| 1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools.
|
|---|
| 4 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-10 06:41+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-10 14:04+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid ""
|
|---|
| 23 | "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
|
|---|
| 24 | "remote configuration option is enabled"
|
|---|
| 25 | msgstr ""
|
|---|
| 26 | "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може "
|
|---|
| 27 | "да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid "Last GST version executed"
|
|---|
| 31 | msgstr "Последната версия на програмата е изключена"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
|
|---|
| 34 | msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
|
|---|
| 35 | msgstr "Предпочитана програма за начално зареждане, която да се настройва"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
|
|---|
| 38 | msgid "Remote hosts"
|
|---|
| 39 | msgstr "Отдалечени хостове"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
|
|---|
| 42 | msgid ""
|
|---|
| 43 | "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
|
|---|
| 44 | "to use this feature"
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, "
|
|---|
| 47 | "избирайки тази опция ще разрешите тази възможност"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
|
|---|
| 50 | msgid "The last GST version that this computer has run"
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Последната версия на системните инструменти към GNOME, пускана на компютъра"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
|
|---|
| 55 | msgid ""
|
|---|
| 56 | "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
|
|---|
| 57 | "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
|
|---|
| 58 | "will ask the user"
|
|---|
| 59 | msgstr ""
|
|---|
| 60 | "Този ключ определя коя програма за избиране на операционна система ще бъде "
|
|---|
| 61 | "настройвана от boot-admin в случай, че има инсталирани повече от една. Ако "
|
|---|
| 62 | "това не е зададено или не е поставена валидна информация - този въпрос ще "
|
|---|
| 63 | "бъде зададен на потребителя."
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
|
|---|
| 66 | msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
|
|---|
| 67 | msgstr "Дали инструментите ще използват отдалечена настройка или не"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
|
|---|
| 70 | msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Дали инструмента за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
|
|---|
| 73 | "и групи"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
|
|---|
| 76 | msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
|
|---|
| 77 | msgstr "Дали да показва диалоговия прозорец за предупреждение или не"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "/dev/hda"
|
|---|
| 81 | msgstr "/dev/hda"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
|
|---|
| 84 | msgid "/dev/hdb"
|
|---|
| 85 | msgstr "/dev/hdb"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
|
|---|
| 88 | msgid "/dev/hdc"
|
|---|
| 89 | msgstr "/dev/hdc"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
|
|---|
| 92 | msgid "/dev/hdd"
|
|---|
| 93 | msgstr "/dev/hdd"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5
|
|---|
| 96 | msgid "<b>Security</b>"
|
|---|
| 97 | msgstr "<b>Сигурност</b>"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
|
|---|
| 102 | "span>\n"
|
|---|
| 103 | "\n"
|
|---|
| 104 | "please select which do you want to configure"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Няколко програми за начално стартиране "
|
|---|
| 107 | "са намерени на вашата система</span>\n"
|
|---|
| 108 | "\n"
|
|---|
| 109 | "посочете коя от тях искате да настроите"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3
|
|---|
| 112 | msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
|
|---|
| 113 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
|
|---|
| 116 | msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
|
|---|
| 117 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на изображение</span>"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
|
|---|
| 120 | msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
|
|---|
| 121 | msgstr "<span weight=\"bold\">Други настройки</span>"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
|
|---|
| 124 | msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
|
|---|
| 125 | msgstr "<span weight=\"bold\">Стартирайки компютъра</span>"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
|
|---|
| 128 | msgid "Ask at boot"
|
|---|
| 129 | msgstr "Питане при стартиране"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71
|
|---|
| 132 | msgid "Boot Manager Settings"
|
|---|
| 133 | msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
|
|---|
| 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
|
|---|
| 138 | "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
|
|---|
| 139 | "boot time."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Изберете файл на ядрото, който да се стартира и дял, който да се монтира "
|
|---|
| 142 | "като коренова директория. Също така, може да въведете допълнителните "
|
|---|
| 143 | "параметри, които се предават към ядрото при началното стартиране."
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
|
|---|
| 146 | msgid "Click \"Forward\" to continue"
|
|---|
| 147 | msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
|
|---|
| 150 | msgid "Confirmation"
|
|---|
| 151 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #. set window title
|
|---|
| 154 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442
|
|---|
| 155 | #: ../src/boot/boot-druid.c:454
|
|---|
| 156 | msgid "Creating a new boot image"
|
|---|
| 157 | msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
|
|---|
| 160 | msgid "Don't ask me again"
|
|---|
| 161 | msgstr "Да не бъда питан оново"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
|
|---|
| 164 | msgid "Enable IDE SCSI emulation"
|
|---|
| 165 | msgstr "Разрешаване на IDE-SCSI емулация"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
|
|---|
| 168 | msgid ""
|
|---|
| 169 | "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
|
|---|
| 170 | "it is."
|
|---|
| 171 | msgstr ""
|
|---|
| 172 | "Въведете име, което да се появява при началното стартиране и посочете какъв "
|
|---|
| 173 | "тип операционна система е."
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
|
|---|
| 176 | msgid "Finished"
|
|---|
| 177 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
|
|---|
| 180 | msgid "Manual"
|
|---|
| 181 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
|
|---|
| 184 | msgid "Number of colors:"
|
|---|
| 185 | msgstr "Номер на цветовете:"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
|
|---|
| 188 | msgid "Other parameters:"
|
|---|
| 189 | msgstr "Други параметри:"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
|
|---|
| 192 | msgid "Password"
|
|---|
| 193 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
|
|---|
| 196 | msgid "Protect with password"
|
|---|
| 197 | msgstr "Защита с парола"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
|
|---|
| 200 | msgid "Resolution:"
|
|---|
| 201 | msgstr "Разделителна способност:"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
|
|---|
| 204 | msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Секунди за изчакване, преди зареждане на стандартното ядрото или операционна "
|
|---|
| 207 | "система"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
|
|---|
| 210 | msgid "Select a kernel image"
|
|---|
| 211 | msgstr "Файл на изображение за ядро"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
|
|---|
| 214 | msgid "Select an initrd image"
|
|---|
| 215 | msgstr "Избиране на изображение на initrd"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
|
|---|
| 218 | msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
|
|---|
| 219 | msgstr "Задаване на дяла, на който е инсталирана операционната система."
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
|
|---|
| 222 | msgid ""
|
|---|
| 223 | "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
|
|---|
| 224 | "changes."
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ "
|
|---|
| 227 | "за да запазите промените."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
|
|---|
| 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
|
|---|
| 232 | "image to your system."
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "Помощникът е направен, за да ви помогне по-бързо и по-лесно да добавите нова "
|
|---|
| 235 | "операционна система за стартиране на Вашата система."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
|
|---|
| 238 | msgid "Video modes (only frame buffer)"
|
|---|
| 239 | msgstr "Видео режими (само за кадровата памет)"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
|
|---|
| 242 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 243 | msgstr "Доб_авяне..."
