source: desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1206

Last change on this file since 1206 was 1163, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1337@kochinka: ash | 2007-07-04 19:17:59 +0300
Малко обновяване. Корекция на #475

File size: 147.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:603
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички филтри"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Не може да се отвори адресника."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
86"повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
105msgid " "
106msgstr " "
107
108#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
109#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
110#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:1
111#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
112#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
113msgid " "
114msgstr " "
115
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
117msgid "<b>Email</b>"
118msgstr "<b>Електронна поща</b>"
119
120#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
121msgid "<b>Home</b>"
122msgstr "<b>Домашен</b>"
123
124#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
125msgid "<b>Instant Messaging</b>"
126msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
127
128#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
129msgid "<b>Job</b>"
130msgstr "<b>Работа</b>"
131
132#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
133msgid "<b>Telephone</b>"
134msgstr "<b>Телефон</b>"
135
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
137msgid "<b>Web</b>"
138msgstr "<b>Интернет</b>"
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
141msgid "<b>Work</b>"
142msgstr "<b>Служебен</b>"
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
145msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
146msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
147
148#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
149msgid "A_IM/iChat:"
150msgstr "_AIM/iChat:"
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
153msgid "A_ddress:"
154msgstr "Адр_ес:"
155
156#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
157msgid "A_ssistant:"
158msgstr "_Асистент:"
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
161msgid "Address"
162msgstr "Адрес"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
165msgid "C_ity:"
166msgstr "_Град:"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
169msgid "C_ompany:"
170msgstr "_Фирма:"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
173msgid "Cale_ndar:"
174msgstr "_Календар:"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
177msgid "Change Passwo_rd..."
178msgstr "Смяна на па_ролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
181msgid "Change pa_ssword"
182msgstr "Смяна на _паролата"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
185msgid "Change password"
186msgstr "Смяна на паролата"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
189msgid "Ci_ty:"
190msgstr "Гра_д:"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
193msgid "Co_untry:"
194msgstr "_Страна:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
197msgid "Contact"
198msgstr "Контакт"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
201msgid "Cou_ntry:"
202msgstr "С_трана:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
205msgid "Current _password:"
206msgstr "_Текуща парола:"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
209msgid "Full Name"
210msgstr "Пълно име"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
213msgid "Hom_e:"
214msgstr "Д_омашен:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
217msgid "IC_Q:"
218msgstr "IC_Q:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
221msgid "M_SN:"
222msgstr "_MSN:"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
225msgid "P.O. _box:"
226msgstr "По_щ. К.:"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
229msgid "P._O. box:"
230msgstr "П_ощ. К:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
233msgid "Personal Info"
234msgstr "Лична информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
238msgid ""
239"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
240msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
243msgid "State/Pro_vince:"
244msgstr "Щат/провин_ция:"
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
247msgid ""
248"To change your password, enter your current password in the field below and "
249"click <b>Authenticate</b>.\n"
250"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
251"verification and click <b>Change password</b>."
252msgstr ""
253"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
254"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
255"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
256"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
259msgid "User name:"
260msgstr "Потребителско име:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
263msgid "Web _log:"
264msgstr "_Блог:"
265
266#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
267msgid "Wor_k:"
268msgstr "С_лужебен:"
269
270#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
271msgid "Work _fax:"
272msgstr "Служебен _факс:"
273
274#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
275msgid "Zip/_Postal code:"
276msgstr "Пощенски _код:"
277
278#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
279msgid "_Address:"
280msgstr "_Адрес:"
281
282#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
283msgid "_Authenticate"
284msgstr "_Идентификация"
285
286#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
287msgid "_Department:"
288msgstr "_Отдел:"
289
290#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
291msgid "_Groupwise:"
292msgstr "_Groupwise:"
293
294#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
295msgid "_Home page:"
296msgstr "_Лична страница:"
297
298#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
299msgid "_Home:"
300msgstr "_Домашна:"
301
302#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
303msgid "_Jabber:"
304msgstr "_Jabber:"
305
306#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
307msgid "_Manager:"
308msgstr "Р_ъководител:"
309
310#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
311msgid "_Mobile:"
312msgstr "_Мобилен телефон:"
313
314#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
315msgid "_New password:"
316msgstr "_Нова парола:"
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
319msgid "_Profession:"
320msgstr "Проф_есия:"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
323msgid "_Retype new password:"
324msgstr "Напишете _отново новата парола:"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
327msgid "_State/Province:"
328msgstr "Щат/прови_нция:"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
331msgid "_Title:"
332msgstr "_Титла:"
333
334#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
335msgid "_Work:"
336msgstr "_Служебна:"
337
338#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
339msgid "_Yahoo:"
340msgstr "_Yahoo:"
341
342#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
343msgid "_Zip/Postal code:"
344msgstr "Пощенски к_од:"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
347msgid "Child exited unexpectedly"
348msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
351#, c-format
352msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
353msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
356#, c-format
357msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
358msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
361msgid "Authenticated!"
362msgstr "Влязохте в системата!"
363
364#. This is a re-auth, and it failed.
365#. * The password must have been changed in the meantime!
366#. * Ask the user to re-authenticate
367#.
368#. Update status message and auth state
369#. Authentication failure
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
372msgid ""
373"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
374"authenticate."
375msgstr ""
376"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
377"наново."
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
380msgid "That password was incorrect."
381msgstr "Паролата не е вярна"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
384msgid "Your password has been changed."
385msgstr "Паролата беше променена."
386
387#. What does this indicate?
388#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
390#, c-format
391msgid "System error: %s."
392msgstr "Грешка в системата: %s."
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
395msgid "The password is too short."
396msgstr "Паролата е твърде кратка."
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
400msgid "The password is too simple."
401msgstr "Паролата е твърде проста."
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
404msgid "The old and new passwords are too similar."
405msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
408msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
409msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
412msgid "The old and new passwords are the same."
413msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
416#, c-format
417msgid "Unable to launch %s: %s"
418msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
421msgid "Unable to launch backend"
422msgstr "Не може да се пусне основната програма"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
425msgid "A system error has occurred"
426msgstr "Получи се грешка в системата"
427
428#. Update status message
429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
430msgid "Checking password..."
431msgstr "Проверяване на паролата..."
432
433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
434msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
435msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
436
437#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
438msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
439msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
440
441#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
442msgid "The two passwords are not equal."
443msgstr "Двете пароли не са еднакви."
444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
446msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
447msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
450msgid "<b>Preferences</b>"
451msgstr "<b>Настройки</b>"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
454msgid "Accessible Lo_gin"
455msgstr "_Достъпен вход"
456
457#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
458#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
459msgid "Assistive Technology Preferences"
460msgstr "Настройки на помощните технологии"
461
462#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
463msgid ""
464"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
465"next log in."
466msgstr ""
467"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
468"следващото влизане."
469
470#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
471msgid "Close and _Log Out"
472msgstr "Затваряне и _излизане"
473
474#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
475msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
476msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
477
478#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
479msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
480msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
481
482#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
483msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
484msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
485
486#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
487msgid "_Enable assistive technologies"
488msgstr "_Включване на помощните технологии"
489
490#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
491msgid "_Keyboard Accessibility"
492msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
495msgid "_Preferred Applications"
496msgstr "_Предпочитани програми"
497
498#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
499#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
500msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
501msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
502
503#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
504#, c-format
505msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
506msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
509#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
510#, c-format
511msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
512msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
513
514#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
515msgid "Import Feature Settings File"
516msgstr "Внасяне на настройки от файл"
517
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
519msgid "_Import"
520msgstr "_Внасяне"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
523msgid "Keyboard Accessibility"
524msgstr "Достъпност на клавиатурата"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
527msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
528msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
531msgid ""
532"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
533"accessibility features will not operate without it."
534msgstr ""
535"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
536"клавиатурата не могат да работят без нея."
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
539msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
540msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
541
542#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
543msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
544msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
547msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
548msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
551msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
552msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
555msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
556msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
559msgid "<b>Features</b>"
560msgstr "<b>Възможности</b>"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
563msgid "<b>Toggle Keys</b>"
564msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
567msgid "Basic"
568msgstr "Основни"
569
570#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
571msgid "Beep if key is re_jected"
572msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
575msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
576msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
579msgid "Beep when _modifier is pressed"
580msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
583msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
584msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
587msgid "Beep when key is:"
588msgstr "Звук, когато клавишът е:"
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
591msgid "Del_ay:"
592msgstr "_Закъснение:"
593
594#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
595msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
596msgstr ""
597"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
598"и движението на курсора:"
599
600#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
601msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
602msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
603
604#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
605msgid "E_nable Toggle Keys"
606msgstr "В_ключване на индикаторите"
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
609msgid "Filters"
610msgstr "Филтри"
611
612#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
613msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
614msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
615
616#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
617msgid ""
618"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
619"selectable period of time."
620msgstr ""
621"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
622"период от време."
623
624#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
625msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
626msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
627
628#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
629msgid "Ma_ximum pointer speed:"
630msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
631
632#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
633msgid "Mouse Keys"
634msgstr "Клавиши за мишка"
635
636#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
637msgid "Mouse _Preferences..."
638msgstr "_Настройка на мишката..."
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
641msgid ""
642"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
643"amount of time."
644msgstr ""
645"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
646"време."
