source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 521

Last change on this file since 521 was 506, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадени.

File size: 131.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:05+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:04+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
157msgid " "
158msgstr " "
159
160#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
161msgid "<b>Email</b>"
162msgstr "<b>Електронна поща</b>"
163
164#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
165msgid "<b>Home</b>"
166msgstr "<b>Домашен</b>"
167
168#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
169msgid "<b>Instant Messaging</b>"
170msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
171
172#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
173msgid "<b>Job</b>"
174msgstr "<b>Работа</b>"
175
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
177msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
178msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
181msgid "<b>Telephone</b>"
182msgstr "<b>Телефон</b>"
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
185msgid "<b>Web</b>"
186msgstr "<b>Интернет</b>"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
189msgid "<b>Work</b>"
190msgstr "<b>Домашен</b>"
191
192#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
193msgid "A_IM/iChat:"
194msgstr "A_IM/iChat:"
195
196#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
197msgid "A_ddress:"
198msgstr "А_дрес:"
199
200#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
201msgid "A_ssistant:"
202msgstr "А_систент:"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
205msgid "Address"
206msgstr "Адрес"
207
208#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
209msgid "C_ity:"
210msgstr "Гр_ад:"
211
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
213msgid "C_ompany:"
214msgstr "К_омпания:"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
217msgid "Cale_ndar:"
218msgstr "Кален_дар:"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
221msgid "Change Passwo_rd..."
222msgstr "Смяна на па_ролата..."
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
225msgid "Change Password"
226msgstr "Смяна на паролата"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
229msgid "Ci_ty:"
230msgstr "_Град:"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
233msgid "Co_untry:"
234msgstr "_Страна:"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
237msgid "Contact"
238msgstr "Контакт"
239
240#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
241msgid "Cou_ntry:"
242msgstr "Стра_на:"
243
244#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
245msgid "Full Name"
246msgstr "Пълно име"
247
248#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
249msgid "Hom_e:"
250msgstr "Домаш_ен:"
251
252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
253msgid "IC_Q:"
254msgstr "IC_Q:"
255
256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
257msgid "M_SN:"
258msgstr "M_SN:"
259
260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
261msgid "Old pa_ssword:"
262msgstr "Стара _парола:"
263
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
265msgid "P.O. _box:"
266msgstr "П._К.:"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
269msgid "P._O. box:"
270msgstr "П.К.:"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
273msgid "Personal Info"
274msgstr "Лична информация"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
277msgid "State/Pro_vince:"
278msgstr "Щат/Провинция:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
281msgid "User name:"
282msgstr "Потребителско име:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
285msgid "Web _log:"
286msgstr "_Блог:"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
289msgid "Wor_k:"
290msgstr "Ра_ботен:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
293msgid "Work _fax:"
294msgstr "Служебен _факс:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
297msgid "Zip/_Postal code:"
298msgstr "Пощенск_и код:"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
301msgid "_Address:"
302msgstr "_Адрес:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
305msgid "_Department:"
306msgstr "Отд_ел:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
309msgid "_Groupwise:"
310msgstr "_Groupwise:"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
313msgid "_Home page:"
314msgstr "_Лична страница:"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
317msgid "_Home:"
318msgstr "_Домашна:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
321msgid "_Jabber:"
322msgstr "_Jabber:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
325msgid "_Manager:"
326msgstr "_Ръководител:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
329msgid "_Mobile:"
330msgstr "_Мобилен телефон:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
333msgid "_New password:"
334msgstr "_Нова парола:"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
337msgid "_Profession:"
338msgstr "Про_фесия:"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
341msgid "_Retype new password:"
342msgstr "Напишете _отново новата парола:"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
345msgid "_State/Province:"
346msgstr "Ща_т/провинция:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
349msgid "_Title:"
350msgstr "_Титла:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
353msgid "_Work:"
354msgstr "_Служебна:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
357msgid "_Yahoo:"
358msgstr "_Yahoo:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
361msgid "_Zip/Postal code:"
362msgstr "По_щенски код:"
363
364#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
365msgid "<b>Applications</b>"
366msgstr "<b>Програми</b>"
367
368#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
369msgid "<b>Support</b>"
370msgstr "<b>Поддръжка</b>"
371
372#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
373msgid ""
374"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
375"you next log in.</i></small>"
376msgstr ""
377"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
378"следващото влизане.</i></small>"
379
380#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
381msgid "Assistive Technology Preferences"
382msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
383
384#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
385msgid "Close and _Log Out"
386msgstr "Затваряне и _излизане"
387
388#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
389msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
390msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
391
392#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
393msgid "_Enable assistive technologies"
394msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
395
396#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
397msgid "_Magnifier"
398msgstr "_Лупа"
399
400#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
401msgid "_On-screen keyboard"
402msgstr "_Екранна клавиатура"
403
404#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
405msgid "_Screenreader"
406msgstr "Екранен _четец"
407
408#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
409msgid "Assistive Technology Support"
410msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
411
412#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
413msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
414msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
415
416#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
417msgid ""
418"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
419"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
420"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
421"capabilities."
422msgstr ""
423"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
424"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
425"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
426
427#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
428msgid ""
429"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
430"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
431msgstr ""
432"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
433"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
436msgid ""
437"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
438"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
439"capabilities."
440msgstr ""
441"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
442"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
443"увеличение на екрана."
444
445#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
446#, c-format
447msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
448msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
449
450#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
452#, c-format
453msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
454msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
455
456#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
457msgid "Import Feature Settings File"
458msgstr "Внасяне на настройки от файл"
459
460#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
461msgid "_Import"
462msgstr "_Внасяне"
463
464#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
466#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
467msgid "Keyboard"
468msgstr "Клавиатура"
469
470#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
471msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
472msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
473
474#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
475msgid ""
476"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
477"accessibility features will not operate without it."
478msgstr ""
479"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
480"клавиатурата не могат да работят без нея."
481
482#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
485msgid "*"
486msgstr "*"
487
488#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
489msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
490msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
491
492#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
493msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
494msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
495
496#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
497msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
498msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
499
500#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
501msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
502msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
503
504#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
505msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
506msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
507
508#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
509msgid "<b>Features</b>"
510msgstr "<b>Възможности</b>"
511
512#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
513msgid "<b>Toggle Keys</b>"
514msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
517msgid "Basic"
518msgstr "Основни"
519
520#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
521msgid "Beep if key is re_jected"
522msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
523
524#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
525msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
526msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
527
528#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
529msgid "Beep when _modifier is pressed"
530msgstr "Звук при натиснат модификатор"
531
532#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
533msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
534msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
535
536#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
537msgid "Beep when key is:"
538msgstr "Звук, когато клавишът е:"
539
540#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
541msgid "Del_ay:"
542msgstr "_Закъснение:"
543
544#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
545msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
546msgstr ""
547"Забавяне между натискането на клавиша\n"
548"и движението на курсора:"
549
550#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
551msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
552msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
553
554#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
555msgid "E_nable Toggle Keys"
556msgstr "В_ключване на индикаторите"
557
558#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
559msgid "Filters"
560msgstr "Филтри"
561
562#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
563msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
564msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
565
566#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
567msgid ""
568"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
569"selectable period of time."
570msgstr ""
571"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
572"период от време."
573
574#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
575msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
576msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
577
578#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
579msgid "Ma_ximum pointer speed:"
580msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
581
582#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
583msgid "Mouse Keys"
584msgstr "Бутони на мишката"
585
586#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
587msgid "Mouse _Preferences..."
588msgstr "_Настройка на мишката..."
589
590#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
591msgid ""
592"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
593"amount of time."
594msgstr ""
595"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
596"време."
597
598#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
599msgid ""
600"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
601"in sequence."
