source: desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 454, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File size: 111.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
4# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:15+0200\n"
14"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22msgid "Ad_just Date & Time"
23msgstr "За_даване на час и дата"
24
25#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26msgid "Copy _Date"
27msgstr "Копиране на _датата"
28
29#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30msgid "Copy _Time"
31msgstr "Копиране на _времето"
32
33#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40msgid "_About"
41msgstr "_Относно"
42
43#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:731
51#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:403
52#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60msgid "_Preferences"
61msgstr "_Настройки"
62
63#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64#: ../applets/clock/clock.c:2706
65msgid "Clock"
66msgstr "Часовник"
67
68#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69msgid "Clock Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
71
72#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73msgid "Factory for creating clock applets."
74msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
75
76#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77msgid "Get the current time and date"
78msgstr "Взимане на текущия час и дата"
79
80#: ../applets/clock/clock.c:309
81msgid "%l:%M:%S %p"
82msgstr "%l:%M:%S %p"
83
84#: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
85msgid "%l:%M %p"
86msgstr "%l:%M %p"
87
88#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1765
89msgid "%H:%M:%S"
90msgstr "%H:%M:%S"
91
92#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
93#: ../applets/clock/clock.c:1767
94msgid "%H:%M"
95msgstr "%H:%M"
96
97#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
98#. * month as a decimal number is a single digit, it
99#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
100#. * 01" instead of "May 1").
101#.
102#: ../applets/clock/clock.c:322
103msgid "%a %b %e"
104msgstr "%a %b %d"
105
106#. translators: reverse the order of these arguments
107#. * if the time should come before the
108#. * date on a clock in your locale.
109#.
110#: ../applets/clock/clock.c:329
111#, c-format
112msgid ""
113"%1$s\n"
114"%2$s"
115msgstr ""
116"%1$s\n"
117"%2$s"
118
119#. translators: reverse the order of these arguments
120#. * if the time should come before the
121#. * date on a clock in your locale.
122#.
123#: ../applets/clock/clock.c:336
124#, c-format
125msgid "%1$s, %2$s"
126msgstr "%1$s, %2$s"
127
128#. Show date in tooltip
129#: ../applets/clock/clock.c:417
130msgid "%A %B %d"
131msgstr "%A %B %d"
132
133#: ../applets/clock/clock.c:429
134msgid "Click to view your appointments and tasks"
135msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
136
137#: ../applets/clock/clock.c:431
138msgid "Click to view month calendar"
139msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
140
141#. Translators: If the event did not start on the current day
142#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
143#: ../applets/clock/clock.c:637
144msgid "%b %d"
145msgstr "%b %d"
146
147#: ../applets/clock/clock.c:984
148msgid "Tasks"
149msgstr "Задачи"
150
151#: ../applets/clock/clock.c:1134
152msgid "All Day"
153msgstr "Целият ден"
154
155#: ../applets/clock/clock.c:1173
156msgid "Appointments"
157msgstr "Уговорени срещи"
158
159#: ../applets/clock/clock.c:1405
160msgid "Calendar"
161msgstr "Календар"
162
163#: ../applets/clock/clock.c:1694
164msgid "Computer Clock"
165msgstr "Компютърен часовник"
166
167#: ../applets/clock/clock.c:1760
168msgid "%I:%M:%S %p"
169msgstr "%I:%M:%S %p"
170
171#: ../applets/clock/clock.c:1762
172msgid "%I:%M %p"
173msgstr "%I:%M %p"
174
175#: ../applets/clock/clock.c:1804
176msgid "%A, %B %d %Y"
177msgstr "%A, %B %d %Y"
178
179#: ../applets/clock/clock.c:1861
180#, c-format
181msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
182msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
183
184#: ../applets/clock/clock.c:1897
185msgid ""
186"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
187"is installed?"
188msgstr ""
189"Програмата за конфигуриране на датата и часа не беше намерена. Може би не е "
190"инсталирана?"
191
192#: ../applets/clock/clock.c:2367
193msgid "Custom format"
194msgstr "Личен формат"
195
196#: ../applets/clock/clock.c:2488 ../applets/clock/clock.c:2665
197#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
198#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
199#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:238
200#, c-format
201msgid "There was an error displaying help: %s"
202msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
203
204#: ../applets/clock/clock.c:2523
205msgid "Clock Preferences"
206msgstr "Настройки на часовника"
207
208#: ../applets/clock/clock.c:2547
209msgid "Clock _type:"
210msgstr "_Вид часовник:"
211
212#: ../applets/clock/clock.c:2557
213msgid "12 hour"
214msgstr "12-часов"
215
216#: ../applets/clock/clock.c:2558
217msgid "24 hour"
218msgstr "24-часов"
219
220#: ../applets/clock/clock.c:2559
221msgid "UNIX time"
222msgstr "UNIX време"
223
224#: ../applets/clock/clock.c:2560
225msgid "Internet time"
226msgstr "Интернет време"
227
228#: ../applets/clock/clock.c:2568
229msgid "Custom _format:"
230msgstr "Личен формат:"
231
232#: ../applets/clock/clock.c:2587
233msgid "Show _seconds"
234msgstr "Показване на _секундите"
235
236#: ../applets/clock/clock.c:2596
237msgid "Show _date"
238msgstr "Показване на _датата"
239
240#: ../applets/clock/clock.c:2605
241msgid "Use _UTC"
242msgstr "Използване на _Гринуич"
243
244#: ../applets/clock/clock.c:2709
245msgid "The Clock displays the current time and date"
246msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
247
248#. Translator credits
249#: ../applets/clock/clock.c:2712 ../applets/fish/fish.c:583
250#: ../applets/notification_area/main.c:133
251#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784
252#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
253#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
254#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
255msgid "translator-credits"
256msgstr ""
257"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
258"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
259"\n"
260"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
261"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
262"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
263
264#. Translators:
265#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
266#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
267#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
268#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
269#.
270#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
271#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
272#. "12-hour", things will not work.
273#.
274#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
275msgid "24-hour"
276msgstr "24-hour"
277
278#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
279msgid "Custom format of the clock"
280msgstr "Личен формат на времето"
281
282#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
283msgid "Hour format"
284msgstr "Формат на часа"
285
286#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
287msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
288msgstr "Показване на датата в часовника заедно с времето"
289
290#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
291msgid "If true, display seconds in time."
292msgstr "Показване на секундите"
293
294#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
295msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
296msgstr "Показване на времето по Гринуич"
297
298#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
299msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
300msgstr "Показване на датата в подсказката, когато мишката е върху часовника"
301
302#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
303msgid "If true, show week numbers in the calendar."
304msgstr "Ако е вярно, в календара да се показват номерата на седмиците."
305
306#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
307msgid "Show date in clock"
308msgstr "Показване на датата в часовника"
309
310#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
311msgid "Show date in tooltip"
312msgstr "Показване на датата в подсказка"
313
314#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
315msgid "Show time with seconds"
316msgstr "Показване на секундите във времето"
317
318#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
319msgid "Show week numbers in calendar"
320msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
321
322#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
323msgid ""
324"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
325"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
326msgstr ""
327"Използването на този бутон беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
328"ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
329
330#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
331msgid ""
332"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
333"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
334"strftime() to obtain a specific format."
335msgstr ""
336"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключа за "
337"формата е настроен на „custom“. Може да използвате конвертиращи определители "
338"разбирани от strftime(), за да вземете даден формат."
339
340#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
341msgid ""
342"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
343"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
344"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
345"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
346"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
347"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
348"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
349"the custom_format key."
350msgstr ""
351"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
352"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
353"настроен на „internet“, часовника ще показва Интернет времето. Системата за "
354"Интернет времето разделя деня на 1000 удара. Няма часови зони в тази "
355"система, така че времето е същото по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
356"часовникът ще показва времето от Епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
357"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
358"в custom_format_key."
359
360#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
361msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
362msgstr ""
363"От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "
364"темата."