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
649msgid ""
650"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
651"in sequence."
652msgstr ""
653"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
654"на клавиши за модификация в определена последователност."
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
658msgid "S_peed:"
659msgstr "С_корост:"
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
662msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
663msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
664
665#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
666msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
667msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
670msgid "_Disable if unused for:"
671msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
672
673#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
674msgid "_Enable keyboard accessibility features"
675msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
676
677#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
678msgid "_Import Feature Settings..."
679msgstr "_Внасяне на настройки..."
680
681#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
682msgid "_Only accept keys held for:"
683msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
684
685#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
686#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
687msgid "_Type to test settings:"
688msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
689
690#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
691msgid "_accepted"
692msgstr "_приети"
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
695msgid "_pressed"
696msgstr "_натиснати"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
699msgid "_rejected"
700msgstr "_отказани"
701
702#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
703msgid "characters/second"
704msgstr "знака/сек."
705
706#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
708msgid "milliseconds"
709msgstr "милисекунди"
710
711#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
712msgid "pixels/second"
713msgstr "пиксела/сек."
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
716#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
717msgid "seconds"
718msgstr "секунди"
719
720#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
721msgid "<b>C_olors</b>"
722msgstr "<b>_Цветове</b>"
723
724#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
725msgid "<b>Hinting</b>"
726msgstr "<b>Подсказване</b>"
727
728#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
729msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
730msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
731
732#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
733msgid "<b>Preview</b>"
734msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
735
736#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
737msgid "<b>Rendering</b>"
738msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
739
740#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
741msgid "<b>Smoothing</b>"
742msgstr "<b>Заглаждане</b>"
743
744#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
745msgid "<b>Subpixel Order</b>"
746msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
747
748#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
749msgid "<b>_Wallpaper</b>"
750msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
751
752#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
753msgid "Appearance Preferences"
754msgstr "Настройки на външния вид"
755
756#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
757msgid "Background"
758msgstr "Фон"
759
760#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
761msgid "Best _shapes"
762msgstr "Най-добри _форми"
763
764#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
765msgid "Best co_ntrast"
766msgstr "Най-добър _контраст"
767
768#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
769msgid "C_ustomize..."
770msgstr "_Потребителски настройки..."
771
772#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
773msgid "C_ut"
774msgstr "Из_рязване"
775
776#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
777msgid ""
778"Centered\n"
779"Fill screen\n"
780"Scaled\n"
781"Zoom\n"
782"Tiled"
783msgstr ""
784"в центъра на екрана\n"
785"разпъване по екрана\n"
786"увеличаване в екрана\n"
787"дисплеят да е вътре\n"
788"на плочки"
789
790#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
791msgid "Colors"
792msgstr "Цветове"
793
794#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
795msgid "Controls"
796msgstr "Бутони и декорации"
797
798#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
799msgid "D_etails..."
800msgstr "Под_робности..."
801
802#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
803msgid "Des_ktop font:"
804msgstr "Шрифт за _работния плот:"
805
806#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
807msgid "Font Rendering Details"
808msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
809
810#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
811msgid "Fonts"
812msgstr "Шрифтове"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
815msgid "Go _to Fonts Folder"
816msgstr "Папката с _шрифтовете"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
819msgid "Gra_yscale"
820msgstr "С_тепени на сивото"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
823msgid "Icons"
824msgstr "Икони"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
827msgid "Interface"
828msgstr "Интерфейс"
829
830#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
831msgid "N_one"
832msgstr "Б_ез"
833
834#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
835msgid "New File"
836msgstr "Нов файл"
837
838#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
839msgid "Open File"
840msgstr "Отваряне на файл"
841
842#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
843msgid "Open a dialog to specify the color"
844msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
845
846#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
847msgid "Pointer"
848msgstr "Показалци"
849
850#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
851msgid "R_esolution:"
852msgstr "_Разделителна способност:"
853
854#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:37
855msgid "Reset to Defaults"
856msgstr "Стандартни настройки"
857
858#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:38
859msgid "Save File"
860msgstr "Запазване на файл"
861
862#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
863msgid "Save Theme As..."
864msgstr "Запазване на темата като..."
865
866#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
867msgid "Save _Background Image"
868msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
869
870#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
871msgid "Show _icons in menus"
872msgstr "Показване на _икони в менютата"
873
874#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
875msgid ""
876"Solid color\n"
877"Horizontal gradient\n"
878"Vertical gradient"
879msgstr ""
880"плътен цвят\n"
881"хоризонтална преливка\n"
882"вертикална преливка"
883
884#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
885msgid "Sub_pixel (LCDs)"
886msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
887
888#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
889msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
890msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
891
892#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
893msgid "Text"
894msgstr "Тест"
895
896#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
897msgid ""
898"Text below items\n"
899"Text beside items\n"
900"Icons only\n"
901"Text only"
902msgstr ""
903"текст под иконите\n"
904"текст до иконите\n"
905"само икони\n"
906"само текст"
907
908#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
909msgid "The current controls theme does not support color schemes."
910msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
911
912#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
913#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
914msgid "Theme"
915msgstr "Тема"
916
917#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
918msgid "Theme Details"
919msgstr "Елементи на темата"
920
921#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
922msgid "Toolbar _button labels:"
923msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
924
925#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
926msgid "VB_GR"
927msgstr "VB_GR"
928
929#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
930msgid "Window Border"
931msgstr "Рамки на прозорците"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
934msgid "_Add..."
935msgstr "_Добавяне..."
936
937#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
938msgid "_Application font:"
939msgstr "_Шрифт за програмите:"
940
941#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
942msgid "_BGR"
943msgstr "_BGR"
944
945#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
946msgid "_Copy"
947msgstr "_Копиране"
948
949#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
950msgid "_Description:"
951msgstr "_Описание:"
952
953#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
954msgid "_Document font:"
955msgstr "Шрифт за _документите:"
956
957#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
958msgid "_Edit"
959msgstr "_Редактиране"
960
961#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
962msgid "_Editable menu shortcut keys"
963msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
964
965#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
966msgid "_File"
967msgstr "_Файл"
968
969#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
970msgid "_Fixed width font:"
971msgstr "Р_авноширок шрифт:"
972
973#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
974msgid "_Full"
975msgstr "П_ълно"
976
977#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
978msgid "_Input boxes:"
979msgstr "_Кутии за въвеждане:"
980
981#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
982msgid "_Install..."
983msgstr "_Инсталиране..."
984
985#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
986msgid "_Medium"
987msgstr "_Средно"
988
989#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
990msgid "_Monochrome"
991msgstr "_Черно-бяло"
992
993#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
994msgid "_Name:"
995msgstr "_Име:"
996
997#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
998msgid "_New"
999msgstr "_Нов"
1000
1001#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
1002msgid "_None"
1003msgstr "_Без"
1004
1005#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
1006msgid "_Open"
1007msgstr "_Отваряне"
1008
1009#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
1010msgid "_Paste"
1011msgstr "_Поставяне"
1012
1013#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
1014msgid "_Print"
1015msgstr "_Разпечатване"
1016
1017#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
1018msgid "_Quit"
1019msgstr "_Спиране на програмата"
1020
1021#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
1022msgid "_RGB"
1023msgstr "_RGB"
1024
1025#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
1026msgid "_Save"
1027msgstr "_Запазване"
1028
1029#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
1030msgid "_Selected items:"
1031msgstr "_Избрани записи:"
1032
1033#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
1034msgid "_Slight"
1035msgstr "_Леко"
1036
1037#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
1038msgid "_Style:"
1039msgstr "_Стил:"
1040
1041#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
1042msgid "_VRGB"
1043msgstr "_VRGB"
1044
1045#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
1046msgid "_Window title font:"
1047msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1048
1049#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
1050msgid "_Windows:"
1051msgstr "П_розорци:"
1052
1053#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
1054msgid "dots per inch"
1055msgstr "точки на инч"
1056
1057#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
1058msgid "gtk-delete"
1059msgstr "изтриване чрез gtk"
1060
1061#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1050
1062msgid "Add Wallpaper"
1063msgstr "Добавяне на тапет"
1064
1065#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071
1066msgid "All files"
1067msgstr "Всички файлове"
1068
1069#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
1070msgid "Font may be too large"
1071msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1072
1073#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
1074#, c-format
1075msgid ""
1076"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1077"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1078"smaller than %d."
1079msgid_plural ""
1080"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1081"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1082"smaller than %d."
1083msgstr[0] ""
1084"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1085"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1086msgstr[1] ""
1087"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1088"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1089
1090#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
1091#, c-format
1092msgid ""
1093"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1094"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1095"sized font."
1096msgid_plural ""
1097"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1098"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1099"sized font."
