source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 848

Last change on this file since 848 was 788, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

gnome-control-center: обновяване на HEAD и gnome-2-16.

File size: 135.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-09-06 00:34+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-09-06 00:37+0300\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Широчината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
93msgid "Child exited unexpectedly"
94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
95
96#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
97#, c-format
98msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
102#, c-format
103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
105
106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
107msgid "Authenticated!"
108msgstr "Влязохте в системата!"
109
110#. This is a re-auth, and it failed.
111#. * The password must have been changed in the meantime!
112#. * Ask the user to re-authenticate
113#.
114#. Update status message and auth state
115#. Authentication failure
116#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
118msgid ""
119"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
120"authenticate."
121msgstr ""
122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
123"наново."
124
125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
126msgid "That password was incorrect."
127msgstr "Паролата не е вярна"
128
129#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
130msgid "Your password has been changed."
131msgstr "Паролата беше променена."
132
133#. What does this indicate?
134#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
136#, c-format
137msgid "System error: %s."
138msgstr "Грешка в системата: %s."
139
140#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
141msgid "The password is too short."
142msgstr "Паролата е твърде кратка."
143
144#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
146msgid "The password is too simple."
147msgstr "Паролата е твърде проста."
148
149#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
150msgid "The old and new passwords are too similar."
151msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
152
153#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
154msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
155msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
156
157#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
158msgid "The old and new passwords are the same."
159msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
162#, c-format
163msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
164msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
165
166#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
167msgid "Unable to launch backend"
168msgstr "Не може да се пусне основната програма"
169
170#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
171msgid "A system error has occurred"
172msgstr "Получи се грешка в системата"
173
174#. Update status message
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
176msgid "Checking password..."
177msgstr "Проверяване на паролата..."
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
180msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
181msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
189msgid ""
190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
194msgid "The two passwords are not equal."
195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
198#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
199msgid " "
200msgstr " "
201
202#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
203#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
453msgid "Assistive Technology Preferences"
454msgstr "Настройки на помощните технологии"
455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
466msgstr "_Включване на помощните технологии"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
489msgstr ""
490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
506"capabilities."
507msgstr ""
508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
532#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
533msgid "Keyboard"
534msgstr "Клавиатура"
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
537msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
538msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
541msgid ""
542"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
543"accessibility features will not operate without it."
544msgstr ""
545"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
546"клавиатурата не могат да работят без нея."
547
548#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
550msgid "*"
551msgstr "*"
552
553#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
554msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
555msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
556
557#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
558msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
559msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
560
561#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
562msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
563msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
564
565#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
566msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
567msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
568
569#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
570msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
571msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
572
573#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
574msgid "<b>Features</b>"
575msgstr "<b>Възможности</b>"
576
577#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
578msgid "<b>Toggle Keys</b>"
579msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
580
581#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
582msgid "Basic"
583msgstr "Основни"
584
585#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
586msgid "Beep if key is re_jected"
587msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
588
589#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
590msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
591msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
592
593#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
594msgid "Beep when _modifier is pressed"
595msgstr "Звук при натиснат модификатор"
596
597#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
598msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
599msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
600
601#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
602msgid "Beep when key is:"
603msgstr "Звук, когато клавишът е:"
604
605#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
606msgid "Del_ay:"
607msgstr "_Закъснение:"
608
609#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
610msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
611msgstr ""
612"Забавяне между натискането на клавиша\n"
613"и движението на курсора:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
616msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
617msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
620msgid "E_nable Toggle Keys"
621msgstr "В_ключване на индикаторите"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
624msgid "Filters"
625msgstr "Филтри"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
628msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
629msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
632msgid ""
633"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
634"selectable period of time."
635msgstr ""
636"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
637"период от време."
638
639#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
640msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
641msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
642
643#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
644msgid "Ma_ximum pointer speed:"
645msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
646
647#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
648msgid "Mouse Keys"
649msgstr "Клавиши за мишка"
650
651#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
652msgid "Mouse _Preferences..."
653msgstr "_Настройка на мишката..."
654
655#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
656msgid ""
657"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
658"amount of time."
659msgstr ""
660"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
661"време."
662
663#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
664msgid ""
665"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
666"in sequence."
667msgstr ""
668"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
669"на клавиши за модификация в определена последователност."
670
671#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
673msgid "S_peed:"
674msgstr "С_корост:"
675
676#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
677msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
678msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
679
680#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
681msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
682msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
683
684#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
685msgid "_Disable if unused for:"
686msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
687
688#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
689msgid "_Enable keyboard accessibility features"
690msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
691
692#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
693msgid "_Import Feature Settings..."
694msgstr "_Внасяне на настройки..."
695
696#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
697msgid "_Only accept keys held for:"
698msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
699
700#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
702msgid "_Type to test settings:"
703msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
704
705#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
706msgid "_accepted"
707msgstr "_приети"
708
709#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
710msgid "_pressed"
711msgstr "_натиснати"
712
713#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
714msgid "_rejected"
715msgstr "_отказани"
716
717#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
718msgid "characters/second"
719msgstr "знака/сек."
720
721#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
723msgid "milliseconds"
724msgstr "милисекунди"
725
726#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
727msgid "pixels/second"
728msgstr "пиксела/сек."
729
730#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
731#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
732msgid "seconds"
733msgstr "секунди"
734
735#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
736msgid "Change your Desktop Background settings"
737msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
738
739#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
740msgid "Desktop Background"
741msgstr "Фон на работния плот"
742
743#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
744msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
745msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
746
747#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
748msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
749msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
750
751#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
752msgid "Desktop Background Preferences"
753msgstr "Настройки на фона на работния плот"
754
755#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
756msgid "Open a dialog to specify the color"
757msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
758
759#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
760msgid "_Add Wallpaper"
761msgstr "_Добавяне на тапет"
762
763#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
764msgid "_Finish"
765msgstr "_Прилагане"
766
767#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
768#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
769msgid "_Remove"
770msgstr "П_ремахване"
771
772#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
773msgid "_Style:"
774msgstr "_Стил:"
775
776#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
777#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
778#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
779#, c-format
780msgid "There was an error displaying help: %s"
781msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
782
783#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
784msgid "Centered"
785msgstr "Центриран"
786
787#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
788msgid "Fill Screen"
789msgstr "Запълване на екрана"
790
791#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
792msgid "Scaled"
793msgstr "Мащабируем"
794
795#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
796msgid "Zoom"
797msgstr "Увеличаване"
798
799#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
800msgid "Tiled"
801msgstr "На плочки"
802
803#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
804msgid "Solid Color"
805msgstr "Плътен цвят"
806
807#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
808msgid "Horizontal Gradient"
809msgstr "Хоризонтална преливка"
810
811#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
812msgid "Vertical Gradient"
813msgstr "Вертикална преливка"
814
815#. Create the file chooser dialog stuff here
816#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
817msgid "Add Wallpaper"
818msgstr "Добавяне на тапет"
819
820#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
821msgid "Images"
822msgstr "Изображения"
823
824#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
825msgid "All Files"
826msgstr "Всички филтри"
827
828#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
829msgid "No Wallpaper"
830msgstr "Без тапет"
831
832#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
833#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
834msgid "pixel"
835msgid_plural "pixels"
836msgstr[0] "пиксел"
837msgstr[1] "пиксела"
838
839#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
840msgid ""
841"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
842"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
843"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
844"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
845"settings manager."