365
366#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
367msgid "Time configuration tool"
368msgstr "Инструмент за настройка на времето"
369
370#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
371msgid "Use Internet time"
372msgstr "Използване на Интернет време"
373
374#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
375msgid "Use UNIX time"
376msgstr "Използване на UNIX време"
377
378#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
379msgid "Use UTC"
380msgstr "Използване на Гринуич"
381
382#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
383msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
384msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
385
386#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
387#: ../applets/fish/fish.c:577
388msgid "Fish"
389msgstr "Риба"
390
391#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
392msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
393msgstr "От где се взе тая тъпа риба"
394
395#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
396msgid "Wanda Factory"
397msgstr "Фабрика за риби"
398
399#: ../applets/fish/fish.c:246
400#, c-format
401msgid ""
402"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
403"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
404"We strongly advise you against using %s for anything\n"
405"which would make the applet \"practical\" or useful."
406msgstr ""
407"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна\n"
408"и понеже това е безполезен аплет, не Ви е позволено да я ползвате.\n"
409"Съветваме Ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
410"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
411
412#: ../applets/fish/fish.c:431 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:440
413msgid "Images"
414msgstr "Изображения"
415
416#: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:605
417#: ../applets/fish/fish.c:720
418#, no-c-format
419msgid "%s the Fish"
420msgstr "Рибата %s"
421
422#: ../applets/fish/fish.c:546
423#, c-format
424msgid ""
425"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
426"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
427"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
428"evaluation."
429msgstr ""
430"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
431"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
432"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
433"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
434
435#: ../applets/fish/fish.c:570
436msgid "(with minor help from George)"
437msgstr "(с малко помощ от George)"
438
439#: ../applets/fish/fish.c:606
440#, c-format
441msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
442msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул"
443
444#: ../applets/fish/fish.c:676
445msgid "Unable to locate the command to execute"
446msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня"
447
448#: ../applets/fish/fish.c:725
449#, no-c-format
450msgid "%s the Fish Says:"
451msgstr "Рибата %s казва:"
452
453#: ../applets/fish/fish.c:794
454#, c-format
455msgid ""
456"Unable to read output from command\n"
457"\n"
458"Details: %s"
459msgstr ""
460"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
461"\n"
462"Подробности: %s"
463
464#: ../applets/fish/fish.c:859
465msgid "_Speak again"
466msgstr "_Повтаряне"
467
468#: ../applets/fish/fish.c:940
469#, c-format
470msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
471msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
472
473#: ../applets/fish/fish.c:963
474#, c-format
475msgid ""
476"Unable to execute '%s'\n"
477"\n"
478"Details: %s"
479msgstr ""
480"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
481"\n"
482"Подробности: %s"
483
484#: ../applets/fish/fish.c:979
485#, c-format
486msgid ""
487"Unable to read from '%s'\n"
488"\n"
489"Details: %s"
490msgstr ""
491"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
492"\n"
493"Подробности: %s"
494
495#: ../applets/fish/fish.c:1597
496msgid ""
497"The water needs changing!\n"
498"(Look at today's date)"
499msgstr ""
500"Водата трябва да се смени!\n"
501"(Вижте коя дата сме)"
502
503#: ../applets/fish/fish.c:1691
504#, c-format
505msgid "%s the Fish, the fortune teller"
506msgstr "Рибата-гадателка %s"
507
508#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
509#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
510#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
511msgid " "
512msgstr " "
513
514#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
515msgid "<b>Animation</b>"
516msgstr "<b>Анимация</b>"
517
518#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
519msgid "<b>General</b>"
520msgstr "<b>Общи</b>"
521
522#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
523msgid "Co_mmand to run when clicked:"
524msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
525
526#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
527msgid "Fish Preferences"
528msgstr "Настройки на рибата"
529
530#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
531msgid "Select an animation"
532msgstr "Избор на анимация"
533
534#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
535msgid "_File:"
536msgstr "_Файл:"
537
538#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
539msgid "_Name of fish:"
540msgstr "_Име на рибата:"
541
542#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
543msgid "_Pause per frame:"
544msgstr "Пауза на кадър:"
545
546#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
547msgid "_Rotate on vertical panels"
548msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
549
550#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
551msgid "_Total frames in animation:"
552msgstr "Кадри в _анимацията:"
553
554#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
555msgid "frames"
556msgstr "кадри"
557
558#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
559msgid "seconds"
560msgstr "секунди"
561
562#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
563msgid ""
564"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
565"naming him."
566msgstr ""
567"Риба без име е много скучна. Вдъхнете й малко живот като й изберете име."
568
569#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
570msgid "Command to execute on click"
571msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
572
573#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
574msgid "Frames in fish's animation"
575msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
576
577#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
578msgid ""
579"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
580msgstr ""
581"Ако това е истина, анимацията на рибата ще се изобрази \n"
582"въртящо се на вертикалните панели."
583
584#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
585msgid "Pause per frame"
586msgstr "Пауза на кадър"
587
588#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
589msgid "Rotate on vertical panels"
590msgstr "Завъртане при вертикални панели"
591
592#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
593msgid "The fish's animation pixmap"
594msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
595
596#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
597msgid "The fish's name"
598msgstr "Името на рибата"
599
600#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
601msgid ""
602"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
603"is clicked."
604msgstr ""
605"Този клавиш определя командата за изпълнение при натискане върху рибата."
606
607#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
608msgid ""
609"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
610"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
611msgstr ""
612"От тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
613"анимацията в аплета на рибата, който се отнася към папката на картинката."
614
615#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
616msgid ""
617"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
618"animation."
619msgstr ""
620"Този клавиш определя номера на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
621"на рибата."
622
623#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
624msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
625msgstr "От тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
626
627#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
628msgid "Area where notification icons appear"
629msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
630
631#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
632#: ../applets/notification_area/main.c:128
633msgid "Notification Area"
634msgstr "Област за уведомяване"
635
636#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
637msgid "Notification Area Factory"
638msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
639
640#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
641msgid "Orientation"
642msgstr "Ориентация"
643
644#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:147
645msgid "The orientation of the tray."
646msgstr "Ориентация на панела"
647
648#: ../applets/notification_area/main.c:306
649msgid "Panel Notification Area"
650msgstr "Област за уведомяване"
651
652#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
653msgid "Factory for the window navigation related applets"
654msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
655
656#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
657msgid "Hide application windows and show the desktop"
658msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
659
660#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
661msgid "Show Desktop"
662msgstr "Показване на работното място"
663
664#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
665msgid "Switch between open windows using a menu"
666msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
667
668#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
669msgid "Switch between open windows using buttons"
670msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
671
672#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
673msgid "Switch between workspaces"
674msgstr "Превключване между работните места"
675
676#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
677#: ../applets/wncklet/window-list.c:787
678msgid "Window List"
679msgstr "Списък с прозорците"
680
681#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
682msgid "Window Navigation Applet Factory"
683msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
684
685#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
686#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:241
687msgid "Window Selector"
688msgstr "Избор на прозорци"
689
690#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
691#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
692msgid "Workspace Switcher"
693msgstr "Превключвател на работни места"
694
695#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:160
696#, c-format
697msgid "Failed to load %s: %s\n"
698msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
699
700#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:161
701msgid "Icon not found"
702msgstr "Иконата не намерена"
703
704#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:219
705msgid "Click here to restore hidden windows."
706msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
707
708#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222
709msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
710msgstr ""
711"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
712
713#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:418 ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
714msgid "Show Desktop Button"
715msgstr "Бутон за показване на работния плот"
716
717#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502
718msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
719msgstr ""
720"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
721
722#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:532
723msgid ""
724"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
725"running a window manager."
726msgstr ""
727"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния "
728"плот. или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
729
730#: ../applets/wncklet/window-list.c:789
731msgid ""
732"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
733"browse them."