1100msgstr[0] ""
1101"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1102"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1103msgstr[1] ""
1104"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1105"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1106
1107#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
1108msgid "Use previous font"
1109msgstr "Използване на предишния шрифт"
1110
1111#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
1112msgid "Use selected font"
1113msgstr "Използване на избрания шрифт"
1114
1115#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
1116msgid "Specify the filename of a theme to install"
1117msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
1118
1119#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
1120msgid "filename"
1121msgstr "име_на_файла"
1122
1123#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
1124msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
1125msgstr ""
1126"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
1127"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
1128
1129#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
1130msgid "page"
1131msgstr "страница"
1132
1133#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
1135#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
1136msgid "Custom"
1137msgstr "Потребителски"
1138
1139#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1140msgid "Appearance"
1141msgstr "Външен вид"
1142
1143#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1144msgid "Customize the look of the desktop"
1145msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1146
1147#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1148msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1149msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1150
1151#: ../capplets/appearance/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1152msgid "Theme Installer"
1153msgstr "Инсталатор на теми"
1154
1155#: ../capplets/appearance/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1156msgid "Gnome Theme Package"
1157msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1158
1159#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1160msgid "No Wallpaper"
1161msgstr "Без тапет"
1162
1163#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:360
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"<big><b>%s</b></big>\n"
1167"<b>Width:</b> %d %s\n"
1168"<b>Height:</b> %d %s\n"
1169"<b>Type:</b> %s\n"
1170"<b>Location:</b> %s"
1171msgstr ""
1172"<big><b>%s</b></big>\n"
1173"<b>Широчина:</b> %d %s\n"
1174"<b>Височина:</b> %d %s\n"
1175"<b>Вид:</b> %s\n"
1176"<b>Местоположение:</b> %s"
1177
1178#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:367
1179#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
1180msgid "pixel"
1181msgid_plural "pixels"
1182msgstr[0] "пиксел"
1183msgstr[1] "пиксела"
1184
1185#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"Cannot install theme.\n"
1189"The %s utility is not installed."
1190msgstr ""
1191"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1192"Инструментът %s не е инсталиран."
1193
1194#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
1195msgid ""
1196"Cannot install theme.\n"
1197"There was a problem while extracting the theme."
1198msgstr ""
1199"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
1200"Темата не може да бъде разархивирана."
1201
1202#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
1203#, c-format
1204msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1205msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1206
1207#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1208msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1209msgstr "Темата е графично ядро. Трябва да я компилирате."
1210
1211#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
1212msgid "The file format is invalid"
1213msgstr "Файловият формат е невалиден"
1214
1215#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:303
1216msgid "Installation Failed"
1217msgstr "Инсталацията е неуспешна"
1218
1219#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:314
1220#, c-format
1221msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1222msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1223
1224#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:320
1225msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1226msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
1227
1228#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:322
1229msgid "Keep Current Theme"
1230msgstr "Запазване на текущата тема"
1231
1232#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:324
1233msgid "Apply New Theme"
1234msgstr "Прилагане на нова тема"
1235
1236#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:397
1237msgid "This theme is not in a supported format."
1238msgstr "Темата е в неподдържан формат."
1239
1240#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:422
1241msgid "Failed to create temporary directory"
1242msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1243
1244#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:480
1245msgid "No theme file location specified to install"
1246msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1247
1248#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:500
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1252"%s"
1253msgstr ""
1254"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1255"%s"
1256
1257#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:519
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1261"selected as the source location"
1262msgstr ""
1263"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
1264"не може да бъде избран като папка източник."
1265
1266#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:540
1267msgid "The file format is invalid."
1268msgstr "Файловият формат е невалиден."
1269
1270#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1271msgid "Select Theme"
1272msgstr "Избор на тема"
1273
1274#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1275msgid "Theme Packages"
1276msgstr "Пакети с теми"
1277
1278#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1279msgid "Theme name must be present"
1280msgstr "Трябва да въведете име"
1281
1282#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1283msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1284msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
1285
1286#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1287msgid "_Overwrite"
1288msgstr "_Презаписване"
1289
1290#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
1291msgid "Would you like to delete this theme?"
1292msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1293
1294#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
1295msgid "Theme cannot be deleted"
1296msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1297
1298#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1299msgid ""
1300"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1301"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1302"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1303"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1304"settings manager."
1305msgstr ""
1306"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1307"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1308"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1309"„gnome-settings-daemon“."
1310
1311#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
1312#, c-format
1313msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1314msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1315
1316#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1317msgid "Just apply settings and quit"
1318msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
1319
1320#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1322#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
1323msgid "Retrieve and store legacy settings"
1324msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
1325
1326#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1327#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
1328#, c-format
1329msgid "There was an error displaying help: %s"
1330msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
1331
1332#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
1333#, c-format
1334msgid "Copying file: %u of %u"
1335msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1336
1337#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
1338#, c-format
1339msgid "Copying '%s'"
1340msgstr "Копиране на „%s“"
1341
1342#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
1343#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
1344msgid "Copying files"
1345msgstr "Копиране на файлове"
1346
1347#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
1348msgid "Parent Window"
1349msgstr "Предишен прозорец"
1350
1351#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
1352msgid "Parent window of the dialog"
1353msgstr "Предишен прозорец на диалога"
1354
1355#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
1356msgid "From URI"
1357msgstr "От адрес"
1358
1359#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
1360msgid "URI currently transferring from"
1361msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1362
1363#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
1364msgid "To URI"
1365msgstr "Към адрес"
1366
1367#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
1368msgid "URI currently transferring to"
1369msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1370
1371#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
1372msgid "Fraction completed"
1373msgstr "Частично завърши"
1374
1375#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
1376msgid "Fraction of transfer currently completed"
1377msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
1378
1379#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
1380msgid "Current URI index"
1381msgstr "Текущ индекс на адрес"
1382
1383#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
1384msgid "Current URI index - starts from 1"
1385msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1386
1387#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
1388msgid "Total URIs"
1389msgstr "Общо адреси"
1390
1391#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
1392msgid "Total number of URIs"
1393msgstr "Общ брой на адресите"
1394
1395#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
1396msgid "Connecting..."
1397msgstr "Свързване..."
1398
1399#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1400msgid "Key"
1401msgstr "Клавиш"
1402
1403#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1404msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1405msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1406
1407#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1408msgid "Callback"
1409msgstr "Обратно повикване"
1410
1411#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1412msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1413msgstr ""
1414"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
1415"е променена"
1416
1417#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1418msgid "Change set"
1419msgstr "Комплект промени"
1420
1421#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1422msgid ""
1423"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1424msgstr ""
1425"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1426"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1427
1428#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1429msgid "Conversion to widget callback"
1430msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1431
1432#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1433msgid ""
1434"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1435msgstr ""
1436"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1437"графичния обект"
1438
1439#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1440msgid "Conversion from widget callback"
1441msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1442
1443#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1444msgid ""
1445"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1446msgstr ""
1447"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1448"графичния обект"
1449
1450#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1451msgid "UI Control"
1452msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1453
1454#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1455msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1456msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1457
1458#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1459msgid "Property editor object data"
1460msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1461
1462#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1463msgid "Custom data required by the specific property editor"
1464msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1465
1466#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1467msgid "Property editor data freeing callback"
1468msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1469
1470#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1471msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1472msgstr ""
1473"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1474"редактора на свойства"
1475
1476#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
1477#, c-format
1478msgid ""
1479"Couldn't find the file '%s'.\n"
1480"\n"
1481"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1482"picture."
1483msgstr ""
1484"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1485"\n"
1486"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1487"изображение за фон."
1488
1489#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
1490#, c-format
1491msgid ""
1492"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1493"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1494"\n"
1495"Please select a different picture instead."
1496msgstr ""
1497"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1498"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1499"\n"
1500"Изберете друго изображение вместо това."
1501
1502#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
1503msgid "Please select an image."
1504msgstr "Изберете изображение."
