source: desktop/gnome-applets.trunk.bg.po@ 1206

Last change on this file since 1206 was 1124, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1260@kochinka: ash | 2007-05-07 22:56:19 +0300
gnome-applets: Коригирани грешки. Леки съкращения.

File size: 148.9 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:49+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2007-05-07 22:42+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
24#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
25#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
26#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
27#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
28#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
29#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
30#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
31#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
32#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
33#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
34#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
35#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
36#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
37msgid "_About"
38msgstr "_Относно"
39
40#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
41#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
42#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
43#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
44#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
45#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
46#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
47#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
48#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
49#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
50#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
51#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
52#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
53msgid "_Help"
54msgstr "_Помощ"
55
56#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
57msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
58msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
59
60#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
61msgid "AccessX Status Applet Factory"
62msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
63
64#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
65#: ../accessx-status/applet.c:1319
66msgid "Keyboard Accessibility Status"
67msgstr "Достъпност на клавиатурата"
68
69#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
70msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
71msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
72
73#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
74msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
75msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
76
77#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
78#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
79msgid "AccessX Status"
80msgstr "Състояние на AccessX"
81
82#: ../accessx-status/applet.c:140
83msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
84msgstr ""
85"Показване на състоянието на възможностите на AccessX като прихванати "
86"модификатори"
87
88#. about.set_artists([])
89#. about.set_documenters([])
90#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
91#. "documenters", documenters,
92#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
93#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
94#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
95#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
96#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
97#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
98#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
99#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
100msgid "translator-credits"
101msgstr ""
102"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
103"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
104"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
105"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
106"\n"
107"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
108"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
109"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
110
111#: ../accessx-status/applet.c:171
112#, c-format
113msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
114msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
115
116#: ../accessx-status/applet.c:208
117#, c-format
118msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
119msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
120
121#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
122#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
123msgid "a"
124msgstr "а"
125
126#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
127msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
128msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
129
130#: ../accessx-status/applet.c:1003
131msgid "XKB Extension is not enabled"
132msgstr "Разширението XKB не е включено"
133
134#: ../accessx-status/applet.c:1008
135msgid "Unknown error"
136msgstr "Неизвестна грешка"
137
138#: ../accessx-status/applet.c:1016
139#, c-format
140msgid "Error: %s"
141msgstr "Грешка: %s"
142
143#: ../accessx-status/applet.c:1324
144msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
145msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
146
147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
148#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
149msgid "Battery Charge Monitor"
150msgstr "Заряд на батерията"
151
152#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
153msgid "Battstat Factory"
154msgstr "Фабрика на Battstat"
155
156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
157#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
160
161#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
162#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
163#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
164#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
165#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
166#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
167#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
168#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
169#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
170msgid "_Preferences"
171msgstr "_Настройки"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
174msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
175msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
178msgid "Beep for warnings"
179msgstr "Звук при предупреждения"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
182msgid "Beep when displaying a warning"
183msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
186msgid "Drain from top"
187msgstr "Изразходване отгоре"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
190msgid "Full Battery Notification"
191msgstr "Известяване за пълна батерия"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
194msgid "Low Battery Notification"
195msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
198msgid "Notify user when the battery is full"
199msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
202msgid "Notify user when the battery is low"
203msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
204
205#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
206msgid "Red value level"
207msgstr "Стойността за червеното ниво"
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
210msgid ""
211"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
212"implemented for traditional battery view."
213msgstr ""
214"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
215"приложим за традиционния изглед на батерията."
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
218msgid "Show the horizontal battery"
219msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
222msgid "Show the time/percent label"
223msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
226msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
227msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
228
229#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
230msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
231msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
232
233#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
234msgid ""
235"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
236"value at which the low battery warning is displayed."
237msgstr ""
238"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
239"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
240"батерията."
241
242#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
243msgid "Upright (small) battery"
244msgstr "Изправена (малка) батерия"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
247msgid ""
248"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
249"dialog rather than a percentage"
250msgstr ""
251"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
252"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
253
254#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
255msgid "Warn on low time rather than low percentage"
256msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:73
259msgid "System is running on AC power"
260msgstr "Системата се захранва от мрежата"
261
262#: ../battstat/battstat_applet.c:74
263msgid "System is running on battery power"
264msgstr "Системата се захранва от батерия"
265
266#: ../battstat/battstat_applet.c:377
267#, c-format
268msgid "Battery charged (%d%%)"
269msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
270
271#: ../battstat/battstat_applet.c:379
272#, c-format
273msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
274msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
275
276#: ../battstat/battstat_applet.c:381
277#, c-format
278msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
279msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
280
281#: ../battstat/battstat_applet.c:386
282#, c-format
283msgid "%d minute (%d%%) remaining"
284msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
285msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
286msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
287
288#: ../battstat/battstat_applet.c:391
289#, c-format
290msgid "%d minute until charged (%d%%)"
291msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
292msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
293msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
294
295#: ../battstat/battstat_applet.c:397
296#, c-format
297msgid "%d hour (%d%%) remaining"
298msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
299msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
300msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
301
302#: ../battstat/battstat_applet.c:402
303#, c-format
304msgid "%d hour until charged (%d%%)"
305msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
306msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
307msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
308
309#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
310#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
311#: ../battstat/battstat_applet.c:409
312#, c-format
313msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
314msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
315
316#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
317msgid "hour"
318msgid_plural "hours"
319msgstr[0] "час"
320msgstr[1] "часа"
321
322#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
323msgid "minute"
324msgid_plural "minutes"
325msgstr[0] "минута"
326msgstr[1] "минути"
327
328#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
329#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
330#: ../battstat/battstat_applet.c:416
331#, c-format
332msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
333msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:430
336msgid "Battery Monitor"
337msgstr "Датчик за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
340msgid "Your battery is now fully recharged"
341msgstr "Батерията е напълно презаредена"
342
343#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
344msgid "Battery Notice"
345msgstr "Съобщение за батерията"
346
347#. we don't know the remaining time
348#: ../battstat/battstat_applet.c:577
349#, c-format
350msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
351msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
352
353#: ../battstat/battstat_applet.c:583
354#, c-format
355msgid ""
356"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
357msgid_plural ""
358"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
359msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
360msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
361
362#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
363#. * to allow you to make it appear like a list would in your
364#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
365#: ../battstat/battstat_applet.c:595
366msgid ""
367"To avoid losing your work:\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
373" • запазете отворените документи и го спрете."
374
375#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
376#. * to allow you to make it appear like a list would in your
377#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
378#: ../battstat/battstat_applet.c:603
379msgid ""
380"To avoid losing your work:\n"
381" • suspend your laptop to save power,\n"
382" • plug your laptop into external power, or\n"
383" • save open documents and shut your laptop down."
384msgstr ""
385"За да избегнете загуба на информация:\n"
386" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
387" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
388" • запазете отворените документи и го спрете."
389
390#: ../battstat/battstat_applet.c:611
391msgid "Your battery is running low"
392msgstr "Батерията скоро ще свърши"
393
394#: ../battstat/battstat_applet.c:708
395msgid "No battery present"
396msgstr "Няма налична батерия"
397
398#: ../battstat/battstat_applet.c:711
399msgid "Battery status unknown"
400msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
401
402#: ../battstat/battstat_applet.c:870
403msgid "N/A"
404msgstr "Няма налични"
405
406#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
407#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
408#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
409#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
410#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
412#, c-format
413msgid "There was an error displaying help: %s"
414msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
415
416#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
417msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
418msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
419
420#. true
421#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
422msgid "HAL backend enabled."
423msgstr "Ядрото на HAL е включено."
424
425#. false
426#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
427msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
428msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
429
430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
431msgid "<b>Appearance</b>"
432msgstr "<b>Външен вид</b>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
435msgid "<b>Notifications</b>"
436msgstr "<b>Предупреждения</b>"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
439msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
440msgstr ""
441"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
442
443#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
444msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
445msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
446
447#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
448msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
449msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
450
451#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
452msgid "Show _percentage remaining"
453msgstr "Показване на оставащите _проценти"
454
455#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
456msgid "Show _time remaining"
457msgstr "Показване на оставащото _време"
458
459#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
460msgid "_Compact view"
461msgstr "_Компактен изглед"
462
463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
464msgid "_Expanded view"
465msgstr "_Разширен изглед"
466
467#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
468msgid "_Notify when battery is fully recharged"
469msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
470
471#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
472msgid "_Show time/percentage:"
473msgstr "П_оказване на времето/процентите"
474
475#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
476#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
477msgid "_Warn when battery charge drops to:"
478msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
479
480#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
481#. * this sentence:
482#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
483#.
484#: ../battstat/properties.c:321
485msgid "Percent"
486msgstr "процента"
487
488#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
489#. * this sentence:
490#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
491#.
492#: ../battstat/properties.c:327
493msgid "Minutes Remaining"
494msgstr "оставащи минути"
495
496#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
497msgid "Battery Status Utility"
498msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
499
500#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
501msgid "Battery fully re-charged"
502msgstr "Батерията е напълно презаредена"
503
504#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
505msgid "Battery power low"
506msgstr "Ниска мощност на батерията"
507
508#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
509#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
510#: ../charpick/properties.c:464
511msgid "Character Palette"
512msgstr "Палитра със знаци"
513
514#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
515msgid "Charpicker Applet Factory"
516msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
517
518#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
519#: ../charpick/charpick.c:734
520msgid "Insert characters"
521msgstr "Вмъкване на знаци"
522
523#: ../charpick/charpick.c:428
524msgid "Available palettes"
525msgstr "Възможни палитри"
526
527#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
528#. * hopefully, the name of the unicode character has already
529#. * been translated.
530#.