602msgstr ""
603"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
604"на клавиши за модификация в определена последователност."
605
606#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
608msgid "S_peed:"
609msgstr "Скорост:"
610
611#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
612msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
613msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
614
615#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
616msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
617msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
618
619#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
620msgid "_Disable if unused for:"
621msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
622
623#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
624msgid "_Enable keyboard accessibility features"
625msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
626
627#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
628msgid "_Import Feature Settings..."
629msgstr "_Внасяне на настройки..."
630
631#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
632msgid "_Only accept keys held for:"
633msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
634
635#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
637msgid "_Type to test settings:"
638msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
639
640#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
641msgid "_accepted"
642msgstr "_приети"
643
644#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
645msgid "_pressed"
646msgstr "_натиснати"
647
648#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
649msgid "_rejected"
650msgstr "_отказани"
651
652#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
653msgid "characters/second"
654msgstr "символи/секунда"
655
656#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
657msgid "milliseconds"
658msgstr "милисекунди"
659
660#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
661msgid "pixels/second"
662msgstr "пиксела/сек"
663
664#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
665#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
666msgid "seconds"
667msgstr "секунди"
668
669#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
670msgid "Change your Desktop Background settings"
671msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
672
673#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
674msgid "Desktop Background"
675msgstr "Фон на работния плот"
676
677#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
678msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
679msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
680
681#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
682msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
683msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
684
685#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
686msgid "Desktop Background Preferences"
687msgstr "Настройки на фона на работния плот"
688
689#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
690msgid "Open a dialog to specify the color"
691msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
692
693#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
694msgid "_Add Wallpaper"
695msgstr "_Добавяне на тапет"
696
697#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
698#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
699msgid "_Remove"
700msgstr "_Премахване"
701
702#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
703msgid "_Style:"
704msgstr "_Стил:"
705
706#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
707#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
708#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
709#, c-format
710msgid "There was an error displaying help: %s"
711msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
712
713#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1046
714msgid "Centered"
715msgstr "Центриран"
716
717#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1050
718msgid "Fill Screen"
719msgstr "Запълване на екрана"
720
721#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1054
722msgid "Scaled"
723msgstr "Мащабируем"
724
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1058
726msgid "Zoom"
727msgstr "Увеличаване"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
730msgid "Tiled"
731msgstr "На плочки"
732
733#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1083
734msgid "Solid Color"
735msgstr "Плътен цвят"
736
737#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
738msgid "Horizontal Gradient"
739msgstr "Хоризонтална преливка"
740
741#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1091
742msgid "Vertical Gradient"
743msgstr "Вертикална преливка"
744
745#. Create the file chooser dialog stuff here
746#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1137
747msgid "Add Wallpaper"
748msgstr "Добавяне на тапет"
749
750#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
751msgid "Images"
752msgstr "Изображения"
753
754#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1158
755msgid "All Files"
756msgstr "Всички филтри"
757
758#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
759msgid "No Wallpaper"
760msgstr "Без тапет"
761
762#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
763#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
764msgid "pixel"
765msgid_plural "pixels"
766msgstr[0] "пиксел"
767msgstr[1] "пиксела"
768
769#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
770msgid ""
771"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
772"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
773"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
774"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
775"settings manager."
776msgstr ""
777"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
778"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
779"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
780"„gnome-settings-daemon“."
781
782#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
783#, c-format
784msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
785msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
786
787#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
788msgid "Just apply settings and quit"
789msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
790
791#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
792#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
794#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
795msgid "Retrieve and store legacy settings"
796msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
797
798#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
799#, c-format
800msgid "Copying file: %u of %u"
801msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
804#, c-format
805msgid "Copying '%s'"
806msgstr "Копиране на „%s“"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
809msgid "From URI"
810msgstr "От URI"
811
812#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
813msgid "URI currently transferring from"
814msgstr "URI текущо прехвърля от"
815
816#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
817msgid "To URI"
818msgstr "В URI"
819
820#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
821msgid "URI currently transferring to"
822msgstr "URI текущо прехвърляне в"
823
824#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
825msgid "Fraction completed"
826msgstr "Частично завърши"
827
828#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
829msgid "Fraction of transfer currently completed"
830msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
831
832#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
833msgid "Current URI index"
834msgstr "Текущ URI индекс"
835
836#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
837msgid "Current URI index - starts from 1"
838msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
839
840#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
841msgid "Total URIs"
842msgstr "Общо URI"
843
844#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
845msgid "Total number of URIs"
846msgstr "Общ брой на URI"
847
848#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
850msgid "Copying files"
851msgstr "Копиране на файлове"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
854msgid "From:"
855msgstr "От:"
856
857#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
858msgid "To:"
859msgstr "До:"
860
861#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
862msgid "Connecting..."
863msgstr "Свързване..."
864
865#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
866msgid "Key"
867msgstr "Клавиш"
868
869#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
870msgid "GConf key to which this property editor is attached"
871msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
872
873#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
874msgid "Callback"
875msgstr "Обратно повикване"
876
877#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
878msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
879msgstr ""
880"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
881"е променена"
882
883#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
884msgid "Change set"
885msgstr "Промяна на установените"
886
887#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
888msgid ""
889"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
890msgstr ""
891"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
892"клиенти за използване"
893
894#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
895msgid "Conversion to widget callback"
896msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
897
898#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
899msgid ""
900"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
901msgstr ""
902"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
903"графичния обект"
904
905#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
906msgid "Conversion from widget callback"
907msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
908
909#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
910msgid ""
911"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
912msgstr ""
913"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
914"графичния обект"
915
916#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
917msgid "UI Control"
918msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
919
920#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
921msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
922msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
923
924#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
925msgid "Property editor object data"
926msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
927
928#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
929msgid "Custom data required by the specific property editor"
930msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
931
932#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
933msgid "Property editor data freeing callback"
934msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
935
936#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
937msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
938msgstr ""
939"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
940"редактора на свойства"
941
942#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
943#, c-format
944msgid ""
945"Couldn't find the file '%s'.\n"
946"\n"
947"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
948"picture."
949msgstr ""
950"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
951"\n"
952"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
953"изображение за фон."
954
955#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
956#, c-format
957msgid ""
958"I don't know how to open the file '%s'.\n"
959"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
960"\n"
961"Please select a different picture instead."
962msgstr ""
963"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
964"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
965"\n"
966"Изберете друго изображение вместо това."
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
969msgid "Please select an image."
970msgstr "Изберете изображение."
