| 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 4 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-panel\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "Ad_just Date & Time"
|
|---|
| 23 | msgstr "За_даване на час и дата"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Copy _Date"
|
|---|
| 27 | msgstr "Копиране на _датата"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Copy _Time"
|
|---|
| 31 | msgstr "Копиране на _времето"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
|
|---|
| 34 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
|
|---|
| 35 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
|
|---|
| 36 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
|
|---|
| 37 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
|
|---|
| 38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
|
|---|
| 39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 40 | msgid "_About"
|
|---|
| 41 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
|
|---|
| 44 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
|
|---|
| 45 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
|
|---|
| 46 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
|
|---|
| 47 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
|
|---|
| 48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
|
|---|
| 50 | #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:731
|
|---|
| 51 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:403
|
|---|
| 52 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
|
|---|
| 53 | msgid "_Help"
|
|---|
| 54 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
|
|---|
| 57 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
|
|---|
| 58 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
|
|---|
| 59 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 60 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 61 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 64 | #: ../applets/clock/clock.c:2706
|
|---|
| 65 | msgid "Clock"
|
|---|
| 66 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 69 | msgid "Clock Applet Factory"
|
|---|
| 70 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 73 | msgid "Factory for creating clock applets."
|
|---|
| 74 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 77 | msgid "Get the current time and date"
|
|---|
| 78 | msgstr "Взимане на текущия час и дата"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../applets/clock/clock.c:309
|
|---|
| 81 | msgid "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 82 | msgstr "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
|
|---|
| 85 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 86 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1765
|
|---|
| 89 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 90 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
|
|---|
| 93 | #: ../applets/clock/clock.c:1767
|
|---|
| 94 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 95 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #. translators: replace %e with %d if, when the day of the
|
|---|
| 98 | #. * month as a decimal number is a single digit, it
|
|---|
| 99 | #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
|
|---|
| 100 | #. * 01" instead of "May 1").
|
|---|
| 101 | #.
|
|---|
| 102 | #: ../applets/clock/clock.c:322
|
|---|
| 103 | msgid "%a %b %e"
|
|---|
| 104 | msgstr "%a %b %d"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 107 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 108 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 109 | #.
|
|---|
| 110 | #: ../applets/clock/clock.c:329
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "%1$s\n"
|
|---|
| 114 | "%2$s"
|
|---|
| 115 | msgstr ""
|
|---|
| 116 | "%1$s\n"
|
|---|
| 117 | "%2$s"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 120 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 121 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 122 | #.
|
|---|
| 123 | #: ../applets/clock/clock.c:336
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 126 | msgstr "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. Show date in tooltip
|
|---|
| 129 | #: ../applets/clock/clock.c:417
|
|---|
| 130 | msgid "%A %B %d"
|
|---|
| 131 | msgstr "%A %B %d"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../applets/clock/clock.c:429
|
|---|
| 134 | msgid "Click to view your appointments and tasks"
|
|---|
| 135 | msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../applets/clock/clock.c:431
|
|---|
| 138 | msgid "Click to view month calendar"
|
|---|
| 139 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #. Translators: If the event did not start on the current day
|
|---|
| 142 | #. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
|
|---|
| 143 | #: ../applets/clock/clock.c:637
|
|---|
| 144 | msgid "%b %d"
|
|---|
| 145 | msgstr "%b %d"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../applets/clock/clock.c:984
|
|---|
| 148 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 149 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../applets/clock/clock.c:1134
|
|---|
| 152 | msgid "All Day"
|
|---|
| 153 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../applets/clock/clock.c:1173
|
|---|
| 156 | msgid "Appointments"
|
|---|
| 157 | msgstr "Уговорени срещи"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../applets/clock/clock.c:1405
|
|---|
| 160 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 161 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../applets/clock/clock.c:1694
|
|---|
| 164 | msgid "Computer Clock"
|
|---|
| 165 | msgstr "Компютърен часовник"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../applets/clock/clock.c:1760
|
|---|
| 168 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 169 | msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../applets/clock/clock.c:1762
|
|---|
| 172 | msgid "%I:%M %p"
|
|---|
| 173 | msgstr "%I:%M %p"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../applets/clock/clock.c:1804
|
|---|
| 176 | msgid "%A, %B %d %Y"
|
|---|
| 177 | msgstr "%A, %B %d %Y"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../applets/clock/clock.c:1861
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
|
|---|
| 182 | msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../applets/clock/clock.c:1897
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
|
|---|
| 187 | "is installed?"
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
|
|---|
| 190 | "инсталирана?"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../applets/clock/clock.c:2367
|
|---|
| 193 | msgid "Custom format"
|
|---|
| 194 | msgstr "Личен формат"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../applets/clock/clock.c:2488 ../applets/clock/clock.c:2665
|
|---|
| 197 | #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
|
|---|
| 198 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
|
|---|
| 199 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
|
|---|
| 200 | #, c-format
|
|---|
| 201 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 202 | msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../applets/clock/clock.c:2523
|
|---|
| 205 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 206 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../applets/clock/clock.c:2547
|
|---|
| 209 | msgid "Clock _type:"
|
|---|
| 210 | msgstr "_Вид часовник:"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../applets/clock/clock.c:2557
|
|---|
| 213 | msgid "12 hour"
|
|---|
| 214 | msgstr "12-часов"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../applets/clock/clock.c:2558
|
|---|
| 217 | msgid "24 hour"
|
|---|
| 218 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../applets/clock/clock.c:2559
|
|---|
| 221 | msgid "UNIX time"
|
|---|
| 222 | msgstr "UNIX време"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../applets/clock/clock.c:2560
|
|---|
| 225 | msgid "Internet time"
|
|---|
| 226 | msgstr "Интернет време"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../applets/clock/clock.c:2568
|
|---|
| 229 | msgid "Custom _format:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Личен формат:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../applets/clock/clock.c:2587
|
|---|
| 233 | msgid "Show _seconds"
|
|---|
| 234 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../applets/clock/clock.c:2596
|
|---|
| 237 | msgid "Show _date"
|
|---|
| 238 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../applets/clock/clock.c:2605
|
|---|
| 241 | msgid "Use _UTC"
|
|---|
| 242 | msgstr "Използване на _Гринуич"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../applets/clock/clock.c:2709
|
|---|
| 245 | msgid "The Clock displays the current time and date"
|
|---|
| 246 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #. Translator credits
|
|---|
| 249 | #: ../applets/clock/clock.c:2712 ../applets/fish/fish.c:583
|
|---|
| 250 | #: ../applets/notification_area/main.c:133
|
|---|
| 251 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784
|
|---|
| 252 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
|
|---|
| 253 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
|
|---|
| 254 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
|
|---|
| 255 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 258 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 259 | "\n"
|
|---|
| 260 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 261 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 262 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. Translators:
|
|---|
| 265 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|---|
| 266 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|---|
| 267 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|---|
| 268 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|---|
| 269 | #.
|
|---|
| 270 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|---|
| 271 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|---|
| 272 | #. "12-hour", things will not work.
|
|---|
| 273 | #.
|
|---|
| 274 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
|---|
| 275 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 276 | msgstr "24-hour"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
|---|
| 279 | msgid "Custom format of the clock"
|
|---|
| 280 | msgstr "Личен формат на времето"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|---|
| 283 | msgid "Hour format"
|
|---|
| 284 | msgstr "Формат на часа"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
|---|
| 287 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 288 | msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|---|
| 291 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 292 | msgstr "Показване на секундите"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|---|
| 295 | msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
|
|---|
| 296 | msgstr "Показване на времето по Гринуич"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|---|
| 299 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
|
|---|
| 300 | msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
|---|
| 303 | msgid "If true, show week numbers in the calendar."
|
|---|
| 304 | msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
|---|
| 307 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 308 | msgstr "Показване на датата в часовника"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
|---|
| 311 | msgid "Show date in tooltip"
|
|---|
| 312 | msgstr "Показване на датата в подсказка"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|---|
| 315 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 316 | msgstr "Показване на секундите във времето"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
|---|
| 319 | msgid "Show week numbers in calendar"
|
|---|
| 320 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
|---|
| 323 | msgid ""
|
|---|
| 324 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
|---|
| 325 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 326 | msgstr ""
|
|---|
| 327 | "Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
|
|---|
| 328 | "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|---|
| 333 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|---|
| 334 | "strftime() to obtain a specific format."
