| 1 | # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-08-07 13:44+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-08-07 13:43+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 22 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 23 | msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 26 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 27 | msgstr "Ширината на рамката около етикет"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 30 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 31 | msgstr "Вид предупреждение"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 34 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 35 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 38 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 39 | msgstr "Бутони при предупреждение"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 42 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 43 | msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 46 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 47 | msgstr "Показване на пове_че информация"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 50 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|---|
| 51 | msgid "About Me"
|
|---|
| 52 | msgstr "За мен"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 55 | msgid "Set your personal information"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройване на личната Ви информация"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|---|
| 59 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 60 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|---|
| 63 | msgid "No Image"
|
|---|
| 64 | msgstr "Няма изображение"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
|---|
| 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|---|
| 69 | "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
|
|---|
| 72 | "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
|---|
| 75 | msgid "Unable to open address book"
|
|---|
| 76 | msgstr "Не може да се отвори адресника."
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|---|
| 79 | msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
|
|---|
| 82 | "повредена."
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|---|
| 85 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "About %s"
|
|---|
| 88 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|---|
| 91 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|---|
| 92 | msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|---|
| 93 | msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|---|
| 96 | msgid "System error has occurred"
|
|---|
| 97 | msgstr "Системна грешка"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|---|
| 100 | msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|---|
| 101 | msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|---|
| 104 | msgid "Unable to launch backend"
|
|---|
| 105 | msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|---|
| 108 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|---|
| 109 | msgid "Unexpected error has occurred"
|
|---|
| 110 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
|
|---|
| 113 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 114 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
|
|---|
| 117 | msgid "Password is too simple"
|
|---|
| 118 | msgstr "Паролата е прекалено проста"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
|---|
| 121 | msgid "Password is to simple"
|
|---|
| 122 | msgstr "Паролата е прекалено проста"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
|
|---|
| 125 | msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|---|
| 126 | msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
|
|---|
| 129 | msgid "Old and new password are the same"
|
|---|
| 130 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:404
|
|---|
| 133 | msgid "Please type the passwords."
|
|---|
| 134 | msgstr "Въведете паролите."
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:412
|
|---|
| 137 | msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|---|
| 138 | msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:415
|
|---|
| 141 | msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|---|
| 142 | msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|---|
| 145 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|---|
| 146 | msgid " "
|
|---|
| 147 | msgstr " "
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|---|
| 150 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 151 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|---|
| 152 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|---|
| 153 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|---|
| 154 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|---|
| 155 | msgid " "
|
|---|
| 156 | msgstr " "
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|---|
| 159 | msgid "<b>Email</b>"
|
|---|
| 160 | msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|---|
| 163 | msgid "<b>Home</b>"
|
|---|
| 164 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|---|
| 167 | msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|---|
| 168 | msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|---|
| 171 | msgid "<b>Job</b>"
|
|---|
| 172 | msgstr "<b>Работа</b>"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|---|
| 175 | msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|---|
| 176 | msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|---|
| 179 | msgid "<b>Telephone</b>"
|
|---|
| 180 | msgstr "<b>Телефон</b>"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|---|
| 183 | msgid "<b>Web</b>"
|
|---|
| 184 | msgstr "<b>Интернет</b>"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|---|
| 187 | msgid "<b>Work</b>"
|
|---|
| 188 | msgstr "<b>Домашен</b>"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|---|
| 191 | msgid "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 192 | msgstr "A_IM/iChat:"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|---|
| 195 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 196 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|---|
| 199 | msgid "A_ssistant:"
|
|---|
| 200 | msgstr "А_систент:"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|---|
| 203 | msgid "Address"
|
|---|
| 204 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|---|
| 207 | msgid "C_ity:"
|
|---|
| 208 | msgstr "Гр_ад:"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|---|
| 211 | msgid "C_ompany:"
|
|---|
| 212 | msgstr "К_омпания:"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|---|
| 215 | msgid "Cale_ndar:"
|
|---|
| 216 | msgstr "Кален_дар:"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|---|
| 219 | msgid "Change Passwo_rd..."
|
|---|
| 220 | msgstr "Смяна на па_ролата..."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|---|
| 223 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 224 | msgstr "Смяна на паролата"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|---|
| 227 | msgid "Ci_ty:"
|
|---|
| 228 | msgstr "_Град:"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|---|
| 231 | msgid "Co_untry:"
|
|---|
| 232 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|---|
| 235 | msgid "Contact"
|
|---|
| 236 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|---|
| 239 | msgid "Cou_ntry:"
|
|---|
| 240 | msgstr "_Страна:"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|---|
| 243 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 244 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|---|
| 247 | msgid "Hom_e:"
|
|---|
| 248 | msgstr "Домаш_ен:"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|---|
| 251 | msgid "IC_Q:"
|
|---|
| 252 | msgstr "IC_Q:"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|---|
| 255 | msgid "M_SN:"
|
|---|
| 256 | msgstr "M_SN:"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|---|
| 259 | msgid "Old pa_ssword:"
|
|---|
| 260 | msgstr "Стара _парола:"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|---|
| 263 | msgid "P.O. _box:"
|
|---|
| 264 | msgstr "П._К.:"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|---|
| 267 | msgid "P._O. box:"
|
|---|
| 268 | msgstr "Пощенска кутия:"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|---|
| 271 | msgid "Personal Info"
|
|---|
| 272 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|---|
| 275 | msgid "State/Pro_vince:"
|
|---|
| 276 | msgstr "Щат/Провинция:"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|---|
| 279 | msgid "User name:"
|
|---|
| 280 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|---|
| 283 | msgid "Web _log:"
|
|---|
| 284 | msgstr "_Блог:"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|---|
| 287 | msgid "Wor_k:"
|
|---|
| 288 | msgstr "Ра_ботен:"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|---|
| 291 | msgid "Work _fax:"
|
|---|
| 292 | msgstr "Работен _факс:"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|---|
| 295 | msgid "Zip/_Postal code:"
|
|---|
| 296 | msgstr "Пощенск_и код:"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|---|
| 299 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 300 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|---|
| 303 | msgid "_Department:"
|
|---|
| 304 | msgstr "Отд_ел"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|---|
| 307 | msgid "_Groupwise:"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Groupwise:"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|---|
| 311 | msgid "_Home page:"
|
|---|
| 312 | msgstr "_Лична страница:"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|---|
| 315 | msgid "_Home:"
|
|---|
| 316 | msgstr "_Домашен:"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|---|
| 319 | msgid "_Jabber:"
|
|---|
| 320 | msgstr "_Jabber:"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|---|
| 323 | msgid "_Manager:"
|
|---|
| 324 | msgstr "_Мениджър"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|---|
| 327 | msgid "_Mobile:"
|
|---|
| 328 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|---|
| 331 | msgid "_New password:"
|
|---|
| 332 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|---|
| 335 | msgid "_Profession:"
|
|---|
| 336 | msgstr "Про_фесия:"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|---|
| 339 | msgid "_Retype new password:"
|
|---|
| 340 | msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|---|
| 343 | msgid "_State/Province:"
|
|---|
| 344 | msgstr "Ща_т/Провинция:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|---|
| 347 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 348 | msgstr "_Титла"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|---|
| 351 | msgid "_Work:"
|
|---|
| 352 | msgstr "Р_аботен:"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|---|
| 355 | msgid "_Yahoo:"
|
|---|
| 356 | msgstr "_Yahoo:"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|---|
| 359 | msgid "_Zip/Postal code:"
|
|---|
| 360 | msgstr "По_щенски код:"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 363 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 364 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 367 | msgid "<b>Support</b>"
|
|---|
| 368 | msgstr "<b>Поддръжка</b>"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|---|
| 373 | "you next log in.</i></small>"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
|
|---|
| 376 | "следващото влизане.</i></small>"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 379 | msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|---|
| 380 | msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 383 | msgid "Close and _Log Out"
|
|---|
| 384 | msgstr "Затваряне и _излизане"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 387 | msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|---|
| 388 | msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 391 | msgid "_Enable assistive technologies"
|
|---|
| 392 | msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 395 | msgid "_Magnifier"
|
|---|
| 396 | msgstr "_Лупа"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 399 | msgid "_On-screen keyboard"
|
|---|
| 400 | msgstr "_Екранна клавиатура"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 403 | msgid "_Screenreader"
|
|---|
| 404 | msgstr "Екранен _четец"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 407 | msgid "Assistive Technology Support"
|
|---|
| 408 | msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 411 | msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|---|
| 412 | msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|---|
| 415 | msgid ""
|
|---|
| 416 | "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|---|
| 417 | "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|---|
| 418 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|---|
| 419 | "capabilities."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
|
|---|
| 422 | "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
|
|---|
| 423 | "„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|---|
| 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 428 | "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|---|
| 429 | msgstr ""
|
|---|
| 430 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
|
|---|
| 431 | "Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|---|
| 436 | "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|---|
| 437 | "capabilities."