734msgstr ""
735"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
736
737#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
738msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
739msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>"
740
741#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
742msgid "<b>Window Grouping</b>"
743msgstr "<b>Обединяване в групи</b>"
744
745#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
746msgid "<b>Window List Content</b>"
747msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>"
748
749#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
750msgid "<b>Window List Size</b>"
751msgstr "<b>Размер на списъка с прозорци</b>"
752
753#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
754msgid "Behavior"
755msgstr "Поведение"
756
757#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
758msgid "Group windows when _space is limited"
759msgstr "При _ограничено място"
760
761#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
762msgid "M_inimum size:"
763msgstr "Ми_нимален размер:"
764
765#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
766msgid "Ma_ximum size:"
767msgstr "_Максимален размер:"
768
769#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
770msgid "Restore to current _workspace"
771msgstr "Възстановяване към _текущия работен плот"
772
773#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
774msgid "Restore to na_tive workspace"
775msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
776
777#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
778msgid "Sh_ow windows from current workspace"
779msgstr "Пр_озорците от текущия работен плот"
780
781#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
782msgid "Show windows from a_ll workspaces"
783msgstr "Прозорците от _всички работни плотове"
784
785#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
786msgid "Size"
787msgstr "Размери"
788
789#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
790msgid "Window List Preferences"
791msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
792
793#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
794msgid "_Always group windows"
795msgstr "_Винаги обединява в групи"
796
797#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
798msgid "_Never group windows"
799msgstr "_Никога не обединява в групи"
800
801#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
802#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
803msgid "pixels"
804msgstr "Размер (пиксели)"
805
806#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
807msgid ""
808"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
809"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
810msgstr ""
811"Решава дали да се обединяват в групи прозорците на една и съща програма в "
812"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“, „auto“ и „always“."
813
814#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
815msgid ""
816"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
817"will only display windows from the current workspace."
818msgstr ""
819"Ако това е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
820"места. В противен случай - само прозорците от текущото работно място."
821
822#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
823msgid ""
824"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
825"Otherwise, switch to the workspace of the window."
826msgstr ""
827"Ако това е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на "
828"текущия работен плот. В противен случай - на работния плот където е бил "
829"преди да е бил минимизиран."
830
831#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
832msgid "Maximum window list size"
833msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
834
835#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
836msgid "Minimum window list size"
837msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
838
839#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
840msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
841msgstr ""
842"При възстановяване от минимизирано състояние премества прозорците на текущия "
843"работен плот."
844
845#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
846msgid "Show windows from all workspaces"
847msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
848
849#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
850msgid ""
851"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
852"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
853"large panels, where the window list could fill the entire space available."
854msgstr ""
855"Тази стойност е максималният размер, който списъкът с прозорци ще поиска. "
856"Настройката за максималния размер позволява да се ограничи големината на "
857"списъка с прозорци в големи панели като например ръбовете, защото в противен "
858"случай списъкът може да запълни цялото налично пространство."
859
860#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
861msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
862msgstr "Минималният размер, който списъка с прозорци ще поиска."
863
864#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
865msgid "When to group windows"
866msgstr "Кога да се групират прозорците"
867
868#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
869msgid ""
870"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
871"browse them."
872msgstr ""
873"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и Ви позволява да ги разглеждате."
874
875#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
876#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
877#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
878msgid "rows"
879msgstr "редове"
880
881#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
882#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
883msgid "columns"
884msgstr "колони"
885
886#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:426
887#, c-format
888msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
889msgstr ""
890"Грешка при зареждане на стойността на num_rows за превключвателя на работни "
891"плотове: %s\n"
892
893#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:437
894#, c-format
895msgid ""
896"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
897msgstr ""
898"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names за "
899"превключвателя на работни плотове: %s\n"
900
901#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:452
902#, c-format
903msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
904msgstr ""
905"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces за "
906"превключвателя на работни плотове: %s\n"
907
908#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
909msgid ""
910"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
911"lets you manage your windows."
912msgstr ""
913"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
914"позволява да управлявате прозорците."
915
916#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
917msgid "<b>Switcher</b>"
918msgstr "<b>Превключвател</b>"
919
920#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
921msgid "<b>Workspaces</b>"
922msgstr "<b>Работни плотове</b>"
923
924#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
925msgid "Number of _workspaces:"
926msgstr "Брой _работни плотове:"
927
928#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
929msgid "Show _all workspaces in:"
930msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
931
932#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
933msgid "Show _only the current workspace"
934msgstr "П_оказване само на текущия работен плот"
935
936#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
937msgid "Show workspace _names in switcher"
938msgstr "Показване на име_ната на работните плотове"
939
940#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
941msgid "Workspace Names"
942msgstr "Имена на работните плотове"
943
944#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
945msgid "Workspace Switcher Preferences"
946msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
947
948#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
949msgid "Workspace na_mes:"
950msgstr "Имена на работните плотове:"
951
952#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
953msgid "Display all workspaces"
954msgstr "Показване на _всички работни плотове"
955
956#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
957msgid "Display workspace names"
958msgstr "Показване на имената на работните плотове"
959
960#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
961msgid ""
962"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
963"only show the current workspace."
964msgstr ""
965"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва всички работни "
966"плотове, ако е лъжа - само текущото"
967
968#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
969msgid ""
970"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
971"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
972msgstr ""
973"Ако е зададено като истина, превключвателят ще показва имената на работните "
974"плотове, ако е лъжа - съдържанието им."
975
976#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
977msgid "Rows in workspace switcher"
978msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
979
980#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
981msgid ""
982"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
983"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
984"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
985msgstr ""
986"Това определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони (при "
987"вертикално положение) ще показва работните места превключвателят.Тази "
988"настройка работи само ако настройката за показване на всички работни места е "
989"включена."
990
991#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
992msgid "GNOME Panel Shell"
993msgstr "Обвивката панел на GNOME"
994
995#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:536
996msgid "_Lock To Panel"
997msgstr "_Заключване към панела"
998
999#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:519
1000msgid "_Move"
1001msgstr "П_реместване"
1002
1003#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:512
1004msgid "_Remove From Panel"
1005msgstr "_Премахване от панела"
1006
1007#: ../gnome-panel/applet.c:429
1008msgid "???"
1009msgstr "???"
1010
1011#: ../gnome-panel/applet.c:1217
1012msgid "Can't find an empty spot"
1013msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1014
1015#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
1016msgid "Could not load icon"
1017msgstr "Неуспех при зареждането на иконата"
1018
1019#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1020#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
1021msgid "Drawer"
1022msgstr "Шкаф"
1023
1024#: ../gnome-panel/drawer.c:588
1025msgid "_Add to Drawer..."
1026msgstr "_Добавяне към шкаф..."
1027
1028#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:928
1029#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
1030#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
1031msgid "_Properties"
1032msgstr "_Настройки"
1033
1034#. Translators: %s is a URI
1035#: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:346
1036#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:353 ../gnome-panel/panel-recent.c:202
1037#, c-format
1038msgid "Open '%s'"
1039msgstr "Отваряне на „%s“"
1040
1041#: ../gnome-panel/egg-recent-view-gtk.c:444
1042msgid "Empty"
1043msgstr "Празно"
1044
1045#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1046msgid "Create new file in the given directory"
1047msgstr "Създаване на нов файл в посочената директория"
1048
1049#. class
1050#: ../gnome-panel/launcher.c:144 ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1051msgid "Could not save launcher to disk"
1052msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска"
1053
1054#: ../gnome-panel/launcher.c:174
1055msgid "Could not show this URL"
1056msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1057
1058#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1059msgid "No URL was specified."
1060msgstr "Няма зададен адрес."
1061
1062#: ../gnome-panel/launcher.c:187
1063#, c-format
1064msgid "Could not show '%s'"
1065msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
1066
1067#: ../gnome-panel/launcher.c:224
1068msgid "Could not launch application"
1069msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1070
1071#: ../gnome-panel/launcher.c:282
1072msgid "Could not use dropped item"
1073msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1074
1075#: ../gnome-panel/launcher.c:478
1076msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1077msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
1078
1079#: ../gnome-panel/launcher.c:492
1080#, c-format
1081msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1082msgstr ""
1083"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
1084
1085#: ../gnome-panel/launcher.c:810 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1086#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1087msgid "Launcher Properties"
1088msgstr "Настройки на стартера"
1089
1090#: ../gnome-panel/launcher.c:922
1091msgid "_Launch"
1092msgstr "_Стартиране"
1093
1094#: ../gnome-panel/launcher.c:961
1095#, c-format
1096msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1097msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1098
1099#: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/launcher.c:1035
1100#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1101#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1102msgid "Could not create launcher"
1103msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
1104
1105#: ../gnome-panel/launcher.c:1017 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1106msgid "You have to specify a name."
1107msgstr "Трябва да укажете име."
1108
1109#: ../gnome-panel/launcher.c:1036 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1110msgid "You have to specify a valid URL or command."