846msgstr ""
847"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
848"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
849"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
850"„gnome-settings-daemon“."
851
852#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
853#, c-format
854msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
855msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
856
857#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
858msgid "Just apply settings and quit"
859msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
860
861#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
862#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
863#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
864#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
865msgid "Retrieve and store legacy settings"
866msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
867
868#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
869#, c-format
870msgid "Copying file: %u of %u"
871msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
872
873#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
874#, c-format
875msgid "Copying '%s'"
876msgstr "Копиране на „%s“"
877
878#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
879msgid "From URI"
880msgstr "От адрес"
881
882#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
883msgid "URI currently transferring from"
884msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
885
886#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
887msgid "To URI"
888msgstr "Към адрес"
889
890#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
891msgid "URI currently transferring to"
892msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
893
894#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
895msgid "Fraction completed"
896msgstr "Частично завърши"
897
898#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
899msgid "Fraction of transfer currently completed"
900msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
901
902#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
903msgid "Current URI index"
904msgstr "Текущ индекс на адрес"
905
906#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
907msgid "Current URI index - starts from 1"
908msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
909
910#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
911msgid "Total URIs"
912msgstr "Общо адреси"
913
914#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
915msgid "Total number of URIs"
916msgstr "Общ брой на адресите"
917
918#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
919#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
920msgid "Copying files"
921msgstr "Копиране на файлове"
922
923#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
924msgid "From:"
925msgstr "От:"
926
927#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
928msgid "To:"
929msgstr "До:"
930
931#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
932msgid "Connecting..."
933msgstr "Свързване..."
934
935#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
936msgid "Key"
937msgstr "Клавиш"
938
939#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
940msgid "GConf key to which this property editor is attached"
941msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
942
943#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
944msgid "Callback"
945msgstr "Обратно повикване"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
948msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
949msgstr ""
950"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
951"е променена"
952
953#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
954msgid "Change set"
955msgstr "Промяна на установените"
956
957#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
958msgid ""
959"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
960msgstr ""
961"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
962"клиенти за използване"
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
965msgid "Conversion to widget callback"
966msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
969msgid ""
970"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
971msgstr ""
972"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
973"графичния обект"
974
975#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
976msgid "Conversion from widget callback"
977msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
978
979#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
980msgid ""
981"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
982msgstr ""
983"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
984"графичния обект"
985
986#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
987msgid "UI Control"
988msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
989
990#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
991msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
992msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
993
994#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
995msgid "Property editor object data"
996msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
997
998#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
999msgid "Custom data required by the specific property editor"
1000msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1001
1002#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1003msgid "Property editor data freeing callback"
1004msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1005
1006#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1007msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1008msgstr ""
1009"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1010"редактора на свойства"
1011
1012#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"Couldn't find the file '%s'.\n"
1016"\n"
1017"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1018"picture."
1019msgstr ""
1020"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1021"\n"
1022"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1023"изображение за фон."
1024
1025#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1029"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1030"\n"
1031"Please select a different picture instead."
1032msgstr ""
1033"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1034"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1035"\n"
1036"Изберете друго изображение вместо това."
1037
1038#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1039msgid "Please select an image."
1040msgstr "Изберете изображение."
1041
1042#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1043msgid "_Select"
1044msgstr "_Избиране"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1048msgid "Preferred Applications"
1049msgstr "Предпочитани програми"
1050
1051#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1052msgid "Select your default applications"
1053msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1054
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
1059#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
1060#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
1063#, c-format
1064msgid "Error saving configuration: %s"
1065msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
1068#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
1069msgid "Custom"
1070msgstr "Потребителски"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
1073msgid "Could not load the main interface"
1074msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1075
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
1077msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1078msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1079
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1081msgid "Balsa"
1082msgstr "Balsa"
1083
1084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1085msgid "Debian Sensible Browser"
1086msgstr "sensible-browser на Debian"
1087
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1089msgid "Debian Terminal Emulator"
1090msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1091
1092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1093msgid "ETerm"
1094msgstr "ETerm"
1095
1096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1097msgid "Encompass"
1098msgstr "Encompass"
1099
1100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1101msgid "Epiphany Web Browser"
1102msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1103
1104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1105msgid "Evolution Mail Reader"
1106msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1107
1108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1109msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1110msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1111
1112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1113msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1114msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1115
1116#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1117msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1118msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1119
1120#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1121msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1122msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1123
1124#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1125msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1126msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1127
1128#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1129msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1130msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1131
1132#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1133msgid "Firebird"
1134msgstr "Firebird"
1135
1136#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1137msgid "Firefox"
1138msgstr "Firefox"
1139
1140#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1141msgid "GNOME Terminal"
1142msgstr "Терминал на GNOME"
1143
1144#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1145msgid "Galeon"
1146msgstr "Galeon"
1147
1148#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1149msgid "KMail"
1150msgstr "KMail"
1151
1152#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1153msgid "Konqueror"
1154msgstr "Konqueror"
1155
1156#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1157msgid "Links Text Browser"
1158msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1159
1160#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1161msgid "Lynx Text Browser"
1162msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1163
1164#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1165msgid "Mozilla"
1166msgstr "Mozilla"
1167
1168#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1169msgid "Mozilla 1.6"
1170msgstr "Mozilla 1.6"
1171
1172#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1173msgid "Mozilla Mail"
1174msgstr "Mozilla Mail"
1175
1176#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1177msgid "Mozilla Thunderbird"
1178msgstr "Mozilla Thunderbird"
1179
1180#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1181msgid "Mutt"
1182msgstr "Mutt"
1183
1184#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1185msgid "NXterm"
1186msgstr "NXterm"
1187
1188#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1189msgid "Netscape Communicator"
1190msgstr "Netscape Communicator"
1191
1192#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1193msgid "Opera"
1194msgstr "Opera"
1195
1196#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1197msgid "RXVT"
1198msgstr "RXVT"
1199
1200#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1201msgid "Standard XTerminal"
1202msgstr "Стандартен XTerminal"
1203
1204#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1205msgid "Sylpheed"
1206msgstr "Sylpheed"
1207
1208#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1209msgid "Sylpheed-Claws"
1210msgstr "Sylpheed-Claws"
1211
1212#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1213msgid "Thunderbird"
1214msgstr "Thunderbird"
1215
1216#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1217msgid "W3M Text Browser"
1218msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1219
1220#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1221msgid "aterm"
1222msgstr "aterm"
1223
1224#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1225msgid "<b>Audio Player</b>"
1226msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1227
1228#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1229msgid "<b>Image Viewer</b>"
1230msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1231
1232#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1233msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1234msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1235
1236#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1237msgid "<b>Mail Reader</b>"
1238msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1239
1240#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1241msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1242msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1243
1244#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1245msgid "<b>Text Editor</b>"
1246msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1247
1248#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1249msgid "<b>Video Player</b>"
1250msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1251
1252#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1253msgid "<b>Web Browser</b>"
1254msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1255
1256#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1257#, no-c-format
1258msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1259msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1260
1261#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1262msgid "Co_mmand:"
1263msgstr "_Команда:"
1264
1265#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1266msgid "E_xecute flag:"
1267msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1268
1269#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1270msgid "Internet"
1271msgstr "Интернет"
1272
1273#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1274msgid "Multimedia"
1275msgstr "Мултимедия"
1276
1277#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1278msgid "Open link in new _tab"
1279msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1280
1281#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1282msgid "Open link in new _window"
1283msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1284
1285#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1286msgid "Open link with web browser _default"
1287msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1288
1289#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1290msgid "Run in t_erminal"
1291msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1292
1293#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1294msgid "System"
1295msgstr "Система"
1296
1297#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1298msgid "Change screen resolution"
1299msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1300
1301#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1302msgid "Screen Resolution"
1303msgstr "Разделителна способност"
1304
1305#: ../capplets/display/main.c:25
1306msgid "normal"
1307msgstr "нормално (0°)"
1308
1309#: ../capplets/display/main.c:26
1310msgid "left"
1311msgstr "наляво (-90°)"
1312
1313#: ../capplets/display/main.c:27
1314msgid "inverted"
1315msgstr "обърнато (180°)"
1316
1317#: ../capplets/display/main.c:28
1318msgid "right"
1319msgstr "надясно (90°)"
1320
1321#: ../capplets/display/main.c:389
1322#, c-format
1323msgid "%d Hz"
1324msgstr "%d Hz"
1325
1326#: ../capplets/display/main.c:535
1327msgid "_Resolution:"
1328msgstr "_Разделителна способност:"
1329
1330#: ../capplets/display/main.c:554
1331msgid "Re_fresh rate:"
1332msgstr "Опресняване:"
1333
1334#: ../capplets/display/main.c:574
1335msgid "R_otation:"
1336msgstr "_Завъртане:"
1337
1338#: ../capplets/display/main.c:594
1339msgid "Default Settings"
1340msgstr "Настройки по подразбиране"
1341
1342#: ../capplets/display/main.c:596
1343#, c-format
1344msgid "Screen %d Settings\n"
1345msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1346
1347#: ../capplets/display/main.c:622
1348msgid "Screen Resolution Preferences"
1349msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1350
1351#: ../capplets/display/main.c:659
1352#, c-format
1353msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1354msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1355
1356#: ../capplets/display/main.c:676
1357msgid "Options"
1358msgstr "Настройки"
1359
1360#: ../capplets/display/main.c:699
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1364"settings will be restored."