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
|
|---|
| 440 | "Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
|
|---|
| 441 | "увеличение на екрана."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|---|
| 446 | msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|---|
| 449 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|---|
| 452 | msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|---|
| 455 | msgid "Import Feature Settings File"
|
|---|
| 456 | msgstr "Внасяне на настройки от файл"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|---|
| 459 | msgid "_Import"
|
|---|
| 460 | msgstr "_Внасяне"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 463 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 464 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 465 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 466 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 469 | msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|---|
| 470 | msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|---|
| 473 | msgid ""
|
|---|
| 474 | "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|---|
| 475 | "accessibility features will not operate without it."
|
|---|
| 476 | msgstr ""
|
|---|
| 477 | "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
|
|---|
| 478 | "клавиатурата не могат да работят без нея."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 481 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|---|
| 482 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|---|
| 483 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|---|
| 484 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|---|
| 485 | msgid "*"
|
|---|
| 486 | msgstr "*"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 489 | msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|---|
| 490 | msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 493 | msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|---|
| 494 | msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 497 | msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|---|
| 498 | msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 501 | msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 502 | msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 505 | msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|---|
| 506 | msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 509 | msgid "<b>Features</b>"
|
|---|
| 510 | msgstr "<b>Възможности</b>"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 513 | msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|---|
| 514 | msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 517 | msgid "Basic"
|
|---|
| 518 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 521 | msgid "Beep if key is re_jected"
|
|---|
| 522 | msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 525 | msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|---|
| 526 | msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 529 | msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|---|
| 530 | msgstr "Звук при натиснат модификатор"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 533 | msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|---|
| 534 | msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 537 | msgid "Beep when key is:"
|
|---|
| 538 | msgstr "Звук, когато клавишът е:"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 541 | msgid "Del_ay:"
|
|---|
| 542 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 545 | msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Забавяне между натискането на клавиша\n"
|
|---|
| 548 | "и движението на курсора:"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 551 | msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|---|
| 552 | msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 555 | msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|---|
| 556 | msgstr "В_ключване на индикаторите"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|---|
| 559 | msgid "Filters"
|
|---|
| 560 | msgstr "Филтри"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 563 | msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|---|
| 564 | msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|---|
| 569 | "selectable period of time."
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
|
|---|
| 572 | "период от време."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 575 | msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|---|
| 576 | msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 579 | msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|---|
| 580 | msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 583 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 584 | msgstr "Бутони на мишката"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 587 | msgid "Mouse _Preferences..."
|
|---|
| 588 | msgstr "_Настройка на мишката..."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|---|
| 593 | "amount of time."
|
|---|
| 594 | msgstr ""
|
|---|
| 595 | "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
|
|---|
| 596 | "време."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 599 | msgid ""
|
|---|
| 600 | "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|---|
| 601 | "in sequence."
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 | "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
|
|---|
| 604 | "на клавиши за модификация в определена последователност."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 607 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|---|
| 608 | msgid "S_peed:"
|
|---|
| 609 | msgstr "Скорост:"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 612 | msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|---|
| 613 | msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 616 | msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|---|
| 617 | msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 620 | msgid "_Disable if unused for:"
|
|---|
| 621 | msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 624 | msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|---|
| 625 | msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 628 | msgid "_Import Feature Settings..."
|
|---|
| 629 | msgstr "_Внасяне на настройки..."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 632 | msgid "_Only accept keys held for:"
|
|---|
| 633 | msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 636 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 637 | msgid "_Type to test settings:"
|
|---|
| 638 | msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 641 | msgid "_accepted"
|
|---|
| 642 | msgstr "_приети"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 645 | msgid "_pressed"
|
|---|
| 646 | msgstr "_натиснати"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|---|
| 649 | msgid "_rejected"
|
|---|
| 650 | msgstr "_отказани"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 653 | msgid "characters/second"
|
|---|
| 654 | msgstr "символи/секунда"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 657 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 658 | msgstr "милисекунди"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|---|
| 661 | msgid "pixels/second"
|
|---|
| 662 | msgstr "пиксела/сек"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|---|
| 665 | #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|---|
| 666 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
|---|
| 667 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
|
|---|
| 668 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|---|
| 669 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|---|
| 670 | msgid "seconds"
|
|---|
| 671 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 674 | msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|---|
| 675 | msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 678 | msgid "Desktop Background"
|
|---|
| 679 | msgstr "Фон на работния плот"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|---|
| 682 | msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|---|
| 683 | msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|---|
| 686 | msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|---|
| 687 | msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|---|
| 690 | msgid "Desktop Background Preferences"
|
|---|
| 691 | msgstr "Настройки на фона на работния плот"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|---|
| 694 | msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|---|
| 695 | msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|---|
| 698 | msgid "_Add Wallpaper"
|
|---|
| 699 | msgstr "_Добавяне на тапет"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|---|
| 702 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 703 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|---|
| 706 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|---|
| 707 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 710 | msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
|---|
| 713 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1055
|
|---|
| 714 | msgid "Centered"
|
|---|
| 715 | msgstr "Центриран"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
|
|---|
| 718 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
|---|
| 719 | msgid "Fill Screen"
|
|---|
| 720 | msgstr "Запълване на екрана"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
|---|
| 723 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
|---|
| 724 | msgid "Scaled"
|
|---|
| 725 | msgstr "Мащабируем"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1113
|
|---|
| 728 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
|
|---|
| 729 | msgid "Tiled"
|
|---|
| 730 | msgstr "На плочки"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
|
|---|
| 733 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
|
|---|
| 734 | msgid "Solid Color"
|
|---|
| 735 | msgstr "Плътен цвят"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
|
|---|
| 738 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
|
|---|
| 739 | msgid "Horizontal Gradient"
|
|---|
| 740 | msgstr "Хоризонтална преливка"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
|
|---|
| 743 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
|
|---|
| 744 | msgid "Vertical Gradient"
|
|---|
| 745 | msgstr "Вертикална преливка"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #. Create the file chooser dialog stuff here
|
|---|
| 748 | #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
|
|---|
| 749 | msgid "Add Wallpaper"
|
|---|
| 750 | msgstr "Добавяне на тапет"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|---|
| 753 | msgid "No Wallpaper"
|
|---|
| 754 | msgstr "Без тапет"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|---|
| 757 | #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|---|
| 758 | msgid "pixel"
|
|---|
| 759 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 760 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 761 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|---|
| 764 | msgid ""
|
|---|
| 765 | "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|---|
| 766 | "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|---|
| 767 | "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|---|
| 768 | "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|---|
| 769 | "settings manager."
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
|---|
| 772 | "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
|---|
| 773 | "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
|---|
| 774 | "„gnome-settings-daemon“."