1111msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
1112
1113#: ../gnome-panel/launcher.c:1080 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1114msgid "Create Launcher"
1115msgstr "Създаване на стартер"
1116
1117#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1118msgid "Could not save changes to launcher"
1119msgstr "Промените в стартера не могат да бъдат запазени"
1120
1121#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1122msgid "Menu"
1123msgstr "Меню"
1124
1125#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1126msgid "You do not have permission to write to this location."
1127msgstr "Нямате право да записвате в това местоположение."
1128
1129#: ../gnome-panel/menu.c:935
1130msgid "Add this launcher to panel"
1131msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
1132
1133#: ../gnome-panel/menu.c:946
1134msgid "Add this launcher to desktop"
1135msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
1136
1137#: ../gnome-panel/menu.c:962
1138msgid "Entire menu"
1139msgstr "Цялото меню"
1140
1141#: ../gnome-panel/menu.c:972
1142msgid "Add this as drawer to panel"
1143msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
1144
1145#: ../gnome-panel/menu.c:984
1146msgid "Add this as menu to panel"
1147msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
1148
1149#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119
1150msgid "_Activate Screensaver"
1151msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1152
1153#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
1154msgid "_Lock Screen"
1155msgstr "_Заключване на екрана"
1156
1157#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:196
1158#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209
1159#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:233
1160#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:470 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
1161#: ../gnome-panel/panel-util.c:747
1162#, c-format
1163msgid "Could not execute '%s'"
1164msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
1165
1166#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:269
1167msgid "Could not connect to server"
1168msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1169
1170#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1171msgid "Lock Screen"
1172msgstr "Заключване на екрана"
1173
1174#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:302
1175msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1176msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1177
1178#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
1179msgid "Log Out"
1180msgstr "Изход"
1181
1182#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
1183msgid ""
1184"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1185"computer"
1186msgstr ""
1187"Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
1188"компютъра"
1189
1190#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
1191msgid "Run Application..."
1192msgstr "Стартиране на програма..."
1193
1194#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
1195msgid "Run an Application by entering a command"
1196msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
1197
1198#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1199msgid "Search for Files..."
1200msgstr "Търсене за файлове..."
1201
1202#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1203msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1204msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
1205
1206#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1207msgid "Take Screenshot..."
1208msgstr "Снимане на екрана..."
1209
1210#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1211msgid "Take a screenshot of your desktop"
1212msgstr "Създаване на снимка на екрана"
1213
1214#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1215msgid "Force Quit"
1216msgstr "Принудително спиране"
1217
1218#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
1219msgid "Force a misbehaving application to quit"
1220msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1221
1222#. FIXME icon
1223#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
1224msgid "Connect to Server..."
1225msgstr "Свързване към сървър..."
1226
1227#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362
1228msgid "Connect to a remote server"
1229msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
1230
1231#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
1232msgid "Custom Application Launcher"
1233msgstr "Пускане на избрана програма"
1234
1235#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
1236msgid "Create a new launcher"
1237msgstr "Създаване на нов стартер"
1238
1239#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1240msgid "Application Launcher..."
1241msgstr "Стартер за програма..."
1242
1243#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1244msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1245msgstr "Стартиране на програма, която вече е в менюто на GNOME"
1246
1247#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1248msgid "Main Menu"
1249msgstr "Основно меню"
1250
1251#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
1252msgid "The main GNOME menu"
1253msgstr "Основното меню на GNOME"
1254
1255#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1256msgid "Menu Bar"
1257msgstr "Меню"
1258
1259#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1260msgid "A custom menu bar"
1261msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1262
1263#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1264msgid "A pop out drawer to store other items in"
1265msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1266
1267#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
1268msgid "(empty)"
1269msgstr "(празно)"
1270
1271#: ../gnome-panel/panel-addto.c:374
1272#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1273#, c-format
1274msgid "query returned exception %s\n"
1275msgstr "запитването върна изключение %s\n"
1276
1277#: ../gnome-panel/panel-addto.c:978
1278#, c-format
1279msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
1280msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1281
1282#: ../gnome-panel/panel-addto.c:982
1283msgid "Add to Drawer"
1284msgstr "Добавяне към шкаф"
1285
1286#: ../gnome-panel/panel-addto.c:984
1287msgid "Select an _item to add to the drawer:"
1288msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1289
1290#: ../gnome-panel/panel-addto.c:986
1291msgid "Add to Panel"
1292msgstr "Добавяне към панела"
1293
1294#: ../gnome-panel/panel-addto.c:988
1295msgid "Select an _item to add to the panel:"
1296msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1297
1298#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:822
1299#, c-format
1300msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1301msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1302
1303#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941
1304#, c-format
1305msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1306msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1307
1308#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:943
1309msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1310msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1311
1312#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:950
1313msgid ""
1314"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1315"panel."
1316msgstr ""
1317"Ако пре-заредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1318
1319#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956
1320msgid "_Don't Reload"
1321msgstr "Да _не се презарежда"
1322
1323#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:957
1324msgid "_Reload"
1325msgstr "_Презареждане"
1326
1327#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1003
1328#, c-format
1329msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1330msgstr "Панелът имаше трудности при зареждането на „%s“."
1331
1332#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1020
1333msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1334msgstr "Искате ли да изтриете аплета от Вашите настройки?"
1335
1336#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1119
1337msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1338msgstr "Не успях да получа интерфейса AppletShell от контрола\n"
1339
1340#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
1341#, c-format
1342msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1343msgstr "Грешка при преглеждането на ключа от gconf „%s“: %s"
1344
1345#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
1346#, c-format
1347msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1348msgstr "Грешка при зареждане на gconf директорията „%s“: %s"
1349
1350#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
1351#, c-format
1352msgid "Error getting value for '%s': %s"
1353msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
1354
1355#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1356msgid "And many, many others..."
1357msgstr "И много, много други..."
1358
1359#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
1360msgid "The GNOME Panel"
1361msgstr "Панелът на GNOME"
1362
1363#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1364msgid ""
1365"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1366"small applets within itself."
1367msgstr ""
1368"Тази програма се грижи за стартирането на други програми и за използването "
1369"на малки аплети в себе си."
1370
1371#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
1372msgid "Cannot delete this panel"
1373msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1374
1375#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1376msgid "You must always have at least one panel."
1377msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1378
1379#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1380msgid "_Delete This Panel..."
1381msgstr "_Премахване на този панел..."
1382
1383#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
1384#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
1385msgid "_Delete This Panel"
1386msgstr "_Премахване на този панел"
1387
1388#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
1389msgid "_Add to Panel..."
1390msgstr "_Добавяне към панела..."
1391
1392#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
1393msgid "_New Panel"
1394msgstr "_Нов панел"
1395
1396#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333
1397msgid "A_bout Panels"
1398msgstr "_Относно панелите"
1399
1400#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1401msgid ""
1402"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1403msgstr ""
1404"Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете "
1405"натиснете <ESC>."
1406
1407#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1408msgid ""
1409"Force this application to exit?\n"
1410"(Any open documents will be lost.)"
1411msgstr ""
1412"Принудително затваряне на тази програма?\n"
1413"(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)"
1414
1415#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1416msgid ""
1417"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1418"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1419"panel."
1420msgstr ""
1421"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1422"apps/panel/profiles/default е била копирана в новото място - /apps/panel."
1423
1424#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1425msgid ""
1426"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1427"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1428msgstr ""
1429"Списък от идентификации за панела. Всяка идентифицира индивидуален горен "
1430"панел. Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/"
1431"toplevels/$(id)."
1432
1433#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1434msgid ""
1435"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1436"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1437"$(id)."
1438msgstr ""
1439"Списък от идентификации за аплетите на панела. Всяка идентифицира "
1440"индивидуален аплет от панела. Настройките за всеки от тези аплети са "
1441"запазени в /apps/panel/applets/$(id)."
1442
1443#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1444msgid ""
1445"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1446"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1447"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1448msgstr ""
1449"Списък от идентификации за обектите в панела. Всяка идентифицира "
1450"индивидуален обект от панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за "
1451"всеки от тези обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1452
1453#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1454msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1455msgstr "Авт. довършване не командите в диалога „Стартиране на програма“"
1456
1457#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1458msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1459msgstr ""
1460"Включване на списък с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на програма“"
1461
1462#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1463msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1464msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1465
1466#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1467msgid ""
1468"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1469msgstr ""
1470"Ако е вярно, авт. довършване в диалога „Стартиране на програма ще е налично."
