source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 470

Last change on this file since 470 was 456, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Допълване до 100% и поправки.

File size: 130.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-01-09 20:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-01-09 20:06+0200\n"
16"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
24msgid "Image/label border"
25msgstr "Рамка на изображение/етикет"
26
27#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
28msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29msgstr "Ширината на рамката около етикет"
30
31#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32msgid "Alert Type"
33msgstr "Вид предупреждение"
34
35#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36msgid "The type of alert"
37msgstr "Вид на предупреждението"
38
39#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40msgid "Alert Buttons"
41msgstr "Бутони при предупреждение"
42
43#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
44msgid "The buttons shown in the alert dialog"
45msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
46
47#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
48msgid "Show more _details"
49msgstr "Показване на пове_че информация"
50
51#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
53msgid "About Me"
54msgstr "За мен"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
57msgid "Set your personal information"
58msgstr "Настройване на личната Ви информация"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
61msgid "Select Image"
62msgstr "Избор на изображение"
63
64#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
65msgid "No Image"
66msgstr "Няма изображение"
67
68#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
69msgid ""
70"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72msgstr ""
73"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
74"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
75
76#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
77msgid "Unable to open address book"
78msgstr "Не може да се отвори адресника."
79
80#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
81msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82msgstr ""
83"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
84"повредена."
85
86#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
88#, c-format
89msgid "About %s"
90msgstr "Относно %s"
91
92#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
94msgid "Old password is incorrect, please retype it"
95msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
98msgid "System error has occurred"
99msgstr "Системна грешка"
100
101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
102msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
103msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
104
105#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
106msgid "Unable to launch backend"
107msgstr "Не може да се пусне основната програма"
108
109#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
110#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
111msgid "Unexpected error has occurred"
112msgstr "Непозната грешка"
113
114#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
115msgid "Password is too short"
116msgstr "Паролата е прекалено кратка"
117
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
120msgid "Password is too simple"
121msgstr "Паролата е прекалено проста"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
124msgid "Old and new passwords are too similar"
125msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
128msgid "Must contain numeric or special character(s)"
129msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
132msgid "Old and new password are the same"
133msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
136msgid "Please type the passwords."
137msgstr "Въведете паролите."
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
140msgid "Please type the password again, it is wrong."
141msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
144msgid "Click on Change Password to change the password."
145msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
148#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
149msgid " "
150msgstr " "
151
152#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
153#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
154#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
155#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
156#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
157#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
158msgid " "
159msgstr " "
160
161#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
162msgid "<b>Email</b>"
163msgstr "<b>Електронна поща</b>"
164
165#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
166msgid "<b>Home</b>"
167msgstr "<b>Домашен</b>"
168
169#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
170msgid "<b>Instant Messaging</b>"
171msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
172
173#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
174msgid "<b>Job</b>"
175msgstr "<b>Работа</b>"
176
177#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
178msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
179msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
180
181#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
182msgid "<b>Telephone</b>"
183msgstr "<b>Телефон</b>"
184
185#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
186msgid "<b>Web</b>"
187msgstr "<b>Интернет</b>"
188
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
190msgid "<b>Work</b>"
191msgstr "<b>Домашен</b>"
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
194msgid "A_IM/iChat:"
195msgstr "A_IM/iChat:"
196
197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
198msgid "A_ddress:"
199msgstr "А_дрес:"
200
201#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
202msgid "A_ssistant:"
203msgstr "А_систент:"
204
205#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
206msgid "Address"
207msgstr "Адрес"
208
209#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
210msgid "C_ity:"
211msgstr "Гр_ад:"
212
213#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
214msgid "C_ompany:"
215msgstr "К_омпания:"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
218msgid "Cale_ndar:"
219msgstr "Кален_дар:"
220
221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
222msgid "Change Passwo_rd..."
223msgstr "Смяна на па_ролата..."
224
225#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
226msgid "Change Password"
227msgstr "Смяна на паролата"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
230msgid "Ci_ty:"
231msgstr "_Град:"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
234msgid "Co_untry:"
235msgstr "_Страна:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
238msgid "Contact"
239msgstr "Контакт"
240
241#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
242msgid "Cou_ntry:"
243msgstr "_Страна:"
244
245#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
246msgid "Full Name"
247msgstr "Пълно име"
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
250msgid "Hom_e:"
251msgstr "Домаш_ен:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
254msgid "IC_Q:"
255msgstr "IC_Q:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
258msgid "M_SN:"
259msgstr "M_SN:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
262msgid "Old pa_ssword:"
263msgstr "Стара _парола:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
266msgid "P.O. _box:"
267msgstr "П._К.:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
270msgid "P._O. box:"
271msgstr "П.К.:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
274msgid "Personal Info"
275msgstr "Лична информация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
278msgid "State/Pro_vince:"
279msgstr "Щат/Провинция:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
282msgid "User name:"
283msgstr "Потребителско име:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
286msgid "Web _log:"
287msgstr "_Блог:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
290msgid "Wor_k:"
291msgstr "Ра_ботен:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
294msgid "Work _fax:"
295msgstr "Служебен _факс:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
298msgid "Zip/_Postal code:"
299msgstr "Пощенск_и код:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
302msgid "_Address:"
303msgstr "_Адрес:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
306msgid "_Department:"
307msgstr "Отд_ел:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
310msgid "_Groupwise:"
311msgstr "_Groupwise:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
314msgid "_Home page:"
315msgstr "_Лична страница:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
318msgid "_Home:"
319msgstr "_Домашна:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
322msgid "_Jabber:"
323msgstr "_Jabber:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
326msgid "_Manager:"
327msgstr "_Ръководител:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
330msgid "_Mobile:"
331msgstr "_Мобилен телефон:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
334msgid "_New password:"
335msgstr "_Нова парола:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
338msgid "_Profession:"
339msgstr "Про_фесия:"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
342msgid "_Retype new password:"
343msgstr "Напишете _отново новата парола:"
344
345#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
346msgid "_State/Province:"
347msgstr "Ща_т/Провинция:"
348
349#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
350msgid "_Title:"
351msgstr "_Титла:"
352
353#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
354msgid "_Work:"
355msgstr "_Служебна:"
356
357#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
358msgid "_Yahoo:"
359msgstr "_Yahoo:"
360
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
362msgid "_Zip/Postal code:"
363msgstr "По_щенски код:"
364
365#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
366msgid "<b>Applications</b>"
367msgstr "<b>Програми</b>"
368
369#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
370msgid "<b>Support</b>"
371msgstr "<b>Поддръжка</b>"
372
373#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
374msgid ""
375"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
376"you next log in.</i></small>"
377msgstr ""
378"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
379"следващото влизане.</i></small>"
380
381#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
382msgid "Assistive Technology Preferences"
383msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
384
385#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
386msgid "Close and _Log Out"
387msgstr "Затваряне и _излизане"
388
389#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
390msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
391msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
392
393#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
394msgid "_Enable assistive technologies"
395msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
396
397#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
398msgid "_Magnifier"
399msgstr "_Лупа"
400
401#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
402msgid "_On-screen keyboard"
403msgstr "_Екранна клавиатура"
404
405#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
406msgid "_Screenreader"
407msgstr "Екранен _четец"
408
409#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
410msgid "Assistive Technology Support"
411msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
412
413#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
414msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
415msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
416
417#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
418msgid ""
419"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
420"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
421"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
422"capabilities."
423msgstr ""
424"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
425"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
426"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
427
428#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
429msgid ""
430"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
431"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
432msgstr ""
433"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
434"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
437msgid ""
438"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
439"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
440"capabilities."
441msgstr ""
442"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
443"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
444"увеличение на екрана."
445
446#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
447#, c-format
448msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
449msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
450
451#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
452#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
453#, c-format
454msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
455msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
456
457#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
458msgid "Import Feature Settings File"
459msgstr "Внасяне на настройки от файл"
460
461#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
462msgid "_Import"
463msgstr "_Внасяне"
464
465#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
467#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
468msgid "Keyboard"
469msgstr "Клавиатура"
470
471#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
472msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
473msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
474
475#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
476msgid ""
477"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
478"accessibility features will not operate without it."
479msgstr ""
480"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
481"клавиатурата не могат да работят без нея."