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
|
|---|
| 246 | msgid "_Device:"
|
|---|
| 247 | msgstr "_Устройство:"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
|
|---|
| 250 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 251 | msgstr "Р_едактиране"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44
|
|---|
| 254 | msgid "_Initrd image path:"
|
|---|
| 255 | msgstr "Път до initrd - файла:"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
|
|---|
| 258 | msgid "_Kernel image path:"
|
|---|
| 259 | msgstr "Път до ядрото:"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41
|
|---|
| 262 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 263 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
|
|---|
| 266 | msgid "_Operating system:"
|
|---|
| 267 | msgstr "_Операционна система:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
|
|---|
| 270 | msgid "_Parameters:"
|
|---|
| 271 | msgstr "_Параметри:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
|
|---|
| 274 | msgid "_Root file system device:"
|
|---|
| 275 | msgstr "Уст_ройство с кореновата файлова система:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:1
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете административната парола</"
|
|---|
| 282 | "span>"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:2
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
|
|---|
| 287 | "supported by this tool</span>"
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Дистрибуцията, която използвате не се "
|
|---|
| 290 | "поддържа от този инструмент</span>"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:3
|
|---|
| 293 | msgid "Enter Password"
|
|---|
| 294 | msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:4
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
|
|---|
| 299 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
|
|---|
| 300 | "system configuration or downright cripple your computer."
|
|---|
| 301 | msgstr ""
|
|---|
| 302 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
|
|---|
| 303 | "долу, можете да го посочите и да продължите. Забележете, че това може да "
|
|---|
| 304 | "повреди настройките на системата или да осакати вашия компютър."
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:5
|
|---|
| 307 | msgid "Remote administration"
|
|---|
| 308 | msgstr "Отдалечена администрация"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:6
|
|---|
| 311 | msgid "Run _Without Password"
|
|---|
| 312 | msgstr "Стартиране _без парола"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:7
|
|---|
| 315 | msgid "Unsupported Platform"
|
|---|
| 316 | msgstr "Неподдържана платформа"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:8
|
|---|
| 319 | msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Този прозорец се използва за задаване на компютър, който искате да настроите"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:9
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
|
|---|
| 326 | "modify\n"
|
|---|
| 327 | "your system configuration."
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Трябва да имате администраторски привилегии, за да използвате този "
|
|---|
| 330 | "инструмент. Въведете административната парола, за променяте настройките на "
|
|---|
| 331 | "системата."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../interfaces/common.glade.in.h:11
|
|---|
| 334 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 335 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:1
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "/dev/modem\n"
|
|---|
| 340 | "/dev/ttyS0\n"
|
|---|
| 341 | "/dev/ttyS1\n"
|
|---|
| 342 | "/dev/ttyS2\n"
|
|---|
| 343 | "/dev/ttyS3"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "/dev/modem\n"
|
|---|
| 346 | "/dev/ttyS0\n"
|
|---|
| 347 | "/dev/ttyS1\n"
|
|---|
| 348 | "/dev/ttyS2\n"
|
|---|
| 349 | "/dev/ttyS3"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:6
|
|---|
| 352 | msgid "<b>Account data</b>"
|
|---|
| 353 | msgstr "<b>Данни за абонамент</b>"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:7
|
|---|
| 356 | msgid "<b>Connection settings</b>"
|
|---|
| 357 | msgstr "<b>Настройка на връзката</b>"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:8
|
|---|
| 360 | msgid "<b>Connection</b>"
|
|---|
| 361 | msgstr "<b>Връзка</b>"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:9
|
|---|
| 364 | msgid "<b>DNS Servers</b>"
|
|---|
| 365 | msgstr "<b>DNS сървъри</b>"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:10
|
|---|
| 368 | msgid "<b>Host Settings</b>"
|
|---|
| 369 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:11
|
|---|
| 372 | msgid "<b>Internet service provider data</b>"
|
|---|
| 373 | msgstr "<b>Данни за доставчика на интернет</b>"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:12
|
|---|
| 376 | msgid "<b>Modem settings</b>"
|
|---|
| 377 | msgstr "<b>Настройки на модеми</b>"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:13
|
|---|
| 380 | msgid "<b>Search Domains</b>"
|
|---|
| 381 | msgstr "<b>Search домейни</b>"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:14
|
|---|
| 384 | msgid "<b>Wireless settings</b>"
|
|---|
| 385 | msgstr "<b>Настройки за безжична връзка</b>"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:15
|
|---|
| 388 | msgid "Aliases:"
|
|---|
| 389 | msgstr "Алиаси:"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:16
|
|---|
| 392 | msgid "C_onfiguration:"
|
|---|
| 393 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:17
|
|---|
| 396 | msgid "Connections"
|
|---|
| 397 | msgstr "Връзки"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:18
|
|---|
| 400 | msgid "DNS"
|
|---|
| 401 | msgstr "DNS"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:19
|
|---|
| 404 | msgid "D_omain name:"
|
|---|
| 405 | msgstr "Име на д_омейна:"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:20
|
|---|
| 408 | msgid "Default _gateway device:"
|
|---|
| 409 | msgstr "Стандартен _шлюз:"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:21
|
|---|
| 412 | msgid "Device:"
|
|---|
| 413 | msgstr "Устройство:"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:22
|
|---|
| 416 | msgid "E_nable this connection"
|
|---|
| 417 | msgstr "Активира_не на тази връзка"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20
|
|---|
| 420 | msgid "General"
|
|---|
| 421 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:24
|
|---|
| 424 | msgid "Host alias settings"
|
|---|
| 425 | msgstr "Настройки на алиасите на хостовете"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:25
|
|---|
| 428 | msgid "Hosts"
|
|---|
| 429 | msgstr "Хостове"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
|
|---|
| 432 | msgid "IP address:"
|
|---|
| 433 | msgstr "IP адрес:"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:27
|
|---|
| 436 | msgid "Interface properties"
|
|---|
| 437 | msgstr "Настройки на интерфейса"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:28
|
|---|
| 440 | msgid "Key _type:"
|
|---|
| 441 | msgstr "Тип на _ключ:"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:29
|
|---|
| 444 | msgid "Location name:"
|
|---|
| 445 | msgstr "Име на местоположението:"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:30
|
|---|
| 448 | msgid "Location:"
|
|---|
| 449 | msgstr "Място:"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:31
|
|---|
| 452 | msgid "Modem"
|
|---|
| 453 | msgstr "Модем"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:32
|
|---|
| 456 | msgid "Network name (_ESSID):"
|
|---|
| 457 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:33
|
|---|
| 460 | msgid ""
|
|---|
| 461 | "Off\n"
|
|---|
| 462 | "Low\n"
|
|---|
| 463 | "Medium\n"
|
|---|
| 464 | "Loud"
|
|---|
| 465 | msgstr ""
|
|---|
| 466 | "Изключено\n"
|
|---|
| 467 | "Ниско\n"
|
|---|
| 468 | "Средно\n"
|
|---|
| 469 | "Високо"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:37
|
|---|
| 472 | msgid "Options"
|
|---|
| 473 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:38
|
|---|
| 476 | msgid "P_assword"
|
|---|
| 477 | msgstr "П_арола"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:39
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | "Plain (ASCII)\n"
|
|---|
| 482 | "Hexadecimal"
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Обикновен (ASCII)\n"
|
|---|
| 485 | "Hexadecimal"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:41
|