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|---|
| 779 | msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|---|
| 782 | msgid "Just apply settings and quit"
|
|---|
| 783 | msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|---|
| 786 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|---|
| 787 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|---|
| 788 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
|
|---|
| 789 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|---|
| 790 | msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|---|
| 791 | msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid "Copying file: %i of %i"
|
|---|
| 796 | msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "Copying '%s'"
|
|---|
| 801 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|---|
| 804 | msgid "From URI"
|
|---|
| 805 | msgstr "От URI"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|---|
| 808 | msgid "URI currently transferring from"
|
|---|
| 809 | msgstr "URI текущо прехвърля от"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|---|
| 812 | msgid "To URI"
|
|---|
| 813 | msgstr "В URI"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|---|
| 816 | msgid "URI currently transferring to"
|
|---|
| 817 | msgstr "URI текущо прехвърляне в"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|---|
| 820 | msgid "Fraction completed"
|
|---|
| 821 | msgstr "Частично завърши"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|---|
| 824 | msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|---|
| 825 | msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|---|
| 828 | msgid "Current URI index"
|
|---|
| 829 | msgstr "Текущ URI индекс"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|---|
| 832 | msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|---|
| 833 | msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|---|
| 836 | msgid "Total URIs"
|
|---|
| 837 | msgstr "Общо URI"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|---|
| 840 | msgid "Total number of URIs"
|
|---|
| 841 | msgstr "Общ брой на URI"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|---|
| 844 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|---|
| 845 | msgid "Copying files"
|
|---|
| 846 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|---|
| 849 | msgid "From:"
|
|---|
| 850 | msgstr "От:"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|---|
| 853 | msgid "To:"
|
|---|
| 854 | msgstr "До:"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|---|
| 857 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 858 | msgstr "Свързване..."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|---|
| 861 | msgid "Key"
|
|---|
| 862 | msgstr "Клавиш"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|---|
| 865 | msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|---|
| 866 | msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|---|
| 869 | msgid "Callback"
|
|---|
| 870 | msgstr "Обратно повикване"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|---|
| 873 | msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
|---|
| 876 | "е променена"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|---|
| 879 | msgid "Change set"
|
|---|
| 880 | msgstr "Промяна на установените"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
|
|---|
| 887 | "клиенти за използване"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|---|
| 890 | msgid "Conversion to widget callback"
|
|---|
| 891 | msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|---|
| 894 | msgid ""
|
|---|
| 895 | "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
|---|
| 898 | "графичния обект"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|---|
| 901 | msgid "Conversion from widget callback"
|
|---|
| 902 | msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|---|
| 905 | msgid ""
|
|---|
| 906 | "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|---|
| 907 | msgstr ""
|
|---|
| 908 | "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
|---|
| 909 | "графичния обект"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|---|
| 912 | msgid "UI Control"
|
|---|
| 913 | msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|---|
| 916 | msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|---|
| 917 | msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|---|
| 920 | msgid "Property editor object data"
|
|---|
| 921 | msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|---|
| 924 | msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|---|
| 925 | msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|---|
| 928 | msgid "Property editor data freeing callback"
|
|---|
| 929 | msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|---|
| 932 | msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
|---|
| 935 | "редактора на свойства"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|---|
| 941 | "\n"
|
|---|
| 942 | "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|---|
| 943 | "picture."
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
|---|
| 946 | "\n"
|
|---|
| 947 | "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
|---|
| 948 | "изображение за фон."
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|---|
| 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | msgid ""
|
|---|
| 953 | "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|---|
| 954 | "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|---|
| 955 | "\n"
|
|---|
| 956 | "Please select a different picture instead."
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
|---|
| 959 | "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
|---|
| 960 | "\n"
|
|---|
| 961 | "Изберете друго изображение вместо това."
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|---|
| 964 | msgid "Please select an image."
|
|---|
| 965 | msgstr "Изберете изображение."
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|---|
| 968 | msgid "_Select"
|
|---|
| 969 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 972 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|---|
| 973 | msgid "Preferred Applications"
|
|---|
| 974 | msgstr "Предпочитани програми"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 977 | msgid "Select your default applications"
|
|---|
| 978 | msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|---|
| 981 | msgid "Debian Sensible Browser"
|
|---|
| 982 | msgstr "Смислен Интернет браузър на Debian"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|---|
| 985 | msgid "Epiphany"
|
|---|
| 986 | msgstr "Epiphany"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|---|
| 989 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 990 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|---|
| 993 | msgid "Encompass"
|
|---|
| 994 | msgstr "Encompass"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|---|
| 997 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 998 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|---|
| 1001 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|---|
| 1005 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|---|
| 1006 | msgid "Mozilla"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Mozilla"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|---|
| 1010 | msgid "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Netscape Communicator"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|---|
| 1014 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|---|
| 1018 | msgid "W3M Text Browser"
|
|---|
| 1019 | msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|---|
| 1022 | msgid "Lynx Text Browser"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|---|
| 1026 | msgid "Links Text Browser"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|---|
| 1030 | #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|---|
| 1031 | #. * in the list shown to the user
|
|---|
| 1032 | #.
|
|---|
| 1033 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|---|
| 1034 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|---|
| 1035 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|---|
| 1036 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|---|
| 1037 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|---|
| 1038 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|---|
| 1039 | msgid "Evolution Mail Reader"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Evolution - пощенска програма"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|---|
| 1043 | msgid "Balsa"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Balsa"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|---|
| 1047 | msgid "KMail"
|
|---|
| 1048 | msgstr "KMail"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|---|
| 1051 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|---|
| 1052 | msgid "Thunderbird"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Thunderbird"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|---|
| 1056 | msgid "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Mozilla Mail"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|---|
| 1060 | msgid "Mutt"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Mutt"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|---|
| 1064 | msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Терминален емулатор на Debian"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|---|
| 1068 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Терминал на GNOME"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|---|
| 1072 | msgid "Standard XTerminal"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Стандартен XTerminal"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|---|
| 1076 | msgid "NXterm"
|
|---|
| 1077 | msgstr "NXterm"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|---|
| 1080 | msgid "RXVT"
|
|---|
| 1081 | msgstr "RXVT"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|---|
| 1084 | msgid "aterm"
|
|---|
| 1085 | msgstr "aterm"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|---|
| 1088 | msgid "ETerm"
|
|---|
| 1089 | msgstr "ETerm"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|---|
| 1092 | msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|---|
| 1093 | msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1096 | msgid "Add..."
|
|---|
| 1097 | msgstr "Добавяне..."
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1100 | msgid "C_ustom"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Потребителски"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1104 | msgid "C_ustom:"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Потребителски:"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1108 | msgid "Can open _URIs"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Може да отваря _URI-та"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1112 | msgid "Can open multiple _files"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1116 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 1117 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1120 | msgid "Custom Editor Properties"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Потребителски редактор за настройки"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1124 | msgid "Default Mail Reader"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Стандартна пощенска програма"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1128 | msgid "Default Terminal"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Стандартен терминал"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1132 | msgid "Default Text Editor"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Стандартен текстов редактор"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1136 | msgid "Default Web Browser"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Стандартен Интернет браузър"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1140 | msgid "Default Window Manager"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1144 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1148 | msgid "E_xec Flag:"
|
|---|
| 1149 | msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1152 | msgid "Edit..."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Редактиране..."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1156 | msgid "Mail Reader"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Пощенска програма"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1160 | msgid "Run in a _terminal"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1164 | msgid "Run in a t_erminal"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1168 | msgid ""
|
|---|
| 1169 | "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|---|
| 1170 | "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | "Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1175 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1179 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1183 | msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1187 | msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|---|
| 1188 | msgstr ""
|
|---|
| 1189 | "Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
|
|---|
| 1190 | "мениджър"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1193 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1197 | msgid "Window Manager"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1201 | msgid "_Command:"
|
|---|
| 1202 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1205 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1206 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1209 | msgid "_Properties..."
|
|---|
| 1210 | msgstr "_Свойства..."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|---|
| 1213 | msgid "_Select:"
|
|---|
| 1214 | msgstr "_Избиране:"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1217 | msgid "Change screen resolution"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1221 | msgid "Screen Resolution"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Разделителна способност"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../capplets/display/main.c:345
|
|---|
| 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "%d Hz"
|
|---|
| 1227 | msgstr "%d Hz"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../capplets/display/main.c:448
|
|---|
| 1230 | msgid "_Resolution:"
|
|---|
| 1231 | msgstr "_Разделителна способност:"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../capplets/display/main.c:467
|
|---|
| 1234 | msgid "Re_fresh rate:"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Опресняване:"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../capplets/display/main.c:488
|
|---|
| 1238 | msgid "Default Settings"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../capplets/display/main.c:490
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Screen %d Settings\n"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../capplets/display/main.c:516
|
|---|
| 1247 | msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../capplets/display/main.c:553
|
|---|
| 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../capplets/display/main.c:571
|
|---|
| 1256 | msgid "Options"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../capplets/display/main.c:592
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid ""
|
|---|
| 1262 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|---|
| 1263 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1264 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1265 | "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|---|
| 1266 | "settings will be restored."
|
|---|
| 1267 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1268 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
|---|
| 1269 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1270 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1271 | "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
|---|
| 1272 | "настройки ще бъдат възстановени."