531#: ../charpick/charpick.c:475
532#, c-format
533msgid "Insert \"%s\""
534msgstr "Вмъкване на „%s“"
535
536#: ../charpick/charpick.c:478
537msgid "Insert special character"
538msgstr "Вмъкване на специален знак"
539
540#: ../charpick/charpick.c:482
541#, c-format
542msgid "insert special character %s"
543msgstr "вмъкване на „%s“"
544
545#: ../charpick/charpick.c:599
546msgid ""
547"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
548"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
549msgstr ""
550"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
551"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
554msgid "Characters shown on applet startup"
555msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
559msgstr ""
560"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
561
562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
563msgid "List of available palettes"
564msgstr "Списък от възможните палитри"
565
566#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
567msgid "List of strings containing the available palettes"
568msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
569
570#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
571msgid ""
572"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
573"string will be displayed when the user starts the applet."
574msgstr ""
575"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
577
578#: ../charpick/properties.c:40
579msgid "_Edit"
580msgstr "_Редактиране"
581
582#: ../charpick/properties.c:129
583msgid "_Palette:"
584msgstr "_Палитра:"
585
586#: ../charpick/properties.c:137
587msgid "Palette entry"
588msgstr "Вход за палитрата"
589
590#: ../charpick/properties.c:138
591msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
592msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
593
594#: ../charpick/properties.c:252
595msgid "Add Palette"
596msgstr "Добавяне на палитра"
597
598#: ../charpick/properties.c:289
599msgid "Edit Palette"
600msgstr "Редактиране на палитрата"
601
602#: ../charpick/properties.c:390
603msgid "Palettes list"
604msgstr "Списък с палитри"
605
606#: ../charpick/properties.c:469
607msgid "_Palettes:"
608msgstr "_Палитри:"
609
610#: ../charpick/properties.c:485
611msgid "Add button"
612msgstr "Добавяне на бутон"
613
614#: ../charpick/properties.c:486
615msgid "Click to add a new palette"
616msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
617
618#: ../charpick/properties.c:493
619msgid "Edit button"
620msgstr "Редактиране на бутон"
621
622#: ../charpick/properties.c:494
623msgid "Click to edit the selected palette"
624msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
625
626#: ../charpick/properties.c:501
627msgid "Delete button"
628msgstr "Изтриване на бутон"
629
630#: ../charpick/properties.c:502
631msgid "Click to delete the selected palette"
632msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
633
634#: ../charpick/properties.c:554
635msgid "Character Palette Preferences"
636msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
637
638#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
639#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
640msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
641msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
642
643#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
644msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
645msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
646
647#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
648msgid ""
649"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
650"to show percentage instead of frequency."
651msgstr ""
652"Стойност „0“, означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
653"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
656msgid ""
657"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
658"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
659"graphic and text mode."
660msgstr ""
661"Стойност „0“, означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
662"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
663"текст."
664
665#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
666msgid "CPU to Monitor"
667msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
668
669#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
670msgid "Mode to show cpu usage"
671msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
672
673#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
674msgid ""
675"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
676"change it."
677msgstr ""
678"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
679"няма необходимост да се променя."
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
682msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
683msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
686#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
687#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
688msgid " "
689msgstr " "
690
691#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
692msgid "<b>Display Settings</b>"
693msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
694
695#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
696msgid "<b>Monitor Settings</b>"
697msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
698
699#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
700msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
701msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
702
703#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
704msgid "Show CPU frequency as _frequency"
705msgstr "Показване на честотата като _честота"
706
707#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
708msgid "Show CPU frequency as _percentage"
709msgstr "Показване на честотата като _процент"
710
711#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
712msgid "Show frequency _units"
713msgstr "Показване на мерните _единици"
714
715#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
716msgid "_Appearance:"
717msgstr "_Външен вид:"
718
719#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
720msgid "_Monitored CPU:"
721msgstr "_Наблюдаван процесор"
722
723#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
724msgid "Could not open help document"
725msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
726
727#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
728msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
729msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
730
731#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
732msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
733msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
734
735#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
736msgid "Graphic"
737msgstr "Графика"
738
739#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
740msgid "Text"
741msgstr "Текст"
742
743#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
744msgid "Graphic and Text"
745msgstr "Комбинирано"
746
747#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
748msgid "Frequency Scaling Unsupported"
749msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
750
751#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
752#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
753#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
754#.
755#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
756msgid "CPU frequency scaling unsupported"
757msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
758
759#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
760msgid ""
761"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
762"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
763msgstr ""
764"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
765"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
766"управление на скоростта на процесора."
767
768#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
769#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
770msgid "Disk Mounter"
771msgstr "Монтьор за устройства"
772
773#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
774msgid "Drive Mount Applet Factory"
775msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
776
777#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
778msgid "Factory for drive mount applet"
779msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
780
781#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
782msgid "Mount local disks and devices"
783msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
784
785#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
786msgid "(mounted)"
787msgstr "(монтирано)"
788
789#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
790msgid "(not mounted)"
791msgstr "(демонтирано)"
792
793#: ../drivemount/drive-button.c:349
794msgid "(not connected)"
795msgstr "(не е свързано)"
796
797#: ../drivemount/drive-button.c:544
798#, c-format
799msgid "Cannot execute '%s'"
800msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
801
802#: ../drivemount/drive-button.c:567
803msgid "Mount Error"
804msgstr "Грешка при монтиране"
805
806#: ../drivemount/drive-button.c:570
807msgid "Unmount Error"
808msgstr "Грешка при демонтиране"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:573
811msgid "Eject Error"
812msgstr "Грешка при изваждане"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:576
815msgid "Error"
816msgstr "Грешка"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:913
819msgid "_Play DVD"
820msgstr "_Гледане на DVD"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:918
823msgid "_Play CD"
824msgstr "_Слушане на CD"
825
826#: ../drivemount/drive-button.c:923
827#, c-format
828msgid "_Open %s"
829msgstr "_Отваряне на %s"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:934
832#, c-format
833msgid "_Mount %s"
834msgstr "_Монтиране на %s"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:941
837#, c-format
838msgid "Un_mount %s"
839msgstr "_Демонтиране на %s"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:953
842#, c-format
843msgid "_Eject %s"
844msgstr "_Изваждане на %s"
845
846#: ../drivemount/drivemount.c:117
847msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
848msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
849
850#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
851msgid "Interval timeout to check mount point status"
852msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
853
854#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
855msgid "Time in seconds between status updates"
856msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
857
858#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
859msgid "A set of eyeballs for your panel"
860msgstr "Комплект очички за вашия панел."
861
862#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
863#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
864msgid "Geyes"
865msgstr "Очички"
866
867#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
868msgid "Geyes Applet Factory"
869msgstr "Фабрика на аплета очички"
870
871#: ../geyes/geyes.c:191
872msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
873msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
874
875#: ../geyes/geyes.c:422
876msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
877msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
878
879#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
880msgid "Directory in which the theme is located"
881msgstr "Папка, в която е темата"
882
883#: ../geyes/themes.c:140
884msgid "Can not launch the eyes applet."
885msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
886
887#: ../geyes/themes.c:141
888msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
889msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
890
891#: ../geyes/themes.c:317
892msgid "Geyes Preferences"
893msgstr "Настройки на очичките"
894
895#: ../geyes/themes.c:351
896msgid "Themes"
897msgstr "Теми"
898
899#: ../geyes/themes.c:372
900msgid "_Select a theme:"
901msgstr "_Избор на тема:"
902
903#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
904msgid "Alt+Control changes layout."
905msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
906
907#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
908msgid "Alt+Shift changes layout."
909msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
910
911#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
912msgid "Arabic keymap"
913msgstr "арабска клавиатура"
914
915#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
916msgid "Armenian"
917msgstr "арменска"
918
919#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
920msgid "Basque"
921msgstr "баска"
922
923#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
924msgid "Belgian"
925msgstr "белгийска"
926
927#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
928msgid "Both Alt keys together change layout."
929msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
930
931#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
932msgid "Both Ctrl keys together change layout."
933msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
934
935#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
936msgid "Both Shift keys together change layout."
937msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
938
939#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
940msgid "Brazil Portuguese keymap"
941msgstr "бразилска португалска клавиатура"
942
943#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
944msgid "Bulgarian Cyrillic"
945msgstr "българска кирилица"
946
947#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
948msgid "Bulgarian keymap"
949msgstr "българска клавиатура"
950
951#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
952msgid "CapsLock key changes layout."
953msgstr "CapsLock сменя подредбата."
954
955#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
956msgid "Control+Shift changes layout."
957msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
958
959#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
960msgid "Czech keymap"
961msgstr "чешка клавиатура"
962
963#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
964msgid "Danish keymap"
965msgstr "датска клавиатура"
966
967#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
968msgid "Dutch keymap"
969msgstr "холандска клавиатура"
970
971#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
972msgid "English keymap"
973msgstr "английска клавиатура"
974
975#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
976msgid "Estonian keymap"
977msgstr "естонска клавиатура"
978
979#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
980msgid "Finnish keymap"
981msgstr "финландска клавиатура"
982
983#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
984msgid "French Swiss"
985msgstr "швейцарска френска"
986
987#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
988msgid "French Swiss keymap"
989msgstr "швейцарска френска клавиатура"
990
991#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
992msgid "French keymap"
993msgstr "френски клавиатура"
994
995#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
996msgid "French-Canadian 105-key"
997msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
998
999#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1000msgid "GB 102-key"
1001msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1002
1003#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1004msgid "GB 105-key"
1005msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1006
1007#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1008msgid "Generic Keyboard"
1009msgstr "Стандартна клавиатура"
1010
1011#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1012msgid "Georgian Latin"
1013msgstr "грузинска латинска"
1014
1015#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1016msgid "Georgian Russian layout"
1017msgstr "грузинска, с руска подредба"
1018
1019#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1020msgid "Georgian keymap"
1021msgstr "грузинска клавиатура"
1022
1023#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1024msgid "German"
1025msgstr "немска"
1026
1027#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1028msgid "German Swiss with Euro"
1029msgstr "германска швейцарска с евро"
1030
1031#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1032msgid "German keymap"
1033msgstr "германска клавиатура"
1034
1035#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1036msgid "Greek keymap"
1037msgstr "гръцка клавиатура"
1038
1039#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1040msgid "Hebrew keymap"
1041msgstr "израелска клавиатура"
1042
1043#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1044msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1045msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1046
1047#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1048msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1049msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1050
1051#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1052msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1053msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1054
1055#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1056msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1057msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1058
1059#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1060msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1061msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1062
1063#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1064msgid "Hungarian latin1"
1065msgstr "унгарска латиница-1"
1066
1067#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1068msgid "Icelandic keymap"
1069msgstr "исландска клавиатура"
1070
1071#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1072msgid "Italian keymap"
1073msgstr "италианска клавиатура"
1074
1075#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1076msgid "Japanese keymap"
1077msgstr "японска клавиатура"
1078
1079#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1080msgid "Lao keymap"
1081msgstr "лаоска клавиатура"
1082
1083#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1084msgid "Layout shift behavior"
1085msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1086
1087#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1088msgid "Left Alt key changes layout."