|---|
| 488 | msgid "Select location name"
|
|---|
| 489 | msgstr "Избиране име на местоположението"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:42
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | "Static IP address\n"
|
|---|
| 494 | "DHCP"
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Статичен IP адрес\n"
|
|---|
| 497 | "DHCP"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:44
|
|---|
| 500 | msgid ""
|
|---|
| 501 | "Tones\n"
|
|---|
| 502 | "Pulses"
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "Тонално\n"
|
|---|
| 505 | "Пулсово"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:46
|
|---|
| 508 | msgid "Use the Internet service provider nameservers"
|
|---|
| 509 | msgstr "Използване на DNS от доставчика на интернет"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:47
|
|---|
| 512 | msgid "WEP _key:"
|
|---|
| 513 | msgstr "_Ключ WEP:"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34
|
|---|
| 516 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 517 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:49
|
|---|
| 520 | msgid "_Autodetect"
|
|---|
| 521 | msgstr "_Автоматично засичане"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35
|
|---|
| 524 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 525 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:51
|
|---|
| 528 | msgid "_Dial prefix:"
|
|---|
| 529 | msgstr "_Префикс на набирането:"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:52
|
|---|
| 532 | msgid "_Dial type:"
|
|---|
| 533 | msgstr "Тип _набиране:"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:53
|
|---|
| 536 | msgid "_Gateway address:"
|
|---|
| 537 | msgstr "Адрес на _шлюза:"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:54
|
|---|
| 540 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| 541 | msgstr "Име на компютъра:"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:55
|
|---|
| 544 | msgid "_IP address:"
|
|---|
| 545 | msgstr "_IP адрес:"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:56
|
|---|
| 548 | msgid "_Local IP:"
|
|---|
| 549 | msgstr "_Локален IP:"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:57
|
|---|
| 552 | msgid "_Modem port:"
|
|---|
| 553 | msgstr "Порт на _модема:"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:58
|
|---|
| 556 | msgid "_Phone number:"
|
|---|
| 557 | msgstr "Теле_фонен номер:"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:59
|
|---|
| 560 | msgid "_Remote IP:"
|
|---|
| 561 | msgstr "_Отдалечен IP:"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:60
|
|---|
| 564 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
|
|---|
| 565 | msgstr "Повторен опит ако не се свъ_рже или връзката се разпадне"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:61
|
|---|
| 568 | msgid "_Set modem as default route to internet"
|
|---|
| 569 | msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към интернет"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:62
|
|---|
| 572 | msgid "_Subnet mask:"
|
|---|
| 573 | msgstr "Ма_ска на мрежата:"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60
|
|---|
| 576 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 577 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../interfaces/network.glade.in.h:64
|
|---|
| 580 | msgid "_Volume:"
|
|---|
| 581 | msgstr "Сила на _звука:"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../interfaces/services.glade.in.h:1
|
|---|
| 584 | msgid "Advanced settings:"
|
|---|
| 585 | msgstr "Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../interfaces/services.glade.in.h:2
|
|---|
| 588 | msgid "Select the services that you wish to activate:"
|
|---|
| 589 | msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
|
|---|
| 592 | msgid "<b>Allowed hosts</b>"
|
|---|
| 593 | msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
|
|---|
| 596 | msgid "<b>Hosts settings</b>"
|
|---|
| 597 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
|
|---|
| 600 | msgid "<b>Share properties</b>"
|
|---|
| 601 | msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
|
|---|
| 604 | msgid "<b>Shared folder</b>"
|
|---|
| 605 | msgstr "<b>Споделена папка</b>"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
|
|---|
| 608 | msgid "<b>WINS server</b>"
|
|---|
| 609 | msgstr "<b>WINS сървър</b>"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
|
|---|
| 612 | msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
|
|---|
| 613 | msgstr "<b>Настройки на споделянето тип Windows</b>"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
|
|---|
| 616 | msgid "Add allowed hosts"
|
|---|
| 617 | msgstr "Добавяне на позволени хостове"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
|
|---|
| 620 | msgid "Allow _browsing folder"
|
|---|
| 621 | msgstr "Позволяване _разглеждането на папката"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
|
|---|
| 624 | msgid "Allowed hosts:"
|
|---|
| 625 | msgstr "Позволени хостове:"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
|
|---|
| 628 | msgid "Comment:"
|
|---|
| 629 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
|
|---|
| 632 | msgid "Do not use WINS server"
|
|---|
| 633 | msgstr "Да не се използва сървър от типа WINS"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
|
|---|
| 636 | msgid "Domain / _Workgroup"
|
|---|
| 637 | msgstr "Домейн / _група"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
|
|---|
| 640 | msgid "General Windows sharing settings"
|
|---|
| 641 | msgstr "Основни настройки за споделяне с Windows"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
|
|---|
| 644 | msgid "Host name:"
|
|---|
| 645 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
|
|---|
| 648 | msgid "Name:"
|
|---|
| 649 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
|
|---|
| 652 | msgid "Netmask:"
|
|---|
| 653 | msgstr "Маска на мрежата:"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
|
|---|
| 656 | msgid "Network:"
|
|---|
| 657 | msgstr "Мрежа:"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
|
|---|
| 660 | msgid "Read only"
|
|---|
| 661 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
|
|---|
| 664 | msgid "Share folder"
|
|---|
| 665 | msgstr "Споделяне на папка"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
|
|---|
| 668 | msgid "Share with:"
|
|---|
| 669 | msgstr "Споделяне чрез:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
|
|---|
| 672 | msgid "This computer is a WINS server"
|
|---|
| 673 | msgstr "Този компютър е сървър тип WINS"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
|
|---|
| 676 | msgid "Use WINS Server"
|
|---|
| 677 | msgstr "Използване на сървър от типа WINS"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
|
|---|
| 680 | msgid "Windows sharing settings"
|
|---|
| 681 | msgstr "Настройки за споделянето тип Windows"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
|
|---|
| 684 | msgid "_Add host"
|
|---|
| 685 | msgstr "_Добавяне на хост"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
|
|---|
| 688 | msgid "_Host description:"
|
|---|
| 689 | msgstr "Описание на _хоста:"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
|
|---|
| 692 | msgid "_Path:"
|
|---|
| 693 | msgstr "_Път:"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
|
|---|
| 696 | msgid "_Read only"
|
|---|
| 697 | msgstr "_Само за четене"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:1
|
|---|
| 700 | msgid "(unconfigured)"
|
|---|
| 701 | msgstr "(не е настроен)"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:2
|
|---|
| 704 | msgid ":"
|
|---|
| 705 | msgstr ":"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:3
|
|---|
| 708 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 709 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:4
|
|---|
| 712 | msgid "<b>Time zone</b>"
|
|---|
| 713 | msgstr "<b>Часови пояс</b>"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:5
|
|---|
| 716 | msgid "Add NTP Server"
|
|---|
| 717 | msgstr "Добавяне на NTP сървър"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:6
|
|---|
| 720 | msgid "NTP server"
|
|---|
| 721 | msgstr "NTP сървър"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:7
|
|---|
| 724 | msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
|
|---|
| 725 | msgstr "Сверяване на часовника през Интернет"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:8
|
|---|
| 728 | msgid "Se_lect Servers..."