1365msgid_plural ""
1366"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1367"settings will be restored."
1368msgstr[0] ""
1369"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1370"настройки ще бъдат възстановени."
1371msgstr[1] ""
1372"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1373"настройки ще бъдат възстановени."
1374
1375#: ../capplets/display/main.c:745
1376msgid "Keep Resolution"
1377msgstr "Запазване на разделителната способност"
1378
1379#: ../capplets/display/main.c:749
1380msgid "Do you want to keep this resolution?"
1381msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1382
1383#: ../capplets/display/main.c:774
1384msgid "Use _previous resolution"
1385msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1386
1387#: ../capplets/display/main.c:774
1388msgid "_Keep resolution"
1389msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1390
1391#: ../capplets/display/main.c:924
1392msgid ""
1393"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1394"changes to the display size are not available."
1395msgstr ""
1396"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1397"промени на разделителната способност."
1398
1399#: ../capplets/display/main.c:932
1400msgid ""
1401"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1402"Runtime changes to the display size are not available."
1403msgstr ""
1404"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1405"промени по големината на екрана."
1406
1407#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1408msgid "Font"
1409msgstr "Шрифт"
1410
1411#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1412msgid "Select fonts for the desktop"
1413msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1414
1415#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1416msgid "<b>Font Rendering</b>"
1417msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1418
1419#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1420msgid "<b>Hinting</b>:"
1421msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1422
1423#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1424msgid "<b>Smoothing</b>:"
1425msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1426
1427#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1428msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1429msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1430
1431#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1432msgid "Best _shapes"
1433msgstr "Най-добри форми"
1434
1435#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1436msgid "Best co_ntrast"
1437msgstr "Най-добър контраст"
1438
1439#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1440msgid "D_etails..."
1441msgstr "Под_робности..."
1442
1443#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1444msgid "Des_ktop font:"
1445msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1446
1447#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1448msgid "Font Preferences"
1449msgstr "Настройки на шрифтовете"
1450
1451#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1452msgid "Font Rendering Details"
1453msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1454
1455#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1456msgid "Go _to font folder"
1457msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1458
1459#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1460msgid "Gra_yscale"
1461msgstr "Че_рно-бяло"
1462
1463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1464msgid "N_one"
1465msgstr "_Без"
1466
1467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1468msgid "R_esolution:"
1469msgstr "Р_азделителна способност:"
1470
1471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1472msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1473msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1474
1475#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1476msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1477msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1478
1479#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1480msgid "VB_GR"
1481msgstr "VB_GR"
1482
1483#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1484msgid "_Application font:"
1485msgstr "Шрифт на _програмите:"
1486
1487#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1488msgid "_BGR"
1489msgstr "_BGR"
1490
1491#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1492msgid "_Document font:"
1493msgstr "_Шрифт за документи:"
1494
1495#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1496msgid "_Fixed width font:"
1497msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1498
1499#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1500msgid "_Full"
1501msgstr "_Пълно"
1502
1503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1504msgid "_Medium"
1505msgstr "_Средно"
1506
1507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1508msgid "_Monochrome"
1509msgstr "Черно-бяло"
1510
1511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1512msgid "_None"
1513msgstr "_Без"
1514
1515#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1516msgid "_RGB"
1517msgstr "_RGB"
1518
1519#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1520msgid "_Slight"
1521msgstr "Леко"
1522
1523#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1524msgid "_VRGB"
1525msgstr "_VRGB"
1526
1527#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1528msgid "_Window title font:"
1529msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1530
1531#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1532msgid "dots per inch"
1533msgstr "точки на инч"
1534
1535#: ../capplets/font/main.c:489
1536msgid "Font may be too large"
1537msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1538
1539#: ../capplets/font/main.c:493
1540#, c-format
1541msgid ""
1542"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1543"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1544"smaller than %d."
1545msgid_plural ""
1546"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1547"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1548"smaller than %d."
1549msgstr[0] ""
1550"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1551"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1552msgstr[1] ""
1553"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1554"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1555
1556#: ../capplets/font/main.c:506
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1560"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1561"sized font."
1562msgid_plural ""
1563"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1564"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1565"sized font."
1566msgstr[0] ""
1567"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1568"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1569msgstr[1] ""
1570"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1571"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1572
1573#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1574msgid "New accelerator..."
1575msgstr "Нов ускорител..."
1576
1577#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1578#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1579msgid "Accelerator key"
1580msgstr "Клавиш на ускорение"
1581
1582#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1583#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1584msgid "Accelerator modifiers"
1585msgstr "Модификатори за ускорение"
1586
1587#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1588#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1589msgid "Accelerator keycode"
1590msgstr "Клавиш на ускорение"
1591
1592#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1593msgid "Accel Mode"
1594msgstr "Ускорен режим"
1595
1596#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1597msgid "The type of accelerator."
1598msgstr "Вид на ускорителя."