1089msgstr "Левият Alt сменя подредбата."
1090
1091#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1092msgid "Left Ctrl key changes group."
1093msgstr "Левият Ctrl сменя групата."
1094
1095#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1096msgid "Left Shift key changes group."
1097msgstr "Левият Shift сменя групата."
1098
1099#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1100msgid "Left Win-key changes layout."
1101msgstr "Левият Win сменя подредбата."
1102
1103#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1104msgid "Lithuanian keymap"
1105msgstr "литовска клавиатура"
1106
1107#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1108msgid "Macedonian"
1109msgstr "македонска"
1110
1111#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1112msgid "Menu key changes layout."
1113msgstr "„Меню“ сменя подредбата."
1114
1115#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1116msgid "Mongolian alt keymap"
1117msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1118
1119#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1120msgid "Mongolian keymap"
1121msgstr "монголска клавиатура"
1122
1123#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1124msgid "Mongolian phonetic keymap"
1125msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1126
1127#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1128msgid "Norwegian"
1129msgstr "норвежка"
1130
1131#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1132msgid "Plain Russian keymap"
1133msgstr "обикновена руска клавиатура"
1134
1135#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1136msgid "Polish"
1137msgstr "полска"
1138
1139#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1140msgid "Polish deadkeys"
1141msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1142
1143#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1144msgid "Portugal"
1145msgstr "португалска"
1146
1147#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1148msgid "Portugal Deadkeys"
1149msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1150
1151#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1152msgid "Portuguese keymap"
1153msgstr "португалска клавиатура"
1154
1155#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1156msgid "Right Alt key changes layout."
1157msgstr "Десният Alt сменя подредбата."
1158
1159#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1160msgid "Right Ctrl key changes group."
1161msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."
1162
1163#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1164msgid "Right Shift key changes group."
1165msgstr "Десният Shift сменя подредбата."
1166
1167#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1168msgid "Right Win-key changes layout."
1169msgstr "Десният Win сменя подредбата."
1170
1171#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1172msgid "Russian Cyrillic"
1173msgstr "руска кирилица"
1174
1175#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1176msgid "Russian keymap"
1177msgstr "руска клавиатура"
1178
1179#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1180msgid "Serbian keymap"
1181msgstr "сръбска клавиатура"
1182
1183#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1184msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1185msgstr "Shift+CapsLock сменят подредбата."
1186
1187#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1188msgid "Slovak keymap"
1189msgstr "словашка клавиатура"
1190
1191#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1192msgid "Slovenian"
1193msgstr "словенска"
1194
1195#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1196msgid "Slovenian keymap"
1197msgstr "словенска клавиатура"
1198
1199#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1200msgid "Spanish keymap"
1201msgstr "испанска клавиатура"
1202
1203#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1204msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1205msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1206
1207#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1208msgid "Swedish"
1209msgstr "шведска"
1210
1211#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1212msgid "Swedish keymap"
1213msgstr "шведска клавиатура"
1214
1215#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1216msgid "Swiss keymap"
1217msgstr "швейцарска клавиатура"
1218
1219#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1220msgid "Thai"
1221msgstr "тайландска"
1222
1223#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1224msgid "Thai Kedmanee"
1225msgstr "тайландска - кедманий"
1226
1227#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1228msgid "Thai keymap"
1229msgstr "тайландска клавиатура"
1230
1231#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1232msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1233msgstr "турска „F“ клавиатура"
1234
1235#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1236msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1237msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1238
1239#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1240msgid "Turkish keymap"
1241msgstr "турска клавиатура"
1242
1243#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1244msgid "UK 105-key"
1245msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1246
1247#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1248msgid "UK PC/AT keyboard"
1249msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1250
1251#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1252msgid "US 101-key keyboard"
1253msgstr "американска клавиатура 101-key"
1254
1255#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1256msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1257msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1258
1259#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1260msgid "US 84-key"
1261msgstr "американска 84-key"
1262
1263#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1264msgid "US DEC 450"
1265msgstr "американска DEC 450"
1266
1267#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1268msgid "US IBM RS/6000"
1269msgstr "американска IBM RS/6000"
1270
1271#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1272msgid "US International"
1273msgstr "американска международна"
1274
1275#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1276msgid "US Macintosh"
1277msgstr "американска за Макинтош"
1278
1279#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1280msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1281msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1282
1283#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1284msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1285msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1286
1287#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1288msgid "US Sun type5"
1289msgstr "американска на SUN от тип 5"
1290
1291#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1292msgid "Armenian Sun keymap"
1293msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1294
1295#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1296msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1297msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1298
1299#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1300msgid "Belarusian Sun keymap"
1301msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1302
1303#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1304msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1305msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1306
1307#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1308msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1309msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1310
1311#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1312msgid "British Sun Type-4 keymap"
1313msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"
1314
1315#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1316msgid "British Sun USB keymap"
1317msgstr "британска клавиатура на Sun - USB"
1318
1319#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1320msgid "British Sun keymap"
1321msgstr "британска клавиатура на Sun"
1322
1323#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1324msgid "Bulgarian Sun keymap"
1325msgstr "българска клавиатура на Sun"
1326
1327#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1328msgid "Canadian Sun keymap"
1329msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1330
1331#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1332msgid "Czech Sun keymap"
1333msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1334
1335#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1336msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1337msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1338
1339#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1340msgid "Danish Sun USB keymap"
1341msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1342
1343#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1344msgid "Danish Sun keymap"
1345msgstr "датска клавиатура на SUN"
1346
1347#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1348msgid "Dutch Sun keymap"
1349msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1350
1351#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1352msgid "Estonian Sun keymap"
1353msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1354
1355#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1356msgid "Finnish Sun keymap"
1357msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1358
1359#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1360msgid "French Sun USB keymap"
1361msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1362
1363#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1364msgid "French Sun keymap"
1365msgstr "френска клавиатура на SUN"
1366
1367#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1368msgid "German Sun Type-4 keymap"
1369msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1370
1371#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1372msgid "German Sun USB keymap"
1373msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1374
1375#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1376msgid "German Sun keymap"
1377msgstr "немска клавиатура на SUN"
1378
1379#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1380msgid "Hebrew Sun keymap"
1381msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1382
1383#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1384msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1385msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1386
1387#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1388msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1389msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1390
1391#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1392msgid "Icelandic Sun keymap"
1393msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1394
1395#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1396msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1397msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1398
1399#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1400msgid "Italian Sun USB keymap"
1401msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1402
1403#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1404msgid "Italian Sun keymap"
1405msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1406
1407#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1408msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1409msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1410
1411#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1412msgid "Japanese Sun keymap"
1413msgstr "японска клавиатура на SUN"
1414
1415#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1416msgid "Latvian Sun keymap"
1417msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1418
1419#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1420msgid "Lithuanian Sun keymap"
1421msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1422
1423#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1424msgid "Macedonian Sun keymap"
1425msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1426
1427#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1428msgid "Norwegian Sun keymap"
1429msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1430
1431#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1432msgid "Polish Sun keymap"
1433msgstr "полска клавиатура на SUN"
1434
1435#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1436msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1437msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1438
1439#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1440msgid "Portuguese Sun keymap"
1441msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1442
1443#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1444msgid "Romanian Sun keymap"
1445msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1446
1447#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1448msgid "Russian Sun keymap"
1449msgstr "руска клавиатура на SUN"
1450
1451#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1452msgid "Serbian Sun standard keymap"
1453msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1454
1455#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1456msgid "Slovak Sun keymap"
1457msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1458
1459#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1460msgid "Slovenian Sun keymap"
1461msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1462
1463#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1464msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1465msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1466
1467#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1468msgid "Spanish Sun USB keymap"
1469msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1470
1471#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1472msgid "Spanish Sun keymap"
1473msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1474
1475#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1476msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1477msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1478
1479#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1480msgid "Swedish Sun USB keymap"
1481msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1482
1483#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1484msgid "Swedish Sun keymap"
1485msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1486
1487#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1488msgid "Swiss German Sun keymap"
1489msgstr "шведско-немска клавиатура на SUN"
1490
1491#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1492msgid "Thai Sun keymap"
1493msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1494
1495#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1496msgid "Turkish Sun keymap"
1497msgstr "турска клавиатура на SUN"
1498
1499#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1500msgid "US Sun Type-4 keymap"
1501msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"
1502
1503#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1504msgid "US Sun USB keymap"
1505msgstr "американска клавиатура на Sun - USB"
1506
1507#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1508msgid "US Sun type5 keymap"
1509msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"
1510
1511#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1512msgid "Ukrainian Sun keymap"
1513msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1514
1515#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1516msgid "Vietnamese Sun keymap"
1517msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1518
1519#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1520msgid "Keyboard _Preferences"
1521msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1522
1523#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1524msgid "Show Current _Layout"
1525msgstr "Показване на _текущата подредба"
1526
1527#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1528msgid "_Groups"
1529msgstr "_Групи"
1530
1531#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1532#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
1533msgid "Keyboard Indicator"
1534msgstr "Клавиатурна подредба"
1535
1536#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1537msgid "Keyboard applet factory"
1538msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1539
1540#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1541msgid "Keyboard layout indicator"
1542msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1543
1544#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
1545#, c-format
1546msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1547msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1548
1549#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
1550msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1551msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1552
1553#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
1554msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1555msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1556
1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
1558#, c-format
1559msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1560msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1561
1562#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1563msgid "Keyboard Layout"
1564msgstr "Клавиатурна подредба"
1565
1566#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1567msgid "Secondary groups"
1568msgstr "Второстепенни групи"
1569
1570#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1571msgid "Show flags in the applet"
1572msgstr "Показване на флагове в аплета"
1573
1574#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1575msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1576msgstr "Показване на текущата клавиатурна подредба чрез флагове в аплета."