1505
1506#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
1507msgid "_Select"
1508msgstr "_Избиране"
1509
1510#: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
1511msgid "Preferred Assistive Technology"
1512msgstr "Предпочитани помощни технологии"
1513
1514#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1515#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1516msgid "Preferred Applications"
1517msgstr "Предпочитани програми"
1518
1519#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1520msgid "Select your default applications"
1521msgstr "Избиране на стандартните програми"
1522
1523#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
1524msgid "Mobility AT"
1525msgstr "Двигателни помощни технологии"
1526
1527#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
1528msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
1529msgstr "Стартиране на предпочитаните двигателни помощни технологии на GNOME"
1530
1531#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1532msgid "Autostart the preferred AT"
1533msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
1534
1535#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1536msgid "Visual"
1537msgstr "Визуални"
1538
1539#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
1540msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
1541msgstr "Стартиране на предпочитаните визуални помощни технологии за GNOME"
1542
1543#: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
1544msgid "Visual AT"
1545msgstr "Визуални помощни технологии"
1546
1547#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1548#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113
1549#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151
1551#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197
1552#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243
1553#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300
1554#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402
1556#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453
1557#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502
1558#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917
1560#, c-format
1561msgid "Error saving configuration: %s"
1562msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1563
1564#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118
1565msgid "Could not load the main interface"
1566msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1567
1568#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120
1569msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1570msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1571
1572#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1573msgid "<b>Image Viewer</b>"
1574msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1575
1576#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1577msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1578msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1579
1580#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1581msgid "<b>Mail Reader</b>"
1582msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1583
1584#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1585msgid "<b>Mobility</b>"
1586msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1587
1588#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1589msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1590msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1591
1592#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1593msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1594msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1595
1596#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1597msgid "<b>Text Editor</b>"
1598msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1599
1600#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1601msgid "<b>Video Player</b>"
1602msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1603
1604#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1605msgid "<b>Visual</b>"
1606msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1607
1608#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1609msgid "<b>Web Browser</b>"
1610msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1611
1612#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1613msgid "Accessibility"
1614msgstr "Достъпност"
1615
1616#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1617#, no-c-format
1618msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1619msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1620
1621#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1622msgid "Co_mmand:"
1623msgstr "_Команда:"
1624
1625#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1626msgid "E_xecute flag:"
1627msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1628
1629#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1630msgid "Internet"
1631msgstr "Интернет"
1632
1633#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1634msgid "Multimedia"
1635msgstr "Мултимедия"
1636
1637#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1638msgid "Open link in new _tab"
1639msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1640
1641#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1642msgid "Open link in new _window"
1643msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1644
1645#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1646msgid "Open link with web browser _default"
1647msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1648
1649#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1650msgid "Run at st_art"
1651msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1652
1653#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1654msgid "Run in t_erminal"
1655msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1656
1657#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1658msgid "System"
1659msgstr "Система"
1660
1661#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1662msgid "Balsa"
1663msgstr "Balsa"
1664
1665#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1666msgid "Banshee Music Player"
1667msgstr "Програма за музика Banshee"
1668
1669#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1670msgid "Claws Mail"
1671msgstr "Claws - програма за е-поща"
1672
1673#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1674msgid "Dasher"
1675msgstr "Dasher"
1676
1677#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1678msgid "Debian Sensible Browser"
1679msgstr "sensible-browser на Debian"
1680
1681#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1682msgid "Debian Terminal Emulator"
1683msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1684
1685#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1686msgid "ETerm"
1687msgstr "ETerm"
1688
1689#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1690msgid "Encompass"
1691msgstr "Encompass"
1692
1693#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1694msgid "Epiphany Web Browser"
1695msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1696
1697#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1698msgid "Evolution Mail Reader"
1699msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1700
1701#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1702msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1703msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1704
1705#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1706msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1707msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1708
1709#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1710msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1711msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1712
1713#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1714msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1715msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1716
1717#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1718msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1719msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1720
1721#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1722msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1723msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1724
1725#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1726msgid "Firebird"
1727msgstr "Firebird"
1728
1729#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1730msgid "Firefox"
1731msgstr "Firefox"
1732
1733#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1734msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1735msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1736
1737#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1738msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1739msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1740
1741#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1742msgid "GNOME Terminal"
1743msgstr "Терминал на GNOME"
1744
1745#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1746msgid "Galeon"
1747msgstr "Galeon"
1748
1749#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1750msgid "Gnopernicus"
1751msgstr "Gnopernicus"
1752
1753#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1754msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1755msgstr "Gnopernicus с лупа"
1756
1757#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1758msgid "Icedove"
1759msgstr "Icedove"
1760
1761#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1762msgid "Iceweasel"
1763msgstr "Iceweasel"
1764
1765#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1766msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1767msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1768
1769#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1770msgid "KMail"
1771msgstr "KMail - програма за е-поща"
1772
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1774msgid "Konqueror"
1775msgstr "Konqueror"
1776
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1778msgid "Links Text Browser"
1779msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1780
1781#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1782msgid "Linux Screen Reader"
1783msgstr "Екранен четец на Линукс"
1784
1785#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1786msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1787msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
1788
1789#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1790msgid "Lynx Text Browser"
1791msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1792
1793#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1794msgid "Mozilla"
1795msgstr "Mozilla"
1796
1797#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1798msgid "Mozilla 1.6"
1799msgstr "Mozilla 1.6"
1800
1801#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1802msgid "Mozilla Mail"
1803msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1804
1805#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1806msgid "Mozilla Thunderbird"
1807msgstr "Mozilla Thunderbird"
1808
1809#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1810msgid "Muine Music Player"
1811msgstr "Програма за музика Muine"
1812
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1814msgid "Mutt"
1815msgstr "Mutt"
1816
1817#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1818msgid "NXterm"
1819msgstr "NXterm"
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1822msgid "Netscape Communicator"
1823msgstr "Netscape Communicator"
1824
1825#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1826msgid "Opera"
1827msgstr "Opera"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1830msgid "Orca"
1831msgstr "Orca"
1832
1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1834msgid "Orca with Magnifier"
1835msgstr "Orca с лупа"
1836
1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1838msgid "RXVT"
1839msgstr "RXVT"
1840
1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1842msgid "Rhythmbox Music Player"
1843msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1844
1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1846msgid "SeaMonkey"
1847msgstr "SeaMonkey"
1848
1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1850msgid "SeaMonkey Mail"
1851msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1852
1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1854msgid "Simple OnScreen Keyboard"
1855msgstr "Проста екранна клавиатура"
1856
1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1858msgid "Standard XTerminal"
1859msgstr "Стандартен XTerminal"
1860
1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1862msgid "Sylpheed"
1863msgstr "Sylpheed"
1864
1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1866msgid "Sylpheed-Claws"
1867msgstr "Sylpheed-Claws"
1868
1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
1870msgid "Thunderbird"
1871msgstr "Thunderbird"
1872
1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
1874msgid "Totem Movie Player"
1875msgstr "Програмата за филми Totem"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
1878msgid "W3M Text Browser"
1879msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
1882msgid "aterm"
1883msgstr "aterm"
1884
1885#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1886msgid "Change screen resolution"
1887msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1888
1889#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1890msgid "Screen Resolution"
1891msgstr "Разделителна способност"
1892
1893#: ../capplets/display/main.c:25
1894msgid "Normal"
1895msgstr "нормално"
1896
1897#: ../capplets/display/main.c:26
1898msgid "Left"
1899msgstr "наляво"
1900
1901#: ../capplets/display/main.c:27
1902msgid "Inverted"
1903msgstr "обърнато"
1904
1905#: ../capplets/display/main.c:28
1906msgid "Right"
1907msgstr "надясно"
1908
1909#: ../capplets/display/main.c:388
1910#, c-format
1911msgid "%d Hz"
1912msgstr "%d Hz"
1913
1914#: ../capplets/display/main.c:534
1915msgid "_Resolution:"
1916msgstr "_Разделителна способност:"
1917
1918#: ../capplets/display/main.c:553
1919msgid "Re_fresh rate:"
1920msgstr "_Опресняване:"
1921
1922#: ../capplets/display/main.c:573
1923msgid "R_otation:"
1924msgstr "_Завъртане:"
1925
1926#: ../capplets/display/main.c:593
1927msgid "Default Settings"
1928msgstr "Стандартни настройки"
1929
1930#: ../capplets/display/main.c:595
1931#, c-format
1932msgid "Screen %d Settings\n"
1933msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1934
1935#: ../capplets/display/main.c:621
1936msgid "Screen Resolution Preferences"
1937msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1938
1939#: ../capplets/display/main.c:658
1940#, c-format
1941msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1942msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1943
1944#: ../capplets/display/main.c:677
1945msgid "Options"
1946msgstr "Настройки"
1947
1948#: ../capplets/display/main.c:698
1949#, c-format
1950msgid ""
1951"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1952"settings will be restored."
1953msgid_plural ""
1954"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1955"settings will be restored."
1956msgstr[0] ""
1957"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1958"настройки ще бъдат възстановени."
1959msgstr[1] ""
1960"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1961"настройки ще бъдат възстановени."
1962
1963#: ../capplets/display/main.c:741
1964msgid "Keep Resolution"
1965msgstr "Запазване на разделителната способност"
1966
1967#: ../capplets/display/main.c:745
1968msgid "Do you want to keep this resolution?"
1969msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1970
1971#: ../capplets/display/main.c:770
1972msgid "Use _previous resolution"
1973msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
1974
1975#: ../capplets/display/main.c:770
1976msgid "_Keep resolution"
1977msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1978
1979#: ../capplets/display/main.c:920
1980msgid ""
1981"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1982"changes to the display size are not available."
1983msgstr ""
1984"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1985"промени на разделителната способност."
1986
1987#: ../capplets/display/main.c:928
1988msgid ""
1989"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1990"Runtime changes to the display size are not available."
1991msgstr ""
1992"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1993"промени по големината на екрана."
1994
1995#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1996#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1997msgid "Sound"
1998msgstr "Звук"
1999
2000#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2001msgid "Desktop"
2002msgstr "Работен плот"
2003
2004#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2005msgid "New accelerator..."
2006msgstr "Нов ускорител..."
2007
2008#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2009#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2010msgid "Accelerator key"
2011msgstr "Клавиш на ускорение"
2012
2013#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2014#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2015msgid "Accelerator modifiers"
2016msgstr "Модификатори за ускорение"
2017
2018#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2019#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2020msgid "Accelerator keycode"
2021msgstr "Клавиш на ускорение"
2022
2023#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2024msgid "Accel Mode"
2025msgstr "Ускорен режим"
2026
2027#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2028msgid "The type of accelerator."
2029msgstr "Вид на ускорителя."
2030
2031#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2032#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
2033#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
2034msgid "Disabled"
2035msgstr "Без"
2036
2037#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
2038msgid "<Unknown Action>"
2039msgstr "<Неизвестно действие>"
2040
2041#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2045"using this key.\n"
2046"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2047msgstr ""
2048"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
2049"въвеждан самостоятелно.\n"
2050"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
2051
2052#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
2053#, c-format
2054msgid ""
2055"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2056" \"%s\"\n"
2057msgstr ""
2058"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
2059"„%s“\n"
2060
2061#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
2062#, c-format
2063msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2064msgstr ""
2065"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2066
2067#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
2068#, c-format
2069msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2070msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
2071
2072#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
2073msgid "Action"
2074msgstr "Действие"
2075
2076#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
2077msgid "Shortcut"
2078msgstr "Бърз клавиш"
2079
2080#.