971
972#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
973msgid "_Select"
974msgstr "_Избиране"
975
976#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
977#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
978msgid "Preferred Applications"
979msgstr "Предпочитани програми"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
982msgid "Select your default applications"
983msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
984
985#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
986msgid "Could not display help"
987msgstr "Помощта не може да бъде показана"
988
989#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
990#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:689
991msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
992msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
993
994#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
995#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
996#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
997#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
998#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
999#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
1000#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:524
1001#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:545
1002#, c-format
1003msgid "Error saving configuration: %s"
1004msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:665
1007msgid "Custom"
1008msgstr "Потребителски"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:687
1011msgid "Could not load the main interface"
1012msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1015msgid "Balsa"
1016msgstr "Balsa"
1017
1018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1019msgid "Debian Sensible Browser"
1020msgstr "sensible-browser на Debian"
1021
1022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1023msgid "Debian Terminal Emulator"
1024msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1025
1026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1027msgid "ETerm"
1028msgstr "ETerm"
1029
1030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1031msgid "Encompass"
1032msgstr "Encompass"
1033
1034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1035msgid "Epiphany Web Browser"
1036msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1037
1038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1039msgid "Evolution Mail Reader"
1040msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1041
1042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1043msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1044msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1045
1046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1047msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1048msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1049
1050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1051msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1052msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1053
1054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1055msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1056msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1057
1058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1059msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1060msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1061
1062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1063msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1064msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1065
1066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1067msgid "Firebird"
1068msgstr "Firebird"
1069
1070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1071msgid "Firefox"
1072msgstr "Firefox"
1073
1074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1075msgid "GNOME Terminal"
1076msgstr "Терминал на GNOME"
1077
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1079msgid "Galeon"
1080msgstr "Galeon"
1081
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1083msgid "KMail"
1084msgstr "KMail"
1085
1086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1087msgid "Konqueror"
1088msgstr "Konqueror"
1089
1090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1091msgid "Links Text Browser"
1092msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1093
1094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1095msgid "Lynx Text Browser"
1096msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1097
1098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1099msgid "Mozilla"
1100msgstr "Mozilla"
1101
1102#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1103msgid "Mozilla 1.6"
1104msgstr "Mozilla 1.6"
1105
1106#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1107msgid "Mozilla Mail"
1108msgstr "Mozilla Mail"
1109
1110#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1111msgid "Mozilla Thunderbird"
1112msgstr "Mozilla Thunderbird"
1113
1114#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1115msgid "Mutt"
1116msgstr "Mutt"
1117
1118#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1119msgid "NXterm"
1120msgstr "NXterm"
1121
1122#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1123msgid "Netscape Communicator"
1124msgstr "Netscape Communicator"
1125
1126#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1127msgid "Opera"
1128msgstr "Opera"
1129
1130#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1131msgid "RXVT"
1132msgstr "RXVT"
1133
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1135msgid "Standard XTerminal"
1136msgstr "Стандартен XTerminal"
1137
1138#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1139msgid "Sylpheed-Claws"
1140msgstr "Sylpheed-Claws"
1141
1142#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1143msgid "Thunderbird"
1144msgstr "Thunderbird"
1145
1146#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1147msgid "W3M Text Browser"
1148msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1149
1150#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1151msgid "aterm"
1152msgstr "aterm"
1153
1154#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1155msgid "<b>Audio Player</b>"
1156msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1157
1158#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1159msgid "<b>Image Viewer</b>"
1160msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1161
1162#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1163msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1164msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1165
1166#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1167msgid "<b>Mail Reader</b>"
1168msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1171msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1172msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1175msgid "<b>Text Editor</b>"
1176msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1179msgid "<b>Video Player</b>"
1180msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1183msgid "<b>Web Browser</b>"
1184msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1187#, no-c-format
1188msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1189msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1190
1191#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1192msgid "Co_mmand:"
1193msgstr "_Команда:"
1194
1195#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1196msgid "E_xecute flag:"
1197msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1198
1199#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1200msgid "Internet"
1201msgstr "Интернет"
1202
1203#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1204msgid "Multimedia"
1205msgstr "Мултимедия"
1206
1207#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1208msgid "Open link in new _tab"
1209msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1210
1211#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1212msgid "Open link in new _window"
1213msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1214
1215#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1216msgid "Open link with web browser _default"
1217msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1218
1219#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1220msgid "Run in t_erminal"
1221msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1222
1223#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1224msgid "System"
1225msgstr "Система"
1226
1227#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1228msgid "Change screen resolution"
1229msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1230
1231#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1232msgid "Screen Resolution"
1233msgstr "Разделителна способност"
1234
1235#: ../capplets/display/main.c:345
1236#, c-format
1237msgid "%d Hz"
1238msgstr "%d Hz"
1239
1240#: ../capplets/display/main.c:448
1241msgid "_Resolution:"
1242msgstr "_Разделителна способност:"
1243
1244#: ../capplets/display/main.c:467
1245msgid "Re_fresh rate:"
1246msgstr "Опресняване:"
1247
1248#: ../capplets/display/main.c:488
1249msgid "Default Settings"
1250msgstr "Настройки по подразбиране"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:490
1253#, c-format
1254msgid "Screen %d Settings\n"
1255msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1256
1257#: ../capplets/display/main.c:516
1258msgid "Screen Resolution Preferences"
1259msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1260
1261#: ../capplets/display/main.c:553
1262#, c-format
1263msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1264msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1265
1266#: ../capplets/display/main.c:571
1267msgid "Options"
1268msgstr "Опции"
1269
1270#: ../capplets/display/main.c:592
1271#, c-format
1272msgid ""
1273"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1274"settings will be restored."
1275msgid_plural ""
1276"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1277"settings will be restored."
1278msgstr[0] ""
1279"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1280"настройки ще бъдат възстановени."
1281msgstr[1] ""
1282"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1283"настройки ще бъдат възстановени."
1284
1285#: ../capplets/display/main.c:638
1286msgid "Keep Resolution"
1287msgstr "Запазване на разделителната способност"
1288
1289#: ../capplets/display/main.c:642
1290msgid "Do you want to keep this resolution?"
1291msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1292
1293#: ../capplets/display/main.c:667
1294msgid "Use _previous resolution"
1295msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1296
1297#: ../capplets/display/main.c:667
1298msgid "_Keep resolution"
1299msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1300
1301#: ../capplets/display/main.c:818
1302msgid ""
1303"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1304"changes to the display size are not available."
1305msgstr ""
1306"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1307"промени на разделителната способност."
1308
1309#: ../capplets/display/main.c:826
1310msgid ""
1311"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1312"Runtime changes to the display size are not available."
1313msgstr ""
1314"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1315"промени по големината на екрана."
1316
1317#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1318msgid "Font"
1319msgstr "Шрифт"
1320
1321#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1322msgid "Select fonts for the desktop"
1323msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1324
1325#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1326msgid "<b>Font Rendering</b>"
1327msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1328
1329#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1330msgid "<b>Hinting</b>:"
1331msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1332
1333#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1334msgid "<b>Smoothing</b>:"
1335msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1336
1337#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1338msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1339msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1340
1341#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1342msgid "Best _shapes"
1343msgstr "Най-добри форми"
1344
1345#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1346msgid "Best co_ntrast"
1347msgstr "Най-добър контраст"
1348
1349#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1350msgid "D_etails..."
1351msgstr "Под_робности..."
1352
1353#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1354msgid "Des_ktop font:"
1355msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1356
1357#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1358msgid "Font Preferences"
1359msgstr "Настройки на шрифтовете"
1360
1361#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1362msgid "Font Rendering Details"
1363msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1364
1365#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1366msgid "Go _to font folder"
1367msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1368
1369#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1370msgid "Gra_yscale"
1371msgstr "Че_рно-бяло"
1372
1373#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1374msgid "N_one"
1375msgstr "_Без"
1376
1377#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1378msgid "R_esolution:"
1379msgstr "Р_азделителна способност:"
1380
1381#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1382msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1383msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1384
1385#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1386msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1387msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1388
1389#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1390msgid "VB_GR"
1391msgstr "VB_GR"
1392
1393#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1394msgid "_Application font:"
1395msgstr "Шрифт на _програмите:"
1396
1397#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1398msgid "_BGR"
1399msgstr "_BGR"
1400
1401#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1402msgid "_Document font:"
1403msgstr "_Шрифт за документи:"
1404
1405#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1406msgid "_Fixed width font:"
1407msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
1408
1409#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1410msgid "_Full"
1411msgstr "_Пълно"
1412
1413#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1414msgid "_Medium"
1415msgstr "_Средно"
1416
1417#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1418msgid "_Monochrome"
1419msgstr "Черно-бяло"
1420
1421#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1422msgid "_None"
1423msgstr "_Без"
1424
1425#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1426msgid "_RGB"
1427msgstr "_RGB"
1428
1429#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1430msgid "_Slight"
1431msgstr "Леко"
1432
1433#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1434msgid "_VRGB"
1435msgstr "_VRGB"
1436
1437#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1438msgid "_Window title font:"
1439msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1440
1441#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1442msgid "dots per inch"
1443msgstr "точки на инч"
1444
1445#: ../capplets/font/main.c:489
1446msgid "Font may be too large"
1447msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1448
1449#: ../capplets/font/main.c:493
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1453"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1454"smaller than %d."