1577
1578#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1579msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1580msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1581
1582#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1583msgid "_Details"
1584msgstr "_Подробности"
1585
1586#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1587msgid "_Update"
1588msgstr "_Актуализиране"
1589
1590#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1591msgid "Factory for creating the weather applet."
1592msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
1593
1594#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1595msgid "Gweather Applet Factory"
1596msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
1597
1598#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1599msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1600msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1601
1602#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1603#: ../gweather/gweather-about.c:49
1604msgid "Weather Report"
1605msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1606
1607#: ../gweather/gweather-about.c:51
1608msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1609msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
1610
1611#: ../gweather/gweather-about.c:52
1612msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1613msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1614
1615#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
1616msgid "GNOME Weather"
1617msgstr "Прогноза на времето"
1618
1619#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1620msgid "Weather Forecast"
1621msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1622
1623#: ../gweather/gweather-applet.c:455
1624#, c-format
1625msgid ""
1626"City: %s\n"
1627"Sky: %s\n"
1628"Temperature: %s"
1629msgstr ""
1630"Град: %s\n"
1631"Небе: %s\n"
1632"Температура: %s"
1633
1634#: ../gweather/gweather-applet.c:508
1635msgid "Updating..."
1636msgstr "Актуализиране..."
1637
1638#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1639msgid "Details"
1640msgstr "Подробности"
1641
1642#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1643msgid "City:"
1644msgstr "Град:"
1645
1646#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1647msgid "Last update:"
1648msgstr "Последно актуализиране:"
1649
1650#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1651msgid "Conditions:"
1652msgstr "Условия:"
1653
1654#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1655msgid "Sky:"
1656msgstr "Небе:"
1657
1658#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1659msgid "Temperature:"
1660msgstr "Температура:"
1661
1662#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1663msgid "Feels like:"
1664msgstr "Усещане като:"
1665
1666#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1667msgid "Dew point:"
1668msgstr "Точка на оросяване:"
1669
1670#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1671msgid "Relative humidity:"
1672msgstr "Относителна влажност:"
1673
1674#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1675msgid "Wind:"
1676msgstr "Вятър:"
1677
1678#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1679msgid "Pressure:"
1680msgstr "Налягане:"
1681
1682#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1683msgid "Visibility:"
1684msgstr "Видимост:"
1685
1686#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1687msgid "Sunrise:"
1688msgstr "Изгрев:"
1689
1690#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1691msgid "Sunset:"
1692msgstr "Залез:"
1693
1694#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1695msgid "Current Conditions"
1696msgstr "Текущи условия"
1697
1698#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1699msgid "Forecast Report"
1700msgstr "Метеорологична прогноза"
1701
1702#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1703msgid "See the ForeCast Details"
1704msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1705
1706#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1707msgid "Forecast"
1708msgstr "Прогноза"
1709
1710#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1711msgid "Radar Map"
1712msgstr "Радарна карта"
1713
1714#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1715msgid "_Visit Weather.com"
1716msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1717
1718#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1719msgid "Visit Weather.com"
1720msgstr "Посещаване на Weather.com"
1721
1722#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1723msgid "Click to Enter Weather.com"
1724msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
1725
1726#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1727msgid "Forecast not currently available for this location."
1728msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1729
1730#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1731#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1732msgid "Location view"
1733msgstr "Изглед на местоположението"
1734
1735#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1736msgid "Select Location from the list"
1737msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1738
1739#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1740msgid "Update spin button"
1741msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"
1742
1743#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1744msgid "Spinbutton for updating"
1745msgstr "Бутон за осъвременяване"
1746
1747#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1748msgid "Address Entry"
1749msgstr "Запис за адрес"
1750
1751#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1752msgid "Enter the URL"
1753msgstr "Въведете адрес"
1754
1755#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1756msgid ""
1757"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1758msgstr ""
1759"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1760"докладвайте за тази грешка."
1761
1762#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1763msgid "Weather Preferences"
1764msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1765
1766#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1767msgid "_Automatically update every:"
1768msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1769
1770#.
1771#. * Units settings page.
1772#.
1773#. Temperature Unit
1774#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1775msgid "_Temperature unit:"
1776msgstr "Единица за _температурата:"
1777
1778#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1779#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1780msgid "Default"
1781msgstr "Стандартна"
1782
1783#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1784msgid "Kelvin"
1785msgstr "Келвин"
1786
1787#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1788#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1789msgid "Celsius"
1790msgstr "Целзий"
1791
1792#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1793msgid "Fahrenheit"
1794msgstr "Фаренхайт"
1795
1796#. Speed Unit
1797#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1798msgid "_Wind speed unit:"
1799msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1800
1801#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1802#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1803msgid "m/s"
1804msgstr "m/s"
1805
1806#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1807#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1808msgid "km/h"
1809msgstr "km/h"
1810
1811#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1812#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1813msgid "mph"
1814msgstr "мили в час"
1815
1816#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1817#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1818msgid "knots"
1819msgstr "възли"
1820
1821#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1822msgid "Beaufort scale"
1823msgstr "Скала на Бофорт"
1824
1825#. Pressure Unit
1826#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1827msgid "_Pressure unit:"
1828msgstr "Единица за _налягането:"
1829
1830#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1831#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1832msgid "kPa"
1833msgstr "kPa"
1834
1835#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1836#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1837msgid "hPa"
1838msgstr "hPa"
1839
1840#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1841#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1842msgid "mb"
1843msgstr "mbar"
1844
1845#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1846#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1847msgid "mmHg"
1848msgstr "mmHg"
1849
1850#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1851#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1852msgid "inHg"
1853msgstr "inHg"
1854
1855#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1856#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1857msgid "atm"
1858msgstr "атм"
1859
1860#. Distance Unit
1861#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1862msgid "_Visibility unit:"
1863msgstr "Единица за _видимостта:"
1864
1865#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1866#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1867msgid "meters"
1868msgstr "метри"
1869
1870#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1871#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1872msgid "km"
1873msgstr "км"
1874
1875#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1876#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1877msgid "miles"
1878msgstr "мили"
1879
1880#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1881msgid "Enable _radar map"
1882msgstr "Включване на _радарната карта"
1883
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1885msgid "Use _custom address for radar map"
1886msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1887
1888#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1889msgid "A_ddress:"
1890msgstr "_Адрес:"
1891
1892#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1893msgid "Update"
1894msgstr "Актуализиране"
1895
1896#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1897msgid "minutes"
1898msgstr "минути"
1899
1900#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1901msgid "Display"
1902msgstr "Външен вид"
1903
1904#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1905#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1906msgid "General"
1907msgstr "Общи"
1908
1909#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1910msgid "_Select a location:"
1911msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
1912
1913#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1914msgid "_Find:"
1915msgstr "_Търсене:"
1916
1917#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1918msgid "Find _Next"
1919msgstr "Търсене на с_ледващо"
1920
1921#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1922msgid "Location"
1923msgstr "Местоположение"
1924
1925#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1926#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1927msgid "Invest"
1928msgstr "Инвестиции"
1929
1930#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1931#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1932msgid "Track your invested money."
1933msgstr "Следене на инвестираните пари"
1934
1935#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1936msgid "_Refresh"
1937msgstr "_Обновяване"
1938
1939#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1940msgid "10"
1941msgstr "10"
1942
1943#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1944msgid "100"
1945msgstr "100"
1946
1947#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1948msgid ""
1949"1d\n"
1950"5d\n"
1951"3m\n"
1952"6m\n"
1953"1y\n"
1954"3y"
1955msgstr ""
1956"1д.\n"
1957"5д.\n"
1958"3м.\n"
1959"6м.\n"
1960"1г.\n"
1961"3г."
1962
1963#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
1964msgid "20"
1965msgstr "20"
1966
1967#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
1968msgid "200"
1969msgstr "200"
1970
1971#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
1972msgid "5"
1973msgstr "5"
1974
1975#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
1976msgid "50"
1977msgstr "50"
1978
1979#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
1980msgid "Auto _refresh"
1981msgstr "_Автоматично обновяване"
1982
1983#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
1984msgid "Bollinger"
1985msgstr "Криви на Болинджър"
1986
1987#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
1988msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1989msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
1990
1991#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
1992msgid "Exponential moving average: "
1993msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "
1994
1995#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
1996msgid "Fast stoch"
1997msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"
1998
1999#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2000#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2001msgid "Financial Chart"
2002msgstr "Финансова графика"
2003
2004#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2005msgid "Indicators: "
2006msgstr "Показатели: "
2007
2008#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2009msgid "MACD"
2010msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"
2011
2012#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2013msgid "MFI"
2014msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"
2015
2016#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2017msgid "Moving average: "
2018msgstr "Пълзяща средна: "
2019
2020#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2021msgid "Overlays: "
2022msgstr "Слоеве: "
2023
2024#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2025msgid "ROC"
2026msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"
2027
2028#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2029msgid "RSI"
2030msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"
2031
2032#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2033msgid "SAR"
2034msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"
2035
2036#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2037msgid "Slow stoch"
2038msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"
2039
2040#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2041msgid "Splits"
2042msgstr "Сплитове"
2043
2044#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2045msgid "Vol"
2046msgstr "Обем"
2047
2048#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2049msgid "Vol+MA"
2050msgstr "Обем+Пълз.ср"
2051
2052#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2053msgid "Volumes"
2054msgstr "Обеми"
2055
2056#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2057#, no-c-format
2058msgid "W%R"
2059msgstr "W%R"
2060
2061#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2062msgid "_Graph style: "
2063msgstr "Вид на _графиката: "
2064
2065#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2066msgid "_Options"
2067msgstr "_Настройки"
2068
2069#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2070msgid "_Ticker symbol: "
2071msgstr "_Борсов символ: "
2072
2073#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2074msgid ""
2075"l\n"
2076"b\n"
2077"c"
2078msgstr ""
2079"лн\n"
2080"от\n"
2081"ин"
2082
2083#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2084msgid "Display yahoo charts"
2085msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2086
2087#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2088msgid "Invest Chart"
2089msgstr "Диаграми на инвестиции"
2090
2091#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2092msgid "<b>Stocks</b>"
2093msgstr "<b>Акции</b>"
2094
2095#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2096msgid ""
2097"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2098"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2099msgstr ""
2100"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2101"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2102
2103#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2104msgid "Invest Preferences"
2105msgstr "Настройки за инвестициите"
2106
2107#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2108msgid "Invest Website"
2109msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2110
2111#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2112#, python-format
2113msgid "Financial Chart - %s"
2114msgstr "Финансова графика - %s"
2115
2116#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2117msgid "Opening Chart"
2118msgstr "Графиката се отваря"
2119
2120#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2121msgid "Downloading Chart"
2122msgstr "Графиката се изтегля"
2123
2124#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2125msgid "Reading Chart chunk"
2126msgstr "Прочита се част от графиката"
2127
2128#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2129msgid "Invest Applet"
2130msgstr "Аплет за инвестиции"
2131
2132#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2133msgid "Symbol"
2134msgstr "Символ"
2135
2136#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2137msgid "Amount"
2138msgstr "Количество"
2139
2140#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2141msgid "Price"
2142msgstr "Цена"
2143
2144#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2145msgid "Commission"
2146msgstr "Комисионна"
2147
2148#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2149#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2150#. * the common localised name that corresponds to
2151#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2152#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2153#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2154#. * this name.