2081#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2082#.
2083#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2084#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2085msgid "Keyboard Shortcuts"
2086msgstr "Бързи клавиши"
2087
2088#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2089msgid ""
2090"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2091"accelerator, or press backspace to clear."
2092msgstr ""
2093"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
2094"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
2095
2096#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2097msgid "Assign shortcut keys to commands"
2098msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
2099
2100#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
2101#, c-format
2102msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2103msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
2104
2105#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
2106msgid "_Accessibility"
2107msgstr "_Достъпност"
2108
2109#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
2111#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
2112#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
2113msgid ""
2114"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2115msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2116
2117#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
2118msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2119msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
2120
2121#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
2122msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2123msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2124
2125#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2126msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2127msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2128
2129#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2130msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2131msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2132
2133#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2134msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2135msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
2136
2137#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2138msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2139msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2140
2141#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2142msgid "<small><i>Long</i></small>"
2143msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2144
2145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2146msgid "<small><i>Short</i></small>"
2147msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2148
2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2150msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2151msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2152
2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2154msgid "All_ow postponing of breaks"
2155msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2156
2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2158msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2159msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2160
2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2162msgid "Choose a Keyboard Model"
2163msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2164
2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2166msgid "Choose a Layout"
2167msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2168
2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2170msgid "Choose..."
2171msgstr "Избор..."
2172
2173#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2174msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2175msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2176
2177#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2178msgid "Cursor blinks speed"
2179msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2180
2181#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2182msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2183msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2184
2185#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2186msgid "Duration of work before forcing a break"
2187msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
2188
2189#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2190msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2191msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2192
2193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2194#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2195msgid "Keyboard"
2196msgstr "Клавиатура"
2197
2198#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2199msgid "Keyboard Preferences"
2200msgstr "Настройки на клавиатурата"
2201
2202#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2203msgid "Keyboard _model:"
2204msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2205
2206#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2207msgid "Layout Options"
2208msgstr "Настройки на подредбата"
2209
2210#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2211msgid "Layouts"
2212msgstr "Подредби"
2213
2214#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2215msgid ""
2216"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2217"injuries"
2218msgstr ""
2219"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
2220"прекалено дълго писане на клавиатурата."
2221
2222#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2223msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2224msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
2225
2226#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2227msgid "Preview:"
2228msgstr "Предварителен преглед"
2229
2230#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2231msgid "Repeat keys speed"
2232msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2233
2234#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2235msgid "Reset to De_faults"
2236msgstr "_Стандартни настройки"
2237
2238#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2239msgid "Separate _group for each window"
2240msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
2241
2242#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2243msgid "Typing Break"
2244msgstr "Почивки при писане"
2245
2246#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2247msgid "_Accessibility..."
2248msgstr "Д_остъпност..."
2249
2250#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2251msgid "_Break interval lasts:"
2252msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2253
2254#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2255msgid "_Delay:"
2256msgstr "З_акъснение:"
2257
2258#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2259msgid "_Layouts:"
2260msgstr "Под_редби:"
2261
2262#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2263msgid "_Models:"
2264msgstr "_Модели:"
2265
2266#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2267msgid "_Selected layouts:"
2268msgstr "_Избрана подредба:"
2269
2270#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2271msgid "_Speed:"
2272msgstr "_Скорост:"
2273
2274#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2275msgid "_Variants:"
2276msgstr "_Варианти:"
2277
2278#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2279msgid "_Vendors:"
2280msgstr "_Проиводители:"
2281
2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2283msgid "_Work interval lasts:"
2284msgstr "Продължителност на _работата:"
2285
2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2287msgid "minutes"
2288msgstr "минути"
2289
2290#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2291msgid "Unknown"
2292msgstr "Неизвестен"
2293
2294#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84
2295#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
2296#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
2297msgid "Default"
2298msgstr "Стандартно"
2299
2300#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
2301msgid "Layout"
2302msgstr "Подредба"
2303
2304#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
2305msgid "Vendors"
2306msgstr "Производители"
2307
2308#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
2309msgid "Models"
2310msgstr "Модели"
2311
2312#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2313msgid "Set your keyboard preferences"
2314msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2315
2316#. set the timeout value label with correct value of timeout
2317#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
2318#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900
2319#, c-format
2320msgid "%d millisecond"
2321msgid_plural "%d milliseconds"
2322msgstr[0] "%d милисекунда"
2323msgstr[1] "%d милисекунди"
2324
2325#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519
2326msgid "Unknown Pointer"
2327msgstr "Неизвестен показалец"
2328
2329#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
2330#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
2331msgid "Default Pointer"
2332msgstr "Стандартен показалец"
2333
2334#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
2335msgid "Default Pointer - Current"
2336msgstr "Стандартен показалец - текущ"
2337
2338#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
2339msgid "The default pointer that ships with X"
2340msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
2341
2342#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
2343msgid "White Pointer"
2344msgstr "Бял показалец"
2345
2346#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
2347msgid "White Pointer - Current"
2348msgstr "Бял показалец - текущ"
2349
2350#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
2351msgid "The default pointer inverted"
2352msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
2353
2354#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792
2355msgid "Large Pointer"
2356msgstr "Голям показалец"
2357
2358#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793
2359msgid "Large Pointer - Current"
2360msgstr "Голям показалец - текущ"
2361
2362#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
2363msgid "Large version of normal pointer"
2364msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
2365
2366#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798
2367msgid "Large White Pointer - Current"
2368msgstr "Голям бял показалец - текущ"
2369
2370#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799
2371msgid "Large White Pointer"
2372msgstr "Голям бял показалец"
2373
2374#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800
2375msgid "Large version of white pointer"
2376msgstr "Голяма версия на белия показалец"
2377
2378#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
2379msgid "Pointer Theme"
2380msgstr "Тема на показалеца"
2381
2382#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2383msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2384msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2385
2386#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2387msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2388msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2389
2390#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2391msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2392msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2393
2394#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2395msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2396msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2397
2398#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2399msgid "<b>Speed</b>"
2400msgstr "<b>Скорост</b>"
2401
2402#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2403msgid "<i>Fast</i>"
2404msgstr "<i>Бързо</i>"
2405
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2407msgid "<i>High</i>"
2408msgstr "<i>Висока</i>"
2409
2410#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2411msgid "<i>Large</i>"
2412msgstr "<i>Голям</i>"
2413
2414#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2415msgid "<i>Low</i>"
2416msgstr "<i>Ниска</i>"
2417
2418#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2419msgid "<i>Slow</i>"
2420msgstr "<i>Бавно</i>"
2421
2422#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2423msgid "<i>Small</i>"
2424msgstr "<i>Малък</i>"
2425
2426#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2427msgid "Buttons"
2428msgstr "Бутони"
2429
2430#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2431msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2432msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2433
2434#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2435msgid "Motion"
2436msgstr "Движение"
2437
2438#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2439msgid "Mouse Preferences"
2440msgstr "Настройки на мишката"
2441
2442#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2443msgid "Pointer Size:"
2444msgstr "Размер на показалеца: "
2445
2446#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2447msgid "Pointers"
2448msgstr "Показалци"
2449
2450#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2451msgid ""
2452"Small\n"
2453"Medium\n"
2454"Large"
2455msgstr ""
2456"Малки\n"
2457"Средни\n"
2458"Големи"
2459
2460#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2461msgid "_Acceleration:"
2462msgstr "_Ускорение:"
2463
2464#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2465msgid "_Left-handed mouse"
2466msgstr "_Мишка за левичари"
2467
2468#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2469msgid "_Sensitivity:"
2470msgstr "_Чувствителност"
2471
2472#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2473msgid "_Threshold:"
2474msgstr "П_раг:"
2475
2476#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2477msgid "_Timeout:"
2478msgstr "Па_уза:"
2479
2480#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2481msgid "Mouse"
2482msgstr "Мишка"
2483
2484#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2485msgid "Set your mouse preferences"
2486msgstr "Настройки на вашата мишка"
2487
2488#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2489msgid "Network Proxy"
2490msgstr "Мрежов сървър посредник"
2491
2492#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2493msgid "Set your network proxy preferences"
2494msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2495
2496#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2497msgid " "
2498msgstr " "
2499
2500#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2501msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2502msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2503
2504#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2505msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2506msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2507
2508#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2509msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2510msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2511
2512#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2513msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2514msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2515
2516#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2517msgid "<b>_Use authentication</b>"
2518msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2519
2520#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2521msgid "Advanced Configuration"
2522msgstr "Допълнителни настройки"
2523
2524#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2525msgid "Autoconfiguration _URL:"
2526msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2527
2528#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2529msgid "HTTP Proxy Details"
2530msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2531
2532#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2533msgid "H_TTP proxy:"
2534msgstr "HTTP сървър _посредник"
2535
2536#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2537msgid "Network Proxy Preferences"
2538msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2539
2540#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2541msgid "Port:"
2542msgstr "Порт:"
2543
2544#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2545msgid "Proxy Configuration"
2546msgstr "Настройка на сървър посредник"
2547
2548#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2549msgid "S_ocks host:"
2550msgstr "_Хост за Socks:"
2551
2552#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2553msgid "U_sername:"
2554msgstr "Потр_ебителско име:"
2555
2556#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2557msgid "_Details"
2558msgstr "_Подробности"
2559
2560#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2561msgid "_FTP proxy:"
2562msgstr "_FTP сървър посредник:"
2563
2564#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2565msgid "_Password:"
2566msgstr "_Парола:"
2567
2568#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2569msgid "_Secure HTTP proxy:"
2570msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2571
2572#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2573msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2574msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2575
2576#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2577msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2578msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2579
2580#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2581#, c-format
2582msgid "Unknown Volume Control %d"
2583msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2584
2585#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2586#, c-format
2587msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2588msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
2589
2590#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2591#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2592msgid "Not connected"
2593msgstr "Не е свързано"
2594
2595#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2596msgid "Autodetect"
2597msgstr "Автоматично засичане"
2598
2599#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2600#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
2601msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2602msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2603
2604#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
2605msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2606msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2607
2608#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
2609#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
2610msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2611msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2612
2613#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2614#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2615msgid "OSS - Open Sound System"
2616msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2617
2618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2619#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2620msgid "PulseAudio Sound Server"
2621msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2622
2623#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2624msgid "Test Sound"
2625msgstr "Пробен звук"
2626
2627#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2628msgid "Silence"
2629msgstr "Тишина"
2630
2631#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
2632msgid "- GNOME Sound Preferences"
2633msgstr "- Настройка за звук"
2634
2635#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2636msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2637msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2638
2639#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2640msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2641msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2642
2643#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2644msgid "<b>Music and Movies</b>"
2645msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2646
2647#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2648msgid "<b>Sound Events</b>"
2649msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2650
2651#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2652msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2653msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2654
2655#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2656msgid "Click OK to finish."