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../capplets/display/main.c:638
|
|---|
| 1275 | msgid "Keep Resolution"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../capplets/display/main.c:642
|
|---|
| 1279 | msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../capplets/display/main.c:667
|
|---|
| 1283 | msgid "Use _previous resolution"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../capplets/display/main.c:667
|
|---|
| 1287 | msgid "_Keep resolution"
|
|---|
| 1288 | msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../capplets/display/main.c:818
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|---|
| 1293 | "changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 | "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
|
|---|
| 1296 | "промени на разделителната способност."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../capplets/display/main.c:826
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|---|
| 1301 | "Runtime changes to the display size are not available."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
|---|
| 1304 | "промени по големината на екрана."
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1307 | msgid "Font"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1311 | msgid "Select fonts for the desktop"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1315 | msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|---|
| 1316 | msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1319 | msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|---|
| 1320 | msgstr "<b>Подсказване</b>:"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1323 | msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|---|
| 1324 | msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1327 | msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|---|
| 1328 | msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1331 | msgid "Best _shapes"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Най-добри форми"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1335 | msgid "Best co_ntrast"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Най-добър контраст"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1339 | msgid "D_etails..."
|
|---|
| 1340 | msgstr "Под_робности..."
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1343 | msgid "Font Preferences"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Настройки на шрифтовете"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1347 | msgid "Font Rendering Details"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1351 | msgid "Go _to font folder"
|
|---|
| 1352 | msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1355 | msgid "Gra_yscale"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Че_рно-бяло"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1359 | msgid "N_one"
|
|---|
| 1360 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1363 | msgid "R_esolution:"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Р_азделителна способност:"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1367 | msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Подпикселно (за LCD)"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1371 | msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1375 | msgid "VB_GR"
|
|---|
| 1376 | msgstr "VB_GR"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1379 | msgid "_Application font:"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Шрифт на _програмите:"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1383 | msgid "_BGR"
|
|---|
| 1384 | msgstr "_BGR"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1387 | msgid "_Desktop font:"
|
|---|
| 1388 | msgstr "_Шрифт за работния плот:"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1391 | msgid "_Full"
|
|---|
| 1392 | msgstr "_Пълно"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1395 | msgid "_Medium"
|
|---|
| 1396 | msgstr "_Средно"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1399 | msgid "_Monochrome"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Черно-бяло"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1403 | msgid "_None"
|
|---|
| 1404 | msgstr "_Без"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1407 | msgid "_RGB"
|
|---|
| 1408 | msgstr "_RGB"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1411 | msgid "_Slight"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Леко"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1415 | msgid "_Terminal font:"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Шрифт на _терминала:"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1419 | msgid "_VRGB"
|
|---|
| 1420 | msgstr "_VRGB"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|---|
| 1423 | msgid "_Window title font:"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1427 | msgid "dots per inch"
|
|---|
| 1428 | msgstr "точки на инч"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../capplets/font/main.c:488
|
|---|
| 1431 | msgid "Font may be too large"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../capplets/font/main.c:492
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid ""
|
|---|
| 1437 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1438 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1439 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1440 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1441 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1442 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|---|
| 1443 | "smaller than %d."
|
|---|
| 1444 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1445 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1446 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1447 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1448 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1449 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../capplets/font/main.c:505
|
|---|
| 1452 | #, c-format
|
|---|
| 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1455 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1456 | "sized font."
|
|---|
| 1457 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1458 | "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|---|
| 1459 | "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|---|
| 1460 | "sized font."
|
|---|
| 1461 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1462 | "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1463 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1464 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1465 | "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
|---|
| 1466 | "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|---|
| 1469 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 1470 | msgstr "Нов ускорител..."
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|---|
| 1473 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|---|
| 1474 | msgid "Accelerator key"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|---|
| 1478 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|---|
| 1479 | msgid "Accelerator modifiers"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Модификатори за ускорение"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|---|
| 1483 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|---|
| 1484 | msgid "Accelerator keycode"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Клавиш на ускорение"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|---|
| 1488 | msgid "Accel Mode"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Ускорен режим"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|---|
| 1492 | msgid "The type of accelerator."
|
|---|
| 1493 | msgstr "Вид на ускорителя."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|---|
| 1496 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|---|
| 1497 | #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
|---|
| 1498 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|---|
| 1502 | msgid "<Unknown Action>"
|
|---|
| 1503 | msgstr "<Неизвестно действие>"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|---|
| 1506 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|---|
| 1510 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1511 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|---|
| 1515 | msgid "Window Management"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|---|
| 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid ""
|
|---|
| 1521 | "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|---|
| 1522 | " \"%s\"\n"
|
|---|
| 1523 | msgstr ""
|
|---|
| 1524 | "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
|---|
| 1525 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1530 | msgstr ""
|
|---|
| 1531 | "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|---|
| 1534 | #, c-format
|
|---|
| 1535 | msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|---|
| 1539 | msgid "Action"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Действие"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|---|
| 1543 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1547 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1548 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Бързи клавиши"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1552 | msgid ""
|
|---|
| 1553 | "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|---|
| 1554 | "accelerator, or press backspace to clear."
|
|---|
| 1555 | msgstr ""
|
|---|
| 1556 | "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
|
|---|
| 1557 | "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1560 | msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|---|
| 1564 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|---|
| 1568 | msgid "Layout"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Подредба"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|---|
| 1572 | #. the below options are to be included in the selected list.
|
|---|
| 1573 | #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|---|
| 1574 | #. selection in the group.
|
|---|
| 1575 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|---|
| 1576 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|---|
| 1577 | msgid "Default"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|---|
| 1581 | msgid "Models"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Модели"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|---|
| 1590 | msgid "_Accessibility"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Достъпност"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|---|
| 1594 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|---|
| 1595 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|---|
| 1596 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|---|
| 1597 | msgid ""
|
|---|
| 1598 | "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|---|
| 1602 | msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1606 | msgid "..."
|
|---|
| 1607 | msgstr "..."
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1610 | msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|---|
| 1611 | msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1614 | msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|---|
| 1615 | msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1618 | msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|---|
| 1619 | msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1622 | msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|---|
| 1623 | msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1626 | msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|---|
| 1627 | msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1630 | msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|---|
| 1631 | msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1634 | msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|---|
| 1635 | msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1638 | msgid "A_vailable layouts:"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Налични подредби:"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1642 | msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1646 | msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1650 | msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1654 | msgid "Choose A Layout"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1658 | msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|---|
| 1659 | msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1662 | msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1666 | msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1670 | msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1674 | msgid "Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Клавиатурни настройки"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1678 | msgid "Keyboard _model:"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Модел на клавиатурата:"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1682 | msgid "Layout Options"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Опции на подредбата"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1686 | msgid "Layouts"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Подредби"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1690 | msgid ""
|
|---|
| 1691 | "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|---|
| 1692 | "injuries"
|
|---|
| 1693 | msgstr ""
|
|---|
| 1694 | "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
|
|---|
| 1695 | "прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1698 | msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|---|
| 1702 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Предварителен преглед"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|---|
| 1706 | msgid "Reset To De_faults"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Връщане към стандартните настройки"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|---|
| 1710 | msgid "Separate _group for each window"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|---|
| 1714 | msgid "Typing Break"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Почивки при писане"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|---|
| 1718 | msgid "_Accessibility..."
|
|---|
| 1719 | msgstr "_Достъпност..."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|---|
| 1722 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 1723 | msgstr "_Добавяне..."