1599
1600#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1601#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1602#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1603msgid "Disabled"
1604msgstr "Без"
1605
1606#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
1607msgid "<Unknown Action>"
1608msgstr "<Неизвестно действие>"
1609
1610#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
1611msgid "Desktop"
1612msgstr "Работен плот"
1613
1614#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
1615#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1616msgid "Sound"
1617msgstr "Звук"
1618
1619#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
1620msgid "Window Management"
1621msgstr "Мениджър на прозорци"
1622
1623#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1627"using this key.\n"
1628"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1629msgstr ""
1630"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1631"на текст.\n"
1632"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1633
1634#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1638" \"%s\"\n"
1639msgstr ""
1640"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1641"„%s“\n"
1642
1643#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1644#, c-format
1645msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1646msgstr ""
1647"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1648
1649#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1650#, c-format
1651msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1652msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1653
1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1655msgid "Action"
1656msgstr "Действие"
1657
1658#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1659msgid "Shortcut"
1660msgstr "Бърз клавиш"
1661
1662#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1663#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1664msgid "Keyboard Shortcuts"
1665msgstr "Бързи клавиши"
1666
1667#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1668msgid ""
1669"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1670"accelerator, or press backspace to clear."
1671msgstr ""
1672"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1673"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1674
1675#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1676msgid "Assign shortcut keys to commands"
1677msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1678
1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
1680msgid "Unknown"
1681msgstr "Неизвестен"
1682
1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
1684msgid "Layout"
1685msgstr "Подредба"
1686
1687#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1688#. the below options are to be included in the selected list.
1689#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1690#. selection in the group.
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
1693msgid "Default"
1694msgstr "Стандартен"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1697msgid "Models"
1698msgstr "Модели"
1699
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1701#, c-format
1702msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1703msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1704
1705#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1706msgid "_Accessibility"
1707msgstr "_Достъпност"
1708
1709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1710#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1711#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
1712#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
1713msgid ""
1714"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1715msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1716
1717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1718msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1719msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1720
1721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1722msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1723msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1724
1725#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1726msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1727msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1728
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1730msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1731msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1734msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1735msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1738msgid "<small><i>Long</i></small>"
1739msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1740
1741#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1742msgid "<small><i>Short</i></small>"
1743msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1744
1745#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1746msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1747msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1748
1749#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1750msgid "A_vailable layouts:"
1751msgstr "Налични подредби:"
1752
1753#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1754msgid "All_ow postponing of breaks"
1755msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1756
1757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1758msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1759msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1760
1761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1762msgid "Choose a Keyboard Model"
1763msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1764
1765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1766msgid "Choose a Layout"
1767msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1768
1769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1770msgid "Choose..."
1771msgstr "Избор..."
1772
1773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1774msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1775msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1776
1777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1778msgid "Cursor blinks speed"
1779msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1780
1781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1782msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1783msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1784
1785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1786msgid "Duration of work before forcing a break"
1787msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1788
1789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1790msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1791msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1792
1793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1794msgid "Keyboard Preferences"
1795msgstr "Настройки на клавиатурата"
1796
1797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1798msgid "Keyboard _model:"
1799msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1800
1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1802msgid "Layout Options"
1803msgstr "Настройки на подредбата"
1804
1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1806msgid "Layouts"
1807msgstr "Подредби"
1808
1809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1810msgid ""
1811"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1812"injuries"
1813msgstr ""
1814"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1815"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1816
1817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1818msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1819msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1820
1821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1822msgid "Preview:"
1823msgstr "Предварителен преглед"
1824
1825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1826msgid "Repeat keys speed"
1827msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1828
1829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1830msgid "Reset To De_faults"
1831msgstr "_Стандартни настройки"
1832
1833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1834msgid "Separate _group for each window"
1835msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1836
1837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1838msgid "Typing Break"
1839msgstr "Почивки при писане"
1840
1841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1842msgid "_Accessibility..."
1843msgstr "_Достъпност..."
1844
1845#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1846msgid "_Add..."
1847msgstr "До_бавяне..."
1848
1849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1850msgid "_Break interval lasts:"
1851msgstr "Продължителност на _почивката:"
1852
1853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1854msgid "_Delay:"
1855msgstr "З_акъснение:"
1856
1857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1858msgid "_Models:"
1859msgstr "_Модели:"
1860
1861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1862msgid "_Selected layouts:"
1863msgstr "Избрана подредба:"
1864
1865#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1866msgid "_Speed:"
1867msgstr "_Скорост:"
1868
1869#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1870msgid "_Work interval lasts:"
1871msgstr "Продължителност на _работата:"
1872
1873#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1874msgid "minutes"
1875msgstr "минути"
1876
1877#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1878msgid "Set your keyboard preferences"
1879msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1880
1881#. set the timeout value label with correct value of timeout
1882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1883#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
1884#, c-format
1885msgid "%d millisecond"
1886msgid_plural "%d milliseconds"
1887msgstr[0] "%d милисекунда"
1888msgstr[1] "%d милисекунди"
1889
1890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
1891msgid "Unknown Pointer"
1892msgstr "Неизвестен показалец"
1893
1894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1895#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1896msgid "Default Pointer"
1897msgstr "Стандартен показалец"
1898
1899#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1900msgid "Default Pointer - Current"
1901msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1902
1903#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
1904msgid "The default pointer that ships with X"
1905msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1906
1907#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1908msgid "White Pointer"
1909msgstr "Бял показалец"
1910
1911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1912msgid "White Pointer - Current"
1913msgstr "Бял показалец - текущ"
1914
1915#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
1916msgid "The default pointer inverted"
1917msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1918
1919#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1920msgid "Large Pointer"
1921msgstr "Голям показалец"
1922
1923#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1924msgid "Large Pointer - Current"
1925msgstr "Голям показалец - текущ"
1926
1927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
1928msgid "Large version of normal pointer"
1929msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1930
1931#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
1932msgid "Large White Pointer - Current"
1933msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1934
1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
1936msgid "Large White Pointer"
1937msgstr "Голям бял показалец"
1938
1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
1940msgid "Large version of white pointer"
1941msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1942
1943#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
1944msgid "Pointer Theme"
1945msgstr "Тема на показалеца"
1946
1947#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1948msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1949msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1950
1951#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1952msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1953msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1954
1955#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1956msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1957msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1958
1959#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1960msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1961msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1962
1963#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1964msgid "<b>Speed</b>"
1965msgstr "<b>Скорост</b>"
1966
1967#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1968msgid "<i>Fast</i>"
1969msgstr "<i>Бързо</i>"
1970
1971#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1972msgid "<i>High</i>"
1973msgstr "<i>Висока</i>"
1974
1975#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1976msgid "<i>Large</i>"
1977msgstr "<i>Голям</i>"
1978
1979#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1980msgid "<i>Low</i>"
1981msgstr "<i>Ниска</i>"
1982
1983#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1984msgid "<i>Slow</i>"
1985msgstr "<i>Бавно</i>"
1986
1987#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1988msgid "<i>Small</i>"
1989msgstr "<i>Малък</i>"
1990
1991#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1992msgid "Buttons"
1993msgstr "Бутони"
1994
1995#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1996msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1997msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1998
1999#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2000msgid "Large"
2001msgstr "Голям"
2002
2003#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2004msgid "Medium"
2005msgstr "Среден"
2006
2007#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2008msgid "Motion"
2009msgstr "Движение"
2010
2011#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2012msgid "Mouse Preferences"
2013msgstr "Настройки на мишката"
2014
2015#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2016msgid "Pointer Size:"
2017msgstr "Размер на показалеца: "
2018
2019#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2020msgid "Pointers"
2021msgstr "Показалци"