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
|
|---|
| 337 | "формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
|
|---|
| 338 | "разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|---|
| 343 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|---|
| 344 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|---|
| 345 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|---|
| 346 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|---|
| 347 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|---|
| 348 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|---|
| 349 | "the custom_format key."
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
|
|---|
| 352 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
|
|---|
| 353 | "настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
|
|---|
| 354 | "Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
|
|---|
| 355 | "система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
|
|---|
| 356 | "часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
|
|---|
| 357 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
|
|---|
| 358 | "в custom_format_key."
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
|---|
| 361 | msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
|
|---|
| 364 | "темата."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
|---|
| 367 | msgid "Time configuration tool"
|
|---|
| 368 | msgstr "Инструмент за настройка на времето"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
|---|
| 371 | msgid "Use Internet time"
|
|---|
| 372 | msgstr "Използване на Интернет време"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
|---|
| 375 | msgid "Use UNIX time"
|
|---|
| 376 | msgstr "Използване на UNIX време"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
|---|
| 379 | msgid "Use UTC"
|
|---|
| 380 | msgstr "Използване на Гринуич"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 383 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
|
|---|
| 384 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 387 | #: ../applets/fish/fish.c:577
|
|---|
| 388 | msgid "Fish"
|
|---|
| 389 | msgstr "Риба"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 392 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
|
|---|
| 393 | msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 396 | msgid "Wanda Factory"
|
|---|
| 397 | msgstr "Фабрика за риби"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../applets/fish/fish.c:246
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
|
|---|
| 403 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|---|
| 404 | "We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|---|
| 405 | "which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|---|
| 406 | msgstr ""
|
|---|
| 407 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
|
|---|
| 408 | "и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
|
|---|
| 409 | "Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
|
|---|
| 410 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../applets/fish/fish.c:431 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:440
|
|---|
| 413 | msgid "Images"
|
|---|
| 414 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:605
|
|---|
| 417 | #: ../applets/fish/fish.c:720
|
|---|
| 418 | #, no-c-format
|
|---|
| 419 | msgid "%s the Fish"
|
|---|
| 420 | msgstr "Рибата %s"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../applets/fish/fish.c:546
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid ""
|
|---|
| 425 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|---|
| 426 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
|
|---|
| 427 | "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
|
|---|
| 428 | "evaluation."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
|
|---|
| 431 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
|
|---|
| 432 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
|
|---|
| 433 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../applets/fish/fish.c:570
|
|---|
| 436 | msgid "(with minor help from George)"
|
|---|
| 437 | msgstr "(с малко помощ от George)"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../applets/fish/fish.c:606
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
|
|---|
| 442 | msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../applets/fish/fish.c:676
|
|---|
| 445 | msgid "Unable to locate the command to execute"
|
|---|
| 446 | msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../applets/fish/fish.c:725
|
|---|
| 449 | #, no-c-format
|
|---|
| 450 | msgid "%s the Fish Says:"
|
|---|
| 451 | msgstr "Рибата %s казва:"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../applets/fish/fish.c:794
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Unable to read output from command\n"
|
|---|
| 457 | "\n"
|
|---|
| 458 | "Details: %s"
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n"
|
|---|
| 461 | "\n"
|
|---|
| 462 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../applets/fish/fish.c:859
|
|---|
| 465 | msgid "_Speak again"
|
|---|
| 466 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../applets/fish/fish.c:940
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
|
|---|
| 471 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../applets/fish/fish.c:963
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "Unable to execute '%s'\n"
|
|---|
| 477 | "\n"
|
|---|
| 478 | "Details: %s"
|
|---|
| 479 | msgstr ""
|
|---|
| 480 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
|
|---|
| 481 | "\n"
|
|---|
| 482 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../applets/fish/fish.c:979
|
|---|
| 485 | #, c-format
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "Unable to read from '%s'\n"
|
|---|
| 488 | "\n"
|
|---|
| 489 | "Details: %s"
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
|
|---|
| 492 | "\n"
|
|---|
| 493 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../applets/fish/fish.c:1597
|
|---|
| 496 | msgid ""
|
|---|
| 497 | "The water needs changing!\n"
|
|---|
| 498 | "(Look at today's date)"
|
|---|
| 499 | msgstr ""
|
|---|
| 500 | "Водата трябва да се смени!\n"
|
|---|
| 501 | "(Вижте коя дата сме)"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../applets/fish/fish.c:1691
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "%s the Fish, the fortune teller"
|
|---|
| 506 | msgstr "Рибата-гадателка %s"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
|
|---|
| 509 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
|
|---|
| 510 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 511 | msgid " "
|
|---|
| 512 | msgstr " "
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:2
|
|---|
| 515 | msgid "<b>Animation</b>"
|
|---|
| 516 | msgstr "<b>Анимация</b>"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:3
|
|---|
| 519 | msgid "<b>General</b>"
|
|---|
| 520 | msgstr "<b>Общи</b>"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:4
|
|---|
| 523 | msgid "Co_mmand to run when clicked:"
|
|---|
| 524 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:5
|
|---|
| 527 | msgid "Fish Preferences"
|
|---|
| 528 | msgstr "Настройки на рибата"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:6
|
|---|
| 531 | msgid "Select an animation"
|
|---|
| 532 | msgstr "Избор на анимация"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:7
|
|---|
| 535 | msgid "_File:"
|
|---|
| 536 | msgstr "_Файл:"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:8
|
|---|
| 539 | msgid "_Name of fish:"
|
|---|
| 540 | msgstr "_Име на рибата:"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:9
|
|---|
| 543 | msgid "_Pause per frame:"
|
|---|
| 544 | msgstr "Пауза на кадър:"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:10
|
|---|
| 547 | msgid "_Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 548 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:11
|
|---|
| 551 | msgid "_Total frames in animation:"
|
|---|
| 552 | msgstr "Кадри в _анимацията:"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:12
|
|---|
| 555 | msgid "frames"
|
|---|
| 556 | msgstr "кадри"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../applets/fish/fish.glade.h:13
|
|---|
| 559 | msgid "seconds"
|
|---|
| 560 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|---|
| 565 | "naming him."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
|
|---|
| 570 | msgid "Command to execute on click"
|
|---|
| 571 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
|
|---|
| 574 | msgid "Frames in fish's animation"
|
|---|
| 575 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
|
|---|
| 578 | msgid ""
|
|---|
| 579 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
|
|---|
| 582 | "въртящо се на вертикалните панели."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
|
|---|
| 585 | msgid "Pause per frame"
|
|---|
| 586 | msgstr "Пауза на кадър"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
|
|---|
| 589 | msgid "Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 590 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
|
|---|
| 593 | msgid "The fish's animation pixmap"
|
|---|
| 594 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
|
|---|
| 597 | msgid "The fish's name"
|
|---|
| 598 | msgstr "Името на рибата"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|---|
| 603 | "is clicked."
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|---|
| 610 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
|
|---|
| 613 | "анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
|
|---|
| 616 | msgid ""
|
|---|
| 617 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
|
|---|
| 618 | "animation."
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
|
|---|
| 621 | "на рибата."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
|
|---|
| 624 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
|
|---|
| 625 | msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 628 | msgid "Area where notification icons appear"
|
|---|
| 629 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 632 | #: ../applets/notification_area/main.c:128
|
|---|
| 633 | msgid "Notification Area"
|
|---|
| 634 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 637 | msgid "Notification Area Factory"
|
|---|
| 638 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
|
|---|
| 641 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 642 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:147
|
|---|
| 645 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 646 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../applets/notification_area/main.c:306
|
|---|
| 649 | msgid "Panel Notification Area"
|
|---|
| 650 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 653 | msgid "Factory for the window navigation related applets"
|
|---|
| 654 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 657 | msgid "Hide application windows and show the desktop"
|
|---|
| 658 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 661 | msgid "Show Desktop"
|
|---|
| 662 | msgstr "Показване на работното място"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 665 | msgid "Switch between open windows using a menu"
|
|---|
| 666 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
|
|---|
| 669 | msgid "Switch between open windows using buttons"
|
|---|
| 670 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
|
|---|
| 673 | msgid "Switch between workspaces"
|
|---|
| 674 | msgstr "Превключване между работните места"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
|
|---|
| 677 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:787
|
|---|
| 678 | msgid "Window List"
|
|---|
| 679 | msgstr "Списък с прозорците"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
|
|---|
| 682 | msgid "Window Navigation Applet Factory"
|
|---|
| 683 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
|
|---|
| 686 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
|
|---|
| 687 | msgid "Window Selector"
|
|---|
| 688 | msgstr "Избор на прозорци"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
|
|---|
| 691 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
|
|---|
| 692 | msgid "Workspace Switcher"
|
|---|
| 693 | msgstr "Превключвател на работни места"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160
|
|---|
| 696 | #, c-format
|
|---|
| 697 | msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
|---|
| 698 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161
|
|---|
| 701 | msgid "Icon not found"
|
|---|
| 702 | msgstr "Иконата не намерена"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219
|
|---|
| 705 | msgid "Click here to restore hidden windows."
|
|---|
| 706 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222
|
|---|
| 709 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:418 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
|
|---|
| 714 | msgid "Show Desktop Button"
|
|---|
| 715 | msgstr "Бутон за показване на работния плот"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502
|
|---|
| 718 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 719 | msgstr ""
|
|---|
| 720 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:532
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|---|
| 725 | "running a window manager."