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|---|
| 1726 | msgid "_Break interval lasts:"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Продължителност на _почивката:"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|---|
| 1730 | msgid "_Delay:"
|
|---|
| 1731 | msgstr "_Закъснение:"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|---|
| 1734 | msgid "_Models:"
|
|---|
| 1735 | msgstr "_Модели:"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|---|
| 1738 | msgid "_Selected layouts:"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Избрана подредба:"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|---|
| 1742 | msgid "_Speed:"
|
|---|
| 1743 | msgstr "_Скорост:"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|---|
| 1746 | msgid "_Work interval lasts:"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Продължителност на _работата:"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|---|
| 1750 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1751 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1754 | msgid "Set your keyboard preferences"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
|---|
| 1758 | msgid "Unknown Cursor"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Неизвестен показалец"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
|---|
| 1762 | msgid "Default Cursor"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Стандартен показалец"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
|---|
| 1766 | msgid "Default Cursor - Current"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
|---|
| 1770 | msgid "The default cursor that ships with X"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
|---|
| 1774 | msgid "White Cursor"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Бял показалец"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
|---|
| 1778 | msgid "White Cursor - Current"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
|---|
| 1782 | msgid "The default cursor inverted"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
|---|
| 1786 | msgid "Large Cursor"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Голям показалец"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
|---|
| 1790 | msgid "Large Cursor - Current"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Голям показалец - текущ"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|---|
| 1794 | msgid "Large version of normal cursor"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
|---|
| 1798 | msgid "Large White Cursor - Current"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
|---|
| 1802 | msgid "Large White Cursor"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Голям бял показалец"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
|---|
| 1806 | msgid "Large version of white cursor"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Голяма версия на белия показалец"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
|---|
| 1810 | msgid "Cursor Theme"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|---|
| 1814 | msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|---|
| 1815 | msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|---|
| 1818 | msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|---|
| 1819 | msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|---|
| 1822 | msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|---|
| 1823 | msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|---|
| 1826 | msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|---|
| 1827 | msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|---|
| 1830 | msgid "<b>Speed</b>"
|
|---|
| 1831 | msgstr "<b>Скорост</b>"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|---|
| 1834 | msgid "<i>Fast</i>"
|
|---|
| 1835 | msgstr "<i>Бързо</i>"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|---|
| 1838 | msgid "<i>High</i>"
|
|---|
| 1839 | msgstr "<i>Висока</i>"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|---|
| 1842 | msgid "<i>Large</i>"
|
|---|
| 1843 | msgstr "<i>Голямо</i>"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|---|
| 1846 | msgid "<i>Low</i>"
|
|---|
| 1847 | msgstr "<i>Ниска</i>"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|---|
| 1850 | msgid "<i>Slow</i>"
|
|---|
| 1851 | msgstr "<i>Бавно</i>"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|---|
| 1854 | msgid "<i>Small</i>"
|
|---|
| 1855 | msgstr "<i>Малък</i>"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|---|
| 1858 | msgid "Buttons"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Бутони"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|---|
| 1862 | msgid "Cursor Size:"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Размер на показалеца:"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|---|
| 1866 | msgid "Cursors"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Показалци"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|---|
| 1870 | msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|---|
| 1874 | msgid "Large"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|---|
| 1878 | msgid "Medium"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Среден"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|---|
| 1882 | msgid "Motion"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Движение"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|---|
| 1886 | msgid "Mouse Preferences"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|---|
| 1890 | msgid "Small"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|---|
| 1894 | msgid "_Acceleration:"
|
|---|
| 1895 | msgstr "_Ускорение:"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|---|
| 1898 | msgid "_Left-handed mouse"
|
|---|
| 1899 | msgstr "_Мишка за левичари"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|---|
| 1902 | msgid "_Sensitivity:"
|
|---|
| 1903 | msgstr "_Чувствителност"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|---|
| 1906 | msgid "_Threshold:"
|
|---|
| 1907 | msgstr "П_раг:"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|---|
| 1910 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Пауза:"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1914 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1918 | msgid "Set your mouse preferences"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1922 | msgid "Network Proxy"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Мрежов сървър посредник"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1926 | msgid "Set your network proxy preferences"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 1930 | msgid " "
|
|---|
| 1931 | msgstr " "
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 1934 | msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|---|
| 1935 | msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 1938 | msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|---|
| 1939 | msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 1942 | msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1943 | msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 1946 | msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|---|
| 1947 | msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 1950 | msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|---|
| 1951 | msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 1954 | msgid "Advanced Configuration"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 1958 | msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|---|
| 1959 | msgstr "URL за автоматична настройка:"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 1962 | msgid "HTTP Proxy Details"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 1966 | msgid "H_TTP proxy:"
|
|---|
| 1967 | msgstr "HTTP сървър посредник"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 1970 | msgid "Network Proxy Preferences"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|---|
| 1974 | msgid "Port:"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|---|
| 1978 | msgid "Proxy Configuration"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Настройка на сървър посредник"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|---|
| 1982 | msgid "S_ocks host:"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Socks хост:"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|---|
| 1986 | msgid "U_sername:"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Потр_ебителско име:"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|---|
| 1990 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1991 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|---|
| 1994 | msgid "_FTP proxy:"
|
|---|
| 1995 | msgstr "_FTP сървър посредник:"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|---|
| 1998 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1999 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|---|
| 2002 | msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|---|
| 2003 | msgstr "HTTPS сървър посредник:"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2006 | msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|---|
| 2010 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2011 | msgid "Sound Preferences"
|
|---|
| 2012 | msgstr "Настройка за звук"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2015 | msgid "E_nable sound server startup"
|
|---|
| 2016 | msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2019 | msgid "Flash _entire screen"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Проблясване на целия екран"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2023 | msgid "Flash _window titlebar"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2027 | msgid "General"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2031 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2035 | msgid "System Bell"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Системен звънец"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2039 | msgid "_Sound an audible bell"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Пускане на звънец"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2043 | msgid "_Sounds for events"
|
|---|
| 2044 | msgstr "_Звуци за събития"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2047 | msgid "_Visual feedback:"
|
|---|
| 2048 | msgstr "_Визуална обратна връзка:"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|---|
| 2051 | msgid ""
|
|---|
| 2052 | "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|---|
| 2053 | "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|---|
| 2054 | "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|---|
| 2055 | msgstr ""
|
|---|
| 2056 | "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
|
|---|
| 2057 | "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
|
|---|
| 2058 | "themes“."
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|---|
| 2061 | msgid "This theme is not in a supported format."
|
|---|
| 2062 | msgstr "Темата е в неподдържан формат."
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|---|
| 2065 | msgid "Failed to create temporary directory"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|---|
| 2069 | msgid ""
|
|---|
| 2070 | "Can not install theme. \n"
|
|---|
| 2071 | "The bzip2 utility is not installed."
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Неуспех при инсталирането на тема. \n"
|
|---|
| 2074 | "Няма инсталиран bzip2."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|---|
| 2077 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|---|
| 2078 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|---|
| 2079 | msgid "Installation Failed"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|---|
| 2083 | msgid ""
|
|---|
| 2084 | "Can not install themes. \n"
|
|---|
| 2085 | "The gzip utility is not installed."
|
|---|
| 2086 | msgstr ""
|
|---|
| 2087 | "Неуспех при инсталирането на теми. \n"
|
|---|
| 2088 | "Няма инсталиран gzip."
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|---|
| 2091 | #, c-format
|
|---|
| 2092 | msgid ""
|
|---|
| 2093 | "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2094 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2095 | msgstr ""
|
|---|
| 2096 | "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2097 | "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|---|
| 2100 | #, c-format
|
|---|
| 2101 | msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|---|
| 2105 | #, c-format
|
|---|
| 2106 | msgid ""
|
|---|
| 2107 | "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2108 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2109 | msgstr ""
|
|---|
| 2110 | "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2111 | "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|---|
| 2114 | #, c-format
|
|---|
| 2115 | msgid ""
|
|---|
| 2116 | "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|---|
| 2117 | "You can select it in the theme details."
|
|---|
| 2118 | msgstr ""
|
|---|
| 2119 | "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
|
|---|
| 2120 | "Можете да я изберете от списъка с декорации."
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|---|
| 2123 | msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|---|
| 2124 | msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|---|
| 2127 | msgid "The file format is invalid"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|---|
| 2131 | msgid "No theme file location specified to install"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|---|
| 2135 | msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|---|
| 2139 | #, c-format
|
|---|
| 2140 | msgid ""
|
|---|
| 2141 | "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|---|
| 2142 | "%s"
|
|---|
| 2143 | msgstr ""
|
|---|
| 2144 | "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
|---|
| 2145 | "%s"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|---|
| 2148 | msgid "The file format is invalid."
|
|---|
| 2149 | msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid ""
|
|---|
| 2154 | "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|---|
| 2155 | "selected as the source location"
|
|---|
| 2156 | msgstr ""
|
|---|
| 2157 | "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
|---|
| 2158 | "не може да бъде избран като папка източник."