1471
1472#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1473msgid ""
1474"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1475"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1476"the enable_program_list key is true."
1477msgstr ""
1478"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1479"програма“ се разширява при отваряне на диалога. Това е важно само "
1480"акоenable_program_list е истина."
1481
1482#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1483msgid ""
1484"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1485"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1486"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1487msgstr ""
1488"Ако е истина, списъка с „Налични програми“ в диалога „Стартиране на "
1489"програма“ е позволен. Дали списъка се разширява или не когато диалога се "
1490"показва зависи от show_program_list."
1491
1492#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1493msgid "Old profiles configuration migrated"
1494msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
1495
1496#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1497msgid "Panel ID list"
1498msgstr "ID списък на панела"
1499
1500#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1501msgid "Panel applet ID list"
1502msgstr "Аплет за панел с ID - списъка"
1503
1504#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1505msgid "Panel object ID list"
1506msgstr "Обект на Панела с ID - списъка"
1507
1508#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1509msgid ""
1510"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1511"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1512"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1513"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1514msgstr ""
1515"Списък с IID-та на аплети, които панела ще игнорира. Така ще забраните на "
1516"определени аплети да се зареждат или показват в менюто. Примерно, за да "
1517"забраните аплета за пускане на програми добавяте „OAFIID: "
1518"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1519"за да влезнат в действие промените."
1520
1521#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1522msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1523msgstr "IID-та на аплети, които да се забранят за зареждане"
1524
1525#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1526msgid "Autoclose drawer"
1527msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
1528
1529#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1530msgid "Complete panel lockdown"
1531msgstr "Пълно заключване на панела"
1532
1533#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1534msgid "Confirm panel removal"
1535msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
1536
1537#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1538msgid "Deprecated"
1539msgstr "Препоръчва се да не се използва"
1540
1541#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1542msgid "Disable Force Quit"
1543msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1544
1545#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1546msgid "Disable Lock Screen"
1547msgstr "Премахване на заключването на екрана"
1548
1549#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1550msgid "Disable Logging Out"
1551msgstr "Забраняване на излизането"
1552
1553#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1554#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1555msgid "Enable animations"
1556msgstr "Позволяване на анимации"
1557
1558#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1559msgid "Enable tooltips"
1560msgstr "Позволяване на подсказки"
1561
1562#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1563msgid "Highlight launchers on mouseover"
1564msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
1565
1566#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1567msgid ""
1568"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1569"remove a panel."
1570msgstr ""
1571"Ако е истина, де отваря прозорец и пита за потвърждение ако потребител иска "
1572"да премахне панел."
1573
1574#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1575msgid ""
1576"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1577"launcher in it."
1578msgstr ""
1579"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори когато потребител избере "
1580"стартер от него."
1581
1582#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1583msgid ""
1584"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1585msgstr ""
1586"Ако е истина, стартерите ще се осветят когато потребител премести показалеца "
1587"върху тях."
1588
1589#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1590msgid ""
1591"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1592"removing access to the force quit button."
1593msgstr ""
1594"Ако е включено, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1595"програма да се затвори като маха достъп до бутона за принудително затваряне."
1596
1597#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1598msgid ""
1599"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1600"access to the lock screen menu entries."
1601msgstr ""
1602"Ако е включено, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, "
1603"като маха достъпа до менютата за заключване на екрана."
1604
1605#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1606msgid ""
1607"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1608"the log out menu entries."
1609msgstr ""
1610"Ако е включено, панелът няма да разрешени на потребителя да излиза от "
1611"сесията, като маха достъпа до менютата за изход."
1612
1613#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1614msgid ""
1615"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1616"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1617"panel must be restarted for this to take effect."
1618msgstr ""
1619"Ако е включено, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
1620"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
1621"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
1622
1623#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1624msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1625msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
1626
1627#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:74
1628msgid "Browse and run installed applications"
1629msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
1630
1631#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:86
1632msgid "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
1633msgstr ""
1634"Отваряне и търсене на локални, отдалечени и скорошно използвани документи и "
1635"папки"
1636
1637#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:98
1638msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1639msgstr ""
1640"Промяна изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от системата"
1641
1642#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
1643msgid "Applications"
1644msgstr "Програми"
1645
1646#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:410 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
1647msgid "_Edit Menus"
1648msgstr "_Редактиране на менютата"
1649
1650#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
1651#, c-format
1652msgid "Could not open location '%s'"
1653msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1654
1655#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:332
1656msgid "Bookmarks"
1657msgstr "Отметки"
1658
1659#. Translators: the first string is a pathc and
1660#. * the second string is a hostname. nautilus
1661#. * contains the same string to translate.
1662#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:381
1663#, c-format
1664msgid "%1$s on %2$s"
1665msgstr "%1$s на %2$s"
1666
1667#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:477
1668msgid "Network Places"
1669msgstr "Мрежови места"
1670
1671#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:480
1672msgid "Removable Media"
1673msgstr "Преносими носители"
1674
1675#. Translators: Desktop is used here as in
1676#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1677#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1678#. * in the translation
1679#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:551
1680msgid "Desktop Folder|Desktop"
1681msgstr "Работен плот"
1682
1683#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:552
1684msgid "Open the desktop as a folder"
1685msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
1686
1687#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
1688msgid "Places"
1689msgstr "Места"
1690
1691#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1692#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1693#. * the translation.
1694#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:948
1695msgid "Desktop Environment|Desktop"
1696msgstr "Работна среда"
1697
1698#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089
1699msgid "Could not launch menu item"
1700msgstr "Неуспех при стартирането"
1701
1702#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1101
1703msgid "Could not load menu item"
1704msgstr "Неуспех при зареждането"
1705
1706#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1707msgid "Action button type"
1708msgstr "Вид действие на бутона"
1709
1710#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1711msgid "Applet Bonobo IID"
1712msgstr "Аплет Bonobo IID"
1713
1714#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1715msgid "Icon used for object's button"
1716msgstr "Икона използвана за бутона на обекта"
1717
1718#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1719msgid ""
1720"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1721"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1722"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1723msgstr ""
1724"Ако е истина, настройката custom_icon се използва като икона за бутона. Ако "
1725"не е истина , настройката custom_icon се игнорира. Тази настройка важи само "
1726"ако настройката object_type е „menu-object“ или „drawer-object“."
1727
1728#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1729msgid ""
1730"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1731"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1732"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1733msgstr ""
1734"Ако е истина, настройката menu_path се използва като път за генериране на "
1735"съдържанието на менюто. Ако не е истина, настройката menu_path се игнорира. "
1736"Тази настройка важи само ако настройката object_type е „menu-object“."
1737
1738#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1739msgid ""
1740"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1741"bottom if vertical) edge of the panel."
1742msgstr ""
1743"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира към десния (или долния ако "
1744"е вертикално) ръб на панела."
1745
1746#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1747msgid ""
1748"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1749"using the \"Unlock\" menuitem."
1750msgstr ""
1751"Ако е истина, потребителя на може да мърда аплета без първо да отключи "
1752"обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
1753
1754#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1755msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1756msgstr "Интерпретиране на позицията към долния/десния ръб"
1757
1758#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1759msgid "Launcher location"
1760msgstr "Местоположение на стартера"
1761
1762#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1763msgid "Lock the object to the panel"
1764msgstr "Заключване на обекта към панела"
1765
1766#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1767msgid "Menu content path"
1768msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1771msgid "Object's position on the panel"
1772msgstr "Позиция на обекта върху панела"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1775msgid "Panel attached to drawer"
1776msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
1777
1778#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1779msgid "Panel object type"
1780msgstr "Тип на обектите в панела"
1781
1782#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1783msgid ""
1784"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1785"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1786msgstr ""
1787"Идентификацията на имплементацията на Bonobo на аплета - т.е.„OAFIID:"
1788"GNOME_ClockApplet“. Тази настройка е важна само ако настройката object_type "
1789"е „bonobo-applet“."
1790
1791#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1792msgid ""
1793"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1794"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1795"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1796msgstr ""
1797"Тип действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
1798"„search“ и „screenshot“. Тази настройка е валидна само ако настройката "
1799"object_type е „action-applet“. "
1800
1801#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1802msgid ""
1803"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1804"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1805msgstr ""
1806"Идентификатора на панела прикрепен към шкафа. Тази настройка е валидна само "
1807"ако настройката object_type е „drawer-object“."