1455msgid_plural ""
1456"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1457"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1458"smaller than %d."
1459msgstr[0] ""
1460"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1461"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1462msgstr[1] ""
1463"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1464"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1465
1466#: ../capplets/font/main.c:506
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1470"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1471"sized font."
1472msgid_plural ""
1473"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1474"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1475"sized font."
1476msgstr[0] ""
1477"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1478"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1479msgstr[1] ""
1480"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1481"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1482
1483#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1484msgid "New accelerator..."
1485msgstr "Нов ускорител..."
1486
1487#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1488#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1489msgid "Accelerator key"
1490msgstr "Клавиш на ускорение"
1491
1492#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1493#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1494msgid "Accelerator modifiers"
1495msgstr "Модификатори за ускорение"
1496
1497#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1498#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1499msgid "Accelerator keycode"
1500msgstr "Клавиш на ускорение"
1501
1502#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1503msgid "Accel Mode"
1504msgstr "Ускорен режим"
1505
1506#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1507msgid "The type of accelerator."
1508msgstr "Вид на ускорителя."
1509
1510#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1511#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1512#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1513msgid "Disabled"
1514msgstr "Без"
1515
1516#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
1517msgid "<Unknown Action>"
1518msgstr "<Неизвестно действие>"
1519
1520#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
1521msgid "Desktop"
1522msgstr "Работен плот"
1523
1524#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1525#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1526msgid "Sound"
1527msgstr "Звук"
1528
1529#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
1530msgid "Window Management"
1531msgstr "Мениджър на прозорци"
1532
1533#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1537"using this key.\n"
1538"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1539msgstr ""
1540"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1541"на текст.\n"
1542"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1543
1544#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
1545#, c-format
1546msgid ""
1547"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1548" \"%s\"\n"
1549msgstr ""
1550"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1551"„%s“\n"
1552
1553#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
1554#, c-format
1555msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1556msgstr ""
1557"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1558
1559#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
1560#, c-format
1561msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1562msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1563
1564#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
1565msgid "Action"
1566msgstr "Действие"
1567
1568#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
1569msgid "Shortcut"
1570msgstr "Бърз клавиш"
1571
1572#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1573#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1574msgid "Keyboard Shortcuts"
1575msgstr "Бързи клавиши"
1576
1577#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1578msgid ""
1579"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1580"accelerator, or press backspace to clear."
1581msgstr ""
1582"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1583"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1584
1585#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1586msgid "Assign shortcut keys to commands"
1587msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1588
1589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1590msgid "Unknown"
1591msgstr "Неизвестен"
1592
1593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1594msgid "Layout"
1595msgstr "Подредба"
1596
1597#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1598#. the below options are to be included in the selected list.
1599#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1600#. selection in the group.
1601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1602#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1603msgid "Default"
1604msgstr "Стандартен"
1605
1606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1607msgid "Models"
1608msgstr "Модели"
1609
1610#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1611#, c-format
1612msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1613msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1614
1615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1616msgid "_Accessibility"
1617msgstr "_Достъпност"
1618
1619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1621#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1622#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1623msgid ""
1624"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1625msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1626
1627#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1628msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1629msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1630
1631#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1632msgid "..."
1633msgstr "..."
1634
1635#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1636msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1637msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1638
1639#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1640msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1641msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1642
1643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1644msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1645msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1646
1647#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1648msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1649msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1650
1651#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1652msgid "<small><i>Long</i></small>"
1653msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1654
1655#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1656msgid "<small><i>Short</i></small>"
1657msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1658
1659#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1660msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1661msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1662
1663#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1664msgid "A_vailable layouts:"
1665msgstr "Налични подредби:"
1666
1667#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1668msgid "All_ow postponing of breaks"
1669msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1670
1671#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1672msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1673msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1674
1675#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1676msgid "Choose a Keyboard Model"
1677msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1678
1679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1680msgid "Choose a Layout"
1681msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1682
1683#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1684msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1685msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1686
1687#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1688msgid "Cursor blinks speed"
1689msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1690
1691#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1692msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1693msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1694
1695#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1696msgid "Duration of work before forcing a break"
1697msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1698
1699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1700msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1701msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1702
1703#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1704msgid "Keyboard Preferences"
1705msgstr "Клавиатурни настройки"
1706
1707#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1708msgid "Keyboard _model:"
1709msgstr "Модел на клавиатурата:"
1710
1711#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1712msgid "Layout Options"
1713msgstr "Опции на подредбата"
1714
1715#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1716msgid "Layouts"
1717msgstr "Подредби"
1718
1719#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1720msgid ""
1721"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1722"injuries"
1723msgstr ""
1724"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1725"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1726
1727#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1728msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1729msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1730
1731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1732msgid "Preview:"
1733msgstr "Предварителен преглед"
1734
1735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1736msgid "Repeat keys speed"
1737msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1738
1739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1740msgid "Reset To De_faults"
1741msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1742
1743#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1744msgid "Separate _group for each window"
1745msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1746
1747#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1748msgid "Typing Break"
1749msgstr "Почивки при писане"
1750
1751#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1752msgid "_Accessibility..."
1753msgstr "_Достъпност..."
1754
1755#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1756msgid "_Add..."
1757msgstr "_Добавяне..."