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|---|
| 2161 | msgid ""
|
|---|
| 2162 | "Cannot install theme.\n"
|
|---|
| 2163 | "The tar program is not installed on your system."
|
|---|
| 2164 | msgstr ""
|
|---|
| 2165 | "Темата не може да бъде инсталирана.\n"
|
|---|
| 2166 | "Програмата tar не е инсталирана."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|---|
| 2169 | msgid "Custom theme"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Лична тема"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|---|
| 2173 | msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|---|
| 2174 | msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|---|
| 2177 | msgid ""
|
|---|
| 2178 | "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|---|
| 2179 | "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|---|
| 2180 | "configured incorrectly."
|
|---|
| 2181 | msgstr ""
|
|---|
| 2182 | "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
|
|---|
| 2183 | "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
|
|---|
| 2184 | "конфигуриран неправилно."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|---|
| 2187 | msgid "Theme name must be present"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Трябва да въведете име"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|---|
| 2191 | msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2195 | msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2199 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|---|
| 2200 | msgid "Theme"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|---|
| 2204 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|---|
| 2205 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|---|
| 2208 | msgid "Theme Installation"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Инсталиране на теми"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|---|
| 2212 | msgid "_Install"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|---|
| 2216 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2220 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|---|
| 2221 | msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2224 | msgid "Apply _Background"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Прилагане на _фон"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2228 | msgid "Apply _Font"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Прилагане на _шрифт"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2232 | msgid "Controls"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Бутони и декорации"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2236 | msgid "Icons"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2240 | msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|---|
| 2241 | msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2244 | msgid "Save Theme"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Запазване на тема"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2248 | msgid "Select theme for the desktop"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Избор на тема за работния плот"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2252 | msgid "Short _description:"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Кратко _описание:"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2256 | msgid "Theme Details"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Елементи на темата"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2260 | msgid "Theme Preferences"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Настройки на темата"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2264 | msgid "Theme _Details"
|
|---|
| 2265 | msgstr "_Елементи на темата"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2268 | msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|---|
| 2269 | msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2272 | msgid "This theme suggests a background:"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2276 | msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2280 | msgid "This theme suggests a font:"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2284 | msgid "Window Border"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Рамки на прозорците"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2288 | msgid "_Go To Theme Folder"
|
|---|
| 2289 | msgstr "_Отиване в папката с темите"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2292 | msgid "_Install Theme..."
|
|---|
| 2293 | msgstr "_Инсталиране на тема..."
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2296 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 2297 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2300 | msgid "_Save Theme..."
|
|---|
| 2301 | msgstr "_Запазване на тема..."
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2304 | msgid "_Theme name:"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Име на темата:"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2308 | msgid "theme selection tree"
|
|---|
| 2309 | msgstr "дърво за подборка на теми"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2312 | msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| 2314 | "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2317 | msgid "Menus & Toolbars"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2321 | msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|---|
| 2322 | msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2325 | msgid "<b>Preview</b>"
|
|---|
| 2326 | msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2329 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2333 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2337 | msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2341 | msgid "New File"
|
|---|
| 2342 | msgstr "Нов файл"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2345 | msgid "Open File"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2349 | msgid "Save File"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Запазване на файл"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|---|
| 2353 | msgid "Show _icons in menus"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Показване на икони в менютата"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|---|
| 2357 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|---|
| 2361 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 2362 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|---|
| 2365 | msgid "Text only"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|---|
| 2369 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|---|
| 2373 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2374 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|---|
| 2377 | msgid "_Detachable toolbars"
|
|---|
| 2378 | msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|---|
| 2381 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2382 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|---|
| 2385 | msgid "_Editable menu accelerators"
|
|---|
| 2386 | msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|---|
| 2389 | msgid "_File"
|
|---|
| 2390 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|---|
| 2393 | msgid "_New"
|
|---|
| 2394 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|---|
| 2397 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2398 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|---|
| 2401 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2402 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|---|
| 2405 | msgid "_Print"
|
|---|
| 2406 | msgstr "_Разпечатване"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|---|
| 2409 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2410 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|---|
| 2413 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2414 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|---|
| 2417 | #, c-format
|
|---|
| 2418 | msgid ""
|
|---|
| 2419 | "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|---|
| 2420 | "\n"
|
|---|
| 2421 | "%s"
|
|---|
| 2422 | msgstr ""
|
|---|
| 2423 | "<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
|
|---|
| 2424 | "b>\n"
|
|---|
| 2425 | "\n"
|
|---|
| 2426 | "%s"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|---|
| 2429 | msgid "Control"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Control"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|---|
| 2433 | msgid "Alt"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|---|
| 2437 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|---|
| 2441 | msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|---|
| 2445 | msgid "Meta"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Мета"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|---|
| 2449 | msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|---|
| 2450 | msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|---|
| 2453 | msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|---|
| 2454 | msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|---|
| 2457 | msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|---|
| 2458 | msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|---|
| 2461 | msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|---|
| 2462 | msgstr ""
|
|---|
| 2463 | "За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
|
|---|
| 2464 | "прозореца:"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|---|
| 2467 | msgid "Window Preferences"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|---|
| 2471 | msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|---|
| 2472 | msgstr ""
|
|---|
| 2473 | "За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
|
|---|
| 2474 | "заглавието:"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|---|
| 2477 | msgid "_Interval before raising:"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Интервал преди вдигане:"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|---|
| 2481 | msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|---|
| 2485 | msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2489 | msgid "Set your window properties"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2493 | msgid "Windows"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|---|
| 2497 | msgid "Others"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Други"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../control-center/control-center.c:42
|
|---|
| 2501 | msgid "Desktop Preferences"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Настройки на работния плот"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 2505 | msgid "GNOME Control Center"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Контролен център на GNOME"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2509 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 2510 | msgid "The GNOME configuration tool"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|---|
| 2514 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|---|
| 2518 | msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|---|
| 2522 | msgid "Slow Keys Alert"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|---|
| 2526 | msgid ""
|
|---|
| 2527 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2528 | "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2529 | msgstr ""
|
|---|
| 2530 | "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
|
|---|
| 2531 | "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|---|
| 2534 | msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
|---|
| 2538 | msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|---|
| 2542 | msgid "Sticky Keys Alert"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|---|
| 2546 | msgid ""
|
|---|
| 2547 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 2548 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 2549 | msgstr ""
|
|---|
| 2550 | "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
|
|---|
| 2551 | "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|---|
| 2554 | msgid ""
|
|---|
| 2555 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 2556 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 2557 | "keyboard works."
|
|---|
| 2558 | msgstr ""
|
|---|
| 2559 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
|
|---|
| 2560 | "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
|
|---|
| 2561 | "вашата клавиатура."
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|---|
| 2564 | msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|---|
| 2568 | msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
|---|
| 2572 | #, c-format
|
|---|
| 2573 | msgid ""
|
|---|
| 2574 | "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|---|
| 2575 | "This is needed to allow changing cursors."
|
|---|
| 2576 | msgstr ""
|
|---|
| 2577 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
|---|
| 2578 | "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|---|
| 2581 | #, c-format
|
|---|
| 2582 | msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|---|
| 2586 | #, c-format
|
|---|
| 2587 | msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|---|
| 2591 | #, c-format
|
|---|
| 2592 | msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|---|
| 2596 | #, c-format
|
|---|
| 2597 | msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|---|
| 2601 | #, c-format
|
|---|
| 2602 | msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|---|
| 2603 | msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|---|
| 2606 | #, c-format
|
|---|
| 2607 | msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|---|
| 2611 | #, c-format
|
|---|
| 2612 | msgid ""
|
|---|
| 2613 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 2614 | "which is linked to the key (%s)"
|
|---|
| 2615 | msgstr ""
|
|---|
| 2616 | "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
|---|
| 2617 | "която е свързана с клавиша (%s)"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|---|
| 2620 | #, c-format
|
|---|
| 2621 | msgid ""
|
|---|
| 2622 | "Error activating XKB configuration.\n"
|
|---|
| 2623 | "It can happen under various circumstances:\n"
|
|---|
| 2624 | "- a bug in libxklavier library\n"
|
|---|
| 2625 | "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|---|
| 2626 | "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|---|
| 2627 | "\n"
|
|---|
| 2628 | "X server version data:\n"
|
|---|
| 2629 | "%s\n"
|
|---|
| 2630 | "%d\n"
|
|---|
| 2631 | "%s\n"
|
|---|
| 2632 | "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|---|
| 2633 | "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2634 | "- The result of <b>%s</b>"
|
|---|
| 2635 | msgstr ""
|
|---|
| 2636 | "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
|---|
| 2637 | "В различните случаи означава следното:\n"
|
|---|
| 2638 | "- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
|---|
| 2639 | "- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
|
|---|
| 2640 | "- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
|
|---|
| 2641 | "\n"
|
|---|
| 2642 | "Данните за версия на сървъра X:\n"
|
|---|
| 2643 | "%s\n"
|
|---|
| 2644 | "%d\n"
|
|---|
| 2645 | "%s\n"
|
|---|
| 2646 | "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
|---|
| 2647 | "- резултата от <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 2648 | "- резултата от <b>%s</b>"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|---|
| 2651 | msgid ""
|
|---|
| 2652 | "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2653 | "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|---|
| 2654 | "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|---|
| 2655 | "software."
|
|---|
| 2656 | msgstr ""
|
|---|
| 2657 | "Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
|---|
| 2658 | "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
|
|---|
| 2659 | "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
|
|---|
| 2660 | "версия на XFree."