2657msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2658
2659#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2660msgid "Devices"
2661msgstr "Устройства"
2662
2663#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2664msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2665msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2666
2667#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2668msgid "Flash _entire screen"
2669msgstr "Проблясване на _целия екран"
2670
2671#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2672msgid "Flash _window titlebar"
2673msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2674
2675#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2676msgid "S_ound playback:"
2677msgstr "_Изпълнение на звук:"
2678
2679#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2680msgid ""
2681"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2682"Control keys to select multiple tracks if required."
2683msgstr ""
2684"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2685"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2686"е необходимо."
2687
2688#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2689msgid "So_und playback:"
2690msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2691
2692#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2693msgid "Sou_nd capture:"
2694msgstr "З_апис на звук:"
2695
2696#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2697msgid "Sound Preferences"
2698msgstr "Настройка за звук"
2699
2700#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2701msgid "Sounds"
2702msgstr "Звуци"
2703
2704#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2705msgid "System Beep"
2706msgstr "Системен звънец"
2707
2708#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2709msgid "Test"
2710msgstr "Тест"
2711
2712#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2713msgid "Testing Pipeline"
2714msgstr "Тестване на конвейера"
2715
2716#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2717msgid "_Device:"
2718msgstr "_Устройство:"
2719
2720#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2721msgid "_Enable system beep"
2722msgstr "_Активиране на системния звънец"
2723
2724#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2725msgid "_Play system sounds"
2726msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2727
2728#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2729msgid "_Sound playback:"
2730msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2731
2732#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2733msgid "_Visual system beep"
2734msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2735
2736#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2737msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2738msgstr ""
2739"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2740
2741#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
2742msgid "C_ontrol"
2743msgstr "_Control"
2744
2745#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
2746msgid "_Alt"
2747msgstr "_Alt"
2748
2749#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
2750msgid "H_yper"
2751msgstr "_Hyper"
2752
2753#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
2754msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2755msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2756
2757#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
2758msgid "_Meta"
2759msgstr "_Мета"
2760
2761#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2762msgid "<b>Movement Key</b>"
2763msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2764
2765#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2766msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2767msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2768
2769#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2770msgid "<b>Window Selection</b>"
2771msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2772
2773#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2774msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2775msgstr ""
2776"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2777
2778#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2779msgid "Window Preferences"
2780msgstr "Предпочитания за прозорец"
2781
2782#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2783msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2784msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2785
2786#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2787msgid "_Interval before raising:"
2788msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2789
2790#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2791msgid "_Raise selected windows after an interval"
2792msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2793
2794#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2795msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2796msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2797
2798#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2799msgid "Set your window properties"
2800msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2801
2802#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2803msgid "Windows"
2804msgstr "Прозорци"
2805
2806#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2807msgid "Volume"
2808msgstr "Сила на звука"
2809
2810#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
2811msgid "Slow Keys Alert"
2812msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2813
2814#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
2815msgid ""
2816"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2817"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2818msgstr ""
2819"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2820"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2821
2822#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
2823msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2824msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2825
2826#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
2827msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2828msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2829
2830#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2831#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2832msgid "_Activate"
2833msgstr "_Активиране"
2834
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
2836#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
2837msgid "_Deactivate"
2838msgstr "_Деактивиране"
2839
2840#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2841#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2842msgid "Do_n't activate"
2843msgstr "Да н_е се активира"
2844
2845#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
2846#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
2847msgid "Do_n't deactivate"
2848msgstr "Да н_е се деактивира"
2849
2850#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
2851msgid "Sticky Keys Alert"
2852msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2853
2854#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
2855msgid ""
2856"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2857"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2858msgstr ""
2859"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2860"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2861
2862#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
2863msgid ""
2864"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2865"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2866"keyboard works."
2867msgstr ""
2868"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2869"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2870"вашата клавиатура."
2871
2872#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
2873msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2874msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2875
2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
2877msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2878msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2879
2880#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2884"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2885msgstr ""
2886"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2887"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2888
2889#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2893"This is needed to allow changing cursors."
2894msgstr ""
2895"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2896"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2897
2898#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
2899#, c-format
2900msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2901msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2902
2903#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
2904#, c-format
2905msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2906msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2907
2908#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
2909#, c-format
2910msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2911msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2912
2913#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
2914#, c-format
2915msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2916msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2917
2918#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
2919#, c-format
2920msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2921msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2922
2923#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
2924#, c-format
2925msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2926msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2927
2928#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
2929#, c-format
2930msgid ""
2931"Error while trying to run (%s)\n"
2932"which is linked to the key (%s)"
2933msgstr ""
2934"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2935"която е свързана с клавиша (%s)"
2936
2937#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Error activating XKB configuration.\n"
2941"It can happen under various circumstances:\n"
2942"- a bug in libxklavier library\n"
2943"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2944"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2945"\n"
2946"X server version data:\n"
2947"%s\n"
2948"%d\n"
2949"%s\n"
2950"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2951"- The result of <b>%s</b>\n"
2952"- The result of <b>%s</b>"
2953msgstr ""
2954"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2955"В различните случаи означава следното:\n"
2956"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2957"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2958"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2959"\n"
2960"Данните за версия на сървъра X:\n"
2961"%s\n"
2962"%d\n"
2963"%s\n"
2964"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2965"- резултата от <b>%s</b>\n"
2966"- резултата от <b>%s</b>"
2967
2968#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2969msgid ""
2970"You are using XFree 4.3.0.\n"
2971"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2972"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2973"software."
2974msgstr ""
2975"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2976"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2977"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2978"версия на XFree."
2979
2980#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2981msgid "Do _not show this warning again"
2982msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2983
2984#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2985#, c-format
2986msgid ""
2987"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2988"settings.</b>\n"
2989"\n"
2990"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2991"\n"
2992"Which set would you like to use?"
2993msgstr ""
2994"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2995"</b>\n"
2996"\n"
2997"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2998"\n"
2999"Кои настройки искате да използвате?"
3000
3001#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
3002msgid "Use X settings"
3003msgstr "Използване на настройките на X"
3004
3005#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3006msgid "Keep GNOME settings"
3007msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3008
3009#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
3010msgid ""
3011"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
3012"set and points to a valid application."
3013msgstr ""
3014"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
3015"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
3016
3017#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
3018#, c-format
3019msgid ""
3020"Couldn't execute command: %s\n"
3021"Verify that this is a valid command."
3022msgstr ""
3023"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
3024"Проверете дали това е валидна команда."
3025
3026#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
3027msgid ""
3028"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3029"Verify that the machine is correctly configured."
3030msgstr ""
3031"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3032"Проверете дали машината е настроена правилно."
3033
3034#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
3035#, c-format
3036msgid ""
3037"There was an error starting up the screensaver:\n"
3038"\n"
3039"%s\n"
3040"\n"
3041"Screensaver functionality will not work in this session."
3042msgstr ""
3043"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3044"\n"
3045"%s\n"
3046"\n"
3047"Той няма да може да работи в тази сесия."
3048
3049#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
3050msgid "_Do not show this message again"
3051msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3052
3053#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
3054#, c-format
3055msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3056msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3057
3058#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
3059#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
3060msgid "Cannot determine user's home directory"
3061msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3062
3063#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
3064#, c-format
3065msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3066msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3067
3068#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3069msgid "A_vailable files:"
3070msgstr "_Налични подредби:"
3071
3072#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3073msgid "Do _not show this warning again."