482
483#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
484#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
486#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
487msgid "*"
488msgstr "*"
489
490#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
491msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
492msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
493
494#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
495msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
496msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
497
498#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
499msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
500msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
501
502#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
503msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
504msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
505
506#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
507msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
508msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
509
510#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
511msgid "<b>Features</b>"
512msgstr "<b>Възможности</b>"
513
514#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
515msgid "<b>Toggle Keys</b>"
516msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
517
518#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
519msgid "Basic"
520msgstr "Основни"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
523msgid "Beep if key is re_jected"
524msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
527msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
528msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
531msgid "Beep when _modifier is pressed"
532msgstr "Звук при натиснат модификатор"
533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
535msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
536msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
539msgid "Beep when key is:"
540msgstr "Звук, когато клавишът е:"
541
542#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
543msgid "Del_ay:"
544msgstr "_Закъснение:"
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
547msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
548msgstr ""
549"Забавяне между натискането на клавиша\n"
550"и движението на курсора:"
551
552#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
553msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
554msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
555
556#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
557msgid "E_nable Toggle Keys"
558msgstr "В_ключване на индикаторите"
559
560#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
561msgid "Filters"
562msgstr "Филтри"
563
564#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
565msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
566msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
567
568#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
569msgid ""
570"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
571"selectable period of time."
572msgstr ""
573"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
574"период от време."
575
576#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
577msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
578msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
579
580#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
581msgid "Ma_ximum pointer speed:"
582msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
583
584#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
585msgid "Mouse Keys"
586msgstr "Бутони на мишката"
587
588#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
589msgid "Mouse _Preferences..."
590msgstr "_Настройка на мишката..."
591
592#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
593msgid ""
594"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
595"amount of time."
596msgstr ""
597"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
598"време."
599
600#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
601msgid ""
602"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
603"in sequence."
604msgstr ""
605"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
606"на клавиши за модификация в определена последователност."
607
608#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
610msgid "S_peed:"
611msgstr "Скорост:"
612
613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
614msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
615msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
616
617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
618msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
619msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
620
621#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
622msgid "_Disable if unused for:"
623msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
624
625#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
626msgid "_Enable keyboard accessibility features"
627msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
628
629#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
630msgid "_Import Feature Settings..."
631msgstr "_Внасяне на настройки..."
632
633#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
634msgid "_Only accept keys held for:"
635msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
638#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
639msgid "_Type to test settings:"
640msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
641
642#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
643msgid "_accepted"
644msgstr "_приети"
645
646#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
647msgid "_pressed"
648msgstr "_натиснати"
649
650#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
651msgid "_rejected"
652msgstr "_отказани"
653
654#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
655msgid "characters/second"
656msgstr "символи/секунда"
657
658#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
659msgid "milliseconds"
660msgstr "милисекунди"
661
662#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
663msgid "pixels/second"
664msgstr "пиксела/сек"
665
666#. set the timeout value label with correct value of timeout
667#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
668#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
669#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
670#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
671#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
672msgid "seconds"
673msgstr "секунди"
674
675#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
676msgid "Change your Desktop Background settings"
677msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
678
679#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
680msgid "Desktop Background"
681msgstr "Фон на работния плот"
682
683#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
684msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
685msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
686
687#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
688msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
689msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
690
691#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
692msgid "Desktop Background Preferences"
693msgstr "Настройки на фона на работния плот"
694
695#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
696msgid "Open a dialog to specify the color"
697msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
698
699#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
700msgid "_Add Wallpaper"
701msgstr "_Добавяне на тапет"
702
703#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
704msgid "_Style:"
705msgstr "_Стил:"
706
707#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
708#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
709#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
710#, c-format
711msgid "There was an error displaying help: %s"
712msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
713
714#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
715#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
716msgid "Centered"
717msgstr "Центриран"
718
719#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
720#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
721msgid "Fill Screen"
722msgstr "Запълване на екрана"
723
724#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
725#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
726msgid "Scaled"
727msgstr "Мащабируем"
728
729#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
730#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
731msgid "Tiled"
732msgstr "На плочки"
733
734#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
735#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
736msgid "Solid Color"
737msgstr "Плътен цвят"
738
739#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
740#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
741msgid "Horizontal Gradient"
742msgstr "Хоризонтална преливка"
743
744#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
745#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
746msgid "Vertical Gradient"
747msgstr "Вертикална преливка"
748
749#. Create the file chooser dialog stuff here
750#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
751msgid "Add Wallpaper"
752msgstr "Добавяне на тапет"
753
754#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
755msgid "Images"
756msgstr "Изображения"
757
758#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
759msgid "All Files"
760msgstr "Всички филтри"
761
762#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
763msgid "No Wallpaper"
764msgstr "Без тапет"
765
766#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
767#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
768msgid "pixel"
769msgid_plural "pixels"
770msgstr[0] "пиксел"
771msgstr[1] "пиксела"
772
773#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
774msgid ""
775"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
776"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
777"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
778"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
779"settings manager."
780msgstr ""
781"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
782"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
783"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
784"„gnome-settings-daemon“."
785
786#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
787#, c-format
788msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
789msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
790
791#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
792msgid "Just apply settings and quit"
793msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
794
795#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
798#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
799#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
800msgid "Retrieve and store legacy settings"
801msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
802
803#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
804#, c-format
805msgid "Copying file: %u of %u"
806msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
807
808#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
809#, c-format
810msgid "Copying '%s'"
811msgstr "Копиране на „%s“"
812
813#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
814msgid "From URI"
815msgstr "От URI"
816
817#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
818msgid "URI currently transferring from"
819msgstr "URI текущо прехвърля от"
820
821#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
822msgid "To URI"
823msgstr "В URI"
824
825#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
826msgid "URI currently transferring to"
827msgstr "URI текущо прехвърляне в"
828
829#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
830msgid "Fraction completed"
831msgstr "Частично завърши"
832
833#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
834msgid "Fraction of transfer currently completed"
835msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
836
837#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
838msgid "Current URI index"
839msgstr "Текущ URI индекс"
840
841#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
842msgid "Current URI index - starts from 1"
843msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
844
845#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
846msgid "Total URIs"
847msgstr "Общо URI"
848
849#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
850msgid "Total number of URIs"
851msgstr "Общ брой на URI"
852
853#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
854#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
855msgid "Copying files"
856msgstr "Копиране на файлове"
857
858#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
859msgid "From:"
860msgstr "От:"
861
862#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
863msgid "To:"
864msgstr "До:"
865
866#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
867msgid "Connecting..."
868msgstr "Свързване..."
869
870#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
871msgid "Key"
872msgstr "Клавиш"
873
874#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
875msgid "GConf key to which this property editor is attached"
876msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
877
878#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
879msgid "Callback"
880msgstr "Обратно повикване"
881
882#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
883msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
884msgstr ""
885"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
886"е променена"
887
888#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
889msgid "Change set"
890msgstr "Промяна на установените"
891
892#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
893msgid ""
894"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
895msgstr ""
896"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
897"клиенти за използване"
898
899#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
900msgid "Conversion to widget callback"
901msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
902
903#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
904msgid ""
905"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
906msgstr ""
907"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
908"графичния обект"
909
910#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
911msgid "Conversion from widget callback"
912msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
913
914#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
915msgid ""
916"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
917msgstr ""
918"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
919"графичния обект"
920
921#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
922msgid "UI Control"
923msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
924
925#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
926msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
927msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
928
929#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
930msgid "Property editor object data"
931msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
932
933#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
934msgid "Custom data required by the specific property editor"
935msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
936
937#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
938msgid "Property editor data freeing callback"
939msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
940
941#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
942msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
943msgstr ""
944"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
945"редактора на свойства"
946
947#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
948#, c-format
949msgid ""
950"Couldn't find the file '%s'.\n"
951"\n"
952"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
953"picture."
954msgstr ""
955"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
956"\n"
957"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
958"изображение за фон."
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
961#, c-format
962msgid ""
963"I don't know how to open the file '%s'.\n"
964"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
965"\n"
966"Please select a different picture instead."