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
|
|---|
| 728 | "плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:789
|
|---|
| 731 | msgid ""
|
|---|
| 732 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
|
|---|
| 733 | "browse them."
|
|---|
| 734 | msgstr ""
|
|---|
| 735 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
|
|---|
| 738 | msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
|
|---|
| 739 | msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
|
|---|
| 742 | msgid "<b>Window Grouping</b>"
|
|---|
| 743 | msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
|
|---|
| 746 | msgid "<b>Window List Content</b>"
|
|---|
| 747 | msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
|
|---|
| 750 | msgid "<b>Window List Size</b>"
|
|---|
| 751 | msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
|
|---|
| 754 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 755 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
|
|---|
| 758 | msgid "Group windows when _space is limited"
|
|---|
| 759 | msgstr "При _ограничено място"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
|
|---|
| 762 | msgid "M_inimum size:"
|
|---|
| 763 | msgstr "Ми_нимален размер:"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
|
|---|
| 766 | msgid "Ma_ximum size:"
|
|---|
| 767 | msgstr "_Максимален размер:"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
|
|---|
| 770 | msgid "Restore to current _workspace"
|
|---|
| 771 | msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
|
|---|
| 774 | msgid "Restore to na_tive workspace"
|
|---|
| 775 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
|
|---|
| 778 | msgid "Sh_ow windows from current workspace"
|
|---|
| 779 | msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
|
|---|
| 782 | msgid "Show windows from a_ll workspaces"
|
|---|
| 783 | msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
|
|---|
| 786 | msgid "Size"
|
|---|
| 787 | msgstr "Размери"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
|
|---|
| 790 | msgid "Window List Preferences"
|
|---|
| 791 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
|
|---|
| 794 | msgid "_Always group windows"
|
|---|
| 795 | msgstr "_Винаги обединява в групи"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
|
|---|
| 798 | msgid "_Never group windows"
|
|---|
| 799 | msgstr "_Никога не обединява в групи"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
|
|---|
| 802 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
|
|---|
| 803 | msgid "pixels"
|
|---|
| 804 | msgstr "Размер (пиксели)"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|---|
| 809 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
|
|---|
| 812 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|---|
| 817 | "will only display windows from the current workspace."
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
|
|---|
| 820 | "места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
|
|---|
| 823 | msgid ""
|
|---|
| 824 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|---|
| 825 | "Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|---|
| 826 | msgstr ""
|
|---|
| 827 | "Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
|
|---|
| 828 | "текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
|
|---|
| 829 | "преди да е бил минимизиран."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
|
|---|
| 832 | msgid "Maximum window list size"
|
|---|
| 833 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
|
|---|
| 836 | msgid "Minimum window list size"
|
|---|
| 837 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
|
|---|
| 840 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
|
|---|
| 841 | msgstr ""
|
|---|
| 842 | "При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
|
|---|
| 843 | "работен плот."
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
|
|---|
| 846 | msgid "Show windows from all workspaces"
|
|---|
| 847 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
|
|---|
| 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
|
|---|
| 852 | "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
|
|---|
| 853 | "large panels, where the window list could fill the entire space available."
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
|
|---|
| 856 | "Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
|
|---|
| 857 | "списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
|
|---|
| 858 | "случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
|
|---|
| 861 | msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
|
|---|
| 862 | msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
|
|---|
| 865 | msgid "When to group windows"
|
|---|
| 866 | msgstr "Кога да се групират прозорците"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
|
|---|
| 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|---|
| 871 | "browse them."
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
|
|---|
| 876 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
|
|---|
| 877 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
|
|---|
| 878 | msgid "rows"
|
|---|
| 879 | msgstr "редове"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
|
|---|
| 882 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
|
|---|
| 883 | msgid "columns"
|
|---|
| 884 | msgstr "колони"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
|
|---|
| 891 | "плотове: %s\n"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
|
|---|
| 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
|
|---|
| 899 | "превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
|
|---|
| 906 | "превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
|
|---|
| 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|---|
| 911 | "lets you manage your windows."
|
|---|
| 912 | msgstr ""
|
|---|
| 913 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
|
|---|
| 914 | "позволява да управлявате прозорците."
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
|
|---|
| 917 | msgid "<b>Switcher</b>"
|
|---|
| 918 | msgstr "<b>Превключвател</b>"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
|
|---|
| 921 | msgid "<b>Workspaces</b>"
|
|---|
| 922 | msgstr "<b>Работни плотове</b>"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
|
|---|
| 925 | msgid "Number of _workspaces:"
|
|---|
| 926 | msgstr "Брой _работни плотове:"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
|
|---|
| 929 | msgid "Show _all workspaces in:"
|
|---|
| 930 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
|
|---|
| 933 | msgid "Show _only the current workspace"
|
|---|
| 934 | msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
|
|---|
| 937 | msgid "Show workspace _names in switcher"
|
|---|
| 938 | msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
|
|---|
| 941 | msgid "Workspace Names"
|
|---|
| 942 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
|
|---|
| 945 | msgid "Workspace Switcher Preferences"
|
|---|
| 946 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
|
|---|
| 949 | msgid "Workspace na_mes:"
|
|---|
| 950 | msgstr "Имена на работните плотове:"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
|
|---|
| 953 | msgid "Display all workspaces"
|
|---|
| 954 | msgstr "Показване на _всички работни плотове"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
|
|---|
| 957 | msgid "Display workspace names"
|
|---|
| 958 | msgstr "Показване на имената на работните плотове"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
|
|---|
| 961 | msgid ""
|
|---|
| 962 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|---|
| 963 | "only show the current workspace."
|
|---|
| 964 | msgstr ""
|
|---|
| 965 | "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
|
|---|
| 966 | "плотове, ако е лъжа - само текущото"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
|
|---|
| 969 | msgid ""
|
|---|
| 970 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|---|
| 971 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
|
|---|
| 972 | msgstr ""
|
|---|
| 973 | "Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
|
|---|
| 974 | "плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
|
|---|
| 977 | msgid "Rows in workspace switcher"
|
|---|
| 978 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
|
|---|
| 981 | msgid ""
|
|---|
| 982 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|---|
| 983 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|---|
| 984 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
|
|---|
| 987 | "вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
|
|---|
| 988 | "настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
|
|---|
| 989 | "включена."
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
|
|---|
| 992 | msgid "GNOME Panel Shell"
|
|---|
| 993 | msgstr "Обвивката панел на GNOME"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:536
|
|---|
| 996 | msgid "_Lock To Panel"
|
|---|
| 997 | msgstr "_Заключване към панела"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:519
|
|---|
| 1000 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1001 | msgstr "П_реместване"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:512
|
|---|
| 1004 | msgid "_Remove From Panel"
|
|---|
| 1005 | msgstr "_Премахване от панела"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gnome-panel/applet.c:429
|
|---|
| 1008 | msgid "???"
|
|---|
| 1009 | msgstr "???"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gnome-panel/applet.c:1217
|
|---|
| 1012 | msgid "Can't find an empty spot"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gnome-panel/button-widget.c:198
|
|---|
| 1016 | msgid "Could not load icon"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Неуспех при зареждането на иконата"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
|
|---|
| 1020 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
|
|---|
| 1021 | msgid "Drawer"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Шкаф"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gnome-panel/drawer.c:588
|
|---|
| 1025 | msgid "_Add to Drawer..."