2155#. *
2156#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2157#. * "DEFAULT_LOCATION".
2158#.
2159#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2160#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2161msgid "DEFAULT_LOCATION"
2162msgstr "София"
2163
2164#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2165#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2166#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2167#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2168#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2169#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2170#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2171#. * the capital city, Athens.
2172#. *
2173#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2174#.
2175#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2176#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2177msgid "DEFAULT_CODE"
2178msgstr "LBSF"
2179
2180#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2181#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2182#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2183#. * Check
2184#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2185#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2186#. * file.
2187#. *
2188#. * If your default location does not have a zone, set this to
2189#. * "DEFAULT_ZONE".
2190#.
2191#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2192#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2193msgid "DEFAULT_ZONE"
2194msgstr "DEFAULT_ZONE"
2195
2196#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2197#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2198#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2199#. * not. Check
2200#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2201#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2202#. * file.
2203#. *
2204#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2205#. * (or space).
2206#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2207#.
2208#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2209#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2210msgid "DEFAULT_RADAR"
2211msgstr "DEFAULT_RADAR"
2212
2213#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2214#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2215#. * above. Check
2216#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2217#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2218#. * Locations.xml file.
2219#. *
2220#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2221#. * to " " (or space).
2222#. * If you do not have a default location, set this to
2223#. * DEFAULT_COORDINATES.
2224#.
2225#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2226#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2227msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2228msgstr "42-39N 023-23E"
2229
2230#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2231#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2232#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2233msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2234msgstr "C"
2235
2236#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2237#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2238#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2239#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2240msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2241msgstr "m/s"
2242
2243#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2244#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2245#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2246#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2247#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2248msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2249msgstr "hPa"
2250
2251#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2252#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2253#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2254msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2255msgstr "m"
2256
2257#: ../libgweather/weather.c:179
2258msgid "Variable"
2259msgstr "Променлив"
2260
2261#: ../libgweather/weather.c:180
2262msgid "North"
2263msgstr "север"
2264
2265#: ../libgweather/weather.c:180
2266msgid "North - NorthEast"
2267msgstr "север - североизток"
2268
2269#: ../libgweather/weather.c:180
2270msgid "Northeast"
2271msgstr "североизток"
2272
2273#: ../libgweather/weather.c:180
2274msgid "East - NorthEast"
2275msgstr "изток - североизток"
2276
2277#: ../libgweather/weather.c:181
2278msgid "East"
2279msgstr "изток"
2280
2281#: ../libgweather/weather.c:181
2282msgid "East - Southeast"
2283msgstr "изток - югоизток"
2284
2285#: ../libgweather/weather.c:181
2286msgid "Southeast"
2287msgstr "югоизток"
2288
2289#: ../libgweather/weather.c:181
2290msgid "South - Southeast"
2291msgstr "юг - югоизток"
2292
2293#: ../libgweather/weather.c:182
2294msgid "South"
2295msgstr "юг"
2296
2297#: ../libgweather/weather.c:182
2298msgid "South - Southwest"
2299msgstr "юг - югозапад"
2300
2301#: ../libgweather/weather.c:182
2302msgid "Southwest"
2303msgstr "югозапад"
2304
2305#: ../libgweather/weather.c:182
2306msgid "West - Southwest"
2307msgstr "запад - югозапад"
2308
2309#: ../libgweather/weather.c:183
2310msgid "West"
2311msgstr "запад"
2312
2313#: ../libgweather/weather.c:183
2314msgid "West - Northwest"
2315msgstr "запад - северозапад"
2316
2317#: ../libgweather/weather.c:183
2318msgid "Northwest"
2319msgstr "северозапад"
2320
2321#: ../libgweather/weather.c:183
2322msgid "North - Northwest"
2323msgstr "север - северозапад"
2324
2325#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2326#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2327#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2328#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2329#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2330#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2331#: ../libgweather/weather.c:925
2332msgid "Unknown"
2333msgstr "Неизвестно"
2334
2335#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2336#: ../libgweather/weather.c:279
2337msgid "Invalid"
2338msgstr "Невалиден"
2339
2340#: ../libgweather/weather.c:197
2341msgid "Clear Sky"
2342msgstr "Ясно небе"
2343
2344#: ../libgweather/weather.c:198
2345msgid "Broken clouds"
2346msgstr "Много малко облаци"
2347
2348#: ../libgweather/weather.c:199
2349msgid "Scattered clouds"
2350msgstr "Разпръсната облачност"
2351
2352#: ../libgweather/weather.c:200
2353msgid "Few clouds"
2354msgstr "Лека облачност"
2355
2356#: ../libgweather/weather.c:201
2357msgid "Overcast"
2358msgstr "Плътна облачност"
2359
2360#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2361#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2362#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2363#. NONE
2364#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2365msgid "Thunderstorm"
2366msgstr "Гръмотевици"
2367
2368#. DRIZZLE
2369#: ../libgweather/weather.c:241
2370msgid "Drizzle"
2371msgstr "Ръмене"
2372
2373#: ../libgweather/weather.c:241
2374msgid "Light drizzle"
2375msgstr "Лек дъжд"
2376
2377#: ../libgweather/weather.c:241
2378msgid "Moderate drizzle"
2379msgstr "Умерено силно ръмене"
2380
2381#: ../libgweather/weather.c:241
2382msgid "Heavy drizzle"
2383msgstr "Силно ръмене"
2384
2385#: ../libgweather/weather.c:241
2386msgid "Freezing drizzle"
2387msgstr "Ръмене със заледявания"
2388
2389#. RAIN
2390#: ../libgweather/weather.c:242
2391msgid "Rain"
2392msgstr "Дъжд"
2393
2394#: ../libgweather/weather.c:242
2395msgid "Light rain"
2396msgstr "Лек дъжд"
2397
2398#: ../libgweather/weather.c:242
2399msgid "Moderate rain"
2400msgstr "Умерено силен дъжд"
2401
2402#: ../libgweather/weather.c:242
2403msgid "Heavy rain"
2404msgstr "Проливен дъжд"
2405
2406#: ../libgweather/weather.c:242
2407msgid "Rain showers"
2408msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2409
2410#: ../libgweather/weather.c:242
2411msgid "Freezing rain"
2412msgstr "Дъжд със заледявания"
2413
2414#. SNOW
2415#: ../libgweather/weather.c:243
2416msgid "Snow"
2417msgstr "Снеговалеж"
2418
2419#: ../libgweather/weather.c:243
2420msgid "Light snow"
2421msgstr "Лек снеговалеж"
2422
2423#: ../libgweather/weather.c:243
2424msgid "Moderate snow"
2425msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2426
2427#: ../libgweather/weather.c:243
2428msgid "Heavy snow"
2429msgstr "Тежък снеговалеж"
2430
2431#: ../libgweather/weather.c:243
2432msgid "Snowstorm"
2433msgstr "Снежна виелица"
2434
2435#: ../libgweather/weather.c:243
2436msgid "Blowing snowfall"
2437msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2438
2439#: ../libgweather/weather.c:243
2440msgid "Snow showers"
2441msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2442
2443#: ../libgweather/weather.c:243
2444msgid "Drifting snow"
2445msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2446
2447#. SNOW_GRAINS
2448#: ../libgweather/weather.c:244
2449msgid "Snow grains"
2450msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2451
2452#: ../libgweather/weather.c:244
2453msgid "Light snow grains"
2454msgstr "Лека суграшица"
2455
2456#: ../libgweather/weather.c:244
2457msgid "Moderate snow grains"
2458msgstr "Умерено силна суграшица"
2459
2460#: ../libgweather/weather.c:244
2461msgid "Heavy snow grains"
2462msgstr "Силна суграшица"
2463
2464#. ICE_CRYSTALS
2465#: ../libgweather/weather.c:245
2466msgid "Ice crystals"
2467msgstr "Ледени кристали"
2468
2469#. ICE_PELLETS
2470#: ../libgweather/weather.c:246
2471msgid "Ice pellets"
2472msgstr "Ледени топчици"
2473
2474#: ../libgweather/weather.c:246
2475msgid "Few ice pellets"
2476msgstr "Малко ледени топчици"
2477
2478#: ../libgweather/weather.c:246
2479msgid "Moderate ice pellets"
2480msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2481
2482#: ../libgweather/weather.c:246
2483msgid "Heavy ice pellets"
2484msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2485
2486#: ../libgweather/weather.c:246
2487msgid "Ice pellet storm"
2488msgstr "Буря с ледени топчици"
2489
2490#: ../libgweather/weather.c:246
2491msgid "Showers of ice pellets"
2492msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2493
