src/network/callbacks.c:240
1289msgid ""
1290"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
1291"computer."
1292msgstr ""
1293"Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра."
1294
1295#: ../src/network/callbacks.c:451
1296msgid "The host name has changed"
1297msgstr "Името на хоста се промени"
1298
1299#: ../src/network/callbacks.c:454
1300msgid ""
1301"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
1302"to log in again. Continue anyway?"
1303msgstr ""
1304"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с "
1305"вашия абонамент. Да продължа ли въпреки това?"
1306
1307#: ../src/network/callbacks.c:460
1308msgid "Change _Host name"
1309msgstr "Промяна на хоста"
1310
1311#: ../src/network/hosts.c:92
1312msgid "IP Address"
1313msgstr "IP адреси"
1314
1315#: ../src/network/hosts.c:100
1316msgid "Aliases"
1317msgstr "Алиаси"
1318
1319#: ../src/network/location.c:144
1320msgid "Create location"
1321msgstr "Създаване на местоположение"
1322
1323#: ../src/network/location.c:152
1324msgid "Delete current location"
1325msgstr "Изтриване на текущото местоположение"
1326
1327#: ../src/network/location.c:366
1328msgid "Do you want to remove this location?"
1329msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?"
1330
1331#: ../src/network/location.c:439
1332msgid "Changing profile"
1333msgstr "Промяна на профил"
1334
1335#: ../src/network/main.c:110
1336msgid "The interface does not exist"
1337msgstr "Интерфейсът не съществува"
1338
1339#: ../src/network/main.c:112
1340msgid ""
1341"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
1342"system."
1343msgstr ""
1344"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата "
1345"система."
1346
1347#: ../src/network/main.c:157
1348msgid "Configure a network interface"
1349msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
1350
1351#: ../src/network/main.c:157
1352msgid "INTERFACE"
1353msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
1354
1355#: ../src/network/main.c:158
1356msgid "Configure the first network interface with a specific type"
1357msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип"
1358
1359#: ../src/network/main.c:158
1360msgid "TYPE"
1361msgstr "ТИП"
1362
1363#: ../src/network/main.c:165
1364msgid "Network settings"
1365msgstr "Настройки на мрежата"
1366
1367#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
1368msgid "Configure network devices and connections"
1369msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
1370
1371#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
1372msgid "Networking"
1373msgstr "Мрежа"
1374
1375#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
1376msgid "Ethernet connection"
1377msgstr "Локална мрежа"
1378
1379#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
1380msgid "Infrared connection"
1381msgstr "Инфрачервена връзка"
1382
1383#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
1384msgid "ISDN connection"
1385msgstr "ISDN"
1386
1387#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
1388msgid "Modem connection"
1389msgstr "Модем"
1390
1391#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
1392msgid "Parallel port connection"
1393msgstr "Паралелен порт"
1394
1395#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
1396msgid "Wireless connection"
1397msgstr "Безжична връзка"
1398
1399#: ../src/network/network-iface.c:410
1400#, c-format
1401msgid "Activating interface \"%s\""
1402msgstr "Активиране на интерфейса „%s“"
1403
1404#: ../src/network/network-iface.c:522
1405#, c-format
1406msgid "The interface %s is not configured"
1407msgstr "Интерфейсът %s не е настроен"
1408
1409#: ../src/network/network-iface.c:524
1410#, c-format
1411msgid "The interface %s is not active"
1412msgstr "Интерфейсът %s не е активиран"
1413
1414#: ../src/network/network-iface.c:526
1415#, c-format
1416msgid "The interface %s is active"
1417msgstr "Интерфейсът %s е активиран"
1418
1419#: ../src/services/callbacks.c:64
1420#, c-format
1421msgid "Settings for \"%s\""
1422msgstr "Настройки за %s"
1423
1424#. FIXME: put service name !!!
1425#: ../src/services/callbacks.c:153
1426msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
1427msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?"