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Добавяне към шкаф..."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:928
|
|---|
| 1029 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
|
|---|
| 1030 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
|
|---|
| 1031 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1032 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 1035 | #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|---|
| 1036 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:353 ../gnome-panel/panel-recent.c:202
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:444
|
|---|
| 1042 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Празно"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
|
|---|
| 1046 | msgid "Create new file in the given directory"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #. class
|
|---|
| 1050 | #: ../gnome-panel/launcher.c:144 ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
|
|---|
| 1051 | msgid "Could not save launcher to disk"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../gnome-panel/launcher.c:174
|
|---|
| 1055 | msgid "Could not show this URL"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gnome-panel/launcher.c:175
|
|---|
| 1059 | msgid "No URL was specified."
|
|---|
| 1060 | msgstr "Няма зададен адрес."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gnome-panel/launcher.c:187
|
|---|
| 1063 | #, c-format
|
|---|
| 1064 | msgid "Could not show '%s'"
|
|---|
| 1065 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../gnome-panel/launcher.c:224
|
|---|
| 1068 | msgid "Could not launch application"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../gnome-panel/launcher.c:282
|
|---|
| 1072 | msgid "Could not use dropped item"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Обектът не може да бъде използван"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../gnome-panel/launcher.c:478
|
|---|
| 1076 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../gnome-panel/launcher.c:492
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
|
|---|
| 1082 | msgstr ""
|
|---|
| 1083 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../gnome-panel/launcher.c:810 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
|
|---|
| 1086 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
|
|---|
| 1087 | msgid "Launcher Properties"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Настройки на стартера"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gnome-panel/launcher.c:922
|
|---|
| 1091 | msgid "_Launch"
|
|---|
| 1092 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../gnome-panel/launcher.c:961
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/launcher.c:1035
|
|---|
| 1100 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
|
|---|
| 1101 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
|
|---|
| 1102 | msgid "Could not create launcher"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1017 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
|
|---|
| 1106 | msgid "You have to specify a name."
|
|---|
| 1107 | msgstr "Трябва да укажете име."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1036 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
|
|---|
| 1110 | msgid "You have to specify a valid URL or command."
|
|---|
| 1111 | msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../gnome-panel/launcher.c:1080 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
|
|---|
| 1114 | msgid "Create Launcher"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Създаване на стартер"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
|
|---|
| 1118 | msgid "Could not save changes to launcher"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
|
|---|
| 1122 | msgid "Menu"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
|
|---|
| 1126 | msgid "You do not have permission to write to this location."
|
|---|
| 1127 | msgstr "Нямате право да записвате в това местоположение."
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../gnome-panel/menu.c:935
|
|---|
| 1130 | msgid "Add this launcher to panel"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../gnome-panel/menu.c:946
|
|---|
| 1134 | msgid "Add this launcher to desktop"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../gnome-panel/menu.c:962
|
|---|
| 1138 | msgid "Entire menu"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Цялото меню"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../gnome-panel/menu.c:972
|
|---|
| 1142 | msgid "Add this as drawer to panel"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../gnome-panel/menu.c:984
|
|---|
| 1146 | msgid "Add this as menu to panel"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119
|
|---|
| 1150 | msgid "_Activate Screensaver"
|
|---|
| 1151 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
|
|---|
| 1154 | msgid "_Lock Screen"
|
|---|
| 1155 | msgstr "_Заключване на екрана"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:196
|
|---|
| 1158 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209
|
|---|
| 1159 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:233
|
|---|
| 1160 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
|
|---|
| 1161 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:747
|
|---|
| 1162 | #, c-format
|
|---|
| 1163 | msgid "Could not execute '%s'"
|
|---|
| 1164 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269
|
|---|
| 1167 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
|
|---|
| 1171 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:302
|
|---|
| 1175 | msgid "Protect your computer from unauthorized use"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
|
|---|
| 1179 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
|
|---|
| 1183 | msgid ""
|
|---|
| 1184 | "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
|
|---|
| 1185 | "computer"
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 | "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
|
|---|
| 1188 | "компютъра"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
|
|---|
| 1191 | msgid "Run Application..."
|
|---|
| 1192 | msgstr "Стартиране на програма..."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
|
|---|
| 1195 | msgid "Run an Application by entering a command"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
|
|---|
| 1199 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1200 | msgstr "Търсене за файлове..."
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
|
|---|
| 1203 | msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
|
|---|
| 1207 | msgid "Take Screenshot..."
|
|---|
| 1208 | msgstr "Снимане на екрана..."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
|
|---|
| 1211 | msgid "Take a screenshot of your desktop"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Създаване на снимка на екрана"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
|
|---|
| 1215 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
|
|---|
| 1219 | msgid "Force a misbehaving application to quit"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #. FIXME icon
|
|---|
| 1223 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
|
|---|
| 1224 | msgid "Connect to Server..."
|
|---|
| 1225 | msgstr "Свързване към сървър..."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362
|
|---|
| 1228 | msgid "Connect to a remote server"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
|
|---|
| 1232 | msgid "Custom Application Launcher"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Пускане на избрана програма"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
|
|---|
| 1236 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
|
|---|
| 1240 | msgid "Application Launcher..."
|
|---|
| 1241 | msgstr "Стартер за програма..."
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
|
|---|
| 1244 | msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
|
|---|
| 1248 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
|
|---|
| 1252 | msgid "The main GNOME menu"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Основното меню на GNOME"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
|
|---|
| 1256 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
|
|---|
| 1260 | msgid "A custom menu bar"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Меню, създадено от потребителя"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
|
|---|
| 1264 | msgid "A pop out drawer to store other items in"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
|
|---|
| 1268 | msgid "(empty)"
|
|---|
| 1269 | msgstr "(празно)"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:374
|
|---|
| 1272 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid "query returned exception %s\n"
|
|---|
| 1275 | msgstr "запитването върна изключение %s\n"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:978
|
|---|
| 1278 | #, c-format
|
|---|
| 1279 | msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:982
|
|---|
| 1283 | msgid "Add to Drawer"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Добавяне към шкаф"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:984
|
|---|
| 1287 | msgid "Select an _item to add to the drawer:"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:986
|
|---|
| 1291 | msgid "Add to Panel"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Добавяне към панела"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:988
|
|---|
| 1295 | msgid "Select an _item to add to the panel:"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:822
|
|---|
| 1299 | #, c-format
|
|---|
| 1300 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
|
|---|
| 1304 | #, c-format
|
|---|
| 1305 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1306 | msgstr "„%s“ спря неочаквано"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:943
|
|---|
| 1309 | msgid "Panel object has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:950
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|---|
| 1315 | "panel."
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Ако пре-заредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
|
|---|
| 1320 | msgid "_Don't Reload"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Да _не се презарежда"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:957
|
|---|
| 1324 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1325 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1003
|
|---|
| 1328 | #, c-format
|
|---|
| 1329 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
|
|---|
| 1330 | msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
|
|---|
| 1333 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1119
|
|---|
| 1337 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
|
|---|
| 1346 | #, c-format
|
|---|
| 1347 | msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
|
|---|
| 1351 | #, c-format
|
|---|
| 1352 | msgid "Error getting value for '%s': %s"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
|
|---|
| 1356 | msgid "And many, many others..."
|
|---|
| 1357 | msgstr "И много, много други..."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
|
|---|
| 1360 | msgid "The GNOME Panel"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Панелът на GNOME"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
|
|---|
| 1364 | msgid ""
|
|---|
| 1365 | "This program is responsible for launching other applications and embedding "
|
|---|
| 1366 | "small applets within itself."
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | "Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
|
|---|
| 1369 | "на малки аплети в себе си."
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
|
|---|
| 1372 | msgid "Cannot delete this panel"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
|
|---|
| 1376 | msgid "You must always have at least one panel."
|
|---|
| 1377 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
|
|---|
| 1380 | msgid "_Delete This Panel..."
|
|---|
| 1381 | msgstr "_Премахване на този панел..."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
|
|---|
| 1384 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
|
|---|
| 1385 | msgid "_Delete This Panel"
|
|---|
| 1386 | msgstr "_Премахване на този панел"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
|
|---|
| 1389 | msgid "_Add to Panel..."
|
|---|
| 1390 | msgstr "_Добавяне към панела..."