1808
1809#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1810msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1811msgstr "Идентификатора на горния панел, съдържащ този панел."
1812
1813#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1814msgid ""
1815"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1816"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1817msgstr ""
1818"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Тази "
1819"настройка е важна само ако настройката object_type е „launcher-object“."
1820
1821#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1822msgid ""
1823"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1824"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1825"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1826msgstr ""
1827"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
1828"обекта. Тази настройка важи само ако типа на обекта е „drawer-object“ или "
1829"„menu-object“ и настройката use_custom_icon е истина."
1830
1831#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1832msgid ""
1833"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1834"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1835"object\"."
1836msgstr ""
1837"Пътят, от който съдържанието на менюто се генерира. Тази настройка е важна "
1838"само ако настройката use_menu_path е истина и настройката object_type е "
1839"„menu-object“."
1840
1841#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1842msgid ""
1843"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1844"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1845msgstr ""
1846"Позицията на този обект от панела. Позицията се задава с номер пиксели от "
1847"левия (или горния ако вертикално) ръб на панела."
1848
1849#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1850msgid ""
1851"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1852"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1853msgstr ""
1854"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Тази "
1855"настройка важи само ако настройката object_type е „drawer-object“ или „menu-"
1856"object“."
1857
1858#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1859msgid ""
1860"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1861"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1862"\"menu-bar\"."
1863msgstr ""
1864"Типа на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
1865"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
1866
1867#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1868msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1869msgstr "Подсказка показана за чекмедже или меню"
1870
1871#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1872msgid "Toplevel panel containing object"
1873msgstr "Горен панел, съдържащ обект"
1874
1875#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1876msgid "Use custom icon for object's button"
1877msgstr "Желаната стандартна икона за обект-бутон"
1878
1879#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1880msgid "Use custom path for menu contents"
1881msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
1882
1883#: ../gnome-panel/panel-profile.c:761 ../gnome-panel/panel-profile.c:788
1884#: ../gnome-panel/panel-profile.c:824 ../gnome-panel/panel-profile.c:1647
1885#, c-format
1886msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1887msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s"
1888
1889#: ../gnome-panel/panel-profile.c:803 ../gnome-panel/panel-profile.c:1543
1890#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1616 ../gnome-panel/panel-profile.c:1679
1891#, c-format
1892msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1893msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s"
1894
1895#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1553
1896#, c-format
1897msgid ""
1898"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1899"available. Not loading this panel."
1900msgstr ""
1901"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
1902"момента. Този панел НЯМА да бъде зареден."
1903
1904#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1631
1905#, c-format
1906msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1907msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност от GConf „%s“: %s"
1908
1909#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1910#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1911msgid "Top"
1912msgstr "Горен"
1913
1914#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1915#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1916msgid "Bottom"
1917msgstr "Долен"
1918
1919#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1920#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1921msgid "Left"
1922msgstr "Ляв"
1923
1924#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1925#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
1926msgid "Right"
1927msgstr "Десен"
1928
1929#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1019
1930msgid "Could not display properties dialog"
1931msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
1932
1933#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020
1934#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1818
1935#, c-format
1936msgid "Unable to load file '%s'."
1937msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден"
1938
1939#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
1940msgid "*"
1941msgstr "*"
1942
1943#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
1944msgid "<small>Opaque</small>"
1945msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
1946
1947#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
1948msgid "<small>Transparent</small>"
1949msgstr "<small>Прозрачност</small>"
1950
1951#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
1952msgid "Arro_ws on hide buttons"
1953msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
1954
1955#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
1956msgid "Background"
1957msgstr "Фон"
1958
1959#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
1960msgid "Background _image:"
1961msgstr "Фоново _изображение:"
1962
1963#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
1964msgid "Co_lor:"
1965msgstr "Цвят:"
1966
1967#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
1968msgid "E_xpand"
1969msgstr "Раз_ширяващ се панел"
1970
1971#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
1972msgid "General"
1973msgstr "Общи настройки"
1974
1975#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
1976msgid "Image Background Details"
1977msgstr "Детайли за фоновото изображение"
1978
1979#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
1980msgid "Panel Properties"
1981msgstr "Настройки на панела"
1982
1983#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
1984msgid "Pick a color"
1985msgstr "Избор на цвят"
1986
1987#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
1988msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1989msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
1990
1991#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
1992msgid "S_tyle:"
1993msgstr "С_тил:"
1994
1995#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
1996msgid "Select background"
1997msgstr "Избор на фон"
1998
1999#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2000msgid "Show hide _buttons"
2001msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2002
2003#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2004msgid "Solid c_olor"
2005msgstr "Плътен ц_вят"
2006
2007#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2008msgid "Some of these properties are locked down"
2009msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2010
2011#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2012msgid "St_retch"
2013msgstr "_Разтегляне"
2014
2015#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2016msgid "_Autohide"
2017msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2018
2019#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2020msgid "_Icon:"
2021msgstr "_Икона:"
2022
2023#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2024msgid "_None (use system theme)"
2025msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2026
2027#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2028#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2029msgid "_Orientation:"
2030msgstr "_Ориентация:"
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2033msgid "_Scale"
2034msgstr "_Мащабиране"
2035
2036#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2037#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2038msgid "_Size:"
2039msgstr "_Размери:"
2040
2041#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2042msgid "_Tile"
2043msgstr "За_главие"
2044
2045#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
2046msgid "Could not find a suitable application."
2047msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма"
2048
2049#: ../gnome-panel/panel-recent.c:94 ../gnome-panel/panel-recent.c:102
2050#, c-format
2051msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2052msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2053
2054#: ../gnome-panel/panel-recent.c:103
2055#, c-format
2056msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\""
2057msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-recent.c:155
2060msgid "Clear the Recent Documents list?"
2061msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2062
2063#: ../gnome-panel/panel-recent.c:157
2064msgid ""
2065"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2066"\n"
2067"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2068"• All items from the recent documents list in all applications."
2069msgstr ""
2070"Ако изчистите „Списъкът със скоро отваряните документи“, то Вие ще изчистите "
2071"следното:\n"
2072"\n"
2073"• Всички обекти в менюто Места → Последни документи.\n"
2074"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2075
2076#: ../gnome-panel/panel-recent.c:225
2077msgid "Recent Documents"
2078msgstr "Скоро отваряни документи"
2079
2080#: ../gnome-panel/panel-recent.c:269
2081msgid "Clear Recent Documents"
2082msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2083
2084#: ../gnome-panel/panel-recent.c:273
2085msgid "Clear all items from the recent documents list"
2086msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с последните отваряни документи?"
2087
2088#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:299
2089#, c-format
2090msgid "Could not run command '%s'"
2091msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2092
2093#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:377
2094#, c-format
2095msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2096msgstr "„%s“ не може да бъде обърнат от UTF-8"
2097
2098#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1163
2099msgid "Choose a file to append to the command..."
2100msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
2101
2102#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1529
2103#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2104msgid "Select an application to view its description."
2105msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2106
2107#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1561
2108#, c-format
2109msgid "Will run command: '%s'"
2110msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2111
2112#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1592
2113#, c-format
2114msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2115msgstr ""
2116"Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2117"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1817
2120msgid "Could not display run dialog"
2121msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2124msgid ""
2125"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2126"string."
2127msgstr ""
2128"Натискане на бутона за разгледане файловете за този, към чието име да се "
2129"приложи командата."
2130
2131#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2132msgid ""
2133"Click this button to run the selected application or the command in the "
2134"command entry field."
2135msgstr ""
2136"Натискане на бутона са да се стартира избраната програма или командата в "
2137"полето за въвеждане на команда."
2138
2139#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2140msgid "Command entry"
2141msgstr "Кутия за въвеждане на командата"
2142
2143#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2144msgid "Command icon"
2145msgstr "Икона за командата"
2146
2147#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2148msgid "Enter a command string here to run it."
2149msgstr "Въведете командата тук, за да я изпълните."