1758
1759#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1760msgid "_Break interval lasts:"
1761msgstr "Продължителност на _почивката:"
1762
1763#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1764msgid "_Delay:"
1765msgstr "_Закъснение:"
1766
1767#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1768msgid "_Models:"
1769msgstr "_Модели:"
1770
1771#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1772msgid "_Selected layouts:"
1773msgstr "Избрана подредба:"
1774
1775#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1776msgid "_Speed:"
1777msgstr "_Скорост:"
1778
1779#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1780msgid "_Work interval lasts:"
1781msgstr "Продължителност на _работата:"
1782
1783#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1784msgid "minutes"
1785msgstr "минути"
1786
1787#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1788msgid "Set your keyboard preferences"
1789msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1790
1791#. set the timeout value label with correct value of timeout
1792#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
1794#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
1795msgid "microseconds"
1796msgstr "милисекунди"
1797
1798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
1799msgid "Unknown Pointer"
1800msgstr "Неизвестен показалец"
1801
1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1803msgid "Default Pointer"
1804msgstr "Стандартен показалец"
1805
1806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1807msgid "Default Pointer - Current"
1808msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1809
1810#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
1811msgid "The default pointer that ships with X"
1812msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1813
1814#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1815msgid "White Pointer"
1816msgstr "Бял показалец"
1817
1818#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1819msgid "White Pointer - Current"
1820msgstr "Бял показалец - текущ"
1821
1822#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
1823msgid "The default pointer inverted"
1824msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1825
1826#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1827msgid "Large Pointer"
1828msgstr "Голям показалец"
1829
1830#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1831msgid "Large Pointer - Current"
1832msgstr "Голям показалец - текущ"
1833
1834#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
1835msgid "Large version of normal pointer"
1836msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1837
1838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1839msgid "Large White Pointer - Current"
1840msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1841
1842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1843msgid "Large White Pointer"
1844msgstr "Голям бял показалец"
1845
1846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
1847msgid "Large version of white pointer"
1848msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1849
1850#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
1851msgid "Pointer Theme"
1852msgstr "Тема на показалеца"
1853
1854#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1855msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1856msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1857
1858#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1859msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1860msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1861
1862#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1863msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1864msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1865
1866#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1867msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1868msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1869
1870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1871msgid "<b>Speed</b>"
1872msgstr "<b>Скорост</b>"
1873
1874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1875msgid "<i>Fast</i>"
1876msgstr "<i>Бързо</i>"
1877
1878#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1879msgid "<i>High</i>"
1880msgstr "<i>Висока</i>"
1881
1882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1883msgid "<i>Large</i>"
1884msgstr "<i>Голям</i>"
1885
1886#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1887msgid "<i>Low</i>"
1888msgstr "<i>Ниска</i>"
1889
1890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1891msgid "<i>Slow</i>"
1892msgstr "<i>Бавно</i>"
1893
1894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1895msgid "<i>Small</i>"
1896msgstr "<i>Малък</i>"
1897
1898#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1899msgid "Buttons"
1900msgstr "Бутони"
1901
1902#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1903msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1904msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1905
1906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1907msgid "Large"
1908msgstr "Голям"
1909
1910#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1911msgid "Medium"
1912msgstr "Среден"
1913
1914#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1915msgid "Motion"
1916msgstr "Движение"
1917
1918#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1919msgid "Mouse Preferences"
1920msgstr "Настройки на мишката"
1921
1922#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1923msgid "Pointer Size:"
1924msgstr "Размер на показалеца: "
1925
1926#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1927msgid "Pointers"
1928msgstr "Показалци"
1929
1930#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1931msgid "Small"
1932msgstr "Малък"
1933
1934#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1935msgid "_Acceleration:"
1936msgstr "_Ускорение:"
1937
1938#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1939msgid "_Left-handed mouse"
1940msgstr "_Мишка за левичари"
1941
1942#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1943msgid "_Sensitivity:"
1944msgstr "_Чувствителност"
1945
1946#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1947msgid "_Threshold:"
1948msgstr "П_раг:"
1949
1950#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1951msgid "_Timeout:"
1952msgstr "Пауза:"
1953
1954#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1955msgid "Mouse"
1956msgstr "Мишка"
1957
1958#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1959msgid "Set your mouse preferences"
1960msgstr "Настройки на вашата мишка"
1961
1962#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1963msgid "Network Proxy"
1964msgstr "Мрежов сървър посредник"
1965
1966#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1967msgid "Set your network proxy preferences"
1968msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1969
1970#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1971msgid " "
1972msgstr " "
1973
1974#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1975msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
1976msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
1977
1978#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1979msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1980msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1981
1982#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1983msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1984msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1985
1986#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1987msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1988msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1989
1990#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1991msgid "<b>_Use authentication</b>"
1992msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1993
1994#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1995msgid "Advanced Configuration"
1996msgstr "Допълнителни настройки"
1997
1998#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1999msgid "Autoconfiguration _URL:"
2000msgstr "URL за автоматична настройка:"
2001
2002#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2003msgid "HTTP Proxy Details"
2004msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2005
2006#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2007msgid "H_TTP proxy:"
2008msgstr "HTTP сървър посредник"
2009
2010#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2011msgid "Network Proxy Preferences"
2012msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2013
2014#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2015msgid "Port:"
2016msgstr "Порт:"
2017
2018#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2019msgid "Proxy Configuration"
2020msgstr "Настройка на сървър посредник"
2021
2022#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2023msgid "S_ocks host:"
2024msgstr "Socks хост:"
2025
2026#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2027msgid "U_sername:"
2028msgstr "Потр_ебителско име:"
2029
2030#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2031msgid "_Details"
2032msgstr "_Подробности"
2033
2034#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2035msgid "_FTP proxy:"
2036msgstr "_FTP сървър посредник:"
2037
2038#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2039msgid "_Password:"
2040msgstr "_Парола:"
2041
2042#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2043msgid "_Secure HTTP proxy:"
2044msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2045
2046#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2047msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2048msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2049
2050#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2051#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2052msgid "Sound Preferences"
2053msgstr "Настройка за звук"
2054
2055#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2056msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2057msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2058
2059#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2060msgid "Flash _entire screen"
2061msgstr "Проблясване на целия екран"
2062
2063#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2064msgid "Flash _window titlebar"
2065msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2066
2067#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2068msgid "Sounds"
2069msgstr "Звуци"
2070
2071#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2072msgid "System Beep"
2073msgstr "Системен звънец"
2074
2075#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2076msgid "_Enable system beep"
2077msgstr "_Активиране на системния звънец"
2078
2079#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2080msgid "_Play system sounds"
2081msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2082
2083#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2084msgid "_Visual system beep"
2085msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2086
2087#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2088msgid "Would you like to remove this theme?"
2089msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2090
2091#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2092msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2093msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2094
2095#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2096msgid "Theme can not be deleted"
2097msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2098
2099#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
2100msgid ""
2101"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2102"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2103"installed the \"gnome-themes\" package."
2104msgstr ""
2105"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2106"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2107"themes“."
2108
2109#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2110msgid "This theme is not in a supported format."
2111msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2112
2113#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2114msgid "Failed to create temporary directory"
2115msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2116
2117#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2118msgid ""
2119"Can not install theme. \n"
2120"The bzip2 utility is not installed."
2121msgstr ""
2122"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2123"Няма инсталиран bzip2."
2124
2125#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2126#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2127#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2128msgid "Installation Failed"
2129msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2130
2131#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2132msgid ""
2133"Can not install themes. \n"
2134"The gzip utility is not installed."
2135msgstr ""
2136"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2137"Няма инсталиран gzip."
2138
2139#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2143"You can select it in the theme details."
2144msgstr ""
2145"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2146"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2147
2148#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2149#, c-format
2150msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2151msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2152
2153#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2157"You can select it in the theme details."
2158msgstr ""
2159"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2160"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2161
2162#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2163#, c-format
2164msgid ""
2165"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2166"You can select it in the theme details."
2167msgstr ""
2168"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2169"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2170
2171#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2172msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2173msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2174
2175#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2176msgid "The file format is invalid"
2177msgstr "Файловият формат е невалиден"
2178
2179#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2180msgid "No theme file location specified to install"
2181msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2182
2183#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2184msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2185msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2186
2187#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2188#, c-format
2189msgid ""
2190"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2191"%s"
2192msgstr ""
2193"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2194"%s"
2195
2196#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2197msgid "The file format is invalid."
2198msgstr "Файловият формат е невалиден."
2199
2200#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2201#, c-format
2202msgid ""
2203"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2204"selected as the source location"
2205msgstr ""
2206"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2207"не може да бъде избран като папка източник."
2208
2209#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2210msgid ""
2211"Cannot install theme.\n"
2212"The tar program is not installed on your system."
2213msgstr ""
2214"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2215"Програмата tar не е инсталирана."
2216
2217#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2218msgid "Custom theme"
2219msgstr "Лична тема"
2220
2221#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2222msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2223msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2224
2225#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
2226msgid ""
2227"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2228"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2229"configured incorrectly."
2230msgstr ""
2231"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2232"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2233"конфигуриран неправилно."