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
|
|---|
| 1393 | msgid "_New Panel"
|
|---|
| 1394 | msgstr "_Нов панел"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333
|
|---|
| 1397 | msgid "A_bout Panels"
|
|---|
| 1398 | msgstr "_Относно панелите"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
|
|---|
| 1401 | msgid ""
|
|---|
| 1402 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
|
|---|
| 1405 | "натиснете <ESC>."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
|
|---|
| 1408 | msgid ""
|
|---|
| 1409 | "Force this application to exit?\n"
|
|---|
| 1410 | "(Any open documents will be lost.)"
|
|---|
| 1411 | msgstr ""
|
|---|
| 1412 | "Принудително затваряне на тази програма?\n"
|
|---|
| 1413 | "(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1416 | msgid ""
|
|---|
| 1417 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|---|
| 1418 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|---|
| 1419 | "panel."
|
|---|
| 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
|
|---|
| 1422 | "apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| 1426 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|---|
| 1427 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|---|
| 1428 | msgstr ""
|
|---|
| 1429 | "Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
|
|---|
| 1430 | "панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
|
|---|
| 1431 | "toplevels/$(id)."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
|
|---|
| 1436 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
|
|---|
| 1437 | "$(id)."
|
|---|
| 1438 | msgstr ""
|
|---|
| 1439 | "Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
|
|---|
| 1440 | "индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
|
|---|
| 1441 | "запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1444 | msgid ""
|
|---|
| 1445 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|---|
| 1446 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
|
|---|
| 1447 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 1448 | msgstr ""
|
|---|
| 1449 | "Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
|
|---|
| 1450 | "индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
|
|---|
| 1451 | "всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1454 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1458 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1463 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1467 | msgid ""
|
|---|
| 1468 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|---|
| 1469 | msgstr ""
|
|---|
| 1470 | "Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1473 | msgid ""
|
|---|
| 1474 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1475 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|---|
| 1476 | "the enable_program_list key is true."
|
|---|
| 1477 | msgstr ""
|
|---|
| 1478 | "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 1479 | "програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
|
|---|
| 1480 | "акоenable_program_list е истина."
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1483 | msgid ""
|
|---|
| 1484 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1485 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|---|
| 1486 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|---|
| 1487 | msgstr ""
|
|---|
| 1488 | "Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 1489 | "програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
|
|---|
| 1490 | "показва зависи от show_program_list."
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1493 | msgid "Old profiles configuration migrated"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1497 | msgid "Panel ID list"
|
|---|
| 1498 | msgstr "ID списък на панела"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1501 | msgid "Panel applet ID list"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1505 | msgid "Panel object ID list"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1509 | msgid ""
|
|---|
| 1510 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|---|
| 1511 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|---|
| 1512 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|---|
| 1513 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 1514 | msgstr ""
|
|---|
| 1515 | "Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
|
|---|
| 1516 | "определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
|
|---|
| 1517 | "забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
|
|---|
| 1518 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
|
|---|
| 1519 | "за да влезнат в действие промените."
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1522 | msgid "Applet IIDs to disable from loading"
|
|---|
| 1523 | msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1526 | msgid "Autoclose drawer"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1530 | msgid "Complete panel lockdown"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Пълно заключване на панела"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1534 | msgid "Confirm panel removal"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1538 | msgid "Deprecated"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Препоръчва се да не се използва"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1542 | msgid "Disable Force Quit"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Премахване на принудителното спиране"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1546 | msgid "Disable Lock Screen"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Премахване на заключването на екрана"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1550 | msgid "Disable Logging Out"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Забраняване на излизането"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1554 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1555 | msgid "Enable animations"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Позволяване на анимации"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1559 | msgid "Enable tooltips"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Позволяване на подсказки"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1563 | msgid "Highlight launchers on mouseover"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1567 | msgid ""
|
|---|
| 1568 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|---|
| 1569 | "remove a panel."
|
|---|
| 1570 | msgstr ""
|
|---|
| 1571 | "Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
|
|---|
| 1572 | "да премахне панел."
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|---|
| 1577 | "launcher in it."
|
|---|
| 1578 | msgstr ""
|
|---|
| 1579 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
|
|---|
| 1580 | "стартер от него."
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1583 | msgid ""
|
|---|
| 1584 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
|
|---|
| 1585 | msgstr ""
|
|---|
| 1586 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
|
|---|
| 1587 | "върху тях."
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1590 | msgid ""
|
|---|
| 1591 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|---|
| 1592 | "removing access to the force quit button."
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
|
|---|
| 1595 | "програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1598 | msgid ""
|
|---|
| 1599 | "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
|
|---|
| 1600 | "access to the lock screen menu entries."
|
|---|
| 1601 | msgstr ""
|
|---|
| 1602 | "Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
|
|---|
| 1603 | "като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1606 | msgid ""
|
|---|
| 1607 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
|
|---|
| 1608 | "the log out menu entries."
|
|---|
| 1609 | msgstr ""
|
|---|
| 1610 | "Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
|
|---|
| 1611 | "сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1614 | msgid ""
|
|---|
| 1615 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|---|
| 1616 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|---|
| 1617 | "panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 1618 | msgstr ""
|
|---|
| 1619 | "Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
|
|---|
| 1620 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
|
|---|
| 1621 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1624 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
|
|---|
| 1625 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
|
|---|
| 1628 | msgid "Browse and run installed applications"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
|
|---|
| 1632 | msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
|
|---|
| 1633 | msgstr ""
|
|---|
| 1634 | "Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и "
|
|---|
| 1635 | "папки"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
|
|---|
| 1638 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
|
|---|
| 1639 | msgstr ""
|
|---|
| 1640 | "Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
|
|---|
| 1643 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:410 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
|
|---|
| 1647 | msgid "_Edit Menus"
|
|---|
| 1648 | msgstr "_Редактиране на менютата"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
|
|---|
| 1651 | #, c-format
|
|---|
| 1652 | msgid "Could not open location '%s'"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:332
|
|---|
| 1656 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #. Translators: the first string is a pathc and
|
|---|
| 1660 | #. * the second string is a hostname. nautilus
|
|---|
| 1661 | #. * contains the same string to translate.
|
|---|
| 1662 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:381
|
|---|
| 1663 | #, c-format
|
|---|
| 1664 | msgid "%1$s on %2$s"
|
|---|
| 1665 | msgstr "%1$s на %2$s"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:477
|
|---|
| 1668 | msgid "Network Places"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Мрежови места"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:480
|
|---|
| 1672 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #. Translators: Desktop is used here as in
|
|---|
| 1676 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|---|
| 1677 | #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
|
|---|
| 1678 | #. * in the translation
|
|---|
| 1679 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:551
|
|---|
| 1680 | msgid "Desktop Folder|Desktop"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:552
|
|---|
| 1684 | msgid "Open the desktop as a folder"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
|
|---|
| 1688 | msgid "Places"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Места"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
|
|---|
| 1692 | #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
|
|---|
| 1693 | #. * the translation.
|
|---|
| 1694 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:948
|
|---|
| 1695 | msgid "Desktop Environment|Desktop"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Работна среда"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089
|
|---|
| 1699 | msgid "Could not launch menu item"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Неуспех при стартирането"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1101
|
|---|
| 1703 | msgid "Could not load menu item"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Неуспех при зареждането"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1707 | msgid "Action button type"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Вид действие на бутона"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1711 | msgid "Applet Bonobo IID"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Аплет Bonobo IID"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1715 | msgid "Icon used for object's button"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1719 | msgid ""
|
|---|
| 1720 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|---|
| 1721 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|---|
| 1722 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|---|
| 1723 | msgstr ""
|
|---|
| 1724 | "Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
|
|---|
| 1725 | "не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
|
|---|
| 1726 | "ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1729 | msgid ""
|
|---|
| 1730 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
|
|---|
| 1731 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
|
|---|
| 1732 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|---|
| 1733 | msgstr ""
|
|---|
| 1734 | "Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
|
|---|
| 1735 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
|
|---|
| 1736 | "Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1739 | msgid ""
|
|---|
| 1740 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
|
|---|
| 1741 | "bottom if vertical) edge of the panel."
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
|
|---|
| 1744 | "е вертикално) ръб на панела."
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1747 | msgid ""
|
|---|
| 1748 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
|
|---|
| 1749 | "using the \"Unlock\" menuitem."