2022
2023#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2024msgid "Small"
2025msgstr "Малък"
2026
2027#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2028msgid "_Acceleration:"
2029msgstr "_Ускорение:"
2030
2031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2032msgid "_Left-handed mouse"
2033msgstr "_Мишка за левичари"
2034
2035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2036msgid "_Sensitivity:"
2037msgstr "_Чувствителност"
2038
2039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2040msgid "_Threshold:"
2041msgstr "П_раг:"
2042
2043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2044msgid "_Timeout:"
2045msgstr "Пауза:"
2046
2047#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2048msgid "Mouse"
2049msgstr "Мишка"
2050
2051#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2052msgid "Set your mouse preferences"
2053msgstr "Настройки на вашата мишка"
2054
2055#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2056msgid "Network Proxy"
2057msgstr "Мрежов сървър посредник"
2058
2059#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2060msgid "Set your network proxy preferences"
2061msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2062
2063#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2064msgid " "
2065msgstr " "
2066
2067#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2068msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2069msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2070
2071#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2072msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2073msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2074
2075#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2076msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2077msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2078
2079#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2080msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2081msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2082
2083#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2084msgid "<b>_Use authentication</b>"
2085msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2086
2087#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2088msgid "Advanced Configuration"
2089msgstr "Допълнителни настройки"
2090
2091#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2092msgid "Autoconfiguration _URL:"
2093msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
2094
2095#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2096msgid "HTTP Proxy Details"
2097msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2098
2099#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2100msgid "H_TTP proxy:"
2101msgstr "HTTP сървър посредник"
2102
2103#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2104msgid "Network Proxy Preferences"
2105msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2106
2107#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2108msgid "Port:"
2109msgstr "Порт:"
2110
2111#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2112msgid "Proxy Configuration"
2113msgstr "Настройка на сървър посредник"
2114
2115#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2116msgid "S_ocks host:"
2117msgstr "Socks хост:"
2118
2119#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2120msgid "U_sername:"
2121msgstr "Потр_ебителско име:"
2122
2123#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2124msgid "_Details"
2125msgstr "_Подробности"
2126
2127#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2128msgid "_FTP proxy:"
2129msgstr "_FTP сървър посредник:"
2130
2131#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2132msgid "_Password:"
2133msgstr "_Парола:"
2134
2135#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2136msgid "_Secure HTTP proxy:"
2137msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2138
2139#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2140msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2141msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2142
2143#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
2144#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
2145msgid "Not connected"
2146msgstr "Не е свързано"
2147
2148#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
2149msgid "Sound Preferences"
2150msgstr "Настройка за звук"
2151
2152#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2153msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2154msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2155
2156#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2157msgid "<b>Music and Movies</b>"
2158msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2159
2160#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2161msgid "<b>Sound Events</b>"
2162msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2163
2164#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2165msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2166msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2167
2168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2169msgid "Click OK to finish."
2170msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2171
2172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2173msgid "Devices"
2174msgstr "Устройства"
2175
2176#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2177msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2178msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2179
2180#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2181msgid "Flash _entire screen"
2182msgstr "Проблясване на целия екран"
2183
2184#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2185msgid "Flash _window titlebar"
2186msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2187
2188#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2189msgid "Sound & Video Preferences"
2190msgstr "Настройки на звук и видео"
2191
2192#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2193msgid "Sound Capture:"
2194msgstr "Запис на звук:"
2195
2196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2197msgid "Sound Playback:"
2198msgstr "Изпълнение на звук:"
2199
2200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2201msgid "Sounds"
2202msgstr "Звуци"
2203
2204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2205msgid "System Beep"
2206msgstr "Системен звънец"
2207
2208#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2209msgid "Test"
2210msgstr "Тест"
2211
2212#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2213msgid "Testing Pipeline"
2214msgstr "Тестване на конвейера"
2215
2216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2217msgid "_Enable system beep"
2218msgstr "_Активиране на системния звънец"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2221msgid "_Play system sounds"
2222msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2223
2224#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2225msgid "_Visual system beep"
2226msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2227
2228#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2229msgid "Would you like to remove this theme?"
2230msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2231
2232#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2233msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2234msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2235
2236#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2237msgid "Theme can not be deleted"
2238msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2239
2240#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
2241msgid ""
2242"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2243"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2244"installed the \"gnome-themes\" package."
2245msgstr ""
2246"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2247"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2248"themes“."
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
2251msgid "This theme is not in a supported format."
2252msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
2255msgid "Failed to create temporary directory"
2256msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2259msgid ""
2260"Can not install theme. \n"
2261"The bzip2 utility is not installed."
2262msgstr ""
2263"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2264"Няма инсталиран bzip2."
2265
2266#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
2267#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
2268#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
2269msgid "Installation Failed"
2270msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
2273msgid ""
2274"Can not install themes. \n"
2275"The gzip utility is not installed."
2276msgstr ""
2277"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2278"Няма инсталиран gzip."
2279
2280#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
2281#, c-format
2282msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2283msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2284
2285#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
2286msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2287msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2288
2289#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
2290msgid "The file format is invalid"
2291msgstr "Файловият формат е невалиден"
2292
2293#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
2294#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
2298"span>\n"
2299"\n"
2300"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2301msgstr ""
2302"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
2303"\n"
2304"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
2305
2306#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
2307msgid "Keep Current Theme"
2308msgstr "Запазване на текущата тема"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
2311msgid "Apply New Theme"
2312msgstr "Прилагане на нова тема"
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
2315msgid "No theme file location specified to install"
2316msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
2319msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2320msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2326"%s"
2327msgstr ""
2328"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2329"%s"
2330
2331#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
2332msgid "The file format is invalid."
2333msgstr "Файловият формат е невалиден."
2334
2335#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2339"selected as the source location"
2340msgstr ""
2341"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2342"не може да бъде избран като папка източник."
2343
2344#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
2345msgid "Custom theme"
2346msgstr "Лична тема"
2347
2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
2349msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2350msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2351
2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
2353msgid ""
2354"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2355"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2356"configured incorrectly."
2357msgstr ""
2358"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2359"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2360"конфигуриран неправилно."
2361
2362#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2363msgid "Theme name must be present"
2364msgstr "Трябва да въведете име"
2365
2366#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2367msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2368msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2369
2370#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2371msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2372msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2373
2374#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2375#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2376msgid "Theme"
2377msgstr "Тема"
2378
2379#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2380msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2381msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2382
2383#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2384msgid "Apply _Background"
2385msgstr "Прилагане на _фон"
2386
2387#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2388msgid "Apply _Font"
2389msgstr "Прилагане на _шрифт"
2390
2391#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2392msgid "Controls"
2393msgstr "Бутони и декорации"
2394
2395#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2396msgid "Icons"
2397msgstr "Икони"
2398
2399#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2400msgid "Save Theme"
2401msgstr "Запазване на тема"
2402
2403#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2404msgid "Save _Background Image"
2405msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2406
2407#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2408msgid "Select theme for the desktop"
2409msgstr "Избор на тема за работния плот"
2410
2411#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2412msgid "Theme Details"
2413msgstr "Елементи на темата"
2414
2415#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2416msgid "Theme Preferences"
2417msgstr "Настройки на темата"
2418
2419#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2420msgid "Theme _Details"
2421msgstr "_Елементи на темата"
2422
2423#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2424msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2425msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2426
2427#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2428msgid "This theme suggests a background:"
2429msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2430
2431#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2432msgid "This theme suggests a font and a background:"
2433msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2434
2435#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2436msgid "This theme suggests a font:"
2437msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2438
2439#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2440msgid "Window Border"
2441msgstr "Рамки на прозорците"
2442
2443#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2444msgid "_Description:"
2445msgstr "_Описание:"
2446
2447#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2448msgid "_Install Theme..."