1428
1429#: ../src/services/callbacks.c:156
1430msgid ""
1431"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1432"data loss"
1433msgstr ""
1434"Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, "
1435"възможно е да се стигне до загуба на данни"
1436
1437#: ../src/services/main.c:55
1438msgid "Services settings"
1439msgstr "Настройки на услугите"
1440
1441#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1442msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1443msgstr ""
1444"Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
1445
1446#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1447msgid "Services"
1448msgstr "Услуги"
1449
1450#: ../src/services/service.c:32
1451msgid "Antivirus"
1452msgstr "Антивирус"
1453
1454#: ../src/services/service.c:32
1455msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1456msgstr "Анализира се пристигащата поща за вируси"
1457
1458#: ../src/services/service.c:33
1459msgid "Volumes mounter"
1460msgstr "Монтиране на устройства"
1461
1462#: ../src/services/service.c:33
1463msgid "Mounts your volumes automatically"
1464msgstr "Монтиране на устройствата автоматично"
1465
1466#: ../src/services/service.c:34
1467msgid "Actions scheduler"
1468msgstr "Диспечер на действия"
1469
1470#: ../src/services/service.c:34
1471msgid "Executes scheduled actions"
1472msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
1473
1474#: ../src/services/service.c:35
1475msgid "Database server"
1476msgstr "Сървър за база данни"
1477
1478#: ../src/services/service.c:35
1479msgid "Data storage system"
1480msgstr "Система за запазване на данни"
1481
1482#: ../src/services/service.c:36
1483msgid "Graphical login manager"
1484msgstr "Графична програма за влизане"
1485
1486#: ../src/services/service.c:36
1487msgid "Allows users to login graphically"
1488msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
1489
1490#: ../src/services/service.c:37
1491msgid "Folder sharing service"
1492msgstr "Услуга за споделяне на папка"
1493
1494#: ../src/services/service.c:37
1495msgid "Shares folders through your network"
1496msgstr "Споделяне на папки по мрежата Ви"
1497
1498#: ../src/services/service.c:38
1499msgid "File sharing service"
1500msgstr "Услуга за споделяне на файлове"
1501
1502#: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
1503msgid "Shares files though internet"
1504msgstr "Споделяне на файлове по Интернет"
1505
1506#: ../src/services/service.c:39
1507msgid "FTP service"
1508msgstr "NTP услугата"
1509
1510#: ../src/services/service.c:40
1511msgid "Mail fetcher"
1512msgstr "Пощенски агент"
1513
1514#: ../src/services/service.c:40
1515msgid "Downloads your mail from remote accounts"
1516msgstr "Сваля пощата Ви от отдалечени абонаменти"
1517
1518#: ../src/services/service.c:41
1519msgid "Mail agent"
1520msgstr "Пощенски агент"
1521
1522#: ../src/services/service.c:41
1523msgid "Delivers your mails through internet"
1524msgstr "Доставя пратената поща по Интернет"
1525
1526#: ../src/services/service.c:42
1527msgid "Clock synchronization service"
1528msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
1529
1530#: ../src/services/service.c:42
1531msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
1532msgstr ""
1533"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
1534
1535#: ../src/services/service.c:43
1536msgid "Printer service"
1537msgstr "Услуга за печат"
1538
1539#: ../src/services/service.c:43
1540msgid "Allows applications to use printers"
1541msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери"
1542
1543#: ../src/services/service.c:44
1544msgid "Remote shell server"
1545msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
1546
1547#: ../src/services/service.c:44
1548msgid "Secure shell server"
1549msgstr "Сървър за сигурна обвивка"
1550
1551#: ../src/services/service.c:45
1552msgid "Computer activity logger"
1553msgstr "Журнал на действията на компютъра"
1554
1555#: ../src/services/service.c:45
1556msgid "Keeps a log of your computer activity"
1557msgstr "Записва журнал с действията на компютъра"
1558
1559#: ../src/services/service.c:46
1560msgid "Web server"
1561msgstr "Уеб сървър"
1562
1563#: ../src/services/service.c:46
1564msgid "Shares your web pages through internet"
1565msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет"
1566
1567#: ../src/shares/callbacks.c:187
1568msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1569msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази споделена папка?"
1570
1571#: ../src/shares/callbacks.c:189
1572msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1573msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това."