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|---|
| 2663 | msgid "Do _not show this warning again"
|
|---|
| 2664 | msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
|---|
| 2667 | msgid ""
|
|---|
| 2668 | "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|---|
| 2669 | "settings. Which set would you like to use?"
|
|---|
| 2670 | msgstr ""
|
|---|
| 2671 | "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
|
|---|
| 2672 | "Кои настройки искате да използвате?"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|---|
| 2675 | msgid "Use X settings"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Използване на настройките на X"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|---|
| 2679 | msgid "Use GNOME settings"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Използване на настройките на GNOME"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|---|
| 2683 | #, c-format
|
|---|
| 2684 | msgid ""
|
|---|
| 2685 | "Couldn't execute command: %s\n"
|
|---|
| 2686 | "Verify that this command exists."
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 | "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
|---|
| 2689 | "Потвърдете, че тази команда съществува."
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|---|
| 2692 | msgid ""
|
|---|
| 2693 | "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|---|
| 2694 | "Verify that the machine is correctly configured."
|
|---|
| 2695 | msgstr ""
|
|---|
| 2696 | "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
|---|
| 2697 | "Уверете се, че машината е настроена правилно."
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|---|
| 2700 | #, c-format
|
|---|
| 2701 | msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|---|
| 2705 | msgid ""
|
|---|
| 2706 | "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|---|
| 2707 | "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|---|
| 2708 | msgstr ""
|
|---|
| 2709 | "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
|
|---|
| 2710 | "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
|---|
| 2713 | #, c-format
|
|---|
| 2714 | msgid ""
|
|---|
| 2715 | "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|---|
| 2716 | "\n"
|
|---|
| 2717 | "%s\n"
|
|---|
| 2718 | "\n"
|
|---|
| 2719 | "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|---|
| 2720 | msgstr ""
|
|---|
| 2721 | "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
|---|
| 2722 | "\n"
|
|---|
| 2723 | "%s\n"
|
|---|
| 2724 | "\n"
|
|---|
| 2725 | "Той няма да може да работи в тази сесия."
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
|---|
| 2728 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 2729 | msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|---|
| 2732 | #, c-format
|
|---|
| 2733 | msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|---|
| 2737 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|---|
| 2738 | msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|---|
| 2742 | #, c-format
|
|---|
| 2743 | msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 2747 | msgid "A_vailable files:"
|
|---|
| 2748 | msgstr "_Налични подредби:"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 2751 | msgid "Do _not show this warning again."
|
|---|
| 2752 | msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 2755 | msgid "Load modmap files"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 2759 | msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 2763 | msgid "_Load"
|
|---|
| 2764 | msgstr "_Зареждане"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 2767 | msgid "_Loaded files:"
|
|---|
| 2768 | msgstr "_Заредени файлове:"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|---|
| 2771 | msgid "Error creating signal pipe."
|
|---|
| 2772 | msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../libbackground/applier.c:255
|
|---|
| 2775 | msgid "Type"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../libbackground/applier.c:256
|
|---|
| 2779 | msgid ""
|
|---|
| 2780 | "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|---|
| 2781 | "for preview"
|
|---|
| 2782 | msgstr ""
|
|---|
| 2783 | "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
|
|---|
| 2784 | "BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../libbackground/applier.c:263
|
|---|
| 2787 | msgid "Preview Width"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Преглед на ширина"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../libbackground/applier.c:264
|
|---|
| 2791 | msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|---|
| 2792 | msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../libbackground/applier.c:271
|
|---|
| 2795 | msgid "Preview Height"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Преглед на височина"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../libbackground/applier.c:272
|
|---|
| 2799 | msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|---|
| 2800 | msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../libbackground/applier.c:279
|
|---|
| 2803 | msgid "Screen"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../libbackground/applier.c:280
|
|---|
| 2807 | msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|---|
| 2811 | #, c-format
|
|---|
| 2812 | msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
|---|
| 2816 | msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|---|
| 2817 | msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|---|
| 2820 | msgid ""
|
|---|
| 2821 | "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|---|
| 2822 | "You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|---|
| 2823 | "for a set of default sounds."
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
|---|
| 2826 | "Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
|
|---|
| 2827 | "за набора от подразбиращи се звуци."
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|---|
| 2830 | #, c-format
|
|---|
| 2831 | msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|---|
| 2835 | msgid "Event"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|---|
| 2839 | msgid "Sound File"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Звуков файл"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|---|
| 2843 | msgid "_Sounds:"
|
|---|
| 2844 | msgstr "_Звуци:"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|---|
| 2847 | msgid "Sound _file:"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Звуков _файл:"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|---|
| 2851 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Избор на звуков файл"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|---|
| 2855 | msgid "_Play"
|
|---|
| 2856 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|---|
| 2859 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2860 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|---|
| 2863 | #, c-format
|
|---|
| 2864 | msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|---|
| 2865 | msgstr ""
|
|---|
| 2866 | "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|---|
| 2869 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|---|
| 2873 | msgid "Roll up"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Свиване"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2877 | msgid ""
|
|---|
| 2878 | "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|---|
| 2879 | msgstr ""
|
|---|
| 2880 | "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
|
|---|
| 2881 | "ще е една и съща"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2884 | msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2888 | msgid "Brightness down"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Намаляване на яркостта"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2892 | msgid "Brightness down's shortcut."
|
|---|
| 2893 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2896 | msgid "Brightness up"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Увеличаване на яркостта"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2900 | msgid "Brightness up's shortcut."
|
|---|
| 2901 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2904 | msgid "E-mail"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2908 | msgid "E-mail's shortcut."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2912 | msgid "Eject"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2916 | msgid "Eject's shortcut."
|
|---|
| 2917 | msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2920 | msgid "Home folder"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2924 | msgid "Home folder's shortcut."
|
|---|
| 2925 | msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2928 | msgid "Launch help browser"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2932 | msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|---|
| 2933 | msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2936 | msgid "Launch web browser"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2940 | msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|---|
| 2941 | msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2944 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2948 | msgid "Lock screen's shortcut."
|
|---|
| 2949 | msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2952 | msgid "Log out"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Смяна на потребителя"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2956 | msgid "Log out's shortcut."
|
|---|
| 2957 | msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2960 | msgid "Next track key's shortcut."
|
|---|
| 2961 | msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2964 | msgid "Pause"
|
|---|
| 2965 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2968 | msgid "Pause key's shortcut."
|
|---|
| 2969 | msgstr "Бърз клавиш за пауза"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2972 | msgid "Play (or play/pause)"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2976 | msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|---|
| 2977 | msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2980 | msgid "Previous track key's shortcut."
|
|---|
| 2981 | msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2984 | msgid "Search"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2988 | msgid "Search's shortcut."
|
|---|
| 2989 | msgstr "Бърз клавиш за търсене"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2992 | msgid "Skip to next track"
|
|---|
| 2993 | msgstr "Следваща песен"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2996 | msgid "Skip to previous track"
|
|---|
| 2997 | msgstr "Предишна песен"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3000 | msgid "Sleep"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Заспиване"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3004 | msgid "Sleep's shortcut."