|
|---|
| 729 | msgstr "Избиране на сървъри..."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:9
|
|---|
| 732 | msgid "Time servers"
|
|---|
| 733 | msgstr "Сървъри за време"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:10
|
|---|
| 736 | msgid "Time zone"
|
|---|
| 737 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:11
|
|---|
| 740 | msgid "Time zone:"
|
|---|
| 741 | msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:12
|
|---|
| 744 | msgid "_Date:"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Дата:"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:13
|
|---|
| 748 | msgid "_Select Time Zone..."
|
|---|
| 749 | msgstr "_Избор на часови пояс..."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../interfaces/time.glade.in.h:14
|
|---|
| 752 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 753 | msgstr "_Час:"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:1
|
|---|
| 756 | msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
|
|---|
| 757 | msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:2
|
|---|
| 760 | msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
|
|---|
| 761 | msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматично UID/GID</span>"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:4
|
|---|
| 764 | msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
|
|---|
| 765 | msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:5
|
|---|
| 768 | msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
|
|---|
| 769 | msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:6
|
|---|
| 772 | msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
|
|---|
| 773 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:7
|
|---|
| 776 | msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
|
|---|
| 777 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:8
|
|---|
| 780 | msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
|
|---|
| 781 | msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:9
|
|---|
| 784 | msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
|
|---|
| 785 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:10
|
|---|
| 788 | msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
|
|---|
| 789 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:11
|
|---|
| 792 | msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
|
|---|
| 793 | msgstr "<span weight=\"bold\">Профил на потребителя</span>"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:12
|
|---|
| 796 | msgid "Account"
|
|---|
| 797 | msgstr "Абонамент"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:13
|
|---|
| 800 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 801 | msgstr "Допълнително"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:14
|
|---|
| 804 | msgid "Assign a random password by default"
|
|---|
| 805 | msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:15
|
|---|
| 808 | msgid "Check password _quality"
|
|---|
| 809 | msgstr "Проверка качеството на паролата"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:16
|
|---|
| 812 | msgid "Con_firmation:"
|
|---|
| 813 | msgstr "Потвърждение:"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:17
|
|---|
| 816 | msgid "Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 817 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:18
|
|---|
| 820 | msgid "Default _group:"
|
|---|
| 821 | msgstr "_Група по подразбиране:"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:19
|
|---|
| 824 | msgid "Default _shell:"
|
|---|
| 825 | msgstr "Обвивка по подразбиране:"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:21
|
|---|
| 828 | msgid "Generate _random password"
|
|---|
| 829 | msgstr "Гене_риране на случайна парола"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:22
|
|---|
| 832 | msgid "Group _ID:"
|
|---|
| 833 | msgstr "_ID на групата:"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:23
|
|---|
| 836 | msgid "Group _members:"
|
|---|
| 837 | msgstr "Членове на групата:"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:24
|
|---|
| 840 | msgid "Group _name:"
|
|---|
| 841 | msgstr "Име на групата:"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:25
|
|---|
| 844 | msgid "Group properties"
|
|---|
| 845 | msgstr "Настройки на групата"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:26
|
|---|
| 848 | msgid "Groups"
|
|---|
| 849 | msgstr "Групи"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:27
|
|---|
| 852 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
|
|---|
| 853 | msgstr "Максимум дни за използване на паролата:"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:28
|
|---|
| 856 | msgid "Maximum UID:"
|
|---|
| 857 | msgstr "Максимално UID:"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:29
|
|---|
| 860 | msgid "Mi_nimum days between password changes:"
|
|---|
| 861 | msgstr "Минимум дни между промяна на паролата:"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:30
|
|---|
| 864 | msgid "Minimum GID:"
|
|---|
| 865 | msgstr "Минимум GID:"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:31
|
|---|
| 868 | msgid "Minimum UID:"
|
|---|
| 869 | msgstr "Минимум UID:"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:32
|
|---|
| 872 | msgid "Minimum days allowed between password changes:"
|
|---|
| 873 | msgstr "Позволени минимум дни между промяна на паролата:"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:33
|
|---|
| 876 | msgid "Number of days that a password may be used:"
|
|---|
| 877 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:34
|
|---|
| 880 | msgid "O_ffice location:"
|
|---|
| 881 | msgstr "Местоположение на о_фиса:"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:35
|
|---|
| 884 | msgid "Password set to: "
|
|---|
| 885 | msgstr "Настройване паролата на:"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:36
|
|---|
| 888 | msgid "Privileges"
|
|---|
| 889 | msgstr "Привилегии"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:37
|
|---|
| 892 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 893 | msgstr "Име _на профила:"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:38
|
|---|
| 896 | msgid "Set password b_y hand"
|
|---|
| 897 | msgstr "Настройва паролата р_ъчно"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:39
|
|---|
| 900 | msgid "Show a_ll users and groups"
|
|---|
| 901 | msgstr "Показване на всички потребители и групи"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:40
|
|---|
| 904 | msgid "User _ID:"
|
|---|
| 905 | msgstr "_ID на потребителя:"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:41
|
|---|
| 908 | msgid "User _password:"
|
|---|
| 909 | msgstr "Парола на потребителя:"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:42
|
|---|
| 912 | msgid "User privileges"
|
|---|
| 913 | msgstr "Привилегии на потребителите"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:43
|
|---|
| 916 | msgid "User profiles"
|
|---|
| 917 | msgstr "Профили на потребителите"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:44
|
|---|
| 920 | msgid "Users"
|
|---|
| 921 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:45
|
|---|
| 924 | msgid "_Add Group..."
|
|---|
| 925 | msgstr "Доб_авяне на група..."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:46
|
|---|
| 928 | msgid "_Add Profile..."
|
|---|
| 929 | msgstr "Доб_авяне на профил..."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:47
|
|---|
| 932 | msgid "_Add User..."
|
|---|
| 933 | msgstr "Доб_авяне на потребител..."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:48
|
|---|
| 936 | msgid "_All users:"
|
|---|
| 937 | msgstr "_Всички потребители:"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:49
|
|---|
| 940 | msgid "_Comments"
|
|---|
| 941 | msgstr "_Коментари"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:50
|
|---|
| 944 | msgid "_Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 945 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54
|
|---|
| 948 | #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
|
|---|
| 949 | #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
|
|---|
| 950 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 951 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:52
|
|---|
| 954 | msgid "_Edit User Profiles..."