1574
1575#: ../src/shares/main.c:90
1576msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1577msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува"
1578
1579#: ../src/shares/main.c:90
1580msgid "PATH"
1581msgstr "ПЪТ"
1582
1583#: ../src/shares/main.c:97
1584msgid "Shared folders settings"
1585msgstr "Настройки на споделените папки"
1586
1587#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
1588msgid "_Share folder"
1589msgstr "_Споделяне на папка"
1590
1591#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
1592msgid "Share this folder with other computers"
1593msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
1594
1595#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
1596msgid "Allowed host/network"
1597msgstr "Позволени хост/мрежа"
1598
1599#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
1600#, c-format
1601msgid "Hosts in the %s network"
1602msgstr "Хостове в мрежата %s"
1603
1604#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
1605msgid "Specify hostname"
1606msgstr "Определяне на хост"
1607
1608#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
1609msgid "Specify IP address"
1610msgstr "Определяне на IP адрес"
1611
1612#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
1613msgid "Specify network"
1614msgstr "Определяне на мрежа"
1615
1616#: ../src/shares/share-settings.c:123
1617msgid "Do not share"
1618msgstr "Да не се споделя"
1619
1620#: ../src/shares/share-settings.c:131
1621msgid "SMB"
1622msgstr "SMB"
1623
1624#: ../src/shares/share-settings.c:139
1625msgid "NFS"
1626msgstr "NFS"
1627
1628#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1629msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1630msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
1631
1632#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
1633msgid "Shared Folders"
1634msgstr "Споделени папки"
1635
1636#: ../src/shares/transfer.c:44
1637msgid "Sharing services are not installed"
1638msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
1639
1640#: ../src/shares/transfer.c:46
1641msgid ""
1642"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1643"folders. The tool will close now."
1644msgstr ""
1645"За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази "
1646"програма ще бъде спряна."
1647
1648#: ../src/time/main.c:464
1649msgid "NTP support is not installed"
1650msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
1651
1652#: ../src/time/main.c:466
1653msgid ""
1654"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1655"synchronization of your local time server with internet time servers."
1656msgstr ""
1657"Нямате стартирана поддръжка за NTP (мрежов протокол за часа). Стартирайте "
1658"услугата за NTP, за да позволите синхронизация със сървър."
1659
1660#: ../src/time/main.c:762
1661msgid "Time and Date Settings"
1662msgstr "Настройки на дата и час"
1663
1664#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1665msgid "Change system time, date, and timezone"
1666msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
1667
1668#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1669msgid "Time and Date"
1670msgstr "Дата и час"
1671
1672#: ../src/users/callbacks.c:571
1673msgid "Error saving profile"
1674msgstr "Грешка при запазването на профила"
1675
1676#: ../src/users/callbacks.c:613
1677msgid "Create New profile"
1678msgstr "Създаване на нов профил"
1679
1680#: ../src/users/callbacks.c:649
1681#, c-format
1682msgid "Settings for profile %s"
1683msgstr "Настройки за профила %s"
1684
1685#: ../src/users/group-settings.c:91
1686msgid "Create New Group"
1687msgstr "Създаване на нова група"
1688
1689#. Check if gid is available
1690#: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
1691msgid "Invalid group ID"
1692msgstr "Невалиден ID на групата"
1693
1694#: ../src/users/group-settings.c:165
1695msgid "Group ID must be a positive number"
1696msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер"
1697
1698#. if group is root
1699#: ../src/users/group-settings.c:168
1700msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
1701msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
1702
1703#: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
1704#: ../src/users/group-settings.c:285
1705msgid "This would leave the system unusable"
1706msgstr "Това ще остави системата неизползваема"
1707
1708#: ../src/users/group-settings.c:173
1709#, c-format
1710msgid "Group ID %s already exists"
1711msgstr "Група с идентификация %s вече съществува."
1712
1713#. If empty.
1714#: ../src/users/group-settings.c:198
1715msgid "Group name is empty"
1716msgstr "Името на групата е празно"
1717
1718#: ../src/users/group-settings.c:199
1719msgid "A group name must be specified"
1720msgstr "Трябва да определите име на групата"
1721
1722#. If too long.
1723#: ../src/users/group-settings.c:202
1724msgid "The group name is too long"
1725msgstr "Името на групата е твърде дълго"
1726
1727#: ../src/users/group-settings.c:203
1728#, c-format
1729msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
1730msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
1731
1732#. if invalid.
1733#: ../src/users/group-settings.c:206
1734msgid "Group name has invalid characters"
1735msgstr "Името на групата има невалидни символи"
1736
1737#: ../src/users/group-settings.c:207
1738msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
1739msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви"
1740
1741#. if !exist.