2494#. HAIL
2495#: ../libgweather/weather.c:247
2496msgid "Hail"
2497msgstr "Градушка"
2498
2499#: ../libgweather/weather.c:247
2500msgid "Hailstorm"
2501msgstr "Буря с градушка"
2502
2503#: ../libgweather/weather.c:247
2504msgid "Hail showers"
2505msgstr "Градушка с прекъсвания"
2506
2507#. SMALL_HAIL
2508#: ../libgweather/weather.c:248
2509msgid "Small hail"
2510msgstr "Краткотрайна градушка"
2511
2512#: ../libgweather/weather.c:248
2513msgid "Small hailstorm"
2514msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2515
2516#: ../libgweather/weather.c:248
2517msgid "Showers of small hail"
2518msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2519
2520#. PRECIPITATION
2521#: ../libgweather/weather.c:249
2522msgid "Unknown precipitation"
2523msgstr "Неизяснени валежи"
2524
2525#. MIST
2526#: ../libgweather/weather.c:250
2527msgid "Mist"
2528msgstr "Утринна мъгла"
2529
2530#. FOG
2531#: ../libgweather/weather.c:251
2532msgid "Fog"
2533msgstr "Мъгла"
2534
2535#: ../libgweather/weather.c:251
2536msgid "Fog in the vicinity"
2537msgstr "Мъгла в околността"
2538
2539#: ../libgweather/weather.c:251
2540msgid "Shallow fog"
2541msgstr "Незначителна мъгла"
2542
2543#: ../libgweather/weather.c:251
2544msgid "Patches of fog"
2545msgstr "Мъгла на отделни места"
2546
2547#: ../libgweather/weather.c:251
2548msgid "Partial fog"
2549msgstr "Частична мъгла"
2550
2551#: ../libgweather/weather.c:251
2552msgid "Freezing fog"
2553msgstr "Мъгла със заледявания"
2554
2555#. SMOKE
2556#: ../libgweather/weather.c:252
2557msgid "Smoke"
2558msgstr "Пушек"
2559
2560#. VOLCANIC_ASH
2561#: ../libgweather/weather.c:253
2562msgid "Volcanic ash"
2563msgstr "Вулканична пепел"
2564
2565#. SAND
2566#: ../libgweather/weather.c:254
2567msgid "Sand"
2568msgstr "Пясък"
2569
2570#: ../libgweather/weather.c:254
2571msgid "Blowing sand"
2572msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2573
2574#: ../libgweather/weather.c:254
2575msgid "Drifting sand"
2576msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2577
2578#. HAZE
2579#: ../libgweather/weather.c:255
2580msgid "Haze"
2581msgstr "Мараня"
2582
2583#. SPRAY
2584#: ../libgweather/weather.c:256
2585msgid "Blowing sprays"
2586msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2587
2588#. DUST
2589#: ../libgweather/weather.c:257
2590msgid "Dust"
2591msgstr "Прах"
2592
2593#: ../libgweather/weather.c:257
2594msgid "Blowing dust"
2595msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2596
2597#: ../libgweather/weather.c:257
2598msgid "Drifting dust"
2599msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2600
2601#. SQUALL
2602#: ../libgweather/weather.c:258
2603msgid "Squall"
2604msgstr "Шквал"
2605
2606#. SANDSTORM
2607#: ../libgweather/weather.c:259
2608msgid "Sandstorm"
2609msgstr "Пясъчна буря"
2610
2611#: ../libgweather/weather.c:259
2612msgid "Sandstorm in the vicinity"
2613msgstr "Пясъчна буря в околността"
2614
2615#: ../libgweather/weather.c:259
2616msgid "Heavy sandstorm"
2617msgstr "Силна пясъчна буря"
2618
2619#. DUSTSTORM
2620#: ../libgweather/weather.c:260
2621msgid "Duststorm"
2622msgstr "Прашна буря"
2623
2624#: ../libgweather/weather.c:260
2625msgid "Duststorm in the vicinity"
2626msgstr "Прашна буря в околността"
2627
2628#: ../libgweather/weather.c:260
2629msgid "Heavy duststorm"
2630msgstr "Силна прашна буря"
2631
2632#. FUNNEL_CLOUD
2633#: ../libgweather/weather.c:261
2634msgid "Funnel cloud"
2635msgstr "Фуниевиден облак"
2636
2637#. TORNADO
2638#: ../libgweather/weather.c:262
2639msgid "Tornado"
2640msgstr "Торнадо"
2641
2642#. DUST_WHIRLS
2643#: ../libgweather/weather.c:263
2644msgid "Dust whirls"
2645msgstr "Прашни завихряния"
2646
2647#: ../libgweather/weather.c:263
2648msgid "Dust whirls in the vicinity"
2649msgstr "Прашни завихряния в околността"
2650
2651#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2652#. * see `man 3 strftime` for more details
2653#.
2654#: ../libgweather/weather.c:659
2655msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2656msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2657
2658#: ../libgweather/weather.c:674
2659msgid "Unknown observation time"
2660msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2661
2662#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2663#: ../libgweather/weather.c:707
2664#, c-format
2665msgid "%.1f °F"
2666msgstr "%.1f°F"
2667
2668#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2669#: ../libgweather/weather.c:710
2670#, c-format
2671msgid "%d °F"
2672msgstr "%d°F"
2673
2674#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2675#: ../libgweather/weather.c:716
2676#, c-format
2677msgid "%.1f °C"
2678msgstr "%.1f°C"
2679
2680#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2681#: ../libgweather/weather.c:719
2682#, c-format
2683msgid "%d °C"
2684msgstr "%d°C"
2685
2686#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2687#: ../libgweather/weather.c:725
2688#, c-format
2689msgid "%.1f K"
2690msgstr "%.1fK"
2691
2692#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2693#: ../libgweather/weather.c:728
2694#, c-format
2695msgid "%d K"
2696msgstr "%dK"
2697
2698#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2699#: ../libgweather/weather.c:779
2700#, c-format
2701msgid "%.f%%"
2702msgstr "%.f%%"
2703
2704#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2705#: ../libgweather/weather.c:804
2706#, c-format
2707msgid "%0.1f knots"
2708msgstr "%0.1f възела"
2709
2710#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2711#: ../libgweather/weather.c:808
2712#, c-format
2713msgid "%.1f mph"
2714msgstr "%.1f мили в час"
2715
2716#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2717#: ../libgweather/weather.c:812
2718#, c-format
2719msgid "%.1f km/h"
2720msgstr "%.1f km/h"
2721
2722#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2723#: ../libgweather/weather.c:816
2724#, c-format
2725msgid "%.1f m/s"
2726msgstr "%.1f m/s"
2727
2728#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2729#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2730#.
2731#: ../libgweather/weather.c:822
2732#, c-format
2733msgid "Beaufort force %.1f"
2734msgstr "Сила на Бофорт %.1f"
2735
2736#: ../libgweather/weather.c:843
2737msgid "Calm"
2738msgstr "Спокойно"
2739
2740#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2741#: ../libgweather/weather.c:847
2742#, c-format
2743msgid "%s / %s"
2744msgstr "%s/%s"
2745
2746#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2747#: ../libgweather/weather.c:865
2748#, c-format
2749msgid "%.2f inHg"
2750msgstr "%.2f inHg"
2751
2752#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2753#: ../libgweather/weather.c:869
2754#, c-format
2755msgid "%.1f mmHg"
2756msgstr "%.1f mmHg"
2757
2758#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2759#: ../libgweather/weather.c:873
2760#, c-format
2761msgid "%.2f kPa"
2762msgstr "%.2f kPa"
2763
2764#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2765#: ../libgweather/weather.c:877
2766#, c-format
2767msgid "%.2f hPa"
2768msgstr "%.2f hPa"
2769
2770#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2771#: ../libgweather/weather.c:881
2772#, c-format
2773msgid "%.2f mb"
2774msgstr "%.2f mb"
2775
2776#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2777#: ../libgweather/weather.c:885
2778#, c-format
2779msgid "%.3f atm"
2780msgstr "%.3f атм"
2781
2782#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2783#: ../libgweather/weather.c:910
2784#, c-format
2785msgid "%.1f miles"
2786msgstr "%.1f мили"
2787
2788#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2789#: ../libgweather/weather.c:914
2790#, c-format
2791msgid "%.1f km"
2792msgstr "%.1f км"
2793
2794#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2795#: ../libgweather/weather.c:918
2796#, c-format
2797msgid "%.0fm"
2798msgstr "%.0fm"
2799
2800#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2801msgid "%H:%M"
2802msgstr "%H:%M"
2803
2804#: ../libgweather/weather.c:999
2805msgid "Retrieval failed"
2806msgstr "Получаването неуспешно"
2807
2808#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2809#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2810msgid "WeatherInfo missing location"
2811msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2812
2813#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2814#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2815msgid "Failed to get METAR data.\n"
2816msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"
2817
2818#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2819msgid ""
2820"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2821"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
2822"Locations.xml.in"
2823msgstr ""
2824"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
2825"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2826"applets/gweather/Locations.xml.in"
2827
2828#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2829msgid ""
2830"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2831"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2832msgstr ""
2833"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
2834"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2835
2836#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2837msgid ""
2838"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2839"or not."
2840msgstr ""
2841"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
2842"не."
2843
2844#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2845msgid "Display radar map"
2846msgstr "Включване на _радарната карта"
2847
2848#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2849msgid "Distance unit"
2850msgstr "Единици за разстояние"
2851
2852#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2853msgid "Fetch a radar map on each update."
2854msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2855
2856#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2857msgid ""
2858"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2859"\" key."
2860msgstr ""
2861"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2862"определено от настройката „radar“."
2863
2864#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2865msgid ""
2866"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2867"[EW]."