967msgstr ""
968"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
969"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
970"\n"
971"Изберете друго изображение вместо това."
972
973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
974msgid "Please select an image."
975msgstr "Изберете изображение."
976
977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
978msgid "_Select"
979msgstr "_Избиране"
980
981#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
983msgid "Preferred Applications"
984msgstr "Предпочитани програми"
985
986#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
987msgid "Select your default applications"
988msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
989
990#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
991msgid "Debian Sensible Browser"
992msgstr "sensible-browser на Debian"
993
994#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
995msgid "Epiphany"
996msgstr "Epiphany"
997
998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
999msgid "Galeon"
1000msgstr "Galeon"
1001
1002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
1003msgid "Encompass"
1004msgstr "Encompass"
1005
1006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
1007msgid "Firebird"
1008msgstr "Firebird"
1009
1010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
1011msgid "Firefox"
1012msgstr "Firefox"
1013
1014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
1015#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
1016msgid "Mozilla"
1017msgstr "Mozilla"
1018
1019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
1020msgid "Netscape Communicator"
1021msgstr "Netscape Communicator"
1022
1023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
1024msgid "Konqueror"
1025msgstr "Konqueror"
1026
1027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
1028msgid "Opera"
1029msgstr "Opera"
1030
1031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
1032msgid "Opera (open in new tab)"
1033msgstr "Opera (отваряне в нов подпрозорец)"
1034
1035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
1036msgid "W3M Text Browser"
1037msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1038
1039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
1040msgid "Lynx Text Browser"
1041msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1042
1043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
1044msgid "Links Text Browser"
1045msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1046
1047#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
1048#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
1049#. * in the list shown to the user
1050#.
1051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
1052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
1053#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
1054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
1055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
1056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
1057#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
1058msgid "Evolution Mail Reader"
1059msgstr "Evolution - пощенска програма"
1060
1061#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
1062msgid "Balsa"
1063msgstr "Balsa"
1064
1065#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
1066msgid "KMail"
1067msgstr "KMail"
1068
1069#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
1070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
1071msgid "Thunderbird"
1072msgstr "Thunderbird"
1073
1074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
1075msgid "Mozilla Mail"
1076msgstr "Mozilla Mail"
1077
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
1079msgid "Mutt"
1080msgstr "Mutt"
1081
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
1083msgid "Sylpheed-Claws"
1084msgstr "Sylpheed-Claws"
1085
1086#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
1087msgid "Debian Terminal Emulator"
1088msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1089
1090#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
1091msgid "GNOME Terminal"
1092msgstr "Терминал на GNOME"
1093
1094#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
1095msgid "Standard XTerminal"
1096msgstr "Стандартен XTerminal"
1097
1098#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
1099msgid "NXterm"
1100msgstr "NXterm"
1101
1102#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
1103msgid "RXVT"
1104msgstr "RXVT"
1105
1106#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
1107msgid "aterm"
1108msgstr "aterm"
1109
1110#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
1111msgid "ETerm"
1112msgstr "ETerm"
1113
1114#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
1115msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1116msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
1117
1118#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1119msgid "Add..."
1120msgstr "Добавяне..."
1121
1122#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1123msgid "C_ustom"
1124msgstr "Потребителски"
1125
1126#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1127msgid "C_ustom:"
1128msgstr "Зададена от потребителя:"
1129
1130#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1131msgid "Can open _URIs"
1132msgstr "Може да отваря _URI-та"
1133
1134#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1135msgid "Can open multiple _files"
1136msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
1137
1138#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1139msgid "Co_mmand:"
1140msgstr "_Команда:"
1141
1142#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1143msgid "Custom Editor Properties"
1144msgstr "Потребителски редактор за настройки"
1145
1146#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1147msgid "Default Mail Reader"
1148msgstr "Стандартна пощенска програма"
1149
1150#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1151msgid "Default Terminal"
1152msgstr "Стандартен терминал"
1153
1154#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1155msgid "Default Text Editor"
1156msgstr "Стандартен текстов редактор"
1157
1158#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1159msgid "Default Web Browser"
1160msgstr "Стандартен Интернет браузър"
1161
1162#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1163msgid "Default Window Manager"
1164msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
1165
1166#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1167msgid "Delete"
1168msgstr "Изтриване"
1169
1170#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1171msgid "E_xec Flag:"
1172msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1173
1174#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1175msgid "Edit..."
1176msgstr "Редактиране..."
1177
1178#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1179msgid "Mail Reader"
1180msgstr "Пощенска програма"
1181
1182#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1183msgid "Run in a _terminal"
1184msgstr "Стартиране в _терминал"
1185
1186#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1187msgid "Run in a t_erminal"
1188msgstr "Стартиране в _терминал"
1189
1190#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1191msgid ""
1192"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
1193"magic wand, and do a magic dance for it to work."
1194msgstr ""
1195"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
1196
1197#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1198msgid "Terminal"
1199msgstr "Терминал"
1200
1201#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1202msgid "Text Editor"
1203msgstr "Текстов редактор"
1204
1205#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1206msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1207msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
1208
1209#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1210msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1211msgstr ""
1212"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
1213"мениджър"
1214
1215#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1216msgid "Web Browser"
1217msgstr "Интернет браузър"
1218
1219#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
1220msgid "Window Manager"
1221msgstr "Мениджър на прозорци"
1222
1223#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
1224msgid "_Command:"
1225msgstr "_Команда:"
1226
1227#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
1228msgid "_Name:"
1229msgstr "_Име:"
1230
1231#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
1232msgid "_Properties..."
1233msgstr "_Свойства..."
1234
1235#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
1236msgid "_Select:"
1237msgstr "_Избиране:"
1238
1239#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1240msgid "Change screen resolution"
1241msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1242
1243#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1244msgid "Screen Resolution"
1245msgstr "Разделителна способност"
1246
1247#: ../capplets/display/main.c:345
1248#, c-format
1249msgid "%d Hz"
1250msgstr "%d Hz"
1251
1252#: ../capplets/display/main.c:448
1253msgid "_Resolution:"
1254msgstr "_Разделителна способност:"
1255
1256#: ../capplets/display/main.c:467
1257msgid "Re_fresh rate:"
1258msgstr "Опресняване:"
1259
1260#: ../capplets/display/main.c:488
1261msgid "Default Settings"
1262msgstr "Настройки по подразбиране"
1263
1264#: ../capplets/display/main.c:490
1265#, c-format
1266msgid "Screen %d Settings\n"
1267msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1268
1269#: ../capplets/display/main.c:516
1270msgid "Screen Resolution Preferences"
1271msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1272
1273#: ../capplets/display/main.c:553
1274#, c-format
1275msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1276msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
1277
1278#: ../capplets/display/main.c:571
1279msgid "Options"
1280msgstr "Опции"
1281
1282#: ../capplets/display/main.c:592
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1286"settings will be restored."
1287msgid_plural ""
1288"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1289"settings will be restored."
1290msgstr[0] ""
1291"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1292"настройки ще бъдат възстановени."
1293msgstr[1] ""
1294"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1295"настройки ще бъдат възстановени."
1296
1297#: ../capplets/display/main.c:638
1298msgid "Keep Resolution"
1299msgstr "Запазване на разделителната способност"
1300
1301#: ../capplets/display/main.c:642
1302msgid "Do you want to keep this resolution?"
1303msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1304
1305#: ../capplets/display/main.c:667
1306msgid "Use _previous resolution"
1307msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1308
1309#: ../capplets/display/main.c:667
1310msgid "_Keep resolution"
1311msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1312
1313#: ../capplets/display/main.c:818
1314msgid ""
1315"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1316"changes to the display size are not available."
1317msgstr ""
1318"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1319"промени на разделителната способност."
1320
1321#: ../capplets/display/main.c:826
1322msgid ""
1323"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1324"Runtime changes to the display size are not available."
1325msgstr ""
1326"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1327"промени по големината на екрана."