2150
2151#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2152msgid "List of known applications"
2153msgstr "Списък с познатите програми"
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2156msgid "Run Application"
2157msgstr "Стартиране на програма"
2158
2159#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2160msgid "Run in _terminal"
2161msgstr "Стартиране в _терминал"
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2164msgid "Run with _file..."
2165msgstr "Стартиране с _файл..."
2166
2167#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2168msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2169msgstr ""
2170"Избор на тази кутия за да се стартира командата в прозорец на терминала."
2171
2172#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2173msgid "Show list of known _applications"
2174msgstr "Списък с позн_атите програми"
2175
2176#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2177msgid "The icon of the command to be run."
2178msgstr "Неуспех при намирането командата."
2179
2180#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2181#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2182msgid "_Run"
2183msgstr "_Стартиране"
2184
2185#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2186msgid ""
2187"I've detected a panel already running,\n"
2188"and will now exit."
2189msgstr ""
2190"Засечен е един работещ панел\n"
2191"и стартирането на нов ще бъде прекъснато."
2192
2193#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2194#, c-format
2195msgid ""
2196"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2197"server.\n"
2198"The error code is: %d\n"
2199"The panel will now exit."
2200msgstr ""
2201"Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за активиране на "
2202"bonobo.\n"
2203"Кодът на грешката е: %d\n"
2204"Панелът ще бъде спрян."
2205
2206#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2207msgid "_Force quit"
2208msgstr "_Принудително спиране"
2209
2210#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2211msgid "C_lear"
2212msgstr "Из_чистване"
2213
2214#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2215msgid "D_on't Delete"
2216msgstr "_Без изтриване"
2217
2218#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2219msgid "Hide Panel"
2220msgstr "Скриване на панела"
2221
2222#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2223#. * popup when you pass the focus to a panel
2224#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2225msgid "Top Expanded Edge Panel"
2226msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2227
2228#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2229msgid "Top Centered Panel"
2230msgstr "Горен центриран панел"
2231
2232#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2233msgid "Top Floating Panel"
2234msgstr "Горен плаващ панел"
2235
2236#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2237msgid "Top Edge Panel"
2238msgstr "Горен ъглов панел"
2239
2240#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2241msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2242msgstr "Долен разширен ъглов панел"
2243
2244#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2245msgid "Bottom Centered Panel"
2246msgstr "Долен центриран панел"
2247
2248#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2249msgid "Bottom Floating Panel"
2250msgstr "Долен плаващ панел"
2251
2252#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2253msgid "Bottom Edge Panel"
2254msgstr "Долен ъглов панел"
2255
2256#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2257msgid "Left Expanded Edge Panel"
2258msgstr "Ляв разширен ъглов панел"
2259
2260#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2261msgid "Left Centered Panel"
2262msgstr "Ляв центриран панел"
2263
2264#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2265msgid "Left Floating Panel"
2266msgstr "Ляв плаващ панел"
2267
2268#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2269msgid "Left Edge Panel"
2270msgstr "Ляв ъглов панел"
2271
2272#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2273msgid "Right Expanded Edge Panel"
2274msgstr "Десен разширен ъглов панел"
2275
2276#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2277msgid "Right Centered Panel"
2278msgstr "Десен центриран панел"
2279
2280#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2281msgid "Right Floating Panel"
2282msgstr "Десен плаващ панел"
2283
2284#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2285msgid "Right Edge Panel"
2286msgstr "Десен ъглов панел"
2287
2288#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2289msgid "Animation speed"
2290msgstr "Скорост на анимацията"
2291
2292#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2293msgid "Automatically hide panel into corner"
2294msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2295
2296#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2297msgid "Background color"
2298msgstr "Фонов цвят"
2299
2300#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2301msgid "Background color opacity"
2302msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2303
2304#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2305msgid "Background image"
2306msgstr "Фоново изображение"
2307
2308#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2309msgid "Background type"
2310msgstr "Вид на фона"
2311
2312#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2313msgid "Center panel on x-axis"
2314msgstr "Центриране на панела по оста - х"
2315
2316#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2317msgid "Center panel on y-axis"
2318msgstr "Центрира панела по оста - у"
2319
2320#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2321msgid "Enable arrows on hide buttons"
2322msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2323
2324#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2325msgid "Enable hide buttons"
2326msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2327
2328#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2329msgid "Expand to occupy entire screen width"
2330msgstr "Разширяване за да покрие цялата ширина на екрана"
2331
2332#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2333msgid "Fit image to panel"
2334msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2335
2336#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2337msgid ""
2338"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2339"relevant if the enable_buttons key is true."
2340msgstr ""
2341"Ако е истина, стрелките ще се сложат на бутоните за скриване. Тази настройка "
2342"важи само ако настройката enable_buttons е истина."
2343
2344#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2345msgid ""
2346"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2347"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2348msgstr ""
2349"Ако е истина бутоните ще се поставят на всяка страна на панела където може "
2350"да се използват за преместване на панела до ръба на екрана, оставяйки само "
2351"бутона да се показва."
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2354msgid ""
2355"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2356"happening instantly."
2357msgstr ""
2358"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2359"става моментално."
2360
2361#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2362msgid ""
2363"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2364"vertically."
2365msgstr ""
2366"Ако е истина, фоновото изображение ще се върти когато панела е ориентиран "
2367"вертикално."
2368
2369#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2370msgid ""
2371"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2372"to the panel height (if horizontal)."
2373msgstr ""
2374"Ако е истина, изображението ще се разширява (запазвайки формата на "
2375"изображението) по ширината на панела (хоризонтално)."
2376
2377#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2378msgid ""
2379"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2380"of the image will not be maintained."
2381msgstr ""
2382"Ако е истина, изображението ще се разшири по размерите на панела. Формата на "
2383"изображението няма да се запази."
2384
2385#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2386msgid ""
2387"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2388"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2389"will cause the panel to re-appear."
2390msgstr ""
2391"Ако е истина, панела автоматично се скрива в ръба на екрана когато "
2392"показалеца напусне областта на панела. Премествайки показалеца над този ръб "
2393"ще накарате панела отново да се покаже."
2394
2395#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2396msgid ""
2397"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2398"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2399"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2400"launchers and buttons on the panel."
2401msgstr ""
2402"Ако е истина, панела ще се постави по цялата ширина на екрана (височина ако "
2403"е вертикален панел). В този режим панела можа да се постави само на ръба на "
2404"екрана. Ако не е истина панела ще е само толкова голям колкото са големи "
2405"аплетите. стартерите и бутоните на панела."
2406
2407#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2408msgid ""
2409"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2410"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2411"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2412"location of the panel."
2413msgstr ""
2414"Ако е истина настройката за х за игнорира и панела се поставя в центъра на х "
2415"- оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция - т."
2416"е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката х задава "
2417"местоположението на панела."
2418
2419#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2420msgid ""
2421"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2422"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2423"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2424"location of the panel."
2425msgstr ""
2426"Ако е истина настройката за y, да се игнорира и панела се поставя в центъра "
2427"на y - оста на екрана. Ако панела се пре-оразмерява ще остане в тази позиция "
2428"- т.е. панела ще расте и от двете страни. Ако не е истина. настройката y "
2429"задава местоположението на панела."
2430
2431#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2432msgid ""
2433"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2434"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2435msgstr ""
2436"В настройките за режим (xinerama), може да имате панели на всеки от "
2437"индивидуалните монитори. Тази настройка указва на кой монитор да се показва "
2438"панела."
2439
2440#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2441msgid "Name to identify panel"
2442msgstr "Идентификационно име на панела"
2443
2444#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2445msgid "Panel autohide delay"
2446msgstr "Забавяне на скриването (ms)"
2447
2448#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2449msgid "Panel autounhide delay"
2450msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2451
2452#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2453msgid "Panel orientation"
2454msgstr "Ориентация на панела"
2455
2456#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2457msgid "Panel size"
2458msgstr "Размер на панела"
2459
2460#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2461msgid "Rotate image on vertical panels"
2462msgstr "Завъртане при вертикални панели"
2463
2464#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2465msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2466msgstr "Определя фоновия цвят за панела в RGB формат"
2467
2468#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2469msgid ""
2470"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2471"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2472"image."
2473msgstr ""
2474"Задаване на файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако "
2475"изображението съдържа алфа - канал то ще се постави върху фоновото "
2476"изображение на работното място."