2234
2235#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2236msgid "Theme name must be present"
2237msgstr "Трябва да въведете име"
2238
2239#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2240msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2241msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2242
2243#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2244msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2245msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2246
2247#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2248#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2249msgid "Theme"
2250msgstr "Тема"
2251
2252#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2253msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2254msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2255
2256#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2257msgid "Theme Installation"
2258msgstr "Инсталиране на теми"
2259
2260#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2261msgid "_Install"
2262msgstr "_Инсталиране"
2263
2264#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2265msgid "_Location:"
2266msgstr "_Местоположение:"
2267
2268#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2269msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2270msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2271
2272#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2273msgid "Apply _Background"
2274msgstr "Прилагане на _фон"
2275
2276#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2277msgid "Apply _Font"
2278msgstr "Прилагане на _шрифт"
2279
2280#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2281msgid "Controls"
2282msgstr "Бутони и декорации"
2283
2284#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2285msgid "Icons"
2286msgstr "Икони"
2287
2288#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2289msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2290msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2291
2292#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2293msgid "Save Theme"
2294msgstr "Запазване на тема"
2295
2296#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2297msgid "Select theme for the desktop"
2298msgstr "Избор на тема за работния плот"
2299
2300#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2301msgid "Short _description:"
2302msgstr "Кратко _описание:"
2303
2304#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2305msgid "Theme Details"
2306msgstr "Елементи на темата"
2307
2308#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2309msgid "Theme Preferences"
2310msgstr "Настройки на темата"
2311
2312#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2313msgid "Theme _Details"
2314msgstr "_Елементи на темата"
2315
2316#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2317msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2318msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2319
2320#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2321msgid "This theme suggests a background:"
2322msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2323
2324#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2325msgid "This theme suggests a font and a background:"
2326msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2327
2328#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2329msgid "This theme suggests a font:"
2330msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2331
2332#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2333msgid "Window Border"
2334msgstr "Рамки на прозорците"
2335
2336#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2337msgid "_Install Theme..."
2338msgstr "_Инсталиране на тема..."
2339
2340#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2341msgid "_Revert"
2342msgstr "_Възстановяване"
2343
2344#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2345msgid "_Save Theme..."
2346msgstr "_Запазване на тема..."
2347
2348#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2349msgid "_Theme name:"
2350msgstr "Име на темата:"
2351
2352#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2353msgid "theme selection tree"
2354msgstr "дърво за подборка на теми"
2355
2356#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2357msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2358msgstr ""
2359"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2360
2361#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2362msgid "Menus & Toolbars"
2363msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2364
2365#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2366msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2367msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2368
2369#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2370msgid "<b>Preview</b>"
2371msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2372
2373#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2374msgid "C_ut"
2375msgstr "Из_рязване"
2376
2377#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2378msgid "Icons only"
2379msgstr "Само икони"
2380
2381#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2382msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2383msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2384
2385#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2386msgid "New File"
2387msgstr "Нов файл"
2388
2389#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2390msgid "Open File"
2391msgstr "Отваряне на файл"
2392
2393#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2394msgid "Save File"
2395msgstr "Запазване на файл"
2396
2397#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2398msgid "Show _icons in menus"
2399msgstr "Показване на икони в менютата"
2400
2401#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2402msgid "Text below icons"
2403msgstr "Текст под иконите"
2404
2405#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2406msgid "Text beside icons"
2407msgstr "Текст до иконите"
2408
2409#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2410msgid "Text only"
2411msgstr "Само текст"
2412
2413#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2414msgid "Toolbar _button labels:"
2415msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2416
2417#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2418msgid "_Copy"
2419msgstr "_Копиране"
2420
2421#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2422msgid "_Detachable toolbars"
2423msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2424
2425#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2426msgid "_Edit"
2427msgstr "_Редактиране"
2428
2429#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2430msgid "_Editable menu accelerators"
2431msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2432
2433#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2434msgid "_File"
2435msgstr "_Файл"
2436
2437#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2438msgid "_New"
2439msgstr "_Нов"
2440
2441#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2442msgid "_Open"
2443msgstr "_Отваряне"
2444
2445#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2446msgid "_Paste"
2447msgstr "_Поставяне"
2448
2449#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2450msgid "_Print"
2451msgstr "_Разпечатване"
2452
2453#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2454msgid "_Quit"
2455msgstr "_Спиране на програмата"
2456
2457#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2458msgid "_Save"
2459msgstr "_Запазване"
2460
2461#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2465"\n"
2466"%s"
2467msgstr ""
2468"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2469"b>\n"
2470"\n"
2471"%s"
2472
2473#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2474msgid "C_ontrol"
2475msgstr "_Control"
2476
2477#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2478msgid "_Alt"
2479msgstr "_Alt"
2480
2481#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2482msgid "H_yper"
2483msgstr "_Hyper"
2484
2485#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2486msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2487msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2488
2489#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2490msgid "_Meta"
2491msgstr "_Мета"
2492
2493#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2494msgid "<b>Movement Key</b>"
2495msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2496
2497#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2498msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2499msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2500
2501#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2502msgid "<b>Window Selection</b>"
2503msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2504
2505#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2506msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2507msgstr ""
2508"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2509"прозореца:"
2510
2511#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2512msgid "Window Preferences"
2513msgstr "Предпочитания за прозорец"
2514
2515#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2516msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2517msgstr ""
2518"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2519"заглавието:"
2520
2521#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2522msgid "_Interval before raising:"
2523msgstr "Интервал преди вдигане:"
2524
2525#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2526msgid "_Raise selected windows after an interval"
2527msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2528
2529#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2530msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2531msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2532
2533#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2534msgid "Set your window properties"
2535msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2536
2537#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2538msgid "Windows"
2539msgstr "Прозорци"
2540
2541#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2542msgid "Others"
2543msgstr "Други"
2544
2545#: ../control-center/control-center.c:93
2546msgid "Desktop Preferences"
2547msgstr "Настройки на работния плот"
2548
2549#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2550msgid "GNOME Control Center"
2551msgstr "Контролен център на GNOME"
2552
2553#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2554#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2555msgid "The GNOME configuration tool"
2556msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2557
2558#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
2559msgid "No '/dev/pmu' device found"
2560msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
2561
2562#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
2563msgid "Not a powerbook"
2564msgstr "Не е PowerBook"
2565
2566#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
2567msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2568msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
2569
2570#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2571msgid "Volume"
2572msgstr "Сила на звука"
2573
2574#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2575msgid "Could not initialize Bonobo"
2576msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2577
2578#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2579msgid "Slow Keys Alert"
2580msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2581
2582#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2583msgid ""
2584"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2585"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2586msgstr ""
2587"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2588"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2589
2590#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2591msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2592msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2593
2594#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2595msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2596msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2597
2598#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2599#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2600msgid "_Activate"
2601msgstr "_Активиране"
2602
2603#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2604#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2605msgid "_Deactivate"
2606msgstr "_Деактивиране"
2607
2608#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2609#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2610msgid "Do_n't activate"
2611msgstr "Да н_е се активира"
2612
2613#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2614#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2615msgid "Do_n't deactivate"
2616msgstr "Да н_е се деактивира"
2617
2618#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2619msgid "Sticky Keys Alert"
2620msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2621
2622#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2623msgid ""
2624"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2625"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2626msgstr ""
2627"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2628"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2629
2630#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2631msgid ""
2632"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2633"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2634"keyboard works."
2635msgstr ""
2636"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2637"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2638"вашата клавиатура."
2639
2640#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2641msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2642msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2643
2644#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2645msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2646msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2647
2648#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2652"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2653msgstr ""
2654"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2655"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2656
2657#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
2658#, c-format
2659msgid ""
2660"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2661"This is needed to allow changing cursors."