1328
1329#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1330msgid "Font"
1331msgstr "Шрифт"
1332
1333#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1334msgid "Select fonts for the desktop"
1335msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1336
1337#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1338msgid "<b>Font Rendering</b>"
1339msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1340
1341#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1342msgid "<b>Hinting</b>:"
1343msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1344
1345#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1346msgid "<b>Smoothing</b>:"
1347msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1348
1349#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1350msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1351msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1352
1353#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1354msgid "Best _shapes"
1355msgstr "Най-добри форми"
1356
1357#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1358msgid "Best co_ntrast"
1359msgstr "Най-добър контраст"
1360
1361#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1362msgid "D_etails..."
1363msgstr "Под_робности..."
1364
1365#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1366msgid "Font Preferences"
1367msgstr "Настройки на шрифтовете"
1368
1369#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1370msgid "Font Rendering Details"
1371msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1372
1373#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1374msgid "Go _to font folder"
1375msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1376
1377#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1378msgid "Gra_yscale"
1379msgstr "Че_рно-бяло"
1380
1381#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1382msgid "N_one"
1383msgstr "_Без"
1384
1385#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1386msgid "R_esolution:"
1387msgstr "Р_азделителна способност:"
1388
1389#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1390msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1391msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1392
1393#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1394msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1395msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1396
1397#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1398msgid "VB_GR"
1399msgstr "VB_GR"
1400
1401#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1402msgid "_Application font:"
1403msgstr "Шрифт на _програмите:"
1404
1405#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1406msgid "_BGR"
1407msgstr "_BGR"
1408
1409#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1410msgid "_Desktop font:"
1411msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1412
1413#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1414msgid "_Full"
1415msgstr "_Пълно"
1416
1417#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1418msgid "_Medium"
1419msgstr "_Средно"
1420
1421#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1422msgid "_Monochrome"
1423msgstr "Черно-бяло"
1424
1425#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1426msgid "_None"
1427msgstr "_Без"
1428
1429#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1430msgid "_RGB"
1431msgstr "_RGB"
1432
1433#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1434msgid "_Slight"
1435msgstr "Леко"
1436
1437#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1438msgid "_Terminal font:"
1439msgstr "Шрифт на _терминала:"
1440
1441#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1442msgid "_VRGB"
1443msgstr "_VRGB"
1444
1445#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1446msgid "_Window title font:"
1447msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1448
1449#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1450msgid "dots per inch"
1451msgstr "точки на инч"
1452
1453#: ../capplets/font/main.c:488
1454msgid "Font may be too large"
1455msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1456
1457#: ../capplets/font/main.c:492
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1461"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1462"smaller than %d."
1463msgid_plural ""
1464"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1465"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1466"smaller than %d."
1467msgstr[0] ""
1468"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1469"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1470msgstr[1] ""
1471"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1472"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1473
1474#: ../capplets/font/main.c:505
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1478"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1479"sized font."
1480msgid_plural ""
1481"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1482"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1483"sized font."
1484msgstr[0] ""
1485"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1486"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1487msgstr[1] ""
1488"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1489"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1490
1491#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1492msgid "New accelerator..."
1493msgstr "Нов ускорител..."
1494
1495#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1496#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1497msgid "Accelerator key"
1498msgstr "Клавиш на ускорение"
1499
1500#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1501#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1502msgid "Accelerator modifiers"
1503msgstr "Модификатори за ускорение"
1504
1505#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1506#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1507msgid "Accelerator keycode"
1508msgstr "Клавиш на ускорение"
1509
1510#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1511msgid "Accel Mode"
1512msgstr "Ускорен режим"
1513
1514#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1515msgid "The type of accelerator."
1516msgstr "Вид на ускорителя."
1517
1518#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1519#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
1520#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
1521msgid "Disabled"
1522msgstr "Без"
1523
1524#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
1525msgid "<Unknown Action>"
1526msgstr "<Неизвестно действие>"
1527
1528#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
1529msgid "Desktop"
1530msgstr "Работен плот"
1531
1532#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
1533#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1534msgid "Sound"
1535msgstr "Звук"
1536
1537#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
1538msgid "Window Management"
1539msgstr "Мениджър на прозорци"
1540
1541#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
1542#, c-format
1543msgid ""
1544"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1545" \"%s\"\n"
1546msgstr ""
1547"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1548"„%s“\n"
1549
1550#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
1551#, c-format
1552msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1553msgstr ""
1554"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1555
1556#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
1557#, c-format
1558msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1559msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1560
1561#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
1562msgid "Action"
1563msgstr "Действие"
1564
1565#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
1566msgid "Shortcut"
1567msgstr "Бърз клавиш"
1568
1569#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1570#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1571msgid "Keyboard Shortcuts"
1572msgstr "Бързи клавиши"
1573
1574#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1575msgid ""
1576"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1577"accelerator, or press backspace to clear."
1578msgstr ""
1579"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1580"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1581
1582#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1583msgid "Assign shortcut keys to commands"
1584msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1585
1586#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
1587msgid "Unknown"
1588msgstr "Неизвестен"
1589
1590#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
1591msgid "Layout"
1592msgstr "Подредба"
1593
1594#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
1595#. the below options are to be included in the selected list.
1596#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
1597#. selection in the group.
1598#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
1599#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
1600msgid "Default"
1601msgstr "Стандартен"
1602
1603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
1604msgid "Models"
1605msgstr "Модели"
1606
1607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1608#, c-format
1609msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1610msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1611
1612#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1613msgid "_Accessibility"
1614msgstr "_Достъпност"
1615
1616#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
1617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
1618#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1619#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1620msgid ""
1621"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1622msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1623
1624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
1625msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1626msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1627
1628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1629msgid "..."
1630msgstr "..."
1631
1632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1633msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1634msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1635
1636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1637msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1638msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1639
1640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1641msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1642msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
1643
1644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1645msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1646msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1647
1648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1649msgid "<small><i>Long</i></small>"
1650msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1651
1652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1653msgid "<small><i>Short</i></small>"
1654msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1655
1656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1657msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1658msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1659
1660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1661msgid "A_vailable layouts:"
1662msgstr "Налични подредби:"
1663
1664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1665msgid "All_ow postponing of breaks"
1666msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
1667
1668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1669msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1670msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1671
1672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1673msgid "Choose A Keyboard Model"
1674msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1675
1676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1677msgid "Choose A Layout"
1678msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1679
1680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1681msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1682msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1683
1684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1685msgid "Cursor blinks speed"
1686msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1687
1688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1689msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1690msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1691
1692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1693msgid "Duration of work before forcing a break"
1694msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1695
1696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1697msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1698msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1699
1700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1701msgid "Keyboard Preferences"
1702msgstr "Клавиатурни настройки"
1703
1704#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1705msgid "Keyboard _model:"
1706msgstr "Модел на клавиатурата:"
1707
1708#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1709msgid "Layout Options"
1710msgstr "Опции на подредбата"
1711
1712#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1713msgid "Layouts"
1714msgstr "Подредби"
1715
1716#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1717msgid ""
1718"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1719"injuries"
1720msgstr ""
1721"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1722"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1723
1724#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1725msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1726msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1727
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1729msgid "Preview:"
1730msgstr "Предварителен преглед"
1731
1732#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1733msgid "Repeat keys speed"
1734msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1735
1736#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1737msgid "Reset To De_faults"
1738msgstr "Връщане към стандартните настройки"
1739
1740#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1741msgid "Separate _group for each window"
1742msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
1743
1744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1745msgid "Typing Break"
1746msgstr "Почивки при писане"
1747
1748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1749msgid "_Accessibility..."
1750msgstr "_Достъпност..."
1751
1752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1753msgid "_Add..."
1754msgstr "_Добавяне..."