2449msgstr "_Инсталиране на тема..."
2450
2451#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2452msgid "_Install..."
2453msgstr "_Инсталиране..."
2454
2455#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2456msgid "_Name:"
2457msgstr "_Име:"
2458
2459#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2460msgid "_Revert"
2461msgstr "_Възстановяване"
2462
2463#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2464msgid "_Save Theme..."
2465msgstr "_Запазване на тема..."
2466
2467#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2468msgid "theme selection tree"
2469msgstr "дърво за подборка на теми"
2470
2471#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2472msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2473msgstr ""
2474"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2475
2476#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2477msgid "Menus & Toolbars"
2478msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2479
2480#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2481msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2482msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2483
2484#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2485msgid "<b>Preview</b>"
2486msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2487
2488#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2489msgid "C_ut"
2490msgstr "Из_рязване"
2491
2492#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2493msgid "Icons only"
2494msgstr "Само икони"
2495
2496#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2497msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2498msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2499
2500#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2501msgid "New File"
2502msgstr "Нов файл"
2503
2504#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2505msgid "Open File"
2506msgstr "Отваряне на файл"
2507
2508#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2509msgid "Save File"
2510msgstr "Запазване на файл"
2511
2512#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2513msgid "Show _icons in menus"
2514msgstr "Показване на икони в менютата"
2515
2516#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2517msgid "Text below icons"
2518msgstr "Текст под иконите"
2519
2520#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2521msgid "Text beside icons"
2522msgstr "Текст до иконите"
2523
2524#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2525msgid "Text only"
2526msgstr "Само текст"
2527
2528#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2529msgid "Toolbar _button labels:"
2530msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2531
2532#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2533msgid "_Copy"
2534msgstr "_Копиране"
2535
2536#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2537msgid "_Detachable toolbars"
2538msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2539
2540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2541msgid "_Edit"
2542msgstr "_Редактиране"
2543
2544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2545msgid "_Editable menu accelerators"
2546msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2547
2548#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2549msgid "_File"
2550msgstr "_Файл"
2551
2552#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2553msgid "_New"
2554msgstr "_Нов"
2555
2556#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2557msgid "_Open"
2558msgstr "_Отваряне"
2559
2560#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2561msgid "_Paste"
2562msgstr "_Поставяне"
2563
2564#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2565msgid "_Print"
2566msgstr "_Разпечатване"
2567
2568#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2569msgid "_Quit"
2570msgstr "_Спиране на програмата"
2571
2572#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2573msgid "_Save"
2574msgstr "_Запазване"
2575
2576#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2580"\n"
2581"%s"
2582msgstr ""
2583"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2584"b>\n"
2585"\n"
2586"%s"
2587
2588#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2589msgid "C_ontrol"
2590msgstr "_Control"
2591
2592#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2593msgid "_Alt"
2594msgstr "_Alt"
2595
2596#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2597msgid "H_yper"
2598msgstr "_Hyper"
2599
2600#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2601msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2602msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2603
2604#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2605msgid "_Meta"
2606msgstr "_Мета"
2607
2608#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2609msgid "<b>Movement Key</b>"
2610msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2611
2612#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2613msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2614msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2615
2616#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2617msgid "<b>Window Selection</b>"
2618msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2619
2620#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2621msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2622msgstr ""
2623"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2624"прозореца:"
2625
2626#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2627msgid "Window Preferences"
2628msgstr "Предпочитания за прозорец"
2629
2630#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2631msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2632msgstr ""
2633"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2634"заглавието:"
2635
2636#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2637msgid "_Interval before raising:"
2638msgstr "Интервал преди вдигане:"
2639
2640#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2641msgid "_Raise selected windows after an interval"
2642msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2643
2644#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2645msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2646msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2647
2648#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2649msgid "Set your window properties"
2650msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2651
2652#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2653msgid "Windows"
2654msgstr "Прозорци"
2655
2656#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2657msgid "Others"
2658msgstr "Други"
2659
2660#: ../control-center/control-center.c:93
2661msgid "Desktop Preferences"
2662msgstr "Настройки на работния плот"
2663
2664#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2665msgid "GNOME Control Center"
2666msgstr "Контролен център на GNOME"
2667
2668#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2669#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2670msgid "The GNOME configuration tool"
2671msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2672
2673#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2674msgid "Volume"
2675msgstr "Сила на звука"
2676
2677#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2678msgid "Slow Keys Alert"
2679msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2680
2681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2682msgid ""
2683"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2684"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2685msgstr ""
2686"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2687"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2688
2689#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2690msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2691msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2692
2693#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2694msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2695msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2696
2697#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2698#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2699msgid "_Activate"
2700msgstr "_Активиране"
2701
2702#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2703#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2704msgid "_Deactivate"
2705msgstr "_Деактивиране"
2706
2707#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2709msgid "Do_n't activate"
2710msgstr "Да н_е се активира"
2711
2712#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2713#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2714msgid "Do_n't deactivate"
2715msgstr "Да н_е се деактивира"
2716
2717#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2718msgid "Sticky Keys Alert"
2719msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2720
2721#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2722msgid ""
2723"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2724"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2725msgstr ""
2726"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2727"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2728
2729#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2730msgid ""
2731"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2732"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2733"keyboard works."
2734msgstr ""
2735"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2736"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2737"вашата клавиатура."
2738
2739#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2740msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2741msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2744msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2745msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2746
2747#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2751"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2752msgstr ""
2753"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2754"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2755
2756#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2760"This is needed to allow changing cursors."
2761msgstr ""
2762"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2763"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2764
2765#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2766#, c-format
2767msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2768msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2769
2770#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2771#, c-format
2772msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2773msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2774
2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2776#, c-format
2777msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2778msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2779
2780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2781#, c-format
2782msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2783msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2784
2785#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2786#, c-format
2787msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2788msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2789
2790#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2791#, c-format
2792msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2793msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2794
2795#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Error while trying to run (%s)\n"
2799"which is linked to the key (%s)"
2800msgstr ""
2801"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2802"която е свързана с клавиша (%s)"
2803
2804#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"Error activating XKB configuration.\n"
2808"It can happen under various circumstances:\n"
2809"- a bug in libxklavier library\n"
2810"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2811"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2812"\n"
2813"X server version data:\n"
2814"%s\n"
2815"%d\n"
2816"%s\n"
2817"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2818"- The result of <b>%s</b>\n"
2819"- The result of <b>%s</b>"
2820msgstr ""
2821"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2822"В различните случаи означава следното:\n"
2823"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2824"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2825"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2826"\n"
2827"Данните за версия на сървъра X:\n"
2828"%s\n"
2829"%d\n"
2830"%s\n"
2831"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2832"- резултата от <b>%s</b>\n"
2833"- резултата от <b>%s</b>"
2834
2835#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
2836msgid ""
2837"You are using XFree 4.3.0.\n"
2838"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2839"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2840"software."
2841msgstr ""
2842"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2843"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2844"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2845"версия на XFree."