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
|
|---|
| 1752 | "обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1755 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1759 | msgid "Launcher location"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Местоположение на стартера"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1763 | msgid "Lock the object to the panel"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Заключване на обекта към панела"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1767 | msgid "Menu content path"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Път към съдържанието на менюто"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1771 | msgid "Object's position on the panel"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Позиция на обекта върху панела"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1775 | msgid "Panel attached to drawer"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1779 | msgid "Panel object type"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Тип на обектите в панела"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1783 | msgid ""
|
|---|
| 1784 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
|
|---|
| 1785 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
|
|---|
| 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 | "Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
|
|---|
| 1788 | "GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
|
|---|
| 1789 | "е „bonobo-applet“."
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1792 | msgid ""
|
|---|
| 1793 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|---|
| 1794 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|---|
| 1795 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|---|
| 1796 | msgstr ""
|
|---|
| 1797 | "Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
|
|---|
| 1798 | "„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
|
|---|
| 1799 | "object_type е „action-applet“. "
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1802 | msgid ""
|
|---|
| 1803 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|---|
| 1804 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|---|
| 1805 | msgstr ""
|
|---|
| 1806 | "Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
|
|---|
| 1807 | "ако настройката object_type е „drawer-object“."
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1810 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
|
|---|
| 1811 | msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1814 | msgid ""
|
|---|
| 1815 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|---|
| 1816 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|---|
| 1817 | msgstr ""
|
|---|
| 1818 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
|
|---|
| 1819 | "настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1822 | msgid ""
|
|---|
| 1823 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
|
|---|
| 1824 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
|
|---|
| 1825 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
|
|---|
| 1826 | msgstr ""
|
|---|
| 1827 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
|
|---|
| 1828 | "обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
|
|---|
| 1829 | "„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1832 | msgid ""
|
|---|
| 1833 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
|
|---|
| 1834 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
|
|---|
| 1835 | "object\"."
|
|---|
| 1836 | msgstr ""
|
|---|
| 1837 | "Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
|
|---|
| 1838 | "само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е "
|
|---|
| 1839 | "„menu-object“."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
|
|---|
| 1842 | msgid ""
|
|---|
| 1843 | "The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|---|
| 1844 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|---|
| 1845 | msgstr ""
|
|---|
| 1846 | "Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
|
|---|
| 1847 | "левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
|
|---|
| 1850 | msgid ""
|
|---|
| 1851 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
|
|---|
| 1852 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
|
|---|
| 1855 | "настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
|
|---|
| 1856 | "object“."
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
|
|---|
| 1859 | msgid ""
|
|---|
| 1860 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
|
|---|
| 1861 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
|
|---|
| 1862 | "\"menu-bar\"."
|
|---|
| 1863 | msgstr ""
|
|---|
| 1864 | "Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
|
|---|
| 1865 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
|
|---|
| 1868 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1872 | msgid "Toplevel panel containing object"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
|
|---|
| 1876 | msgid "Use custom icon for object's button"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
|
|---|
| 1880 | msgid "Use custom path for menu contents"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:761 ../gnome-panel/panel-profile.c:788
|
|---|
| 1884 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:824 ../gnome-panel/panel-profile.c:1647
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:803 ../gnome-panel/panel-profile.c:1543
|
|---|
| 1890 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1616 ../gnome-panel/panel-profile.c:1679
|
|---|
| 1891 | #, c-format
|
|---|
| 1892 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1553
|
|---|
| 1896 | #, c-format
|
|---|
| 1897 | msgid ""
|
|---|
| 1898 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|---|
| 1899 | "available. Not loading this panel."
|
|---|
| 1900 | msgstr ""
|
|---|
| 1901 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
|
|---|
| 1902 | "момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1631
|
|---|
| 1905 | #, c-format
|
|---|
| 1906 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
|
|---|
| 1910 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
|
|---|
| 1911 | msgid "Top"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Горен"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
|
|---|
| 1915 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
|
|---|
| 1916 | msgid "Bottom"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Долен"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
|
|---|
| 1920 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
|
|---|
| 1921 | msgid "Left"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Ляв"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
|
|---|
| 1925 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
|
|---|
| 1926 | msgid "Right"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Десен"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1019
|
|---|
| 1930 | msgid "Could not display properties dialog"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020
|
|---|
| 1934 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1818
|
|---|
| 1935 | #, c-format
|
|---|
| 1936 | msgid "Unable to load file '%s'."
|
|---|
| 1937 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 1940 | msgid "*"
|
|---|
| 1941 | msgstr "*"
|
|---|
| 1942 |
|
|---|
| 1943 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1944 | msgid "<small>Opaque</small>"
|
|---|
| 1945 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1948 | msgid "<small>Transparent</small>"
|
|---|
| 1949 | msgstr "<small>Прозрачност</small>"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 1952 | msgid "Arro_ws on hide buttons"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 1956 | msgid "Background"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 1960 | msgid "Background _image:"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Фоново _изображение:"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 1964 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Цвят:"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 1968 | msgid "E_xpand"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Раз_ширяващ се панел"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 1972 | msgid "General"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 1976 | msgid "Image Background Details"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Детайли за фоновото изображение"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 1980 | msgid "Panel Properties"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Настройки на панела"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 1984 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 1988 | msgid "Rotate image when panel is _vertical"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 1992 | msgid "S_tyle:"
|
|---|
| 1993 | msgstr "С_тил:"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 1996 | msgid "Select background"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Избор на фон"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 2000 | msgid "Show hide _buttons"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
|
|---|
| 2004 | msgid "Solid c_olor"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Плътен ц_вят"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 2008 | msgid "Some of these properties are locked down"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
|
|---|
| 2012 | msgid "St_retch"
|
|---|
| 2013 | msgstr "_Разтегляне"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
|
|---|
| 2016 | msgid "_Autohide"
|
|---|
| 2017 | msgstr "_Автоматично скриване на панела"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
|
|---|
| 2020 | msgid "_Icon:"
|
|---|
| 2021 | msgstr "_Икона:"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
|
|---|
| 2024 | msgid "_None (use system theme)"
|
|---|
| 2025 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
|
|---|
| 2028 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
|
|---|
| 2029 | msgid "_Orientation:"
|
|---|
| 2030 | msgstr "_Ориентация:"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
|
|---|
| 2033 | msgid "_Scale"
|
|---|
| 2034 | msgstr "_Мащабиране"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
|
|---|
| 2037 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
|
|---|
| 2038 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 2039 | msgstr "_Размери:"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
|
|---|
| 2042 | msgid "_Tile"
|
|---|
| 2043 | msgstr "За_главие"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
|
|---|
| 2046 | msgid "Could not find a suitable application."
|
|---|
| 2047 | msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:94 ../gnome-panel/panel-recent.c:102
|
|---|
| 2050 | #, c-format
|
|---|
| 2051 | msgid "Could not open recently used document \"%s\""
|
|---|
| 2052 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:103
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\""
|
|---|
| 2057 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:155
|
|---|
| 2060 | msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:157
|
|---|
| 2064 | msgid ""
|
|---|
| 2065 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|---|
| 2066 | "\n"
|
|---|
| 2067 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|---|
| 2068 | "• All items from the recent documents list in all applications."
|
|---|
| 2069 | msgstr ""
|
|---|
| 2070 | "Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите "
|
|---|
| 2071 | "следното:\n"
|
|---|
| 2072 | "\n"
|
|---|
| 2073 | "• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
|
|---|
| 2074 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:225
|
|---|
| 2077 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:269
|
|---|
| 2081 | msgid "Clear Recent Documents"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:273
|
|---|
| 2085 | msgid "Clear all items from the recent documents list"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:299
|
|---|
| 2089 | #, c-format
|
|---|
| 2090 | msgid "Could not run command '%s'"
|
|---|
| 2091 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:377
|
|---|
| 2094 | #, c-format
|
|---|
| 2095 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
|
|---|
| 2096 | msgstr "„%s“ не може да бъде обърнат от UTF-8"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1163
|
|---|
| 2099 | msgid "Choose a file to append to the command..."
|
|---|
| 2100 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1529
|
|---|
| 2103 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 2104 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2105 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1561
|
|---|
| 2108 | #, c-format
|
|---|
| 2109 | msgid "Will run command: '%s'"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1592
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2115 | msgstr ""
|
|---|
| 2116 | "Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
|
|---|
| 2117 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1817
|
|---|
| 2120 | msgid "Could not display run dialog"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2124 | msgid ""
|
|---|
| 2125 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|---|
| 2126 | "string."
|
|---|
| 2127 | msgstr ""
|
|---|
| 2128 | "Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
|
|---|
| 2129 | "приложи командата."