|
|---|
| 955 | msgstr "Р_едакция на потребителските профили..."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:53
|
|---|
| 958 | msgid "_Generate"
|
|---|
| 959 | msgstr "_Генериране"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:54
|
|---|
| 962 | msgid "_Home directory:"
|
|---|
| 963 | msgstr "_Домашна папка:"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:55
|
|---|
| 966 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 967 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:56
|
|---|
| 970 | msgid "_Main group:"
|
|---|
| 971 | msgstr "_Главна група:"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:57
|
|---|
| 974 | msgid "_Profile:"
|
|---|
| 975 | msgstr "_Профил:"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:58
|
|---|
| 978 | msgid "_Real name:"
|
|---|
| 979 | msgstr "_Истинско име:"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:59
|
|---|
| 982 | msgid "_Shell:"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Обвивка:"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../interfaces/users.glade.in.h:61
|
|---|
| 986 | msgid "_Work phone:"
|
|---|
| 987 | msgstr "_Работен телефон:"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
|
|---|
| 990 | msgid "32,768"
|
|---|
| 991 | msgstr "32,768"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
|
|---|
| 994 | msgid "65,536"
|
|---|
| 995 | msgstr "65,536"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
|
|---|
| 998 | msgid "16,777,216"
|
|---|
| 999 | msgstr "16,777,216"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
|
|---|
| 1002 | msgid "Invalid VGA value"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Невалидна стойност на VGA"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
|
|---|
| 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
|
|---|
| 1008 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/boot/boot-druid.c:113
|
|---|
| 1011 | msgid "Error creating boot image"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../src/boot/boot-druid.c:443
|
|---|
| 1015 | #, c-format
|
|---|
| 1016 | msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/boot/boot-druid.c:444
|
|---|
| 1020 | msgid "Finished creating a new boot image"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/boot/boot-image.c:43
|
|---|
| 1024 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/boot/boot-image.c:44
|
|---|
| 1028 | msgid "Windows NT"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Windows NT"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../src/boot/boot-image.c:45
|
|---|
| 1032 | msgid "Windows 9x"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Windows 9x"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/boot/boot-image.c:46
|
|---|
| 1036 | msgid "Dos"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Dos"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/boot/boot-image.c:47
|
|---|
| 1040 | msgid "Linux"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Linux"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../src/boot/boot-image.c:48
|
|---|
| 1044 | msgid "Linux swap"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Linux swap"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../src/boot/boot-image.c:49
|
|---|
| 1048 | msgid "GNU/Hurd"
|
|---|
| 1049 | msgstr "GNU/Hurd"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/boot/boot-image.c:279
|
|---|
| 1052 | #, c-format
|
|---|
| 1053 | msgid "\"%s\" is an invalid path"
|
|---|
| 1054 | msgstr "„%s“ е невалиден път"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../src/boot/boot-image.c:295
|
|---|
| 1057 | #, c-format
|
|---|
| 1058 | msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
|
|---|
| 1059 | msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../src/boot/boot-image.c:301
|
|---|
| 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "Invalid image name: \"%s\"."
|
|---|
| 1064 | msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../src/boot/boot-image.c:314
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "Invalid image: \"%s\"."
|
|---|
| 1069 | msgstr "Невалидно изображение: „%s“."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/boot/boot-image.c:332
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "Invalid root device: \"%s\"."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../src/boot/boot-settings.c:45
|
|---|
| 1077 | msgid "_Module path:"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Път към _модула:"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../src/boot/boot-settings.c:407
|
|---|
| 1081 | msgid "Password confirmation is not correct."
|
|---|
| 1082 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../src/boot/boot-settings.c:432
|
|---|
| 1085 | msgid "Error modifying boot image"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1089 | msgid "Boot"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Начално стартиране"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1093 | msgid "Configure the system boot process"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Настройка на процеса на начално стартиране"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/boot/callbacks.c:81
|
|---|
| 1097 | msgid "Boot Image Editor"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Редактор на начините за началното стартиране"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../src/boot/callbacks.c:179
|
|---|
| 1101 | msgid "Boot Append Editor"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Редактор за настройките към начално стартиране"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/boot/callbacks.c:412
|
|---|
| 1105 | msgid "Error deleting boot image"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението за стартиране"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/boot/callbacks.c:414
|
|---|
| 1109 | msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
|
|---|
| 1110 | msgstr ""
|
|---|
| 1111 | "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
|
|---|
| 1112 | "стартира."
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/boot/callbacks.c:433
|
|---|
| 1115 | #, c-format
|
|---|
| 1116 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../src/boot/callbacks.c:435
|
|---|
| 1120 | msgid "This may leave this operating system unbootable."
|
|---|
| 1121 | msgstr "Това може да направи операционната система нестартируема."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../src/boot/callbacks.c:464
|
|---|
| 1124 | msgid "The configuration will show empty"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Конфигурацията ще показва празно"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../src/boot/callbacks.c:466
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
|
|---|
| 1130 | msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен."
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../src/boot/table.c:43
|
|---|
| 1133 | msgid "Name"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/boot/table.c:44
|
|---|
| 1137 | msgid "Default"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../src/boot/table.c:45
|
|---|
| 1141 | msgid "Type"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/boot/table.c:46
|
|---|
| 1145 | msgid "Kernel Image"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Файл на ядрото"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../src/boot/table.c:47
|
|---|
| 1149 | msgid "Device"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
|
|---|
| 1153 | #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48
|
|---|
| 1154 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1155 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
|
|---|
| 1158 | #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
|
|---|
| 1159 | #: ../src/users/table.c:49
|
|---|
| 1160 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1161 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #. the proccess was running ssh
|
|---|
| 1164 | #: ../src/common/gst-auth.c:88
|
|---|
| 1165 | msgid "The tool could not connect to the computer"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Инструментът не може да се свърже с компютъра."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../src/common/gst-auth.c:89
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "Check that you have access to this network and that the computer is actually "
|
|---|
| 1171 | "working and running SSHD"
|
|---|
| 1172 | msgstr ""
|
|---|
| 1173 | "Проверете дали имате достъп до тази мрежа, компютърът наистина работи, и че "
|
|---|
| 1174 | "на него е стартиран SSHD"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. the proccess was running su
|
|---|
| 1177 | #: ../src/common/gst-auth.c:93
|
|---|
| 1178 | msgid "The entered password is invalid"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Въведената от парола е невалидна"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../src/common/gst-auth.c:94
|
|---|
| 1182 | msgid ""
|
|---|
| 1183 | "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
|---|
| 1184 | "lock\" key"
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 | "Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/common/gst-auth.c:103
|
|---|
| 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid "Could not run \"%s\""
|
|---|
| 1191 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/common/gst-auth.c:104
|
|---|
| 1194 | msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Проверете дали имате право да изпълнявате тази команда"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../src/common/gst-auth.c:106
|
|---|
| 1198 | msgid "An unexpected error has occurred"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Получи се неочаквана грешка"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../src/common/gst-auth.c:132
|
|---|
| 1202 | msgid "Could not execute the backend"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Бек ендът не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../src/common/gst-auth.c:133
|
|---|
| 1206 | msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/common/gst-dialog.c:60
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "Could not find widget: %s"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Уиджета %s не може да бъде намерен"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/common/gst-dialog.c:383
|
|---|
| 1216 | msgid "There are changes which have not been applied"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Има промени, които не са приложени"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../src/common/gst-dialog.c:385
|
|---|
| 1220 | msgid "Apply them now?"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Моментално прилагане на промените?"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/common/gst-dialog.c:492
|
|---|
| 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/common/gst-tool.c:1026
|
|---|
| 1229 | msgid "The configuration could not be loaded"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/common/gst-tool.c:1028
|
|---|
| 1233 | msgid "There was an error running the backend script"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../src/common/gst-tool.c:1509
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/common/gst-tool.c:1511
|
|---|
| 1242 | msgid ""
|
|---|
| 1243 | "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
|
|---|
| 1244 | "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
|
|---|
| 1245 | "\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
|
|---|
| 1246 | "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
|
|---|
| 1247 | "System Tools!"