2662msgstr ""
2663"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2664"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2665
2666#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2667#, c-format
2668msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2669msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2670
2671#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2672#, c-format
2673msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2674msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2675
2676#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2677#, c-format
2678msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2679msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2680
2681#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2682#, c-format
2683msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2684msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2685
2686#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2687#, c-format
2688msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2689msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2690
2691#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2692#, c-format
2693msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2694msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2695
2696#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"Error while trying to run (%s)\n"
2700"which is linked to the key (%s)"
2701msgstr ""
2702"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2703"която е свързана с клавиша (%s)"
2704
2705#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"Error activating XKB configuration.\n"
2709"It can happen under various circumstances:\n"
2710"- a bug in libxklavier library\n"
2711"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2712"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2713"\n"
2714"X server version data:\n"
2715"%s\n"
2716"%d\n"
2717"%s\n"
2718"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2719"- The result of <b>%s</b>\n"
2720"- The result of <b>%s</b>"
2721msgstr ""
2722"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2723"В различните случаи означава следното:\n"
2724"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2725"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2726"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2727"\n"
2728"Данните за версия на сървъра X:\n"
2729"%s\n"
2730"%d\n"
2731"%s\n"
2732"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2733"- резултата от <b>%s</b>\n"
2734"- резултата от <b>%s</b>"
2735
2736#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2737msgid ""
2738"You are using XFree 4.3.0.\n"
2739"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2740"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2741"software."
2742msgstr ""
2743"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2744"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2745"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2746"версия на XFree."
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2749msgid "Do _not show this warning again"
2750msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2751
2752#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2753msgid ""
2754"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2755"settings. Which set would you like to use?"
2756msgstr ""
2757"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2758"Кои настройки искате да използвате?"
2759
2760#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2761msgid "Use X settings"
2762msgstr "Използване на настройките на X"
2763
2764#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2765msgid "Use GNOME settings"
2766msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2767
2768#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"Couldn't execute command: %s\n"
2772"Verify that this command exists."
2773msgstr ""
2774"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2775"Потвърдете, че тази команда съществува."
2776
2777#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2778msgid ""
2779"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2780"Verify that the machine is correctly configured."
2781msgstr ""
2782"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2783"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2784
2785#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
2786msgid ""
2787"Couldn't load the Glade file.\n"
2788"Make sure that this daemon is properly installed."
2789msgstr ""
2790"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2791"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2792
2793#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"There was an error starting up the screensaver:\n"
2797"\n"
2798"%s\n"
2799"\n"
2800"Screensaver functionality will not work in this session."
2801msgstr ""
2802"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2803"\n"
2804"%s\n"
2805"\n"
2806"Той няма да може да работи в тази сесия."
2807
2808#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2809msgid "_Do not show this message again"
2810msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2811
2812#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:150
2813#, c-format
2814msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2815msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2816
2817#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2818#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2819msgid "Cannot determine user's home directory"
2820msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2821
2822#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2823#, c-format
2824msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2825msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2826
2827#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2828msgid "A_vailable files:"
2829msgstr "_Налични подредби:"
2830
2831#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2832msgid "Do _not show this warning again."
2833msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2834
2835#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2836msgid "Load modmap files"
2837msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2838
2839#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2840msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2841msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2842
2843#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2844msgid "_Load"
2845msgstr "_Зареждане"
2846
2847#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2848msgid "_Loaded files:"
2849msgstr "_Заредени файлове:"
2850
2851#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2852msgid "Error creating signal pipe."
2853msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2854
2855#: ../libbackground/applier.c:255
2856msgid "Type"
2857msgstr "Тип"
2858
2859#: ../libbackground/applier.c:256
2860msgid ""
2861"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2862"for preview"
2863msgstr ""
2864"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2865"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2866
2867#: ../libbackground/applier.c:263
2868msgid "Preview Width"
2869msgstr "Преглед на ширина"
2870
2871#: ../libbackground/applier.c:264
2872msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2873msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2874
2875#: ../libbackground/applier.c:271
2876msgid "Preview Height"
2877msgstr "Преглед на височина"
2878
2879#: ../libbackground/applier.c:272
2880msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2881msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2882
2883#: ../libbackground/applier.c:279
2884msgid "Screen"
2885msgstr "Екран"
2886
2887#: ../libbackground/applier.c:280
2888msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2889msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2890
2891#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
2892#, c-format
2893msgid "There was an error loading an image: %s"
2894msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2895
2896#: ../libsounds/sound-view.c:115
2897msgid "Sound not set for this event."
2898msgstr "За това събитие няма зададен звук."
2899
2900#: ../libsounds/sound-view.c:124
2901msgid ""
2902"The sound file for this event does not exist.\n"
2903"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
2904msgstr ""
2905"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2906"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
2907
2908#: ../libsounds/sound-view.c:135
2909msgid "The sound file for this event does not exist."
2910msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2911
2912#: ../libsounds/sound-view.c:166
2913msgid "Select Sound File"
2914msgstr "Избор на звуков файл"
2915
2916#: ../libsounds/sound-view.c:186
2917#, c-format
2918msgid "The file %s is not a valid wav file"
2919msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2920
2921#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2922#, c-format
2923msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2924msgstr ""
2925"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2926
2927#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2928msgid "Maximize"
2929msgstr "Максимизиране"
2930
2931#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2932msgid "Roll up"
2933msgstr "Свиване"
2934
2935#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2936msgid ""
2937"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2938msgstr ""
2939"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2940"ще е една и съща"
2941
2942#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2943msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2944msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2945
2946#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2947msgid "Brightness down"
2948msgstr "Намаляване на яркостта"
2949
2950#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2951msgid "Brightness down's shortcut."
2952msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2953
2954#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2955msgid "Brightness up"
2956msgstr "Увеличаване на яркостта"
2957
2958#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2959msgid "Brightness up's shortcut."
2960msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2961
2962#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2963msgid "E-mail"
2964msgstr "Е-поща"
2965
2966#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2967msgid "E-mail's shortcut."
2968msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2969
2970#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2971msgid "Eject"
2972msgstr "Изваждане"
2973
2974#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2975msgid "Eject's shortcut."
2976msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2977
2978#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2979msgid "Home folder"
2980msgstr "Домашна папка"
2981
2982#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2983msgid "Home folder's shortcut."
2984msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2985
2986#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2987msgid "Launch help browser"
2988msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2989
2990#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2991msgid "Launch help browser's shortcut."
2992msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2993
2994#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2995msgid "Launch web browser"
2996msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2997
2998#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2999msgid "Launch web browser's shortcut."
3000msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3001
3002#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3003msgid "Lock screen"
3004msgstr "Заключване на екрана"
3005
3006#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3007msgid "Lock screen's shortcut."
3008msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3009
3010#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3011msgid "Log out"
3012msgstr "Смяна на потребителя"
3013
3014#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3015msgid "Log out's shortcut."
3016msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3017
3018#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3019msgid "Next track key's shortcut."
3020msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3021
3022#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3023msgid "Pause"
3024msgstr "Пауза"
3025
3026#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3027msgid "Pause key's shortcut."
3028msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3029
3030#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3031msgid "Play (or play/pause)"
3032msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3033
3034#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3035msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3036msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3037
3038#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3039msgid "Previous track key's shortcut."
3040msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3041
3042#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3043msgid "Search"
3044msgstr "Търсене"
3045
3046#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3047msgid "Search's shortcut."
3048msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3049
3050#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3051msgid "Skip to next track"
3052msgstr "Към следващата песен"
3053
3054#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3055msgid "Skip to previous track"
3056msgstr "Към предишната песен"
3057
3058#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3059msgid "Sleep"
3060msgstr "Заспиване"
3061
3062#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3063msgid "Sleep's shortcut."
3064msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3065
3066#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3067msgid "Stop playback key"
3068msgstr "Спиране на изпълнението"
3069
3070#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3071msgid "Stop playback key's shortcut."
3072msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3073
3074#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3075msgid "Volume down"
3076msgstr "Намаляване на звука"
3077
3078#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3079msgid "Volume down's shortcut."