1755
1756#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1757msgid "_Break interval lasts:"
1758msgstr "Продължителност на _почивката:"
1759
1760#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1761msgid "_Delay:"
1762msgstr "_Закъснение:"
1763
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1765msgid "_Models:"
1766msgstr "_Модели:"
1767
1768#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1769msgid "_Selected layouts:"
1770msgstr "Избрана подредба:"
1771
1772#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1773msgid "_Speed:"
1774msgstr "_Скорост:"
1775
1776#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1777msgid "_Work interval lasts:"
1778msgstr "Продължителност на _работата:"
1779
1780#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1781msgid "minutes"
1782msgstr "минути"
1783
1784#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1785msgid "Set your keyboard preferences"
1786msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1787
1788#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
1789msgid "Unknown Cursor"
1790msgstr "Неизвестен показалец"
1791
1792#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
1793msgid "Default Cursor"
1794msgstr "Стандартен показалец"
1795
1796#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
1797msgid "Default Cursor - Current"
1798msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1799
1800#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1801msgid "The default cursor that ships with X"
1802msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1803
1804#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
1805msgid "White Cursor"
1806msgstr "Бял показалец"
1807
1808#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
1809msgid "White Cursor - Current"
1810msgstr "Бял показалец - текущ"
1811
1812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
1813msgid "The default cursor inverted"
1814msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1815
1816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
1817msgid "Large Cursor"
1818msgstr "Голям показалец"
1819
1820#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
1821msgid "Large Cursor - Current"
1822msgstr "Голям показалец - текущ"
1823
1824#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
1825msgid "Large version of normal cursor"
1826msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1827
1828#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
1829msgid "Large White Cursor - Current"
1830msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1831
1832#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
1833msgid "Large White Cursor"
1834msgstr "Голям бял показалец"
1835
1836#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
1837msgid "Large version of white cursor"
1838msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1839
1840#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
1841msgid "Cursor Theme"
1842msgstr "Тема на показалеца"
1843
1844#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1845msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1846msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
1847
1848#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1849msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1850msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
1851
1852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1853msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1854msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
1855
1856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1857msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1858msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
1859
1860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1861msgid "<b>Speed</b>"
1862msgstr "<b>Скорост</b>"
1863
1864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1865msgid "<i>Fast</i>"
1866msgstr "<i>Бързо</i>"
1867
1868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1869msgid "<i>High</i>"
1870msgstr "<i>Висока</i>"
1871
1872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1873msgid "<i>Large</i>"
1874msgstr "<i>Голям</i>"
1875
1876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1877msgid "<i>Low</i>"
1878msgstr "<i>Ниска</i>"
1879
1880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1881msgid "<i>Slow</i>"
1882msgstr "<i>Бавно</i>"
1883
1884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1885msgid "<i>Small</i>"
1886msgstr "<i>Малък</i>"
1887
1888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1889msgid "Buttons"
1890msgstr "Бутони"
1891
1892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1893msgid "Cursor Size:"
1894msgstr "Размер на показалеца:"
1895
1896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1897msgid "Cursors"
1898msgstr "Показалци"
1899
1900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1901msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1902msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
1903
1904#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1905msgid "Large"
1906msgstr "Голям"
1907
1908#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1909msgid "Medium"
1910msgstr "Среден"
1911
1912#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1913msgid "Motion"
1914msgstr "Движение"
1915
1916#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1917msgid "Mouse Preferences"
1918msgstr "Настройки на мишката"
1919
1920#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1921msgid "Small"
1922msgstr "Малък"
1923
1924#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1925msgid "_Acceleration:"
1926msgstr "_Ускорение:"
1927
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1929msgid "_Left-handed mouse"
1930msgstr "_Мишка за левичари"
1931
1932#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1933msgid "_Sensitivity:"
1934msgstr "_Чувствителност"
1935
1936#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1937msgid "_Threshold:"
1938msgstr "П_раг:"
1939
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1941msgid "_Timeout:"
1942msgstr "Пауза:"
1943
1944#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
1945msgid "Mouse"
1946msgstr "Мишка"
1947
1948#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
1949msgid "Set your mouse preferences"
1950msgstr "Настройки на вашата мишка"
1951
1952#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
1953msgid "Network Proxy"
1954msgstr "Мрежов сървър посредник"
1955
1956#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
1957msgid "Set your network proxy preferences"
1958msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
1959
1960#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1961msgid " "
1962msgstr " "
1963
1964#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
1965msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
1966msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
1967
1968#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1969msgid "<b>Ignore Host List</b>"
1970msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
1971
1972#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1973msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1974msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
1975
1976#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1977msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1978msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
1979
1980#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1981msgid "<b>_Use authentication</b>"
1982msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
1983
1984#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1985msgid "Advanced Configuration"
1986msgstr "Допълнителни настройки"
1987
1988#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1989msgid "Autoconfiguration _URL:"
1990msgstr "URL за автоматична настройка:"
1991
1992#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1993msgid "HTTP Proxy Details"
1994msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
1995
1996#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1997msgid "H_TTP proxy:"
1998msgstr "HTTP сървър посредник"
1999
2000#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2001msgid "Network Proxy Preferences"
2002msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2003
2004#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2005msgid "Port:"
2006msgstr "Порт:"
2007
2008#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2009msgid "Proxy Configuration"
2010msgstr "Настройка на сървър посредник"
2011
2012#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2013msgid "S_ocks host:"
2014msgstr "Socks хост:"
2015
2016#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2017msgid "U_sername:"
2018msgstr "Потр_ебителско име:"
2019
2020#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2021msgid "_Details"
2022msgstr "_Подробности"
2023
2024#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2025msgid "_FTP proxy:"
2026msgstr "_FTP сървър посредник:"
2027
2028#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2029msgid "_Password:"
2030msgstr "_Парола:"
2031
2032#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2033msgid "_Secure HTTP proxy:"
2034msgstr "HTTPS сървър посредник:"
2035
2036#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2037msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2038msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2039
2040#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2041#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2042msgid "Sound Preferences"
2043msgstr "Настройка за звук"
2044
2045#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2046msgid "E_nable sound server startup"
2047msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
2048
2049#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2050msgid "Flash _entire screen"
2051msgstr "Проблясване на целия екран"
2052
2053#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2054msgid "Flash _window titlebar"
2055msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2056
2057#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2058msgid "General"
2059msgstr "Основни"
2060
2061#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2062msgid "Sound Events"
2063msgstr "Звукови събития"
2064
2065#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2066msgid "System Bell"
2067msgstr "Системен звънец"
2068
2069#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2070msgid "_Sound an audible bell"
2071msgstr "Пускане на звънец"
2072
2073#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2074msgid "_Sounds for events"
2075msgstr "_Звуци за събития"
2076
2077#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2078msgid "_Visual feedback:"
2079msgstr "_Визуална обратна връзка:"
2080
2081#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
2082msgid "Would you like to remove this theme?"
2083msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2084
2085#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
2086msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2087msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2088
2089#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
2090msgid "Theme can not be deleted"
2091msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2092
2093#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
2094msgid ""
2095"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2096"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2097"installed the \"gnome-themes\" package."
2098msgstr ""
2099"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2100"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2101"themes“."
2102
2103#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
2104msgid "This theme is not in a supported format."
2105msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2106
2107#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
2108msgid "Failed to create temporary directory"
2109msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2110
2111#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
2112msgid ""
2113"Can not install theme. \n"
2114"The bzip2 utility is not installed."
2115msgstr ""
2116"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
2117"Няма инсталиран bzip2."
2118
2119#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
2120#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
2121#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
2122msgid "Installation Failed"
2123msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2124
2125#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
2126msgid ""
2127"Can not install themes. \n"
2128"The gzip utility is not installed."
2129msgstr ""
2130"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
2131"Няма инсталиран gzip."
2132
2133#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Icon Theme %s correctly installed.\n"
2137"You can select it in the theme details."
2138msgstr ""
2139"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
2140"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
2141
2142#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
2143#, c-format
2144msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2145msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2146
2147#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2151"You can select it in the theme details."
2152msgstr ""
2153"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
2154"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
2155
2156#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
2157#, c-format
2158msgid ""
2159"Controls Theme %s correctly installed.\n"
2160"You can select it in the theme details."
2161msgstr ""
2162"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
2163"Можете да я изберете от списъка с декорации."
2164
2165#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
2166msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2167msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2168
2169#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
2170msgid "The file format is invalid"
2171msgstr "Файловият формат е невалиден"
2172
2173#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2174msgid "No theme file location specified to install"
2175msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2176
2177#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2178msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2179msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2180
2181#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2185"%s"
2186msgstr ""
2187"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2188"%s"
2189
2190#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
2191msgid "The file format is invalid."
2192msgstr "Файловият формат е невалиден."
2193
2194#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2198"selected as the source location"
2199msgstr ""
2200"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2201"не може да бъде избран като папка източник."