|
|---|
| 3005 | msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3008 | msgid "Stop playback key"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3012 | msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|---|
| 3013 | msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3016 | msgid "Volume down"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Намаляване на звука"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3020 | msgid "Volume down's shortcut."
|
|---|
| 3021 | msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3024 | msgid "Volume mute"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Заглушаване на звука"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3028 | msgid "Volume mute's shortcut"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3032 | msgid "Volume step"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3036 | msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|---|
| 3037 | msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|---|
| 3040 | msgid "Volume up"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Увеличаване на звука"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|---|
| 3044 | msgid "Volume up's shortcut."
|
|---|
| 3045 | msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3048 | msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|---|
| 3049 | msgstr ""
|
|---|
| 3050 | "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
|---|
| 3051 | "екрана"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3054 | msgid "Run screensaver at login"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3058 | msgid "Show Startup Errors"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3062 | msgid "Start screensaver"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3066 | msgid ""
|
|---|
| 3067 | "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|---|
| 3068 | "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|---|
| 3069 | msgstr ""
|
|---|
| 3070 | "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
|
|---|
| 3071 | "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3074 | msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|---|
| 3075 | msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3078 | msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3082 | msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|---|
| 3083 | msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3086 | msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3090 | msgid "Keyboard layout"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3094 | msgid "Keyboard model"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Модел на клавиатурата"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3098 | msgid "Keyboard options"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3102 | msgid ""
|
|---|
| 3103 | "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|---|
| 3104 | "(deprecated)"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3108 | msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3112 | msgid "Show layout names instead of group names"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3116 | msgid ""
|
|---|
| 3117 | "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|---|
| 3118 | "supporting multiple layouts)"
|
|---|
| 3119 | msgstr ""
|
|---|
| 3120 | "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
|
|---|
| 3121 | "на XFree, които поддържат множество подредби)"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3124 | msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|---|
| 3125 | msgstr ""
|
|---|
| 3126 | "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3129 | msgid ""
|
|---|
| 3130 | "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|---|
| 3131 | "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|---|
| 3132 | "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|---|
| 3133 | msgstr ""
|
|---|
| 3134 | "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
|
|---|
| 3135 | "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
|
|---|
| 3136 | "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
|
|---|
| 3137 | "конфигурация."
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3140 | msgid "keyboard layout"
|
|---|
| 3141 | msgstr "клавиатурна подредба"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3144 | msgid "keyboard model"
|
|---|
| 3145 | msgstr "модел на клавиатурата"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3148 | msgid "modmap file list"
|
|---|
| 3149 | msgstr "файл със списък на подредби"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|---|
| 3152 | msgid "_Postpone break"
|
|---|
| 3153 | msgstr "_Отлагане на почивката"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|---|
| 3156 | msgid "Take a break!"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|---|
| 3160 | #: ../typing-break/drwright.c:141
|
|---|
| 3161 | msgid "/_Preferences"
|
|---|
| 3162 | msgstr "/_Настройки"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../typing-break/drwright.c:142
|
|---|
| 3165 | msgid "/_About"
|
|---|
| 3166 | msgstr "/_Относно"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../typing-break/drwright.c:144
|
|---|
| 3169 | msgid "/_Take a Break"
|
|---|
| 3170 | msgstr "/_Взимане на почивка"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../typing-break/drwright.c:495
|
|---|
| 3173 | #, c-format
|
|---|
| 3174 | msgid "%d minute until the next break"
|
|---|
| 3175 | msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|---|
| 3176 | msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3177 | msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../typing-break/drwright.c:499
|
|---|
| 3180 | msgid "Less than one minute until the next break"
|
|---|
| 3181 | msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../typing-break/drwright.c:587
|
|---|
| 3184 | #, c-format
|
|---|
| 3185 | msgid ""
|
|---|
| 3186 | "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|---|
| 3187 | "error: %s"
|
|---|
| 3188 | msgstr ""
|
|---|
| 3189 | "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
|
|---|
| 3190 | "следната грешка: %s"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../typing-break/drwright.c:635
|
|---|
| 3193 | msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|---|
| 3194 | msgstr "Относно наблюдение при писането"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../typing-break/drwright.c:659
|
|---|
| 3197 | msgid "A computer break reminder."
|
|---|
| 3198 | msgstr "Напомняне за почивки."
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../typing-break/drwright.c:660
|
|---|
| 3201 | msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../typing-break/drwright.c:661
|
|---|
| 3205 | msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../typing-break/drwright.c:837
|
|---|
| 3209 | msgid "Break reminder"
|
|---|
| 3210 | msgstr "Напомняне за почивка"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../typing-break/main.c:93
|
|---|
| 3213 | msgid "The typing monitor is already running."
|
|---|
| 3214 | msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../typing-break/main.c:106
|
|---|
| 3217 | msgid ""
|
|---|
| 3218 | "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|---|
| 3219 | "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|---|
| 3220 | "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|---|
| 3221 | "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|---|
| 3222 | msgstr ""
|
|---|
| 3223 | "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
|---|
| 3224 | "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
|---|
| 3225 | "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
|---|
| 3226 | "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|---|
| 3229 | msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|---|
| 3230 | msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|---|
| 3233 | msgid "Name:"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|---|
| 3237 | msgid "Style:"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Стил:"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|---|
| 3241 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|---|
| 3245 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|---|
| 3249 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|---|
| 3250 | msgid "Version:"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|---|
| 3254 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|---|
| 3255 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|---|
| 3259 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|---|
| 3263 | #, c-format
|
|---|
| 3264 | msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|---|
| 3265 | msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|---|
| 3268 | msgid "Set as Application Font"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|---|
| 3272 | msgid "Sets the default application font"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3276 | msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3277 | msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3280 | msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3281 | msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3284 | msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3285 | msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3288 | msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|---|
| 3289 | msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3292 | msgid ""
|
|---|
| 3293 | "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|---|
| 3294 | msgstr ""
|
|---|
| 3295 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3296 | "OpenType шрифтовете."
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3299 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|---|
| 3300 | msgstr ""
|
|---|
| 3301 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3302 | "PCF шрифтовете."
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3305 | msgid ""
|
|---|
| 3306 | "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|---|
| 3307 | msgstr ""
|
|---|
| 3308 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3309 | "TrueType шрифтовете."
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3312 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|---|
| 3313 | msgstr ""
|
|---|
| 3314 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
|---|
| 3315 | "Type1 шрифтовете."
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3318 | msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3322 | msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3326 | msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3330 | msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3334 | msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3338 | msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3342 | msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3346 | msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3350 | msgid "GNOME Font Viewer"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|---|
| 3354 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|---|
| 3355 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|---|
| 3358 | msgid "Do _not apply font"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Без _прилагане шрифт"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|---|
| 3362 | msgid ""
|
|---|
| 3363 | "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|---|
| 3364 | "shown below."
|
|---|
| 3365 | msgstr ""
|
|---|
| 3366 | "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
|---|
| 3367 | "шрифт е показан по-долу."
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|---|
| 3370 | msgid "_Apply font"
|
|---|
| 3371 | msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|---|
| 3374 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|---|
| 3378 | msgid "Description"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|---|
| 3382 | msgid "Control theme"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|---|
| 3386 | msgid "Window border theme"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|---|
| 3390 | msgid "Icon theme"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Икони"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #. translators: you may want to include non-western chars here
|
|---|
| 3394 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|---|
| 3395 | msgid "ABCDEFG"
|
|---|
| 3396 | msgstr "АБВГДЕЖ"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 3399 | msgid "Apply theme"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Прилагане на тема"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 3403 | msgid "Sets the default theme"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3407 | msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3408 | msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3411 | msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|---|
| 3412 | msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3415 | msgid ""
|
|---|
| 3416 | "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|---|
| 3417 | msgstr ""
|
|---|
| 3418 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
|---|
| 3419 | "инсталираните теми."
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3422 | msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|---|
| 3423 | msgstr ""
|
|---|
| 3424 | "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
|---|
| 3425 | "на темите."
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3428 | msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|---|
| 3429 | msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3432 | msgid "Thumbnail command for themes"
|
|---|
| 3433 | msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3436 | msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|---|
| 3437 | msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3440 | msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|---|
| 3441 | msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
|
|---|