1742#: ../src/users/group-settings.c:210
1743#, c-format
1744msgid "Group \"%s\" already exists"
1745msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
1746
1747#: ../src/users/group-settings.c:211
1748msgid "Please select a different group name"
1749msgstr "Изберете различно име за групата"
1750
1751#. if it's the root group
1752#: ../src/users/group-settings.c:214
1753msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
1754msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя"
1755
1756#: ../src/users/group-settings.c:284
1757msgid "The group \"root\" should not be deleted"
1758msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие"
1759
1760#: ../src/users/group-settings.c:299
1761#, c-format
1762msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1763msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1764
1765#: ../src/users/group-settings.c:301
1766msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1767msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във "
1768"файловата система."
1769
1770#: ../src/users/group-settings.c:361
1771#, c-format
1772msgid "Settings for Group %s"
1773msgstr "Настройки за групата %s"
1774
1775#: ../src/users/groups-table.c:44
1776msgid "Group"
1777msgstr "Група"
1778
1779#: ../src/users/groups-table.c:45
1780msgid "GID"
1781msgstr "GID"
1782
1783#: ../src/users/main.c:123
1784msgid "User name contains"
1785msgstr "Името на потребителя съдържа"
1786
1787#: ../src/users/main.c:124
1788msgid "User ID is"
1789msgstr "ID-то на потребителя е"
1790
1791#: ../src/users/main.c:125
1792msgid "Group name contains"
1793msgstr "Името на групата съдържа"
1794
1795#: ../src/users/main.c:126
1796msgid "User GID is"
1797msgstr "GID на потребителя е"
1798
1799#: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1800msgid "Users and Groups"
1801msgstr "Потребители и групи"
1802
1803#: ../src/users/passwd.c:168
1804msgid "Passwords do not match"
1805msgstr "Паролата не съвпада"
1806
1807#: ../src/users/passwd.c:173
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"Bad password: %s.\n"
1811"Please try with a new password"
1812msgstr ""
1813"Лоша парола: %s.\n"
1814"Опитайте с нова парола"
1815
1816#: ../src/users/profile-settings.c:125
1817msgid "The profile must have a name"
1818msgstr "Профилът трябва да има име"
1819
1820#: ../src/users/profile-settings.c:130
1821msgid "The profile must have a default home"
1822msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка"
1823
1824#: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
1825msgid "The profile must have a default shell"
1826msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране"
1827
1828#: ../src/users/profile-settings.c:208
1829msgid "The default profile should not be deleted"
1830msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие"
1831
1832#: ../src/users/profile-settings.c:209
1833msgid "This profile is used for setting default data for new users"
1834msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите "
1835"потребители"
1836
1837#: ../src/users/profile-settings.c:218
1838#, c-format
1839msgid "Delete profile \"%s\"?"
1840msgstr "Изтриване на профила „%s“?"
1841
1842#: ../src/users/profile-settings.c:220
1843msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
1844msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
1845
1846#. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show
1847#: ../src/users/profiles-table.c:39
1848msgid "Profile"
1849msgstr "Профил"
1850
1851#: ../src/users/profiles-table.c:40
1852msgid "Comment"
1853msgstr "Коментар"
1854
1855#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228
1856msgid "C_lear"
1857msgstr "Из_чистване"
1858
1859#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
1860msgid "Choice"
1861msgstr "Избор"
1862
1863#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339
1864msgid "Text"
1865msgstr "Текст"
1866
1867#: ../src/users/user-settings.c:73
1868msgid "The \"root\" user should not be deleted"
1869msgstr "Не може да изтриете администратора"
1870
1871#: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305
1872#: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436
1873msgid "This would leave the system unusable."
1874msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема."
1875
1876#: ../src/users/user-settings.c:83
1877#, c-format
1878msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
1879msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
1880
1881#: ../src/users/user-settings.c:85
1882msgid ""
1883"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1884"user's home directory."
1885msgstr ""
1886"Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
1887"домашна директория няма да бъде изтрита."
1888
1889#: ../src/users/user-settings.c:189
1890msgid "User Account Editor"
1891msgstr "Редактор на потребителите"
1892
1893#: ../src/users/user-settings.c:285
1894msgid "The user name is empty"
1895msgstr "Името на потребителя е празно"
1896
1897#: ../src/users/user-settings.c:286
1898msgid "A user name must be specified."