2868msgstr ""
2869"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
2870"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
2871
2872#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2873msgid "Location coordinates"
2874msgstr "Координати на местоположението"
2875
2876#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2877msgid "Nearby city"
2878msgstr "Близък град"
2879
2880#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2881msgid ""
2882"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
2883"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2884msgstr ""
2885"Близка, голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
2886"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
2887
2888#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2889#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2890msgid "Not used anymore"
2891msgstr "Не се използва вече"
2892
2893#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2894msgid "Pressure unit"
2895msgstr "Единици за налягане"
2896
2897#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2898msgid "Radar location"
2899msgstr "Местоположение на радара"
2900
2901#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2902msgid "Speed unit"
2903msgstr "Единици за скорост"
2904
2905#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2906msgid "Temperature unit"
2907msgstr "Единици за температура"
2908
2909#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2910msgid "The city that gweather displays information for."
2911msgstr "Градът, за който gweather показва информация."
2912
2913#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2914msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2915msgstr "Различен адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
2916
2917#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2918msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2919msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2920
2921#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2922msgid "The unit to use for pressure."
2923msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2924
2925#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2926msgid "The unit to use for temperature."
2927msgstr "Единицата за температура в употреба."
2928
2929#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2930msgid "The unit to use for visibility."
2931msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2932
2933#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2934msgid "The unit to use for wind speed."
2935msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2936
2937#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2938msgid "Update interval"
2939msgstr "Интервал на обновяване"
2940
2941#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2942msgid "Update the data automatically"
2943msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2944
2945#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2946msgid "Url for the radar map"
2947msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2948
2949#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2950msgid "Use custom url for the radar map"
2951msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
2952
2953#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2954msgid "Use metric units"
2955msgstr "Използване на метричната система"
2956
2957#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2958msgid "Use metric units instead of english units."
2959msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
2960
2961#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2962msgid "Weather for a city"
2963msgstr "Прогноза на времето за град"
2964
2965#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2966msgid "Weather location information"
2967msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2968
2969#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2970msgid "Weather location information."
2971msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."
2972
2973#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2974msgid "Zone location"
2975msgstr "Местоположение на зоната"
2976
2977#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2978msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2979msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
2980
2981#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2982msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2983msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
2984
2985#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2986#: ../mini-commander/src/about.c:47
2987msgid "Command Line"
2988msgstr "Команден ред"
2989
2990#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2991msgid "Mini-Commander"
2992msgstr "Мини-командир"
2993
2994#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2995msgid "MiniCommander Applet Factory"
2996msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
2997
2998#: ../mini-commander/src/about.c:50
2999msgid ""
3000"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3001"completion, command history, and changeable macros."
3002msgstr ""
3003"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3004"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3005"и променливи макроси."
3006
3007#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3008msgid "No items in history"
3009msgstr "Няма записи в историята"
3010
3011#. build file select dialog
3012#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3013msgid "Start program"
3014msgstr "Стартиране на програма"
3015
3016#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3017msgid "Command line"
3018msgstr "Команден ред"
3019
3020#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3021msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3022msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3023
3024#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3025#, c-format
3026msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3027msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3028
3029#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3030#, c-format
3031msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3032msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3033
3034#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3035#, c-format
3036msgid "Set default list value for %s\n"
3037msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3038
3039#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3040#, c-format
3041msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3042msgstr ""
3043"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3044"инсталират\n"
3045
3046#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3047#, c-format
3048msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3049msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3050
3051#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3052#, c-format
3053msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3054msgstr "Неуспех при достигането на конфигурационните източници: %s\n"
3055
3056#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3057#, c-format
3058msgid "Error syncing config data: %s"
3059msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3060
3061#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3062msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3063msgstr ""
3064"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3065"команди."
3066
3067#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3068msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3069msgstr ""
3070"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3071
3072#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3073#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3074msgid "Macro command list"
3075msgstr "Списък с макро команди"
3076
3077#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3078#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3079msgid "Macro pattern list"
3080msgstr "Списък с макро модели"
3081
3082#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3083msgid "*"
3084msgstr "*"
3085
3086#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3087msgid "<b>Auto Completion</b>"
3088msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3089
3090#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3091msgid "<b>Colors</b>"
3092msgstr "<b>Цветове</b>"
3093
3094#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3095msgid "<b>Size</b>"
3096msgstr "<b>Размер</b>"
3097
3098#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3099msgid "Add New Macro"
3100msgstr "Добавяне на нов макрос"
3101
3102#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3103msgid "Co_mmand:"
3104msgstr "_Команда:"
3105
3106#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3107msgid "Command Line Preferences"
3108msgstr "Настройки на командния ред"
3109
3110#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3111msgid "Command line _background:"
3112msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3113
3114#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3115msgid "Command line _foreground:"
3116msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3117
3118#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3119msgid "E_nable history-based auto completion"
3120msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3121
3122#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3123msgid "Macros"
3124msgstr "Макрос"
3125
3126#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3127msgid "Pick a color"
3128msgstr "Избиране на цвят"
3129
3130#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3131msgid "_Add Macro..."
3132msgstr "_Добавяне на макрос..."
3133
3134#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3135msgid "_Delete Macro"
3136msgstr "_Изтриване на макрос"
3137
3138#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3139msgid "_Macros:"
3140msgstr "_Макрос:"
3141
3142#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3143msgid "_Pattern:"
3144msgstr "Пло_чка:"
3145
3146#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3147msgid "_Use default theme colors"
3148msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3149
3150#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3151#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3152msgid "_Width:"
3153msgstr "_Широчина:"
3154
3155#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3156#: ../multiload/properties.c:537
3157msgid "pixels"
3158msgstr "пиксела"
3159
3160#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3161msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3162msgstr ""
3163"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3164
3165#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3166msgid "Background color, blue component"
3167msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3168
3169#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3170msgid "Background color, green component"
3171msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3172
3173#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3174msgid "Background color, red component"
3175msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3176
3177#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3178msgid "Foreground color, blue component"
3179msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3180
3181#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3182msgid "Foreground color, green component"
3183msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3184
3185#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3186msgid "Foreground color, red component"
3187msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3188
3189#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3190msgid "History list"
3191msgstr "История"
3192
3193#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3194msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3195msgstr ""
3196"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3197
3198#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3199msgid "Perform history autocompletion"
3200msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3201
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3203msgid "Show a frame surrounding the applet."
3204msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3207msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3208msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
3209
3210#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3211msgid "Show frame"
3212msgstr "Показване на кадъра"
3213
3214#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3215msgid "Show handle"
3216msgstr "Показване на дръжката"
3217
3218#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3219msgid "The blue component of the background color."
3220msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."
3221
3222#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3223msgid "The blue component of the foreground color."
3224msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."
3225
3226#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3227msgid "The green component of the background color."
3228msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."
3229
3230#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3231msgid "The green component of the foreground color."
3232msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."
3233
3234#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3235msgid "The red component of the background color."
3236msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."
3237
3238#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3239msgid "The red component of the foreground color."
3240msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."
3241
3242#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3243msgid ""
3244"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3245"mini-commander-global/macro_patterns."
3246msgstr ""
3247"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет по отделно. "
3248"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3249"macro_patterns."
3250
3251#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3252msgid "Use the default theme colors"
3253msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3254
3255#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3256msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3257msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
3258
3259#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3260msgid "Width"
3261msgstr "Широчина"
3262
3263#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3264msgid "Width of the applet"
3265msgstr "Широчина на аплета"
3266
3267#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3268#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3269msgid "Browser"
3270msgstr "Избор"
3271
3272#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3273msgid "Click this button to start the browser"
3274msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3275
3276#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3277#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3278msgid "History"
3279msgstr "История"
3280
3281#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3282msgid "Click this button for the list of previous commands"
3283msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3284
3285#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3286msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3287msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3288
3289#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3290msgid "Mini-Commander applet"
3291msgstr "Аплет мини-командир"
3292
3293#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3294msgid "This applet adds a command line to the panel"
3295msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3296
3297#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3298msgid "You must specify a pattern"
3299msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3300
3301#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3302msgid "You must specify a pattern and a command"
3303msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3304
3305#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3306msgid "You must specify a command"
3307msgstr "Трябва да зададете команда"
3308
3309#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3310msgid "You may not specify duplicate patterns"
3311msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3312
3313#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3314msgid "Pattern"
3315msgstr "Плочка"
3316
3317#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3318msgid "Command"
3319msgstr "Команда"
3320
3321#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3322msgid "Adjust the sound volume"
3323msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3324
3325#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3326#: ../mixer/applet.c:245
3327msgid "Volume Control"
3328msgstr "Сила на звука"
3329
3330#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3331msgid "Mu_te"
3332msgstr "_Заглушаване"
3333
3334#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3335msgid "_Open Volume Control"
3336msgstr "_Програма за силата на звука"
3337
3338#: ../mixer/applet.c:526
3339msgid ""
3340"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3341"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3342"that you don't have a sound card configured."
3343msgstr ""
3344"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3345"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3346"звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
3347
3348#: ../mixer/applet.c:530
3349msgid ""
3350"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3351"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3352msgstr ""
3353"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3354"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3355
3356#: ../mixer/applet.c:713
3357#, c-format
3358msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3359msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3360
3361#: ../mixer/applet.c:1130
3362#, c-format
3363msgid "%s: muted"
3364msgstr "%s: заглушен"
3365
3366#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3367#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3368#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3369#. * most likely want to keep this as-is.
3370#: ../mixer/applet.c:1136
3371#, c-format
3372msgid "%s: %d%%"
3373msgstr "%s: %d%%"
3374
3375#: ../mixer/applet.c:1297
3376#, c-format
3377msgid "Failed to display help: %s"
3378msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3379
3380#: ../mixer/applet.c:1310
3381msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3382msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3383
3384#: ../mixer/applet.c:1312
3385msgid "Using GStreamer 0.10."
3386msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3387
3388#: ../mixer/applet.c:1314
3389msgid "Using GStreamer 0.8."
3390msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3391
3392#: ../mixer/applet.c:1319
3393msgid "Volume Applet"
3394msgstr "Аплет за силата на звука"
3395
3396#: ../mixer/dock.c:124
3397msgid "+"
3398msgstr "+"
3399
3400#: ../mixer/dock.c:153
3401msgid "-"
3402msgstr "-"
3403
3404#. FIXME:
3405#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3406#. * if we've found that?