2202
2203#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2204msgid ""
2205"Cannot install theme.\n"
2206"The tar program is not installed on your system."
2207msgstr ""
2208"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
2209"Програмата tar не е инсталирана."
2210
2211#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2212msgid "Custom theme"
2213msgstr "Лична тема"
2214
2215#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
2216msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2217msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2218
2219#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
2220msgid ""
2221"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2222"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2223"configured incorrectly."
2224msgstr ""
2225"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2226"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2227"конфигуриран неправилно."
2228
2229#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2230msgid "Theme name must be present"
2231msgstr "Трябва да въведете име"
2232
2233#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2234msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2235msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2236
2237#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2238msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2239msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2240
2241#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2242#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2243msgid "Theme"
2244msgstr "Тема"
2245
2246#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2247msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2248msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
2249
2250#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2251msgid "Theme Installation"
2252msgstr "Инсталиране на теми"
2253
2254#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2255msgid "_Install"
2256msgstr "_Инсталиране"
2257
2258#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2259msgid "_Location:"
2260msgstr "_Местоположение:"
2261
2262#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2263msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2264msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
2265
2266#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2267msgid "Apply _Background"
2268msgstr "Прилагане на _фон"
2269
2270#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2271msgid "Apply _Font"
2272msgstr "Прилагане на _шрифт"
2273
2274#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2275msgid "Controls"
2276msgstr "Бутони и декорации"
2277
2278#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2279msgid "Icons"
2280msgstr "Икони"
2281
2282#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2283msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2284msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
2285
2286#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2287msgid "Save Theme"
2288msgstr "Запазване на тема"
2289
2290#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2291msgid "Select theme for the desktop"
2292msgstr "Избор на тема за работния плот"
2293
2294#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2295msgid "Short _description:"
2296msgstr "Кратко _описание:"
2297
2298#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2299msgid "Theme Details"
2300msgstr "Елементи на темата"
2301
2302#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2303msgid "Theme Preferences"
2304msgstr "Настройки на темата"
2305
2306#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2307msgid "Theme _Details"
2308msgstr "_Елементи на темата"
2309
2310#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2311msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2312msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2313
2314#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2315msgid "This theme suggests a background:"
2316msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2317
2318#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2319msgid "This theme suggests a font and a background:"
2320msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2321
2322#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2323msgid "This theme suggests a font:"
2324msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2325
2326#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2327msgid "Window Border"
2328msgstr "Рамки на прозорците"
2329
2330#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2331msgid "_Install Theme..."
2332msgstr "_Инсталиране на тема..."
2333
2334#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2335#: ../libsounds/sound-view.c:366
2336msgid "_Remove"
2337msgstr "_Премахване"
2338
2339#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2340msgid "_Revert"
2341msgstr "_Възстановяване"
2342
2343#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2344msgid "_Save Theme..."
2345msgstr "_Запазване на тема..."
2346
2347#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2348msgid "_Theme name:"
2349msgstr "Име на темата:"
2350
2351#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2352msgid "theme selection tree"
2353msgstr "дърво за подборка на теми"
2354
2355#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2356msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2357msgstr ""
2358"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2359
2360#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2361msgid "Menus & Toolbars"
2362msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2363
2364#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2365msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2366msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2367
2368#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2369msgid "<b>Preview</b>"
2370msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2371
2372#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2373msgid "C_ut"
2374msgstr "Из_рязване"
2375
2376#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2377msgid "Icons only"
2378msgstr "Само икони"
2379
2380#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2381msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2382msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2383
2384#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2385msgid "New File"
2386msgstr "Нов файл"
2387
2388#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2389msgid "Open File"
2390msgstr "Отваряне на файл"
2391
2392#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2393msgid "Save File"
2394msgstr "Запазване на файл"
2395
2396#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2397msgid "Show _icons in menus"
2398msgstr "Показване на икони в менютата"
2399
2400#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2401msgid "Text below icons"
2402msgstr "Текст под иконите"
2403
2404#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2405msgid "Text beside icons"
2406msgstr "Текст до иконите"
2407
2408#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2409msgid "Text only"
2410msgstr "Само текст"
2411
2412#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2413msgid "Toolbar _button labels:"
2414msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2415
2416#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2417msgid "_Copy"
2418msgstr "_Копиране"
2419
2420#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2421msgid "_Detachable toolbars"
2422msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
2423
2424#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2425msgid "_Edit"
2426msgstr "_Редактиране"
2427
2428#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2429msgid "_Editable menu accelerators"
2430msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2431
2432#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2433msgid "_File"
2434msgstr "_Файл"
2435
2436#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2437msgid "_New"
2438msgstr "_Нов"
2439
2440#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2441msgid "_Open"
2442msgstr "_Отваряне"
2443
2444#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2445msgid "_Paste"
2446msgstr "_Поставяне"
2447
2448#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2449msgid "_Print"
2450msgstr "_Разпечатване"
2451
2452#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2453msgid "_Quit"
2454msgstr "_Спиране на програмата"
2455
2456#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2457msgid "_Save"
2458msgstr "_Запазване"
2459
2460#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
2461#, c-format
2462msgid ""
2463"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2464"\n"
2465"%s"
2466msgstr ""
2467"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
2468"b>\n"
2469"\n"
2470"%s"
2471
2472#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2473msgid "C_ontrol"
2474msgstr "_Control"
2475
2476#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
2477msgid "_Alt"
2478msgstr "_Alt"
2479
2480#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
2481msgid "H_yper"
2482msgstr "_Hyper"
2483
2484#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
2485msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2486msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2487
2488#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
2489msgid "_Meta"
2490msgstr "_Мета"
2491
2492#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2493msgid "<b>Movement Key</b>"
2494msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2495
2496#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2497msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2498msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2499
2500#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2501msgid "<b>Window Selection</b>"
2502msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2503
2504#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2505msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2506msgstr ""
2507"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2508"прозореца:"
2509
2510#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2511msgid "Window Preferences"
2512msgstr "Предпочитания за прозорец"
2513
2514#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2515msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2516msgstr ""
2517"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2518"заглавието:"
2519
2520#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2521msgid "_Interval before raising:"
2522msgstr "Интервал преди вдигане:"
2523
2524#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2525msgid "_Raise selected windows after an interval"
2526msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2527
2528#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2529msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2530msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2531
2532#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2533msgid "Set your window properties"
2534msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2535
2536#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2537msgid "Windows"
2538msgstr "Прозорци"
2539
2540#: ../control-center/control-center-categories.c:287
2541msgid "Others"
2542msgstr "Други"
2543
2544#: ../control-center/control-center.c:42
2545msgid "Desktop Preferences"
2546msgstr "Настройки на работния плот"
2547
2548#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
2549msgid "GNOME Control Center"
2550msgstr "Контролен център на GNOME"
2551
2552#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
2553#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
2554msgid "The GNOME configuration tool"
2555msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
2556
2557#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2558msgid "Volume"
2559msgstr "Сила на звука"
2560
2561#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
2562msgid "Could not initialize Bonobo"
2563msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
2564
2565#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
2566msgid "Slow Keys Alert"
2567msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2568
2569#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
2570msgid ""
2571"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2572"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2573msgstr ""
2574"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2575"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2576
2577#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
2578msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2579msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2580
2581#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
2582msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2583msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2584
2585#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
2586msgid "Sticky Keys Alert"
2587msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2588
2589#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2590msgid ""
2591"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2592"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2593msgstr ""
2594"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2595"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2596
2597#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2598msgid ""
2599"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2600"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2601"keyboard works."
2602msgstr ""
2603"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2604"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2605"вашата клавиатура."
2606
2607#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2608msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2609msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2610
2611#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2612msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2613msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2614
2615#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2619"This is needed to allow changing cursors."