3074msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3075
3076#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3077msgid "Load modmap files"
3078msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3079
3080#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3081msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3082msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3083
3084#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3085msgid "_Load"
3086msgstr "_Зареждане"
3087
3088#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3089msgid "_Loaded files:"
3090msgstr "_Заредени файлове:"
3091
3092#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3093msgid "Error creating signal pipe."
3094msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3095
3096#: ../libbackground/applier.c:255
3097msgid "Type"
3098msgstr "Тип"
3099
3100#: ../libbackground/applier.c:256
3101msgid ""
3102"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3103"for preview"
3104msgstr ""
3105"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
3106"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
3107
3108#: ../libbackground/applier.c:263
3109msgid "Preview Width"
3110msgstr "Преглед на широчина"
3111
3112#: ../libbackground/applier.c:264
3113msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3114msgstr ""
3115"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
3116
3117#: ../libbackground/applier.c:271
3118msgid "Preview Height"
3119msgstr "Преглед на височина"
3120
3121#: ../libbackground/applier.c:272
3122msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3123msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
3124
3125#: ../libbackground/applier.c:279
3126msgid "Screen"
3127msgstr "Екран"
3128
3129#: ../libbackground/applier.c:280
3130msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3131msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3132
3133#. make start action
3134#: ../libslab/application-tile.c:362
3135#, c-format
3136msgid "<b>Start %s</b>"
3137msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3138
3139#: ../libslab/application-tile.c:381
3140msgid "Help"
3141msgstr "Помощ"
3142
3143#: ../libslab/application-tile.c:428
3144msgid "Upgrade"
3145msgstr "Обновяване"
3146
3147#: ../libslab/application-tile.c:443
3148msgid "Uninstall"
3149msgstr "Премахване"
3150
3151#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
3152msgid "Remove from Favorites"
3153msgstr "Премахване от любимите"
3154
3155#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
3156msgid "Add to Favorites"
3157msgstr "Добавяне към любимите"
3158
3159#: ../libslab/application-tile.c:857
3160msgid "Remove from Startup Programs"
3161msgstr "Да не се стартира в началото"
3162
3163#: ../libslab/application-tile.c:859
3164msgid "Add to Startup Programs"
3165msgstr "Да се стартира в началото"
3166
3167#: ../libslab/app-shell.c:747
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3171"\n"
3172" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3173msgstr ""
3174"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3175"\n"
3176" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
3177
3178#: ../libslab/app-shell.c:897
3179msgid "Other"
3180msgstr "Други"
3181
3182#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
3183msgid "New Spreadsheet"
3184msgstr "Нова електронна таблица"
3185
3186#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
3187msgid "New Document"
3188msgstr "Нов документ"
3189
3190#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
3191msgid "Home"
3192msgstr "Домашна папка"
3193
3194#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
3195msgid "File System"
3196msgstr "Файлова система"
3197
3198#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
3199msgid "Network Servers"
3200msgstr "Мрежови сървъри"
3201
3202#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
3203#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3204msgid "Search"
3205msgstr "Търсене"
3206
3207#. make open with default action
3208#: ../libslab/directory-tile.c:168
3209msgid "<b>Open</b>"
3210msgstr "<b>Отваряне</b>"
3211
3212#. make rename action
3213#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
3214msgid "Rename..."
3215msgstr "Преименуване..."
3216
3217#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
3218#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
3219msgid "Send To..."
3220msgstr "Изпращане до..."
3221
3222#. make move to trash action
3223#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
3224msgid "Move to Trash"
3225msgstr "Преместване в кошчето"
3226
3227#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
3228#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
3229msgid "Delete"
3230msgstr "Изтриване"
3231
3232#: ../libslab/document-tile.c:153
3233msgid "Edited %m/%d/%Y"
3234msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3235
3236#: ../libslab/document-tile.c:193
3237#, c-format
3238msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3239msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3240
3241#: ../libslab/document-tile.c:205
3242msgid "Open with Default Application"
3243msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3244
3245#: ../libslab/document-tile.c:216
3246msgid "Open in File Manager"
3247msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3248
3249#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3250#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3251#, c-format
3252msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3253msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
3254
3255#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3256#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3257#, c-format
3258msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3259msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
3260
3261#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3262#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3263#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3264#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3265#, c-format
3266msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3267msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
3268
3269#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3270#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3271#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3272#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3273#, c-format
3274msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3275msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
3276
3277#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3278msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3279msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3280
3281#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3282#, c-format
3283msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3284msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3285
3286#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3287#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3288#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3289#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3290#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3291#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3292#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3293#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3294#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3295#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3296#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3297#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3298#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3299#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3300#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3301#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3302#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3303#, c-format
3304msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3305msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3306
3307#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3308#, c-format
3309msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3310msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3311
3312#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3313#, c-format
3314msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3315msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3316
3317#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3318#, c-format
3319msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3320msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3321
3322#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3323#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3324#, c-format
3325msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3326msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
3327
3328#: ../libslab/search-bar.c:255
3329msgid "Find Now"
3330msgstr "Намиране сега"
3331
3332#: ../libslab/system-tile.c:128
3333#, c-format
3334msgid "<b>Open %s</b>"
3335msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3336
3337#: ../libslab/system-tile.c:141
3338msgid "Remove from System Items"
3339msgstr "Премахване от системните елементи"
3340
3341#: ../libsounds/sound-view.c:44
3342msgid "Login"
3343msgstr "Влизане в системата"
3344
3345#: ../libsounds/sound-view.c:45
3346msgid "Logout"
3347msgstr "Излизане от системата"
3348
3349#: ../libsounds/sound-view.c:46
3350msgid "Boing"
3351msgstr "Дрънчене"
3352
3353#: ../libsounds/sound-view.c:47
3354msgid "Siren"
3355msgstr "Сирена"
3356
3357#: ../libsounds/sound-view.c:48
3358msgid "Clink"
3359msgstr "Звънене"
3360
3361#: ../libsounds/sound-view.c:49
3362msgid "Beep"
3363msgstr "Бипкане"
3364
3365#: ../libsounds/sound-view.c:50
3366msgid "No sound"
3367msgstr "Без звук"
3368
3369#: ../libsounds/sound-view.c:132
3370msgid "Sound not set for this event."
3371msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3372
3373#: ../libsounds/sound-view.c:141
3374msgid ""
3375"The sound file for this event does not exist.\n"
3376"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3377msgstr ""
3378"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3379"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
3380
3381#: ../libsounds/sound-view.c:152
3382msgid "The sound file for this event does not exist."
3383msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3384
3385#: ../libsounds/sound-view.c:183
3386msgid "Select Sound File"
3387msgstr "Избор на звуков файл"
3388
3389#: ../libsounds/sound-view.c:203
3390#, c-format
3391msgid "The file %s is not a valid wav file"
3392msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
3393
3394#: ../libsounds/sound-view.c:264
3395msgid "Select sound file..."
3396msgstr "Избор на звуков файл..."
3397
3398#: ../libsounds/sound-view.c:366
3399msgid "System Sounds"
3400msgstr "Системните звуци"
3401
3402#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3403#, c-format
3404msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3405msgstr ""
3406"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3407
3408#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3409msgid "Maximize"
3410msgstr "максимизира"
3411
3412#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3413msgid "Roll up"
3414msgstr "навива"
3415
3416#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3417msgid ""
3418"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3419msgstr ""
3420"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
3421"съща"
3422
3423#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3424msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3425msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3426
3427#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3428msgid "E-mail"
3429msgstr "Е-поща"
3430
3431#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3432msgid "E-mail's shortcut."
3433msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3434
3435#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3436msgid "Eject"
3437msgstr "Изваждане"
3438
3439#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3440msgid "Eject's shortcut."
3441msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3442
3443#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3444msgid "Home folder"
3445msgstr "Домашна папка"
3446
3447#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3448msgid "Home folder's shortcut."
3449msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3450
3451#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3452msgid "Launch help browser"
3453msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3454
3455#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3456msgid "Launch help browser's shortcut."
3457msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3458
3459#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3460msgid "Launch web browser"
3461msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3462
3463#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3464msgid "Launch web browser's shortcut."
3465msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3466
3467#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3468msgid "Lock screen"
3469msgstr "Заключване на екрана"
3470
3471#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3472msgid "Lock screen's shortcut."
3473msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3474
3475#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3476msgid "Log out"
3477msgstr "Смяна на потребителя"
3478
3479#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3480msgid "Log out's shortcut."
3481msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3482
3483#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3484msgid "Media player"
3485msgstr "Програма за мултимедия"
3486
3487#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3488msgid "Media player key's shortcut."
3489msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
3490
3491#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3492msgid "Next track key's shortcut."
3493msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3494
3495#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3496msgid "Pause"
3497msgstr "Пауза"
3498
3499#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3500msgid "Pause key's shortcut."
3501msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3502
3503#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3504msgid "Play (or play/pause)"
3505msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3506
3507#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3508msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3509msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3510
3511#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3512msgid "Previous track key's shortcut."
3513msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3514
3515#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3516msgid "Search's shortcut."