2477
2478#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2479msgid ""
2480"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2481"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2482"relevant if the auto_hide key is true."
2483msgstr ""
2484"Задаване колко милисекунди ще се забави показването на панела след като "
2485"показалеца застане над панела. Тази настройка важи само ако настройката "
2486"auto_hide е истина."
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2489msgid ""
2490"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2491"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2492"relevant if the auto_hide key is true."
2493msgstr ""
2494"Задаване на колко милисекунди ще се забави скриването на панела след като "
2495"показалеца излезе от района на панела. Тази настройка важи само ако "
2496"настройката auto_hide е истина."
2497
2498#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2499msgid ""
2500"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2501"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2502msgstr ""
2503"Задава брой пиксели, които се виждат когато панела е скрит автоматично в "
2504"ръба на екрана. Тази настройка важи само ако auto_hide е истина."
2505
2506#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2507msgid ""
2508"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2509"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2510"onto the desktop background image."
2511msgstr ""
2512"Задава колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цвета не е напълно непрозрачен "
2513"(стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху фоновото "
2514"изображение."
2515
2516#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2517msgid "Stretch image to panel"
2518msgstr "Разтягане изображението на панела"
2519
2520#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2521msgid ""
2522"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2523"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2524"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2525"(or width)."
2526msgstr ""
2527"Височината (ширината ако е вертикален панел) на панела. Панела ще определя "
2528"минималния размер базиран на размера на шрифта и други индикатори. "
2529"Максималния размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
2530"ширината)."
2531
2532#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2533msgid ""
2534"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2535"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2536"at the screen edge specified by the orientation key."
2537msgstr ""
2538"Местоположението на панела спрямо оста х. Тази настройка важи само в не-"
2539"разширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панела се "
2540"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
2541
2542#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2543msgid ""
2544"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2545"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2546"at the screen edge specified by the orientation key."
2547msgstr ""
2548"Местонахождението на панела по Y-оста. Този ключ се използва само при не-"
2549"разгърнат режим.В разгърнатия режим, този ключ се игнорира и панела се "
2550"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
2551
2552#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2553msgid ""
2554"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2555"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2556"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2557"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2558"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2559"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2560"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2561"panel."
2562msgstr ""
2563"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
2564"„right“. В разширен режим настройката указва на кой ръб на екрана ще е "
2565"панела. В не-разширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна - и "
2566"двете покажат, че е хоризонтален панел - но е полезна подсказка за това как "
2567"някои обекти от панела трябва да се държат. Например, на горен панел бутона-"
2568"меню ще се разширява надолу от панела, докато ако беше долен панел щеше да "
2569"се разширява нагоре."
2570
2571#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2572msgid ""
2573"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2574"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2575"enable_animations key is true."
2576msgstr ""
2577"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
2578"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази настройка важи само ако настройката "
2579"enable_animations е истина."
2580
2581#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2582msgid ""
2583"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2584"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2585"navigating between panels."
2586msgstr ""
2587"Това е лесно разбираемо от човек име с което може да идентифицирате панел. "
2588"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие което е "
2589"полезно когато се мести между панелите."
2590
2591#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2592msgid "Visible pixels when hidden"
2593msgstr "Видими пиксели когато е скрит"
2594
2595#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2596msgid ""
2597"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2598"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2599"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2600"specified by the image key will be used as background."
2601msgstr ""
2602"Този тип фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са "
2603"„gtk“ - ще се използва GTK - уиджета по подразбиране, „color“ - настройката "
2604"за цвят ще се използва за фонов цвят или „image“ - изображението зададено "
2605"настройката за изображение ще се използва за фон."
2606
2607#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2608msgid ""
2609"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2610"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2611msgstr ""
2612"С много-екранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
2613"Тази настройка важи само за текущия екран на който е изобразен панела."
2614
2615#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2616msgid "X co-ordinate of panel"
2617msgstr "Координата X на панела"
2618
2619#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2620msgid "X screen where the panel is displayed"
2621msgstr "Х екрана, където е изобразен панела"
2622
2623#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2624msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2625msgstr "Xinerama мониторът, където е изобразен панела"
2626
2627#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2628msgid "Y co-ordinate of panel"
2629msgstr "Координатата Y от панела"
2630
2631#: ../gnome-panel/panel-util.c:89
2632msgid "Could not display help document"
2633msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
2634
2635#: ../gnome-panel/panel-util.c:311
2636#, c-format
2637msgid "Details: %s"
2638msgstr "Подробности: %s"
2639
2640#: ../gnome-panel/panel-util.c:624
2641#, c-format
2642msgid "Icon '%s' not found"
2643msgstr "Иконата „%s“ не намерена"
2644
2645#: ../gnome-panel/panel.c:471
2646#, c-format
2647msgid "Open URL: %s"
2648msgstr "Отваряне на URL: %s"
2649
2650#: ../gnome-panel/panel.c:1256
2651msgid "Delete this drawer?"
2652msgstr "Премахване на този шкаф?"
2653
2654#: ../gnome-panel/panel.c:1257
2655msgid ""
2656"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2657"settings are lost."
2658msgstr ""
2659"Когато един шкаф бъде премахнат, настройките му \n"
2660"се губят."
2661
2662#: ../gnome-panel/panel.c:1259
2663msgid "Delete Drawer"
2664msgstr "Премахване шкаф"
2665
2666#: ../gnome-panel/panel.c:1261
2667msgid "Delete this panel?"
2668msgstr "Премахване на този панел?"
2669
2670#: ../gnome-panel/panel.c:1262
2671msgid ""
2672"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2673"settings are lost."
2674msgstr ""
2675"Когато един панел бъде премахнат, настройките му \n"
2676"се губят."
2677
2678#: ../gnome-panel/panel.c:1264
2679msgid "Delete Panel"
2680msgstr "Премахване на панела"
2681
2682#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2683msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2684msgstr "Прост аплет за изпробването на панела на GNOME 2.0"
2685
2686#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2687msgid "Test Bonobo Applet"
2688msgstr "Аплет за изпробване на Bonobo"
2689
2690#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2691msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2692msgstr "Фабрика за аплети за изпробване на Bonobo"
2693
2694#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1015
2695#, c-format
2696msgid "Incomplete '%s' background type received"
2697msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен"
2698
2699#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1029
2700#, c-format
2701msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2702msgstr "Полученият тип на фона „%s“ е непълен: %s"
2703
2704#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1038
2705#, c-format
2706msgid "Failed to get pixmap %s"
2707msgstr "Не успях да открия изображението %s"
2708
2709#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1045
2710msgid "Unknown background type received"
2711msgstr "Получен е непознат вид на фона"
2712
2713#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1269
2714msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2715msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
2716
2717#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1277
2718msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2719msgstr "Размер в пиксели на панела съдържащ аплета"
2720
2721#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1285
2722msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2723msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
2724
2725#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1293
2726msgid "The Applet's flags"
2727msgstr "Флагове на аплета"
2728
2729#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1301
2730msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2731msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
2732
2733#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1309
2734msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2735msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
2736
2737#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
2738msgid "Specify an applet IID to load"
2739msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
2740
2741#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2742msgid ""
2743"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2744msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2745
2746#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2747msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2748msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
2749
2750#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2751msgid ""
2752"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2753msgstr ""
2754"Указване на началната ориентация на аплета (горе, долу, ляво или дясно)"
2755
2756#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2757msgid "XX Small"
2758msgstr "Най-малки"
2759
2760#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2761msgid "X Small"
2762msgstr "По-малки"
2763
2764#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2765msgid "Small"
2766msgstr "Малки"
2767
2768#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2769msgid "Medium"
2770msgstr "Средна"
2771
2772#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2773msgid "Large"
2774msgstr "Големи"
2775
2776#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2777msgid "X Large"
2778msgstr "По-големи"
2779
2780#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2781msgid "XX Large"
2782msgstr "Най-големи"
2783
2784#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2785#, c-format
2786msgid "Failed to load applet %s"
2787msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2788
2789#. This is an utility to easily test various applets
2790#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2791msgid "Test applet utility"
2792msgstr "Пробен аплет"
2793
2794#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2795msgid "_Applet:"
2796msgstr "_Аплет:"
2797
2798#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2799msgid "_Prefs Dir:"
2800msgstr "Директория с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.