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2132 | msgid ""
|
|---|
| 2133 | "Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|---|
| 2134 | "command entry field."
|
|---|
| 2135 | msgstr ""
|
|---|
| 2136 | "Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
|
|---|
| 2137 | "полето за въвеждане на команда."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 2140 | msgid "Command entry"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2144 | msgid "Command icon"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Икона за командата"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 2148 | msgid "Enter a command string here to run it."
|
|---|
| 2149 | msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 2152 | msgid "List of known applications"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Списък с познатите програми"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 2156 | msgid "Run Application"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 2160 | msgid "Run in _terminal"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 2164 | msgid "Run with _file..."
|
|---|
| 2165 | msgstr "Стартиране с _файл..."
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 2168 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
|
|---|
| 2169 | msgstr ""
|
|---|
| 2170 | "Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 2173 | msgid "Show list of known _applications"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Списък с позн_атите програми"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 2177 | msgid "The icon of the command to be run."
|
|---|
| 2178 | msgstr "Неуспех при намирането командата."
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 2181 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
|
|---|
| 2182 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
|
|---|
| 2186 | msgid ""
|
|---|
| 2187 | "I've detected a panel already running,\n"
|
|---|
| 2188 | "and will now exit."
|
|---|
| 2189 | msgstr ""
|
|---|
| 2190 | "Засечен е един работещ панел\n"
|
|---|
| 2191 | "и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
|
|---|
| 2194 | #, c-format
|
|---|
| 2195 | msgid ""
|
|---|
| 2196 | "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
|
|---|
| 2197 | "server.\n"
|
|---|
| 2198 | "The error code is: %d\n"
|
|---|
| 2199 | "The panel will now exit."
|
|---|
| 2200 | msgstr ""
|
|---|
| 2201 | "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
|
|---|
| 2202 | "bonobo.\n"
|
|---|
| 2203 | "Кодът на грешката е: %d\n"
|
|---|
| 2204 | "Панелът ще бъде спрян."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
|
|---|
| 2207 | msgid "_Force quit"
|
|---|
| 2208 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
|
|---|
| 2211 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
|
|---|
| 2215 | msgid "D_on't Delete"
|
|---|
| 2216 | msgstr "_Без изтриване"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
|
|---|
| 2219 | msgid "Hide Panel"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Скриване на панела"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|---|
| 2223 | #. * popup when you pass the focus to a panel
|
|---|
| 2224 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
|
|---|
| 2225 | msgid "Top Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Горен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
|
|---|
| 2229 | msgid "Top Centered Panel"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Горен центриран панел"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
|
|---|
| 2233 | msgid "Top Floating Panel"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Горен плаващ панел"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
|
|---|
| 2237 | msgid "Top Edge Panel"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Горен ъглов панел"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
|
|---|
| 2241 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Долен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
|
|---|
| 2245 | msgid "Bottom Centered Panel"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Долен центриран панел"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
|
|---|
| 2249 | msgid "Bottom Floating Panel"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Долен плаващ панел"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
|
|---|
| 2253 | msgid "Bottom Edge Panel"
|
|---|
| 2254 | msgstr "Долен ъглов панел"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
|
|---|
| 2257 | msgid "Left Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
|
|---|
| 2261 | msgid "Left Centered Panel"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Ляв центриран панел"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
|
|---|
| 2265 | msgid "Left Floating Panel"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Ляв плаващ панел"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
|
|---|
| 2269 | msgid "Left Edge Panel"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Ляв ъглов панел"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
|
|---|
| 2273 | msgid "Right Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2274 | msgstr "Десен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
|
|---|
| 2277 | msgid "Right Centered Panel"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Десен центриран панел"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
|
|---|
| 2281 | msgid "Right Floating Panel"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Десен плаващ панел"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
|
|---|
| 2285 | msgid "Right Edge Panel"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Десен ъглов панел"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2289 | msgid "Animation speed"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Скорост на анимацията"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2293 | msgid "Automatically hide panel into corner"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2297 | msgid "Background color"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2301 | msgid "Background color opacity"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2305 | msgid "Background image"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Фоново изображение"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2309 | msgid "Background type"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2313 | msgid "Center panel on x-axis"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Центриране на панела по оста - х"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2317 | msgid "Center panel on y-axis"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Центрира панела по оста - у"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2321 | msgid "Enable arrows on hide buttons"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2325 | msgid "Enable hide buttons"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Показване на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2329 | msgid "Expand to occupy entire screen width"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2333 | msgid "Fit image to panel"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2337 | msgid ""
|
|---|
| 2338 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|---|
| 2339 | "relevant if the enable_buttons key is true."
|
|---|
| 2340 | msgstr ""
|
|---|
| 2341 | "Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
|
|---|
| 2342 | "важи само ако настройката enable_buttons е истина."
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2345 | msgid ""
|
|---|
| 2346 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|---|
| 2347 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|---|
| 2348 | msgstr ""
|
|---|
| 2349 | "Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
|
|---|
| 2350 | "да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
|
|---|
| 2351 | "бутона да се показва."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|---|
| 2356 | "happening instantly."
|
|---|
| 2357 | msgstr ""
|
|---|
| 2358 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
|
|---|
| 2359 | "става моментално."
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2362 | msgid ""
|
|---|
| 2363 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|---|
| 2364 | "vertically."
|
|---|
| 2365 | msgstr ""
|
|---|
| 2366 | "Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
|
|---|
| 2367 | "вертикално."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
|
|---|
| 2372 | "to the panel height (if horizontal)."
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
|
|---|
| 2375 | "изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2378 | msgid ""
|
|---|
| 2379 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
|
|---|
| 2380 | "of the image will not be maintained."
|
|---|
| 2381 | msgstr ""
|
|---|
| 2382 | "Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
|
|---|
| 2383 | "изображението няма да се запази."
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2386 | msgid ""
|
|---|
| 2387 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|---|
| 2388 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|---|
| 2389 | "will cause the panel to re-appear."
|
|---|
| 2390 | msgstr ""
|
|---|
| 2391 | "Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
|
|---|
| 2392 | "показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
|
|---|
| 2393 | "ще накарате панела отново да се покаже."
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2396 | msgid ""
|
|---|
| 2397 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|---|
| 2398 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|---|
| 2399 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|---|
| 2400 | "launchers and buttons on the panel."
|
|---|
| 2401 | msgstr ""
|
|---|
| 2402 | "Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
|
|---|
| 2403 | "е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
|
|---|
| 2404 | "екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
|
|---|
| 2405 | "аплетите. стартерите и бутоните на панела."
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2408 | msgid ""
|
|---|
| 2409 | "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
|
|---|
| 2410 | "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
|
|---|
| 2411 | "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
|
|---|
| 2412 | "location of the panel."
|
|---|
| 2413 | msgstr ""
|
|---|
| 2414 | "Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х "
|
|---|
| 2415 | "- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т."
|
|---|
| 2416 | "е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава "
|
|---|
| 2417 | "местоположението на панела."
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2420 | msgid ""
|
|---|
| 2421 | "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
|
|---|
| 2422 | "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
|
|---|
| 2423 | "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
|
|---|
| 2424 | "location of the panel."
|
|---|
| 2425 | msgstr ""
|
|---|
| 2426 | "Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "
|
|---|
| 2427 | "на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция "
|
|---|
| 2428 | "- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y "
|
|---|
| 2429 | "задава местоположението на панела."
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2432 | msgid ""
|
|---|
| 2433 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|---|
| 2434 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
|
|---|
| 2437 | "индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
|
|---|
| 2438 | "панела."
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2441 | msgid "Name to identify panel"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Идентификационно име на панела"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2445 | msgid "Panel autohide delay"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2449 | msgid "Panel autounhide delay"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2453 | msgid "Panel orientation"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2457 | msgid "Panel size"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Размер на панела"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2461 | msgid "Rotate image on vertical panels"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
|
|---|
| 2465 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
|
|---|
| 2466 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
|
|---|
| 2469 | msgid ""
|
|---|
| 2470 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|---|
| 2471 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|---|
| 2472 | "image."
|
|---|
| 2473 | msgstr ""
|
|---|
| 2474 | "Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
|
|---|
| 2475 | "изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото "
|
|---|
| 2476 | "изображение на работното място."