2846
2847#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2848msgid "Do _not show this warning again"
2849msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2850
2851#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2855"settings.</b>\n"
2856"\n"
2857"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2858"\n"
2859"Which set would you like to use?"
2860msgstr ""
2861"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
2862"</b>\n"
2863"\n"
2864"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
2865"\n"
2866"Кои настройки искате да използвате?"
2867
2868#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
2869msgid "Use X settings"
2870msgstr "Използване на настройките на X"
2871
2872#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
2873msgid "Keep GNOME settings"
2874msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
2875
2876#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Couldn't execute command: %s\n"
2880"Verify that this command exists."
2881msgstr ""
2882"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2883"Потвърдете, че тази команда съществува."
2884
2885#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
2886msgid ""
2887"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2888"Verify that the machine is correctly configured."
2889msgstr ""
2890"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2891"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2892
2893#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
2894msgid ""
2895"Couldn't load the Glade file.\n"
2896"Make sure that this daemon is properly installed."
2897msgstr ""
2898"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2899"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2900
2901#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"There was an error starting up the screensaver:\n"
2905"\n"
2906"%s\n"
2907"\n"
2908"Screensaver functionality will not work in this session."
2909msgstr ""
2910"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2911"\n"
2912"%s\n"
2913"\n"
2914"Той няма да може да работи в тази сесия."
2915
2916#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2917msgid "_Do not show this message again"
2918msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2919
2920#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
2921#, c-format
2922msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2923msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2924
2925#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2926#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2927msgid "Cannot determine user's home directory"
2928msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2929
2930#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2931#, c-format
2932msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2933msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2934
2935#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2936msgid "A_vailable files:"
2937msgstr "_Налични подредби:"
2938
2939#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2940msgid "Do _not show this warning again."
2941msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2942
2943#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2944msgid "Load modmap files"
2945msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2946
2947#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2948msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2949msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2950
2951#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2952msgid "_Load"
2953msgstr "_Зареждане"
2954
2955#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2956msgid "_Loaded files:"
2957msgstr "_Заредени файлове:"
2958
2959#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2960msgid "Error creating signal pipe."
2961msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2962
2963#: ../libbackground/applier.c:255
2964msgid "Type"
2965msgstr "Тип"
2966
2967#: ../libbackground/applier.c:256
2968msgid ""
2969"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2970"for preview"
2971msgstr ""
2972"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2973"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2974
2975#: ../libbackground/applier.c:263
2976msgid "Preview Width"
2977msgstr "Преглед на широчина"
2978
2979#: ../libbackground/applier.c:264
2980msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2981msgstr ""
2982"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2983
2984#: ../libbackground/applier.c:271
2985msgid "Preview Height"
2986msgstr "Преглед на височина"
2987
2988#: ../libbackground/applier.c:272
2989msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2990msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2991
2992#: ../libbackground/applier.c:279
2993msgid "Screen"
2994msgstr "Екран"
2995
2996#: ../libbackground/applier.c:280
2997msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2998msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2999
3000#: ../libsounds/sound-view.c:43
3001msgid "Login"
3002msgstr "Влизане в системата"
3003
3004#: ../libsounds/sound-view.c:44
3005msgid "Logout"
3006msgstr "Излизане от системата"
3007
3008#: ../libsounds/sound-view.c:45
3009msgid "Boing"
3010msgstr "Дрънчене"
3011
3012#: ../libsounds/sound-view.c:46
3013msgid "Siren"
3014msgstr "Сирена"
3015
3016#: ../libsounds/sound-view.c:47
3017msgid "Clink"
3018msgstr "Звънене"
3019
3020#: ../libsounds/sound-view.c:48
3021msgid "Beep"
3022msgstr "Бипкане"
3023
3024#: ../libsounds/sound-view.c:49
3025msgid "No sound"
3026msgstr "Без звук"
3027
3028#: ../libsounds/sound-view.c:131
3029msgid "Sound not set for this event."
3030msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3031
3032#: ../libsounds/sound-view.c:140
3033msgid ""
3034"The sound file for this event does not exist.\n"
3035"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3036msgstr ""
3037"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3038"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3039
3040#: ../libsounds/sound-view.c:151
3041msgid "The sound file for this event does not exist."
3042msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3043
3044#: ../libsounds/sound-view.c:182
3045msgid "Select Sound File"
3046msgstr "Избор на звуков файл"
3047
3048#: ../libsounds/sound-view.c:202
3049#, c-format
3050msgid "The file %s is not a valid wav file"
3051msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3052
3053#: ../libsounds/sound-view.c:359
3054msgid "System Sounds"
3055msgstr "Системните звуци"
3056
3057#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
3058#, c-format
3059msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3060msgstr ""
3061"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3062
3063#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3064msgid "Maximize"
3065msgstr "Максимизиране"
3066
3067#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3068msgid "Roll up"
3069msgstr "Свиване"
3070
3071#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3072msgid ""
3073"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3074msgstr ""
3075"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3076"ще е една и съща"
3077
3078#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3079msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3080msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3081
3082#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3083msgid "E-mail"
3084msgstr "Е-поща"
3085
3086#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3087msgid "E-mail's shortcut."
3088msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3089
3090#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3091msgid "Eject"
3092msgstr "Изваждане"
3093
3094#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3095msgid "Eject's shortcut."
3096msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3097
3098#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3099msgid "Home folder"
3100msgstr "Домашна папка"
3101
3102#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3103msgid "Home folder's shortcut."
3104msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3105
3106#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3107msgid "Launch help browser"
3108msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3109
3110#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3111msgid "Launch help browser's shortcut."
3112msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3113
3114#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3115msgid "Launch web browser"
3116msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3117
3118#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3119msgid "Launch web browser's shortcut."
3120msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3121
3122#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3123msgid "Lock screen"
3124msgstr "Заключване на екрана"
3125
3126#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3127msgid "Lock screen's shortcut."
3128msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3129
3130#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3131msgid "Log out"
3132msgstr "Смяна на потребителя"
3133
3134#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3135msgid "Log out's shortcut."
3136msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3137
3138#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3139msgid "Next track key's shortcut."
3140msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3141
3142#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3143msgid "Pause"
3144msgstr "Пауза"
3145
3146#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3147msgid "Pause key's shortcut."
3148msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3149
3150#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3151msgid "Play (or play/pause)"
3152msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3153
3154#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3155msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3156msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3157
3158#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3159msgid "Previous track key's shortcut."
3160msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3161
3162#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3163msgid "Search"
3164msgstr "Търсене"
3165
3166#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3167msgid "Search's shortcut."
3168msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3169
3170#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3171msgid "Skip to next track"
3172msgstr "Към следващата песен"
3173
3174#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3175msgid "Skip to previous track"
3176msgstr "Към предишната песен"
3177
3178#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3179msgid "Sleep"
3180msgstr "Заспиване"
3181
3182#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3183msgid "Sleep's shortcut."
3184msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3185
3186#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3187msgid "Stop playback key"
3188msgstr "Спиране на изпълнението"
3189
3190#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3191msgid "Stop playback key's shortcut."
3192msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3193
3194#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3195msgid "Volume down"
3196msgstr "Намаляване на звука"
3197
3198#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3199msgid "Volume down's shortcut."
3200msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3201
3202#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3203msgid "Volume mute"
3204msgstr "Заглушаване на звука"
3205
3206#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3207msgid "Volume mute's shortcut"
3208msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3209
3210#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3211msgid "Volume step"
3212msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3213
3214#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3215msgid "Volume step as percentage of volume."