|
|---|
| 1248 | msgstr ""
|
|---|
| 1249 | "Тази програма все още са разработва и затова може да има сериозни проблеми. "
|
|---|
| 1250 | "Поради естеството на тези инструменти, грешките им могат да направят "
|
|---|
| 1251 | "компютъра Ви <span weight=\"bold\">практически неизползваем</span>, което ще "
|
|---|
| 1252 | "Ви струва време и нерви. Бяхте предупреден. Благодаря ви, че изпробвате тази "
|
|---|
| 1253 | "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../src/common/gst-tool.c:1532
|
|---|
| 1256 | msgid "Warning"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Внимание"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../src/common/gst-tool.c:1552
|
|---|
| 1260 | msgid "Don't show me this again"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Да не ми показва това съобщение отново"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/common/gst-tool.c:1609
|
|---|
| 1264 | msgid "GNOME System Tools"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Системни инструменти към GNOME"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/common/gst-tool.c:1754
|
|---|
| 1268 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../src/network/address-list.c:555
|
|---|
| 1272 | msgid "Type address"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Тип адрес"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/network/callbacks.c:46
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Could not enable the interface %s"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/network/callbacks.c:50
|
|---|
| 1281 | msgid ""
|
|---|
| 1282 | "Check that the settings are correct for this network and that the computer "
|
|---|
| 1283 | "is correctly connected to it."
|
|---|
| 1284 | msgstr ""
|
|---|
| 1285 | "Проверете дали настройките за тази мрежа са правилни и дали компютърът е "
|
|---|
| 1286 | "свързан коректно към нея."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/network/callbacks.c:237
|
|---|
| 1289 | msgid "Could not autodetect modem device"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/network/callbacks.c:240
|
|---|
| 1293 | msgid ""
|
|---|
| 1294 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
|
|---|
| 1295 | "computer."
|
|---|
| 1296 | msgstr ""
|
|---|
| 1297 | "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/network/callbacks.c:451
|
|---|
| 1300 | msgid "The host name has changed"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Името на хоста се промени"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/network/callbacks.c:454
|
|---|
| 1304 | msgid ""
|
|---|
| 1305 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
|
|---|
| 1306 | "to log in again. Continue anyway?"
|
|---|
| 1307 | msgstr ""
|
|---|
| 1308 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва да се включите пак с "
|
|---|
| 1309 | "вашия абонамент. Да продължа ли въпреки това?"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/network/callbacks.c:460
|
|---|
| 1312 | msgid "Change _Host name"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Промяна на хоста"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/network/hosts.c:92
|
|---|
| 1316 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 1317 | msgstr "IP адреси"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/network/hosts.c:100
|
|---|
| 1320 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Алиаси"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/network/location.c:144
|
|---|
| 1324 | msgid "Create location"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Създаване на местоположение"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/network/location.c:152
|
|---|
| 1328 | msgid "Delete current location"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Изтриване на текущото местоположение"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/network/location.c:366
|
|---|
| 1332 | msgid "Do you want to remove this location?"
|
|---|
| 1333 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/network/location.c:439
|
|---|
| 1336 | msgid "Changing profile"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Промяна на профил"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/network/main.c:110
|
|---|
| 1340 | msgid "The interface does not exist"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Интерфейсът не съществува"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/network/main.c:112
|
|---|
| 1344 | msgid ""
|
|---|
| 1345 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
|
|---|
| 1346 | "system."
|
|---|
| 1347 | msgstr ""
|
|---|
| 1348 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от Вашата "
|
|---|
| 1349 | "система."
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/network/main.c:157
|
|---|
| 1352 | msgid "Configure a network interface"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/network/main.c:157
|
|---|
| 1356 | msgid "INTERFACE"
|
|---|
| 1357 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/network/main.c:158
|
|---|
| 1360 | msgid "Configure the first network interface with a specific type"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен тип"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/network/main.c:158
|
|---|
| 1364 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 1365 | msgstr "ТИП"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/network/main.c:165
|
|---|
| 1368 | msgid "Network settings"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1372 | msgid "Configure network devices and connections"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1376 | msgid "Networking"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
|
|---|
| 1380 | msgid "Ethernet connection"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
|
|---|
| 1384 | msgid "Infrared connection"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Инфрачервена връзка"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
|
|---|
| 1388 | msgid "ISDN connection"
|
|---|
| 1389 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../src/network/network-iface-modem.c:253
|
|---|
| 1392 | msgid "Modem connection"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Модем"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../src/network/network-iface-plip.c:211
|
|---|
| 1396 | msgid "Parallel port connection"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Паралелен порт"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
|
|---|
| 1400 | msgid "Wireless connection"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Безжична връзка"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../src/network/network-iface.c:410
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "Activating interface \"%s\""
|
|---|
| 1406 | msgstr "Активиране на интерфейса „%s“"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/network/network-iface.c:522
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "The interface %s is not configured"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Интерфейсът %s не е настроен"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../src/network/network-iface.c:524
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "The interface %s is not active"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Интерфейсът %s не е активиран"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/network/network-iface.c:526
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "The interface %s is active"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Интерфейсът %s е активиран"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/services/callbacks.c:64
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Settings for \"%s\""
|
|---|
| 1426 | msgstr "Настройки за %s"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. FIXME: put service name !!!