2620msgstr ""
2621"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2622"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2623
2624#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2625#, c-format
2626msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2627msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2628
2629#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2630#, c-format
2631msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2632msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2633
2634#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2635#, c-format
2636msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2637msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2638
2639#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2640#, c-format
2641msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2642msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2643
2644#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2645#, c-format
2646msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2647msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2648
2649#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2650#, c-format
2651msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2652msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2653
2654#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Error while trying to run (%s)\n"
2658"which is linked to the key (%s)"
2659msgstr ""
2660"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2661"която е свързана с клавиша (%s)"
2662
2663#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"Error activating XKB configuration.\n"
2667"It can happen under various circumstances:\n"
2668"- a bug in libxklavier library\n"
2669"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2670"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2671"\n"
2672"X server version data:\n"
2673"%s\n"
2674"%d\n"
2675"%s\n"
2676"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2677"- The result of <b>%s</b>\n"
2678"- The result of <b>%s</b>"
2679msgstr ""
2680"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2681"В различните случаи означава следното:\n"
2682"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2683"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2684"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
2685"\n"
2686"Данните за версия на сървъра X:\n"
2687"%s\n"
2688"%d\n"
2689"%s\n"
2690"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2691"- резултата от <b>%s</b>\n"
2692"- резултата от <b>%s</b>"
2693
2694#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
2695msgid ""
2696"You are using XFree 4.3.0.\n"
2697"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2698"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2699"software."
2700msgstr ""
2701"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2702"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2703"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2704"версия на XFree."
2705
2706#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
2707msgid "Do _not show this warning again"
2708msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2709
2710#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
2711msgid ""
2712"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2713"settings. Which set would you like to use?"
2714msgstr ""
2715"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
2716"Кои настройки искате да използвате?"
2717
2718#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
2719msgid "Use X settings"
2720msgstr "Използване на настройките на X"
2721
2722#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
2723msgid "Use GNOME settings"
2724msgstr "Използване на настройките на GNOME"
2725
2726#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Couldn't execute command: %s\n"
2730"Verify that this command exists."
2731msgstr ""
2732"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
2733"Потвърдете, че тази команда съществува."
2734
2735#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
2736msgid ""
2737"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2738"Verify that the machine is correctly configured."
2739msgstr ""
2740"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
2741"Уверете се, че машината е настроена правилно."
2742
2743#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
2744#, c-format
2745msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2746msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
2747
2748#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
2749msgid ""
2750"Couldn't load the Glade file.\n"
2751"Make sure that this daemon is properly installed."
2752msgstr ""
2753"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
2754"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
2755
2756#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"There was an error starting up the screensaver:\n"
2760"\n"
2761"%s\n"
2762"\n"
2763"Screensaver functionality will not work in this session."
2764msgstr ""
2765"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
2766"\n"
2767"%s\n"
2768"\n"
2769"Той няма да може да работи в тази сесия."
2770
2771#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
2772msgid "_Do not show this message again"
2773msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
2774
2775#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2778msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
2779
2780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2781#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2782msgid "Cannot determine user's home directory"
2783msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
2784
2785#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2786#, c-format
2787msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2788msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
2789
2790#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2791msgid "A_vailable files:"
2792msgstr "_Налични подредби:"
2793
2794#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
2795msgid "Do _not show this warning again."
2796msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
2797
2798#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
2799msgid "Load modmap files"
2800msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
2801
2802#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
2803msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
2804msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
2805
2806#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
2807msgid "_Load"
2808msgstr "_Зареждане"
2809
2810#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
2811msgid "_Loaded files:"
2812msgstr "_Заредени файлове:"
2813
2814#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2815msgid "Error creating signal pipe."
2816msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
2817
2818#: ../libbackground/applier.c:255
2819msgid "Type"
2820msgstr "Тип"
2821
2822#: ../libbackground/applier.c:256
2823msgid ""
2824"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2825"for preview"
2826msgstr ""
2827"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
2828"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
2829
2830#: ../libbackground/applier.c:263
2831msgid "Preview Width"
2832msgstr "Преглед на ширина"
2833
2834#: ../libbackground/applier.c:264
2835msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2836msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
2837
2838#: ../libbackground/applier.c:271
2839msgid "Preview Height"
2840msgstr "Преглед на височина"
2841
2842#: ../libbackground/applier.c:272
2843msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2844msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
2845
2846#: ../libbackground/applier.c:279
2847msgid "Screen"
2848msgstr "Екран"
2849
2850#: ../libbackground/applier.c:280
2851msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2852msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
2853
2854#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
2855#, c-format
2856msgid "There was an error loading an image: %s"
2857msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
2858
2859#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
2860msgid "The sound file for this event does not exist."
2861msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
2862
2863#: ../libsounds/sound-view.c:149
2864msgid ""
2865"The sound file for this event does not exist.\n"
2866"You may want to install the gnome-audio package\n"
2867"for a set of default sounds."
2868msgstr ""
2869"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
2870"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
2871"за набора от подразбиращи се звуци."
2872
2873#: ../libsounds/sound-view.c:224
2874#, c-format
2875msgid "The file %s is not a valid wav file"
2876msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
2877
2878#: ../libsounds/sound-view.c:289
2879msgid "Event"
2880msgstr "Събитие"
2881
2882#: ../libsounds/sound-view.c:298
2883msgid "Sound File"
2884msgstr "Звуков файл"
2885
2886#: ../libsounds/sound-view.c:314
2887msgid "_Sounds:"
2888msgstr "_Звуци:"
2889
2890#: ../libsounds/sound-view.c:328
2891msgid "Sound _file:"
2892msgstr "Звуков _файл:"
2893
2894#: ../libsounds/sound-view.c:332
2895msgid "Select Sound File"
2896msgstr "Избор на звуков файл"
2897
2898#: ../libsounds/sound-view.c:356
2899msgid "_Play"
2900msgstr "_Изпълнение"
2901
2902#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2903#, c-format
2904msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2905msgstr ""
2906"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
2907
2908#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2909msgid "Maximize"
2910msgstr "Максимизиране"
2911
2912#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2913msgid "Roll up"
2914msgstr "Свиване"
2915
2916#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2917msgid ""
2918"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2919msgstr ""
2920"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
2921"ще е една и съща"
2922
2923#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2924msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2925msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
2926
2927#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2928msgid "Brightness down"
2929msgstr "Намаляване на яркостта"
2930
2931#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2932msgid "Brightness down's shortcut."
2933msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
2934
2935#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2936msgid "Brightness up"
2937msgstr "Увеличаване на яркостта"
2938
2939#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2940msgid "Brightness up's shortcut."
2941msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
2942
2943#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2944msgid "E-mail"
2945msgstr "Е-поща"
2946
2947#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2948msgid "E-mail's shortcut."
2949msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
2950
2951#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2952msgid "Eject"
2953msgstr "Изваждане"
2954
2955#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2956msgid "Eject's shortcut."
2957msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
2958
2959#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2960msgid "Home folder"
2961msgstr "Домашна папка"
2962
2963#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2964msgid "Home folder's shortcut."
2965msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
2966
2967#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2968msgid "Launch help browser"
2969msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
2970
2971#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2972msgid "Launch help browser's shortcut."
2973msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
2974
2975#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2976msgid "Launch web browser"
2977msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
2978
2979#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2980msgid "Launch web browser's shortcut."
2981msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
2982
2983#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2984msgid "Lock screen"
2985msgstr "Заключване на екрана"
2986
2987#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2988msgid "Lock screen's shortcut."
2989msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
2990
2991#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2992msgid "Log out"
2993msgstr "Смяна на потребителя"
2994
2995#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2996msgid "Log out's shortcut."
2997msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
2998
2999#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3000msgid "Next track key's shortcut."
3001msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3002
3003#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3004msgid "Pause"
3005msgstr "Пауза"
3006
3007#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3008msgid "Pause key's shortcut."
3009msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3010
3011#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3012msgid "Play (or play/pause)"
3013msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3014
3015#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3016msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3017msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3018
3019#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3020msgid "Previous track key's shortcut."
3021msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
3022
3023#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3024msgid "Search"
3025msgstr "Търсене"
3026
3027#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3028msgid "Search's shortcut."
3029msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3030
3031#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3032msgid "Skip to next track"
3033msgstr "Следваща песен"
3034
3035#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3036msgid "Skip to previous track"
3037msgstr "Предишна песен"
3038
3039#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3040msgid "Sleep"
3041msgstr "Заспиване"
3042
3043#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3044msgid "Sleep's shortcut."