3216msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3217
3218#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3219msgid "Volume up"
3220msgstr "Увеличаване на звука"
3221
3222#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3223msgid "Volume up's shortcut."
3224msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3225
3226#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3227msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3228msgstr ""
3229"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3230"екрана"
3231
3232#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3233msgid "Run screensaver at login"
3234msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3235
3236#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3237msgid "Show Startup Errors"
3238msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3239
3240#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3241msgid "Start screensaver"
3242msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3243
3244#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3245msgid ""
3246"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3247"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3248msgstr ""
3249"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3250"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3251
3252#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3253msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3254msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
3255
3256#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3257msgid "Default group, assigned on window creation"
3258msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
3259
3260#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3261msgid "Keep and manage separate group per window"
3262msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3263
3264#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3265msgid "Keyboard Update Handlers"
3266msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3267
3268#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3269msgid "Keyboard layout"
3270msgstr "Клавиатурна подредба"
3271
3272#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3273msgid "Keyboard model"
3274msgstr "Модел на клавиатурата"
3275
3276#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3277msgid "Keyboard options"
3278msgstr "Настройки на клавиатурата"
3279
3280#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3281msgid ""
3282"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3283"(deprecated)"
3284msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3285
3286#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3287msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3288msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3289
3290#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3291msgid "Show layout names instead of group names"
3292msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3293
3294#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3295msgid ""
3296"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3297"supporting multiple layouts)"
3298msgstr ""
3299"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3300"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3301
3302#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3303msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3304msgstr ""
3305"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3306
3307#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3308msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3309msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
3310
3311#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3312msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3313msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
3314
3315#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3316msgid "The Keyboard Preview, height"
3317msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
3318
3319#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3320msgid "The Keyboard Preview, width"
3321msgstr "Преглед на височина, широчина"
3322
3323#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
3324msgid ""
3325"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3326"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3327"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3328msgstr ""
3329"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3330"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3331"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3332"конфигурация."
3333
3334#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
3335msgid "keyboard layout"
3336msgstr "клавиатурна подредба"
3337
3338#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
3339msgid "keyboard model"
3340msgstr "модел на клавиатурата"
3341
3342#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
3343msgid "modmap file list"
3344msgstr "файл със списък на подредби"
3345
3346#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3347msgid "_Postpone break"
3348msgstr "_Отлагане на почивката"
3349
3350#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3351msgid "Take a break!"
3352msgstr "Време е за почивка"
3353
3354#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3355#: ../typing-break/drwright.c:128
3356msgid "/_Preferences"
3357msgstr "/_Настройки"
3358
3359#: ../typing-break/drwright.c:129
3360msgid "/_About"
3361msgstr "/_Относно"
3362
3363#: ../typing-break/drwright.c:131
3364msgid "/_Take a Break"
3365msgstr "/_Взимане на почивка"
3366
3367#: ../typing-break/drwright.c:488
3368#, c-format
3369msgid "%d minute until the next break"
3370msgid_plural "%d minutes until the next break"
3371msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3372msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3373
3374#: ../typing-break/drwright.c:492
3375msgid "Less than one minute until the next break"
3376msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3377
3378#: ../typing-break/drwright.c:579
3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3382"error: %s"
3383msgstr ""
3384"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3385"следната грешка: %s"
3386
3387#: ../typing-break/drwright.c:599
3388msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3389msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3390
3391#: ../typing-break/drwright.c:600
3392msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3393msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3394
3395#: ../typing-break/drwright.c:623
3396msgid "Typing Monitor"
3397msgstr "Наблюдение на писането"
3398
3399#: ../typing-break/drwright.c:625
3400msgid "A computer break reminder."
3401msgstr "Напомняне за почивки."
3402
3403#: ../typing-break/main.c:100
3404msgid ""
3405"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3406"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3407"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3408"'Notification area' and clicking 'Add'."
3409msgstr ""
3410"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3411"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3412"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3413"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3414
3415#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3416msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3417msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3418
3419#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3420msgid "Name:"
3421msgstr "Име:"
3422
3423#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3424msgid "Style:"
3425msgstr "Стил:"
3426
3427#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3428msgid "Type:"
3429msgstr "Тип:"
3430
3431#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3432msgid "Size:"
3433msgstr "Размер:"
3434
3435#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3436#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3437msgid "Version:"
3438msgstr "Версия:"
3439
3440#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3441#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3442msgid "Copyright:"
3443msgstr "Авторски права:"
3444
3445#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3446msgid "Description:"
3447msgstr "Описание:"
3448
3449#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3450#, c-format
3451msgid "usage: %s fontfile\n"
3452msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3453
3454#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3455msgid "Set as Application Font"
3456msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3457
3458#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3459msgid "Sets the default application font"
3460msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3461
3462#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3463msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3464msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3465
3466#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3467msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3468msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3469
3470#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3471msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3472msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3473
3474#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3475msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3476msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3477
3478#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3479msgid ""
3480"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3481msgstr ""
3482"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3483"OpenType шрифтовете."
3484
3485#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3486msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3487msgstr ""
3488"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3489"PCF шрифтовете."
3490
3491#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3492msgid ""
3493"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3494msgstr ""
3495"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3496"TrueType шрифтовете."
3497
3498#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3499msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3500msgstr ""
3501"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3502"Type1 шрифтовете."
3503
3504#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3505msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3506msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3507
3508#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3509msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3510msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3511
3512#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3513msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3514msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3515
3516#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3517msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3518msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3519
3520#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3521msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3522msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3523
3524#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3525msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3526msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3527
3528#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3529msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3530msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3531
3532#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3533msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3534msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3535
3536#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3537msgid "GNOME Font Viewer"
3538msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3539
3540#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3541msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3542msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3543
3544#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3545msgid "Do _not apply font"
3546msgstr "Без _прилагане шрифт"
3547
3548#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3549msgid ""
3550"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3551"shown below."
3552msgstr ""
3553"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3554"шрифт е показан по-долу."
3555
3556#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3557msgid "_Apply font"
3558msgstr "_Прилагане на шрифт"
3559
3560#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3561msgid "Themes"
3562msgstr "Теми"
3563
3564#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3565msgid "Description"
3566msgstr "Описание"
3567
3568#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3569msgid "Control theme"
3570msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3571
3572#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3573msgid "Window border theme"
3574msgstr "Тема за границите на прозореца"
3575
3576#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3577msgid "Icon theme"
3578msgstr "Икони"
3579
3580#. translators: you may want to include non-western chars here
3581#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3582msgid "ABCDEFG"
3583msgstr "АБВГДЕЖ"
3584
3585#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3586msgid "Apply theme"
3587msgstr "Прилагане на тема"
3588
3589#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3590msgid "Sets the default theme"
3591msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3592
3593#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3594msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3595msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3596
3597#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3598msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3599msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3600
3601#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3602msgid ""
3603"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3604msgstr ""
3605"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3606"инсталираните теми."
3607
3608#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3609msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3610msgstr ""
3611"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3612"на темите."
3613
3614#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3615msgid "Thumbnail command for installed themes"
3616msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3617
3618#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3619msgid "Thumbnail command for themes"
3620msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3621
3622#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3623msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3624msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3625
3626#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3627msgid "Whether to thumbnail themes"
3628msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.