3517msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3518
3519#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3520msgid "Skip to next track"
3521msgstr "Следваща песен"
3522
3523#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3524msgid "Skip to previous track"
3525msgstr "Предишна песен"
3526
3527#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3528msgid "Sleep"
3529msgstr "Заспиване"
3530
3531#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3532msgid "Sleep's shortcut."
3533msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3534
3535#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3536msgid "Stop playback key"
3537msgstr "Спиране на изпълнението"
3538
3539#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3540msgid "Stop playback key's shortcut."
3541msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3542
3543#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3544msgid "Volume down"
3545msgstr "Намаляване на звука"
3546
3547#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3548msgid "Volume down's shortcut."
3549msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3550
3551#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3552msgid "Volume mute"
3553msgstr "Заглушаване на звука"
3554
3555#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3556msgid "Volume mute's shortcut."
3557msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
3558
3559#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3560msgid "Volume step"
3561msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3562
3563#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3564msgid "Volume step as percentage of volume."
3565msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3566
3567#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3568msgid "Volume up"
3569msgstr "Увеличаване на звука"
3570
3571#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3572msgid "Volume up's shortcut."
3573msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3574
3575#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3576msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3577msgstr ""
3578"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3579"екрана"
3580
3581#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3582msgid "Run screensaver at login"
3583msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3584
3585#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3586msgid "Show Startup Errors"
3587msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3588
3589#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3590msgid "Start screensaver"
3591msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3592
3593#: ../shell/control-center.c:62
3594#, c-format
3595msgid "key not found [%s]\n"
3596msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3597
3598#: ../shell/control-center.c:159
3599msgid "Filter"
3600msgstr "Филтър"
3601
3602#: ../shell/control-center.c:159
3603msgid "Groups"
3604msgstr "Групи"
3605
3606#: ../shell/control-center.c:159
3607msgid "Common Tasks"
3608msgstr "Обичайни задачи"
3609
3610#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3611#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3612msgid "Control Center"
3613msgstr "Контролен център"
3614
3615#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3616msgid "Close the control-center when a task is activated"
3617msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3618
3619#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3620msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3621msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3622
3623#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3624msgid "Exit shell on help action performed"
3625msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3626
3627#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3628msgid "Exit shell on start action performed"
3629msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3630
3631#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3632msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3633msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3634
3635#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3636msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
3637msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
3638
3639#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3640msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
3641msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
3642
3643#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3644msgid ""
3645"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3646"performed"
3647msgstr ""
3648"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
3649
3650#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3651msgid ""
3652"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3653"performed"
3654msgstr ""
3655"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3656"деинсталиране"
3657
3658#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3659msgid "Task names and associated .desktop files"
3660msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3661
3662#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3663msgid ""
3664"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
3665"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
3666"associated .desktop file to launch for that task."
3667msgstr ""
3668"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
3669"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
3670"desktop и се използва за стартирането на задачата."
3671
3672#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3673#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3674msgid ""
3675"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3676"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
3677"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3678msgstr ""
3679"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
3680"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
3681"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3682
3683#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3684msgid ""
3685"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3686msgstr ""
3687"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3688"„Обичайна задача“"
3689
3690#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3691#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3692msgid "The GNOME configuration tool"
3693msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3694
3695#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
3696msgid "_Postpone Break"
3697msgstr "_Отлагане на почивката"
3698
3699#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
3700msgid "Take a break!"
3701msgstr "Време е за почивка"
3702
3703#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3704#: ../typing-break/drwright.c:128
3705msgid "/_Preferences"
3706msgstr "/_Настройки"
3707
3708#: ../typing-break/drwright.c:129
3709msgid "/_About"
3710msgstr "/_Относно"
3711
3712#: ../typing-break/drwright.c:131
3713msgid "/_Take a Break"
3714msgstr "/_Взимане на почивка"
3715
3716#: ../typing-break/drwright.c:500
3717#, c-format
3718msgid "%d minute until the next break"
3719msgid_plural "%d minutes until the next break"
3720msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3721msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3722
3723#: ../typing-break/drwright.c:504
3724msgid "Less than one minute until the next break"
3725msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3726
3727#: ../typing-break/drwright.c:591
3728#, c-format
3729msgid ""
3730"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3731"error: %s"
3732msgstr ""
3733"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3734"следната грешка: %s"
3735
3736#: ../typing-break/drwright.c:610
3737msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3738msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3739
3740#: ../typing-break/drwright.c:611
3741msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3742msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3743
3744#: ../typing-break/drwright.c:620
3745msgid "A computer break reminder."
3746msgstr "Напомняне за почивки."
3747
3748#: ../typing-break/drwright.c:622
3749msgid "translator-credits"
3750msgstr ""
3751"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3752"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3753"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3754"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3755"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3756"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3757"\n"
3758"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3759"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3760"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3761
3762#: ../typing-break/main.c:61
3763msgid "Enable debugging code"
3764msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3765
3766#: ../typing-break/main.c:63
3767msgid "Don't check whether the notification area exists"
3768msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3769
3770#: ../typing-break/main.c:89
3771msgid "Typing Monitor"
3772msgstr "Наблюдение на писането"
3773
3774#: ../typing-break/main.c:105
3775msgid ""
3776"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3777"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3778"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3779"'Notification area' and clicking 'Add'."
3780msgstr ""
3781"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3782"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3783"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3784"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3785
3786#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3787msgid "Set as Application Font"
3788msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3789
3790#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3791msgid "Sets the default application font"
3792msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3793
3794#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3795msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3796msgstr ""
3797"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
3798
3799#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3800msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3801msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
3802
3803#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3804msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3805msgstr ""
3806"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
3807
3808#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3809msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3810msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
3811
3812#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3813msgid ""
3814"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3815msgstr ""
3816"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3817"шрифтовете, формат OpenType."
3818
3819#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3820msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3821msgstr ""
3822"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3823"шрифтовете, формат PCF."
3824
3825#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3826msgid ""
3827"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3828msgstr ""
3829"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3830"шрифтовете, формат TrueType."
3831
3832#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3833msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3834msgstr ""
3835"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3836"шрифтовет, формат Type1."
3837
3838#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3839msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3840msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
3841
3842#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3843msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3844msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
3845
3846#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3847msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3848msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
3849
3850#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3851msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3852msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
3853
3854#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3855msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3856msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
3857
3858#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3859msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3860msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
3861
3862#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3863msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3864msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
3865
3866#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3867msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3868msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
3869
3870#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3871msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3872msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3873
3874#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3875msgid "Name:"
3876msgstr "Име:"
3877
3878#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3879msgid "Style:"
3880msgstr "Стил:"
3881
3882#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3883msgid "Type:"
3884msgstr "Тип:"
3885
3886#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3887msgid "Size:"
3888msgstr "Размер:"
3889
3890#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3891#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3892msgid "Version:"
3893msgstr "Версия:"
3894
3895#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3896#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3897msgid "Copyright:"
3898msgstr "Авторски права:"
3899
3900#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3901msgid "Description:"
3902msgstr "Описание:"
3903
3904#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3905#, c-format
3906msgid "usage: %s fontfile\n"
3907msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3908
3909#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3910msgid "GNOME Font Viewer"
3911msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3912
3913#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3914msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3915msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
3916
3917#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3918msgid "TEXT"
3919msgstr "Текст"
3920
3921#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3922msgid "Font size (default: 64)"
3923msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
3924
3925#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3926msgid "SIZE"
3927msgstr "РАЗМЕР"
3928
3929#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3930msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3931msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3932
3933#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3934#, c-format
3935msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3936msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3937
3938#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3939msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3940msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3941
3942#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3943msgid "Do _not apply font"
3944msgstr "Без _прилагане на шрифт"
3945
3946#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3947msgid ""
3948"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3949"shown below."
3950msgstr ""
3951"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3952"шрифт е показан по-долу."
3953
3954#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3955msgid "_Apply font"
3956msgstr "_Прилагане на шрифт"
3957
3958#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
3959msgid "Themes"
3960msgstr "Теми"
3961
3962#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3963msgid "Description"
3964msgstr "Описание"
3965
3966#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3967msgid "Control theme"
3968msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3969
3970#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3971msgid "Window border theme"
3972msgstr "Тема за границите на прозореца"
3973
3974#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3975msgid "Icon theme"
3976msgstr "Икони"
3977
3978#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3979msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3980msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3981
3982#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3983msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3984msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
3985
3986#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3987msgid ""
3988"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3989msgstr ""
3990"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3991"инсталираните теми."
3992
3993#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3994msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3995msgstr ""
3996"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3997"на темите."
3998
3999#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
4000msgid "Thumbnail command for installed themes"
4001msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
4002
4003#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
4004msgid "Thumbnail command for themes"
4005msgstr "Команда за малки изображения за темите"
4006
4007#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
4008msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4009msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
4010
4011#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
4012msgid "Whether to thumbnail themes"
4013msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
4014
4015#. translators: you may want to include non-western chars here
4016#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
4017msgid "ABCDEFG"
4018msgstr "АБВГДЕЖ"
4019
4020#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
4021msgid "[FILE]"
4022msgstr "[ФАЙЛ]"
4023
4024#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
4025msgid "Apply theme"
4026msgstr "Прилагане на тема"
4027
4028#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
4029msgid "Sets the default theme"
4030msgstr "Задаване на стандартната тема"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.