1899msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
1900
1901#. = sizeof (ut.ut_name)
1902#: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297
1903msgid "The user name is too long"
1904msgstr "Потребителското име е твърде дълго"
1905
1906#: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298
1907#, c-format
1908msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
1909msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
1910
1911#: ../src/users/user-settings.c:304
1912msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
1913msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
1914
1915#: ../src/users/user-settings.c:310
1916msgid "User name has invalid characters"
1917msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи"
1918
1919#: ../src/users/user-settings.c:311
1920msgid ""
1921"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1922"lower case letters and numbers."
1923msgstr ""
1924"Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
1925
1926#: ../src/users/user-settings.c:317
1927#, c-format
1928msgid "User name \"%s\" already exists"
1929msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
1930
1931#: ../src/users/user-settings.c:318
1932msgid "Please select a different user name."
1933msgstr "Изберете различно потребителско име."
1934
1935#: ../src/users/user-settings.c:343
1936#, c-format
1937msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1938msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
1939
1940#: ../src/users/user-settings.c:344
1941msgid "Check that this character is not used."
1942msgstr "Проверете дали този знак се използва."
1943
1944#: ../src/users/user-settings.c:392
1945msgid "Home directory should not be empty"
1946msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна"
1947
1948#: ../src/users/user-settings.c:393
1949msgid "Make sure you provide a home directory."
1950msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка."
1951
1952#: ../src/users/user-settings.c:395
1953msgid "Incomplete path in home directory"
1954msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
1955
1956#: ../src/users/user-settings.c:396
1957msgid ""
1958"Please enter full path for home directory\n"
1959"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1960msgstr ""
1961"Въведете пълния път до домашната папка\n"
1962"<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>."
1963
1964#: ../src/users/user-settings.c:399
1965msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
1966msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя"
1967
1968#: ../src/users/user-settings.c:432
1969msgid "Invalid user ID"
1970msgstr "Невалиден ID на потребителя"
1971
1972#: ../src/users/user-settings.c:433
1973msgid "User ID must be a positive number."
1974msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер."
1975
1976#: ../src/users/user-settings.c:435
1977msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
1978msgstr "Името на администратора не трябва да се променя"
1979
1980#: ../src/users/user-settings.c:453
1981#, c-format
1982msgid "User ID %s already exists"
1983msgstr "Вече съществува потребител с ID %s"
1984
1985#: ../src/users/user-settings.c:455
1986msgid ""
1987"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
1988"to security problems."
1989msgstr ""
1990"Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е "
1991"обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността."
1992
1993#: ../src/users/user-settings.c:473
1994msgid "Incomplete path in shell"
1995msgstr "Непълен път в обвивката"
1996
1997#: ../src/users/user-settings.c:474
1998msgid ""
1999"Please enter full path for shell\n"
2000"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
2001msgstr ""
2002"Въведете пълния път за обвивката.\n"
2003"<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>."
2004
2005#: ../src/users/user-settings.c:496
2006msgid "Password should not be empty"
2007msgstr "Паролата не може да е празна"
2008
2009#: ../src/users/user-settings.c:497
2010msgid "A password must be provided."
2011msgstr "Трябва да зададете парола."
2012
2013#: ../src/users/user-settings.c:499
2014msgid "Password confirmation isn't correct"
2015msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно"
2016
2017#: ../src/users/user-settings.c:500
2018msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
2019msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
2020
2021#: ../src/users/user-settings.c:774
2022#, c-format
2023msgid "Settings for User %s"
2024msgstr "Настройки за на потребителя %s"
2025
2026#: ../src/users/users-table.c:61
2027msgid "User"
2028msgstr "Потребител"
2029
2030#: ../src/users/users-table.c:62
2031msgid "Home"
2032msgstr "Домашна папка"
2033
2034#: ../src/users/users-table.c:63
2035msgid "User details"
2036msgstr "Подробности за потребителя"
2037
2038#: ../src/users/users-table.c:64
2039msgid "UID"
2040msgstr "UID"
2041
2042#: ../src/users/users-table.c:65
2043msgid "Shell"
2044msgstr "Обвивка"
2045
2046#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
2047msgid "Add or remove users and groups"
2048msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
2049
2050#~ msgid "<b>Available services:</b>"
2051#~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>"
2052
2053#~ msgid "Change your running services"
2054#~ msgstr "Промяна на стартираните услуги"
2055
2056#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
2057#~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.