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
|
|---|
| 2479 | msgid ""
|
|---|
| 2480 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|---|
| 2481 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|---|
| 2482 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 2483 | msgstr ""
|
|---|
| 2484 | "Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
|
|---|
| 2485 | "показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
|
|---|
| 2486 | "auto_hide е истина."
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
|
|---|
| 2489 | msgid ""
|
|---|
| 2490 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|---|
| 2491 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|---|
| 2492 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 2493 | msgstr ""
|
|---|
| 2494 | "Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
|
|---|
| 2495 | "показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
|
|---|
| 2496 | "настройката auto_hide е истина."
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
|
|---|
| 2499 | msgid ""
|
|---|
| 2500 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|---|
| 2501 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 2502 | msgstr ""
|
|---|
| 2503 | "Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
|
|---|
| 2504 | "ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
|
|---|
| 2507 | msgid ""
|
|---|
| 2508 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|---|
| 2509 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
|
|---|
| 2510 | "onto the desktop background image."
|
|---|
| 2511 | msgstr ""
|
|---|
| 2512 | "Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
|
|---|
| 2513 | "(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
|
|---|
| 2514 | "изображение."
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
|
|---|
| 2517 | msgid "Stretch image to panel"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Разтягане изображението на панела"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
|
|---|
| 2521 | msgid ""
|
|---|
| 2522 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|---|
| 2523 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|---|
| 2524 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|---|
| 2525 | "(or width)."
|
|---|
| 2526 | msgstr ""
|
|---|
| 2527 | "Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
|
|---|
| 2528 | "минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
|
|---|
| 2529 | "Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
|
|---|
| 2530 | "ширината)."
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
|
|---|
| 2533 | msgid ""
|
|---|
| 2534 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 2535 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 2536 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 2537 | msgstr ""
|
|---|
| 2538 | "Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
|
|---|
| 2539 | "разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
|
|---|
| 2540 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
|
|---|
| 2543 | msgid ""
|
|---|
| 2544 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 2545 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 2546 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 2547 | msgstr ""
|
|---|
| 2548 | "Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
|
|---|
| 2549 | "разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
|
|---|
| 2550 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
|
|---|
| 2553 | msgid ""
|
|---|
| 2554 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|---|
| 2555 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|---|
| 2556 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|---|
| 2557 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|---|
| 2558 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|---|
| 2559 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|---|
| 2560 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|---|
| 2561 | "panel."
|
|---|
| 2562 | msgstr ""
|
|---|
| 2563 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
|
|---|
| 2564 | "„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
|
|---|
| 2565 | "панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
|
|---|
| 2566 | "двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
|
|---|
| 2567 | "някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
|
|---|
| 2568 | "меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
|
|---|
| 2569 | "се разширява нагоре."
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
|
|---|
| 2572 | msgid ""
|
|---|
| 2573 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|---|
| 2574 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|---|
| 2575 | "enable_animations key is true."
|
|---|
| 2576 | msgstr ""
|
|---|
| 2577 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
|
|---|
| 2578 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
|
|---|
| 2579 | "enable_animations е истина."
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
|
|---|
| 2582 | msgid ""
|
|---|
| 2583 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|---|
| 2584 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|---|
| 2585 | "navigating between panels."
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | "Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
|
|---|
| 2588 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
|
|---|
| 2589 | "полезно когато се мести между панелите."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
|
|---|
| 2592 | msgid "Visible pixels when hidden"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
|
|---|
| 2596 | msgid ""
|
|---|
| 2597 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|---|
| 2598 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|---|
| 2599 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|---|
| 2600 | "specified by the image key will be used as background."
|
|---|
| 2601 | msgstr ""
|
|---|
| 2602 | "Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са "
|
|---|
| 2603 | "„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката "
|
|---|
| 2604 | "за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено "
|
|---|
| 2605 | "настройката за изображение ще се използва за фон."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
|
|---|
| 2608 | msgid ""
|
|---|
| 2609 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|---|
| 2610 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|---|
| 2611 | msgstr ""
|
|---|
| 2612 | "С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
|
|---|
| 2613 | "Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
|
|---|
| 2616 | msgid "X co-ordinate of panel"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Координата X на панела"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
|
|---|
| 2620 | msgid "X screen where the panel is displayed"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
|
|---|
| 2624 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
|
|---|
| 2628 | msgid "Y co-ordinate of panel"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Координатата Y от панела"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:89
|
|---|
| 2632 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:311
|
|---|
| 2636 | #, c-format
|
|---|
| 2637 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:624
|
|---|
| 2641 | #, c-format
|
|---|
| 2642 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../gnome-panel/panel.c:471
|
|---|
| 2646 | #, c-format
|
|---|
| 2647 | msgid "Open URL: %s"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Отваряне на URL: %s"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../gnome-panel/panel.c:1256
|
|---|
| 2651 | msgid "Delete this drawer?"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Премахване на този шкаф?"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../gnome-panel/panel.c:1257
|
|---|
| 2655 | msgid ""
|
|---|
| 2656 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|---|
| 2657 | "settings are lost."
|
|---|
| 2658 | msgstr ""
|
|---|
| 2659 | "Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
|
|---|
| 2660 | "се губят."
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../gnome-panel/panel.c:1259
|
|---|
| 2663 | msgid "Delete Drawer"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Премахване шкаф"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../gnome-panel/panel.c:1261
|
|---|
| 2667 | msgid "Delete this panel?"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Премахване на този панел?"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../gnome-panel/panel.c:1262
|
|---|
| 2671 | msgid ""
|
|---|
| 2672 | "When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|---|
| 2673 | "settings are lost."
|
|---|
| 2674 | msgstr ""
|
|---|
| 2675 | "Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
|
|---|
| 2676 | "се губят."
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../gnome-panel/panel.c:1264
|
|---|
| 2679 | msgid "Delete Panel"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Премахване на панела"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 2683 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 2687 | msgid "Test Bonobo Applet"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
|
|---|
| 2691 | msgid "Test Bonobo Applet Factory"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1015
|
|---|
| 2695 | #, c-format
|
|---|
| 2696 | msgid "Incomplete '%s' background type received"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1029
|
|---|
| 2700 | #, c-format
|
|---|
| 2701 | msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1038
|
|---|
| 2705 | #, c-format
|
|---|
| 2706 | msgid "Failed to get pixmap %s"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Не успях да открия изображението %s"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045
|
|---|
| 2710 | msgid "Unknown background type received"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Получен е непознат вид на фона"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1269
|
|---|
| 2714 | msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1277
|
|---|
| 2718 | msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1285
|
|---|
| 2722 | msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1293
|
|---|
| 2726 | msgid "The Applet's flags"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Флагове на аплета"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1301
|
|---|
| 2730 | msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1309
|
|---|
| 2734 | msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
|
|---|
| 2738 | msgid "Specify an applet IID to load"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
|
|---|
| 2742 | msgid ""
|
|---|
| 2743 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
|
|---|
| 2747 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
|
|---|
| 2751 | msgid ""
|
|---|
| 2752 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|---|
| 2753 | msgstr ""
|
|---|
| 2754 | "Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
|
|---|
| 2757 | msgid "XX Small"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Най-малки"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
|
|---|
| 2761 | msgid "X Small"
|
|---|
| 2762 | msgstr "По-малки"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
|
|---|
| 2765 | msgid "Small"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Малки"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
|
|---|
| 2769 | msgid "Medium"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Средна"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
|
|---|
| 2773 | msgid "Large"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Големи"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
|
|---|
| 2777 | msgid "X Large"
|
|---|
| 2778 | msgstr "По-големи"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
|
|---|
| 2781 | msgid "XX Large"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Най-големи"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
|
|---|
| 2785 | #, c-format
|
|---|
| 2786 | msgid "Failed to load applet %s"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #. This is an utility to easily test various applets
|
|---|
| 2790 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
|
|---|
| 2791 | msgid "Test applet utility"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Пробен аплет"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
|
|---|
| 2795 | msgid "_Applet:"
|
|---|
| 2796 | msgstr "_Аплет:"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
|
|---|
| 2799 | msgid "_Prefs Dir:"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Директория с предпочитания:"
|
|---|