|
|---|
| 1429 | #: ../src/services/callbacks.c:153
|
|---|
| 1430 | msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/services/callbacks.c:156
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
|
|---|
| 1436 | "data loss"
|
|---|
| 1437 | msgstr ""
|
|---|
| 1438 | "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, "
|
|---|
| 1439 | "възможно е да се стигне до загуба на данни"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/services/main.c:55
|
|---|
| 1442 | msgid "Services settings"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Настройки на услугите"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1446 | msgid "Configure which services will be run when the system starts"
|
|---|
| 1447 | msgstr ""
|
|---|
| 1448 | "Настройка на услугите, които ще се стартират, при стартиране на системата"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1451 | msgid "Services"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 1455 | msgid "Antivirus"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Антивирус"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 1459 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Анализира се пристигащата поща за вируси"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1463 | msgid "Volumes mounter"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Монтиране на устройства"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1467 | msgid "Mounts your volumes automatically"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Монтиране на устройствата автоматично"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1471 | msgid "Actions scheduler"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Диспечер на действия"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1475 | msgid "Executes scheduled actions"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1479 | msgid "Database server"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Сървър за база данни"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1483 | msgid "Data storage system"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Система за запазване на данни"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 1487 | msgid "Graphical login manager"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Графична програма за влизане"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 1491 | msgid "Allows users to login graphically"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1495 | msgid "Folder sharing service"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Услуга за споделяне на папка"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1499 | msgid "Shares folders through your network"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата Ви"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1503 | msgid "File sharing service"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Услуга за споделяне на файлове"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1507 | msgid "Shares files though internet"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Споделяне на файлове по Интернет"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1511 | msgid "FTP service"
|
|---|
| 1512 | msgstr "NTP услугата"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/services/service.c:40
|
|---|
| 1515 | msgid "Mail fetcher"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/services/service.c:40
|
|---|
| 1519 | msgid "Downloads your mail from remote accounts"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Сваля пощата Ви от отдалечени абонаменти"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1523 | msgid "Mail agent"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1527 | msgid "Delivers your mails through internet"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Доставя пратената поща по Интернет"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 1531 | msgid "Clock synchronization service"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 1535 | msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
|
|---|
| 1536 | msgstr ""
|
|---|
| 1537 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1540 | msgid "Printer service"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Услуга за печат"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1544 | msgid "Allows applications to use printers"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1548 | msgid "Remote shell server"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1552 | msgid "Secure shell server"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/services/service.c:45
|
|---|
| 1556 | msgid "Computer activity logger"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Журнал на действията на компютъра"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/services/service.c:45
|
|---|
| 1560 | msgid "Keeps a log of your computer activity"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Записва журнал с действията на компютъра"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1564 | msgid "Web server"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Уеб сървър"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1568 | msgid "Shares your web pages through internet"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/shares/callbacks.c:187
|
|---|
| 1572 | msgid "Are you sure you want to delete this share?"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази споделена папка?"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/shares/callbacks.c:189
|
|---|
| 1576 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/shares/main.c:90
|
|---|
| 1580 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/shares/main.c:90
|
|---|
| 1584 | msgid "PATH"
|
|---|
| 1585 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/shares/main.c:97
|
|---|
| 1588 | msgid "Shared folders settings"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Настройки на споделените папки"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
|
|---|
| 1592 | msgid "_Share folder"
|
|---|
| 1593 | msgstr "_Споделяне на папка"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
|
|---|
| 1596 | msgid "Share this folder with other computers"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
|
|---|
| 1600 | msgid "Allowed host/network"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Позволени хост/мрежа"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Hosts in the %s network"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Хостове в мрежата %s"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
|
|---|
| 1609 | msgid "Specify hostname"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Определяне на хост"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
|
|---|
| 1613 | msgid "Specify IP address"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Определяне на IP адрес"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
|
|---|
| 1617 | msgid "Specify network"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Определяне на мрежа"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/shares/share-settings.c:123
|
|---|
| 1621 | msgid "Do not share"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Да не се споделя"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/shares/share-settings.c:131
|
|---|
| 1625 | msgid "SMB"
|
|---|
| 1626 | msgstr "SMB"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/shares/share-settings.c:139
|
|---|
| 1629 | msgid "NFS"
|
|---|
| 1630 | msgstr "NFS"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1633 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 | "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1638 | msgid "Shared Folders"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Споделени папки"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/shares/transfer.c:44
|
|---|
| 1642 | msgid "Sharing services are not installed"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/shares/transfer.c:46
|
|---|
| 1646 | msgid ""
|
|---|
| 1647 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
|
|---|
| 1648 | "folders. The tool will close now."
|
|---|
| 1649 | msgstr ""
|
|---|
| 1650 | "За да споделяте папки, трябва да имате инсталирани поне Samba или NFS. Тази "
|
|---|
| 1651 | "програма ще бъде спряна."
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/time/main.c:464
|
|---|
| 1654 | msgid "NTP support is not installed"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/time/main.c:466
|
|---|
| 1658 | msgid ""
|
|---|
| 1659 | "Please install and activate NTP support in the system to enable "
|
|---|
| 1660 | "synchronization of your local time server with internet time servers."
|
|---|
| 1661 | msgstr ""
|
|---|
| 1662 | "Нямате стартирана поддръжка за NTP (мрежов протокол за часа). Стартирайте "
|
|---|
| 1663 | "услугата за NTP, за да позволите синхронизация със сървър."
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/time/main.c:762
|
|---|
| 1666 | msgid "Time and Date Settings"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Настройки на час и дата"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1670 | msgid "Change system time, date, and timezone"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Промяна на часа, датата и часовия пояс на системата"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1674 | msgid "Time and Date"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Час и дата"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/users/callbacks.c:571
|
|---|
| 1678 | msgid "Error saving profile"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Грешка при запазването на профила"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/users/callbacks.c:613
|
|---|
| 1682 | msgid "Create New profile"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Създаване на нов профил"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/users/callbacks.c:649
|
|---|
| 1686 | #, c-format
|
|---|
| 1687 | msgid "Settings for profile %s"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Настройки за профила %s"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/users/group-settings.c:91
|
|---|
| 1691 | msgid "Create New Group"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Създаване на нова група"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #. Check if gid is available
|
|---|
| 1695 | #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
|
|---|
| 1696 | msgid "Invalid group ID"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Невалиден ID на групата"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../src/users/group-settings.c:165
|
|---|
| 1700 | msgid "Group ID must be a positive number"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #. if group is root
|
|---|
| 1704 | #: ../src/users/group-settings.c:168
|
|---|
| 1705 | msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя."
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215
|
|---|
| 1710 | #: ../src/users/group-settings.c:285
|
|---|
| 1711 | msgid "This would leave the system unusable"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Това ще остави системата неизползваема"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../src/users/group-settings.c:173
|
|---|
| 1715 | #, c-format
|
|---|
| 1716 | msgid "Group ID %s already exists"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Група с идентификация %s вече съществува."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. If empty.
|
|---|
| 1720 | #: ../src/users/group-settings.c:198
|
|---|
| 1721 | msgid "Group name is empty"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Името на групата е празно"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/users/group-settings.c:199
|
|---|
| 1725 | msgid "A group name must be specified"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Трябва да определите име на групата"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #. If too long.
|
|---|
| 1729 | #: ../src/users/group-settings.c:202
|
|---|
| 1730 | msgid "The group name is too long"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Името на групата е твърде дълго"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/users/group-settings.c:203
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| 1737 | "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #. if invalid.
|
|---|
| 1740 | #: ../src/users/group-settings.c:206
|
|---|
| 1741 | msgid "Group name has invalid characters"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Името на групата има невалидни символи"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/users/group-settings.c:207
|
|---|
| 1745 | msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #. if !exist.
|
|---|
| 1749 | #: ../src/users/group-settings.c:210
|
|---|
| 1750 | #, c-format
|
|---|
| 1751 | msgid "Group \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/users/group-settings.c:211
|
|---|
| 1755 | msgid "Please select a different group name"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Изберете различно име за групата"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #. if it's the root group
|
|---|
| 1759 | #: ../src/users/group-settings.c:214
|
|---|
| 1760 | msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/users/group-settings.c:284
|
|---|
| 1764 | msgid "The group \"root\" should not be deleted"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../src/users/group-settings.c:299
|
|---|
| 1768 | #, c-format
|
|---|
| 1769 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../src/users/group-settings.c:301
|
|---|
| 1773 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
|
|---|
| 1774 | msgstr ""
|
|---|
| 1775 | "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във "
|
|---|
| 1776 | "файловата система."