3080msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3081
3082#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3083msgid "Volume mute"
3084msgstr "Заглушаване на звука"
3085
3086#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3087msgid "Volume mute's shortcut"
3088msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3089
3090#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3091msgid "Volume step"
3092msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3093
3094#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3095msgid "Volume step as percentage of volume."
3096msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3097
3098#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3099msgid "Volume up"
3100msgstr "Увеличаване на звука"
3101
3102#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3103msgid "Volume up's shortcut."
3104msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3105
3106#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3107msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3108msgstr ""
3109"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3110"екрана"
3111
3112#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3113msgid "Run screensaver at login"
3114msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3115
3116#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3117msgid "Show Startup Errors"
3118msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3119
3120#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3121msgid "Start screensaver"
3122msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3123
3124#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3125msgid ""
3126"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3127"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3128msgstr ""
3129"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3130"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3131
3132#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3133msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3134msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3135
3136#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3137msgid "Default group, assigned on window creation"
3138msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3139
3140#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3141msgid "Keep and manage separate group per window"
3142msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3143
3144#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3145msgid "Keyboard Update Handlers"
3146msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3147
3148#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3149msgid "Keyboard layout"
3150msgstr "Клавиатурна подредба"
3151
3152#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3153msgid "Keyboard model"
3154msgstr "Модел на клавиатурата"
3155
3156#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3157msgid "Keyboard options"
3158msgstr "Настройки на клавиатурата"
3159
3160#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3161msgid ""
3162"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3163"(deprecated)"
3164msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3165
3166#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3167msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3168msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3169
3170#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3171msgid "Show layout names instead of group names"
3172msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3173
3174#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3175msgid ""
3176"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3177"supporting multiple layouts)"
3178msgstr ""
3179"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3180"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3181
3182#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3183msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3184msgstr ""
3185"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3186
3187#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3188msgid ""
3189"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3190"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3191"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3192msgstr ""
3193"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3194"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3195"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3196"конфигурация."
3197
3198#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3199msgid "keyboard layout"
3200msgstr "клавиатурна подредба"
3201
3202#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3203msgid "keyboard model"
3204msgstr "модел на клавиатурата"
3205
3206#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3207msgid "modmap file list"
3208msgstr "файл със списък на подредби"
3209
3210#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3211msgid "_Postpone break"
3212msgstr "_Отлагане на почивката"
3213
3214#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3215msgid "Take a break!"
3216msgstr "Време е за почивка"
3217
3218#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3219#: ../typing-break/drwright.c:135
3220msgid "/_Preferences"
3221msgstr "/_Настройки"
3222
3223#: ../typing-break/drwright.c:136
3224msgid "/_About"
3225msgstr "/_Относно"
3226
3227#: ../typing-break/drwright.c:138
3228msgid "/_Take a Break"
3229msgstr "/_Взимане на почивка"
3230
3231#: ../typing-break/drwright.c:489
3232#, c-format
3233msgid "%d minute until the next break"
3234msgid_plural "%d minutes until the next break"
3235msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3236msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3237
3238#: ../typing-break/drwright.c:493
3239msgid "Less than one minute until the next break"
3240msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3241
3242#: ../typing-break/drwright.c:581
3243#, c-format
3244msgid ""
3245"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3246"error: %s"
3247msgstr ""
3248"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3249"следната грешка: %s"
3250
3251#: ../typing-break/drwright.c:629
3252msgid "About GNOME Typing Monitor"
3253msgstr "Относно наблюдение при писането"
3254
3255#: ../typing-break/drwright.c:653
3256msgid "A computer break reminder."
3257msgstr "Напомняне за почивки."
3258
3259#: ../typing-break/drwright.c:654
3260msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3261msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3262
3263#: ../typing-break/drwright.c:655
3264msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3265msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3266
3267#: ../typing-break/drwright.c:831
3268msgid "Break reminder"
3269msgstr "Напомняне за почивка"
3270
3271#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3272msgid "Orientation"
3273msgstr "Ориентация"
3274
3275#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3276msgid "The orientation of the tray."
3277msgstr "Ориентацията на тавата"
3278
3279#: ../typing-break/main.c:100
3280msgid ""
3281"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3282"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3283"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3284"'Notification area' and clicking 'Add'."
3285msgstr ""
3286"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3287"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3288"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3289"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3290
3291#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3292msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3293msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3294
3295#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3296msgid "Name:"
3297msgstr "Име:"
3298
3299#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3300msgid "Style:"
3301msgstr "Стил:"
3302
3303#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3304msgid "Type:"
3305msgstr "Тип:"
3306
3307#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3308msgid "Size:"
3309msgstr "Размер:"
3310
3311#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3312#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3313msgid "Version:"
3314msgstr "Версия:"
3315
3316#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3317#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3318msgid "Copyright:"
3319msgstr "Авторски права:"
3320
3321#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3322msgid "Description:"
3323msgstr "Описание:"
3324
3325#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3326#, c-format
3327msgid "usage: %s fontfile\n"
3328msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3329
3330#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3331msgid "Set as Application Font"
3332msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3333
3334#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3335msgid "Sets the default application font"
3336msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3337
3338#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3339msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3340msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3343msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3344msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3345
3346#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3347msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3348msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3349
3350#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3351msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3352msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3353
3354#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3355msgid ""
3356"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3357msgstr ""
3358"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3359"OpenType шрифтовете."
3360
3361#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3362msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3363msgstr ""
3364"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3365"PCF шрифтовете."
3366
3367#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3368msgid ""
3369"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3370msgstr ""
3371"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3372"TrueType шрифтовете."
3373
3374#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3375msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3376msgstr ""
3377"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3378"Type1 шрифтовете."
3379
3380#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3381msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3382msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3383
3384#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3385msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3386msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3387
3388#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3389msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3390msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3391
3392#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3393msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3394msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3395
3396#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3397msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3398msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3399
3400#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3401msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3402msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3403
3404#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3405msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3406msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3407
3408#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3409msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3410msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3411
3412#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3413msgid "GNOME Font Viewer"
3414msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3415
3416#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3417msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3418msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3419
3420#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3421msgid "Do _not apply font"
3422msgstr "Без _прилагане шрифт"
3423
3424#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3425msgid ""
3426"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3427"shown below."
3428msgstr ""
3429"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3430"шрифт е показан по-долу."
3431
3432#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3433msgid "_Apply font"
3434msgstr "_Прилагане на шрифт"
3435
3436#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3437msgid "Themes"
3438msgstr "Теми"
3439
3440#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3441msgid "Description"
3442msgstr "Описание"
3443
3444#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3445msgid "Control theme"
3446msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3447
3448#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3449msgid "Window border theme"
3450msgstr "Тема за границите на прозореца"
3451
3452#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3453msgid "Icon theme"
3454msgstr "Икони"
3455
3456#. translators: you may want to include non-western chars here
3457#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3458msgid "ABCDEFG"
3459msgstr "АБВГДЕЖ"
3460
3461#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3462msgid "Apply theme"
3463msgstr "Прилагане на тема"
3464
3465#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3466msgid "Sets the default theme"
3467msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3468
3469#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3470msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3471msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3472
3473#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3474msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3475msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3476
3477#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3478msgid ""
3479"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3480msgstr ""
3481"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3482"инсталираните теми."
3483
3484#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3485msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3486msgstr ""
3487"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3488"на темите."
3489
3490#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3491msgid "Thumbnail command for installed themes"
3492msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3493
3494#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3495msgid "Thumbnail command for themes"
3496msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3497
3498#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3499msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3500msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3501
3502#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3503msgid "Whether to thumbnail themes"
3504msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.