3045msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3046
3047#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3048msgid "Stop playback key"
3049msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
3050
3051#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3052msgid "Stop playback key's shortcut."
3053msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
3054
3055#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3056msgid "Volume down"
3057msgstr "Намаляване на звука"
3058
3059#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3060msgid "Volume down's shortcut."
3061msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3062
3063#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3064msgid "Volume mute"
3065msgstr "Заглушаване на звука"
3066
3067#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3068msgid "Volume mute's shortcut"
3069msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3070
3071#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3072msgid "Volume step"
3073msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3074
3075#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3076msgid "Volume step as percentage of volume."
3077msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3078
3079#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3080msgid "Volume up"
3081msgstr "Увеличаване на звука"
3082
3083#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3084msgid "Volume up's shortcut."
3085msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3086
3087#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3088msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3089msgstr ""
3090"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3091"екрана"
3092
3093#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3094msgid "Run screensaver at login"
3095msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3096
3097#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3098msgid "Show Startup Errors"
3099msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3100
3101#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3102msgid "Start screensaver"
3103msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3104
3105#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3106msgid ""
3107"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3108"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3109msgstr ""
3110"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
3111"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
3112
3113#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3114msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3115msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
3116
3117#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3118msgid "Default group, assigned on window creation"
3119msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
3120
3121#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3122msgid "Keep and manage separate group per window"
3123msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
3124
3125#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3126msgid "Keyboard Update Handlers"
3127msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
3128
3129#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
3130msgid "Keyboard layout"
3131msgstr "Клавиатурна подредба"
3132
3133#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
3134msgid "Keyboard model"
3135msgstr "Модел на клавиатурата"
3136
3137#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
3138msgid "Keyboard options"
3139msgstr "Настройки на клавиатурата"
3140
3141#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
3142msgid ""
3143"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3144"(deprecated)"
3145msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
3146
3147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
3148msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3149msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
3150
3151#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
3152msgid "Show layout names instead of group names"
3153msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
3154
3155#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
3156msgid ""
3157"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3158"supporting multiple layouts)"
3159msgstr ""
3160"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
3161"на XFree, които поддържат множество подредби)"
3162
3163#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
3164msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3165msgstr ""
3166"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
3167
3168#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
3169msgid ""
3170"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3171"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
3172"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
3173msgstr ""
3174"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
3175"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
3176"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
3177"конфигурация."
3178
3179#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
3180msgid "keyboard layout"
3181msgstr "клавиатурна подредба"
3182
3183#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
3184msgid "keyboard model"
3185msgstr "модел на клавиатурата"
3186
3187#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
3188msgid "modmap file list"
3189msgstr "файл със списък на подредби"
3190
3191#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3192msgid "_Postpone break"
3193msgstr "_Отлагане на почивката"
3194
3195#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3196msgid "Take a break!"
3197msgstr "Време е за почивка"
3198
3199#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3200#: ../typing-break/drwright.c:135
3201msgid "/_Preferences"
3202msgstr "/_Настройки"
3203
3204#: ../typing-break/drwright.c:136
3205msgid "/_About"
3206msgstr "/_Относно"
3207
3208#: ../typing-break/drwright.c:138
3209msgid "/_Take a Break"
3210msgstr "/_Взимане на почивка"
3211
3212#: ../typing-break/drwright.c:489
3213#, c-format
3214msgid "%d minute until the next break"
3215msgid_plural "%d minutes until the next break"
3216msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3217msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3218
3219#: ../typing-break/drwright.c:493
3220msgid "Less than one minute until the next break"
3221msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3222
3223#: ../typing-break/drwright.c:581
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3227"error: %s"
3228msgstr ""
3229"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3230"следната грешка: %s"
3231
3232#: ../typing-break/drwright.c:629
3233msgid "About GNOME Typing Monitor"
3234msgstr "Относно наблюдение при писането"
3235
3236#: ../typing-break/drwright.c:653
3237msgid "A computer break reminder."
3238msgstr "Напомняне за почивки."
3239
3240#: ../typing-break/drwright.c:654
3241msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3242msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3243
3244#: ../typing-break/drwright.c:655
3245msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3246msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3247
3248#: ../typing-break/drwright.c:831
3249msgid "Break reminder"
3250msgstr "Напомняне за почивка"
3251
3252#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3253msgid "Orientation"
3254msgstr "Ориентация"
3255
3256#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3257msgid "The orientation of the tray."
3258msgstr "Ориентацията на тавата"
3259
3260#: ../typing-break/main.c:100
3261msgid ""
3262"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3263"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3264"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3265"'Notification area' and clicking 'Add'."
3266msgstr ""
3267"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3268"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3269"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3270"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3271
3272#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3273msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3274msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3275
3276#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3277msgid "Name:"
3278msgstr "Име:"
3279
3280#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3281msgid "Style:"
3282msgstr "Стил:"
3283
3284#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3285msgid "Type:"
3286msgstr "Тип:"
3287
3288#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3289msgid "Size:"
3290msgstr "Размер:"
3291
3292#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3293#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3294msgid "Version:"
3295msgstr "Версия:"
3296
3297#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3298#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3299msgid "Copyright:"
3300msgstr "Авторски права:"
3301
3302#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3303msgid "Description:"
3304msgstr "Описание:"
3305
3306#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3307#, c-format
3308msgid "usage: %s fontfile\n"
3309msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3310
3311#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3312msgid "Set as Application Font"
3313msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3314
3315#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3316msgid "Sets the default application font"
3317msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3318
3319#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3320msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3321msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3322
3323#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3324msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3325msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3326
3327#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3328msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3329msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3330
3331#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3332msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3333msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3334
3335#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3336msgid ""
3337"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3338msgstr ""
3339"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3340"OpenType шрифтовете."
3341
3342#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3343msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3344msgstr ""
3345"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3346"PCF шрифтовете."
3347
3348#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3349msgid ""
3350"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3351msgstr ""
3352"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3353"TrueType шрифтовете."
3354
3355#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3356msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3357msgstr ""
3358"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3359"Type1 шрифтовете."
3360
3361#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3362msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3363msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3364
3365#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3366msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3367msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3368
3369#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3370msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3371msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3372
3373#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3374msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3375msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3376
3377#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3378msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3379msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3380
3381#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3382msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3383msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3384
3385#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3386msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3387msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3388
3389#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3390msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3391msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3392
3393#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3394msgid "GNOME Font Viewer"
3395msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3396
3397#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3398msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3399msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3400
3401#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3402msgid "Do _not apply font"
3403msgstr "Без _прилагане шрифт"
3404
3405#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3406msgid ""
3407"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3408"shown below."
3409msgstr ""
3410"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3411"шрифт е показан по-долу."
3412
3413#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3414msgid "_Apply font"
3415msgstr "_Прилагане на шрифт"
3416
3417#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3418msgid "Themes"
3419msgstr "Теми"
3420
3421#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3422msgid "Description"
3423msgstr "Описание"
3424
3425#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3426msgid "Control theme"
3427msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3428
3429#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3430msgid "Window border theme"
3431msgstr "Тема за границите на прозореца"
3432
3433#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3434msgid "Icon theme"
3435msgstr "Икони"
3436
3437#. translators: you may want to include non-western chars here
3438#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
3439msgid "ABCDEFG"
3440msgstr "АБВГДЕЖ"
3441
3442#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3443msgid "Apply theme"
3444msgstr "Прилагане на тема"
3445
3446#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3447msgid "Sets the default theme"
3448msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3449
3450#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3451msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3452msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3453
3454#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3455msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3456msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3457
3458#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3459msgid ""
3460"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3461msgstr ""
3462"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3463"инсталираните теми."
3464
3465#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3466msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3467msgstr ""
3468"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3469"на темите."
3470
3471#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3472msgid "Thumbnail command for installed themes"
3473msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3474
3475#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3476msgid "Thumbnail command for themes"
3477msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3478
3479#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3480msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3481msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3482
3483#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3484msgid "Whether to thumbnail themes"
3485msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.