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/users/group-settings.c:361
|
|---|
| 1779 | #, c-format
|
|---|
| 1780 | msgid "Settings for Group %s"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Настройки за групата %s"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../src/users/groups-table.c:44
|
|---|
| 1784 | msgid "Group"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../src/users/groups-table.c:45
|
|---|
| 1788 | msgid "GID"
|
|---|
| 1789 | msgstr "GID"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/users/main.c:123
|
|---|
| 1792 | msgid "User name contains"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Името на потребителя съдържа"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../src/users/main.c:124
|
|---|
| 1796 | msgid "User ID is"
|
|---|
| 1797 | msgstr "ID-то на потребителя е"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/users/main.c:125
|
|---|
| 1800 | msgid "Group name contains"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Името на групата съдържа"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/users/main.c:126
|
|---|
| 1804 | msgid "User GID is"
|
|---|
| 1805 | msgstr "GID на потребителя е"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1808 | msgid "Users and Groups"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Потребители и групи"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../src/users/passwd.c:168
|
|---|
| 1812 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Паролата не съвпада"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../src/users/passwd.c:173
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid ""
|
|---|
| 1818 | "Bad password: %s.\n"
|
|---|
| 1819 | "Please try with a new password"
|
|---|
| 1820 | msgstr ""
|
|---|
| 1821 | "Лоша парола: %s.\n"
|
|---|
| 1822 | "Опитайте с нова парола"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/users/profile-settings.c:125
|
|---|
| 1825 | msgid "The profile must have a name"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Профилът трябва да има име"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/users/profile-settings.c:130
|
|---|
| 1829 | msgid "The profile must have a default home"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
|
|---|
| 1833 | msgid "The profile must have a default shell"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/users/profile-settings.c:208
|
|---|
| 1837 | msgid "The default profile should not be deleted"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/users/profile-settings.c:209
|
|---|
| 1841 | msgid "This profile is used for setting default data for new users"
|
|---|
| 1842 | msgstr ""
|
|---|
| 1843 | "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите "
|
|---|
| 1844 | "потребители"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../src/users/profile-settings.c:218
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Изтриване на профила „%s“?"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../src/users/profile-settings.c:220
|
|---|
| 1852 | msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 | "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show
|
|---|
| 1857 | #: ../src/users/profiles-table.c:39
|
|---|
| 1858 | msgid "Profile"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Профил"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/users/profiles-table.c:40
|
|---|
| 1862 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228
|
|---|
| 1866 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
|
|---|
| 1870 | msgid "Choice"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339
|
|---|
| 1874 | msgid "Text"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/users/user-settings.c:73
|
|---|
| 1878 | msgid "The \"root\" user should not be deleted"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Не може да изтриете администратора"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305
|
|---|
| 1882 | #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436
|
|---|
| 1883 | msgid "This would leave the system unusable."
|
|---|
| 1884 | msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../src/users/user-settings.c:83
|
|---|
| 1887 | #, c-format
|
|---|
| 1888 | msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/users/user-settings.c:85
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "This will disable this user's access to the system without deleting the "
|
|---|
| 1894 | "user's home directory."
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 | "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
|
|---|
| 1897 | "домашна директория няма да бъде изтрита."
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/users/user-settings.c:189
|
|---|
| 1900 | msgid "User Account Editor"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Редактор на потребителите"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/users/user-settings.c:285
|
|---|
| 1904 | msgid "The user name is empty"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Името на потребителя е празно"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/users/user-settings.c:286
|
|---|
| 1908 | msgid "A user name must be specified."
|
|---|
| 1909 | msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. = sizeof (ut.ut_name)
|
|---|
| 1912 | #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297
|
|---|
| 1913 | msgid "The user name is too long"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/users/user-settings.c:304
|
|---|
| 1923 | msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/users/user-settings.c:310
|
|---|
| 1927 | msgid "User name has invalid characters"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/users/user-settings.c:311
|
|---|
| 1931 | msgid ""
|
|---|
| 1932 | "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1933 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1934 | msgstr ""
|
|---|
| 1935 | "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/users/user-settings.c:317
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "User name \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../src/users/user-settings.c:318
|
|---|
| 1943 | msgid "Please select a different user name."
|
|---|
| 1944 | msgstr "Изберете различно потребителско име."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../src/users/user-settings.c:343
|
|---|
| 1947 | #, c-format
|
|---|
| 1948 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/users/user-settings.c:344
|
|---|
| 1952 | msgid "Check that this character is not used."
|
|---|
| 1953 | msgstr "Проверете дали този знак се използва."
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../src/users/user-settings.c:392
|
|---|
| 1956 | msgid "Home directory should not be empty"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../src/users/user-settings.c:393
|
|---|
| 1960 | msgid "Make sure you provide a home directory."
|
|---|
| 1961 | msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/users/user-settings.c:395
|
|---|
| 1964 | msgid "Incomplete path in home directory"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/users/user-settings.c:396
|
|---|
| 1968 | msgid ""
|
|---|
| 1969 | "Please enter full path for home directory\n"
|
|---|
| 1970 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "Въведете пълния път до домашната папка\n"
|
|---|
| 1973 | "<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>."
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../src/users/user-settings.c:399
|
|---|
| 1976 | msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/users/user-settings.c:432
|
|---|
| 1980 | msgid "Invalid user ID"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Невалиден ID на потребителя"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/users/user-settings.c:433
|
|---|
| 1984 | msgid "User ID must be a positive number."
|
|---|
| 1985 | msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер."
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/users/user-settings.c:435
|
|---|
| 1988 | msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Името на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/users/user-settings.c:453
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "User ID %s already exists"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Вече съществува потребител с ID %s"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../src/users/user-settings.c:455
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
|
|---|
| 1999 | "to security problems."
|
|---|
| 2000 | msgstr ""
|
|---|
| 2001 | "Няколко потребителя могат да споделят един потребителски ID, но това не е "
|
|---|
| 2002 | "обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността."
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../src/users/user-settings.c:473
|
|---|
| 2005 | msgid "Incomplete path in shell"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Непълен път в обвивката"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/users/user-settings.c:474
|
|---|
| 2009 | msgid ""
|
|---|
| 2010 | "Please enter full path for shell\n"
|
|---|
| 2011 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
|
|---|
| 2012 | msgstr ""
|
|---|
| 2013 | "Въведете пълния път за обвивката.\n"
|
|---|
| 2014 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/users/user-settings.c:496
|
|---|
| 2017 | msgid "Password should not be empty"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Паролата не може да е празна"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/users/user-settings.c:497
|
|---|
| 2021 | msgid "A password must be provided."
|
|---|
| 2022 | msgstr "Трябва да зададете парола."
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/users/user-settings.c:499
|
|---|
| 2025 | msgid "Password confirmation isn't correct"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/users/user-settings.c:500
|
|---|
| 2029 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
|
|---|
| 2030 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/users/user-settings.c:774
|
|---|
| 2033 | #, c-format
|
|---|
| 2034 | msgid "Settings for User %s"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Настройки за на потребителя %s"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/users/users-table.c:61
|
|---|
| 2038 | msgid "User"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/users/users-table.c:62
|
|---|
| 2042 | msgid "Home"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/users/users-table.c:63
|
|---|
| 2046 | msgid "User details"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Подробности за потребителя"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/users/users-table.c:64
|
|---|
| 2050 | msgid "UID"
|
|---|
| 2051 | msgstr "UID"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/users/users-table.c:65
|
|---|
| 2054 | msgid "Shell"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Обвивка"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2058 | msgid "Add or remove users and groups"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #~ msgid "<b>Available services:</b>"
|
|---|
| 2062 | #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #~ msgid "Change your running services"
|
|---|
| 2065 | #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
|
|---|
| 2068 | #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
|
|---|