3407#.
3408#. create element
3409#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3410#: ../mixer/load.c:279
3411#, c-format
3412msgid "Unknown Volume Control %d"
3413msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3414
3415#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3416msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3417msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3418
3419#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3420msgid "Saved mute state"
3421msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3422
3423#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3424msgid "Saved volume to restore on startup"
3425msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3426
3427#. make window look cute
3428#: ../mixer/preferences.c:130
3429msgid "Volume Control Preferences"
3430msgstr "Настройки за силата на звука"
3431
3432#: ../mixer/preferences.c:143
3433msgid "Select the device and track to control."
3434msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3435
3436#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3437msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3438msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3439
3440#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3441#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3442msgid "Modem Monitor"
3443msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3444
3445#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3446msgid "_Activate"
3447msgstr "_Активиране"
3448
3449#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3450msgid "_Deactivate"
3451msgstr "_Деактивиране"
3452
3453#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3454#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3455msgid "_Properties"
3456msgstr "_Настройки"
3457
3458#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3459msgid "Connection active, but could not get connection time"
3460msgstr ""
3461"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3462
3463#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3464#, c-format
3465msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3466msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3467
3468#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3469msgid "Not connected"
3470msgstr "Не сте свързан"
3471
3472#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3473msgid ""
3474"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3475"privileges"
3476msgstr ""
3477"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
3478"администратор"
3479
3480#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3481msgid ""
3482"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3483"privileges"
3484msgstr ""
3485"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет се нуждаете от "
3486"права на администратор"
3487
3488#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3489msgid "The entered password is invalid"
3490msgstr "Въведената парола не е вярна"
3491
3492#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3493msgid ""
3494"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3495"\"caps lock\" key"
3496msgstr ""
3497"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3498"„caps lock“"
3499
3500#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3501msgid "Do you want to connect?"
3502msgstr "Искате ли да се свържете?"
3503
3504#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3505msgid "Do you want to disconnect?"
3506msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3507
3508#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3509msgid "C_onnect"
3510msgstr "_Свързване"
3511
3512#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3513msgid "_Disconnect"
3514msgstr "_Изключване"
3515
3516#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3517msgid "Could not launch network configuration tool"
3518msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3519
3520#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3521msgid ""
3522"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3523"permissions"
3524msgstr ""
3525"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3526"права"
3527
3528#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3529msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3530msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
3531
3532#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3533msgid ""
3534"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3535"Provider</span>"
3536msgstr ""
3537"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
3538"span>"
3539
3540#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3541msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3542msgstr ""
3543"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3544"span>"
3545
3546#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3547msgid "Enter password"
3548msgstr "Въвеждане на парола"
3549
3550#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3551msgid "Password:"
3552msgstr "Парола:"
3553
3554#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3555msgid "A system load indicator"
3556msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3557
3558#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3559#: ../multiload/main.c:55
3560msgid "System Monitor"
3561msgstr "Наблюдение на системата"
3562
3563#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3564msgid "_Open System Monitor"
3565msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3566
3567#: ../multiload/main.c:59
3568msgid ""
3569"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3570"space use, plus network traffic."
3571msgstr ""
3572"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3573"графики за процесора, оперативната памет, дяла за странициране и "
3574"натовареността на мрежовата свързаност."
3575
3576#: ../multiload/main.c:122
3577#, c-format
3578msgid "There was an error executing '%s': %s"
3579msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3580
3581#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3582msgid "Processor"
3583msgstr "Процесор"
3584
3585#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3586msgid "Memory"
3587msgstr "Памет"
3588
3589#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3590msgid "Network"
3591msgstr "Мрежа"
3592
3593#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3594msgid "Swap Space"
3595msgstr "Размер на виртуалната памет"
3596
3597#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3598msgid "Load Average"
3599msgstr "Средна натовареност"
3600
3601#: ../multiload/main.c:294
3602msgid "Disk"
3603msgstr "Диск"
3604
3605#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3606#. please assume that they always are.
3607#.
3608#: ../multiload/main.c:313
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"%s:\n"
3612"%u%% in use by programs\n"
3613"%u%% in use as cache"
3614msgstr ""
3615"%s:\n"
3616"%u%% се използват от програми\n"
3617"%u%% се използват за кеширане"
3618
3619#: ../multiload/main.c:321
3620#, c-format
3621msgid "The system load average is %0.02f"
3622msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
3623
3624#: ../multiload/main.c:334
3625#, c-format
3626msgid ""
3627"%s:\n"
3628"%u%% in use"
3629msgid_plural ""
3630"%s:\n"
3631"%u%% in use"
3632msgstr[0] ""
3633"%s:\n"
3634"%u%% се използва"
3635msgstr[1] ""
3636"%s:\n"
3637"%u%% се използват"
3638
3639#: ../multiload/main.c:359
3640msgid "CPU Load"
3641msgstr "Натоварване на процесора"
3642
3643#: ../multiload/main.c:360
3644msgid "Memory Load"
3645msgstr "Натовареност на паметта"
3646
3647#: ../multiload/main.c:361
3648msgid "Net Load"
3649msgstr "Натовареност на мрежата"
3650
3651#: ../multiload/main.c:362
3652msgid "Swap Load"
3653msgstr "Натовареност на страницирането"
3654
3655#: ../multiload/main.c:364
3656msgid "Disk Load"
3657msgstr "Натовареност на диск"
3658
3659#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3660msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3661msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3662
3663#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3664msgid "Background color for disk load graph"
3665msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3666
3667#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3668msgid "CPU graph background color"
3669msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3670
3671#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3672msgid "Enable CPU load graph"
3673msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3674
3675#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3676msgid "Enable disk load graph"
3677msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3678
3679#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3680msgid "Enable load average graph"
3681msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3682
3683#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3684msgid "Enable memory load graph"
3685msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3686
3687#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3688msgid "Enable network load graph"
3689msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3690
3691#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3692msgid "Enable swap load graph"
3693msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3694
3695#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3696msgid ""
3697"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3698"panels, this is the height of the graphs."
3699msgstr ""
3700"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
3701"панели - височината на графиката."
3702
3703#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3704msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3705msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3706
3707#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3708msgid "Graph color for PLIP network activity"
3709msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
3710
3711#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3712msgid "Graph color for SLIP network activity"
3713msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
3714
3715#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3716msgid "Graph color for buffer memory"
3717msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3718
3719#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3720msgid "Graph color for cached memory"
3721msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3722
3723#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3724msgid "Graph color for disk read"
3725msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3726
3727#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3728msgid "Graph color for disk write"
3729msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3730
3731#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3732msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3733msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
3734
3735#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3736msgid "Graph color for load average"
3737msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3738
3739#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3740msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3741msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3742
3743#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3744msgid "Graph color for other network usage"
3745msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3746
3747#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3748msgid "Graph color for shared memory"
3749msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
3750
3751#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3752msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3753msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3754
3755#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3756msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3757msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3758
3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3760msgid "Graph color for user-related memory usage"
3761msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3764msgid "Graph color for user-related swap usage"
3765msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3768msgid "Graph size"
3769msgstr "Размер на графиката"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3772msgid "Load graph background color"
3773msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3776msgid "Memory graph background color"
3777msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3780msgid "Network graph background color"
3781msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3784msgid "Swap graph background color"
3785msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
3786
3787#: ../multiload/properties.c:368
3788msgid "Monitored Resources"
3789msgstr "Наблюдавани ресурси"
3790
3791#: ../multiload/properties.c:393
3792msgid "_Processor"
3793msgstr "_Процесор"
3794
3795#: ../multiload/properties.c:406
3796msgid "_Memory"
3797msgstr "Па_мет"
3798
3799#: ../multiload/properties.c:419
3800msgid "_Network"
3801msgstr "Мре_жа"
3802
3803#: ../multiload/properties.c:432
3804msgid "S_wap Space"
3805msgstr "_Виртуална памет"
3806
3807#: ../multiload/properties.c:445
3808msgid "_Load"
3809msgstr "_Натовареност"
3810
3811#: ../multiload/properties.c:458
3812msgid "_Harddisk"
3813msgstr "_Твърд диск"
3814
3815#: ../multiload/properties.c:474
3816msgid "Options"
3817msgstr "Настройки"
3818
3819#: ../multiload/properties.c:504
3820msgid "System m_onitor width: "
3821msgstr "_Широчина на системния датчик: "
3822
3823#: ../multiload/properties.c:506
3824msgid "System m_onitor height: "
3825msgstr "_Височина на системния датчик: "
3826
3827#: ../multiload/properties.c:545
3828msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3829msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3830
3831#: ../multiload/properties.c:571
3832msgid "milliseconds"
3833msgstr "милисекунди"
3834
3835#: ../multiload/properties.c:582
3836msgid "Colors"
3837msgstr "Цветове"
3838
3839#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3840msgid "_User"
3841msgstr "Пот_ребител"
3842
3843#: ../multiload/properties.c:610
3844msgid "S_ystem"
3845msgstr "_Система"
3846
3847#: ../multiload/properties.c:611
3848msgid "N_ice"
3849msgstr "Приори_тет"
3850
3851#: ../multiload/properties.c:612
3852msgid "I_OWait"
3853msgstr "I_OWait"
3854
3855#: ../multiload/properties.c:613
3856msgid "I_dle"
3857msgstr "_Незаети"
3858
3859#: ../multiload/properties.c:618
3860msgid "Sh_ared"
3861msgstr "_Споделени"
3862
3863#: ../multiload/properties.c:619
3864msgid "_Buffers"
3865msgstr "_Буфери"
3866
3867#: ../multiload/properties.c:620
3868msgid "Cach_ed"
3869msgstr "_Записан в паметта"
3870
3871#: ../multiload/properties.c:621
3872msgid "F_ree"
3873msgstr "Сво_бодни"
3874
3875#: ../multiload/properties.c:625
3876msgid "_SLIP"
3877msgstr "_SLIP"
3878
3879#: ../multiload/properties.c:626
3880msgid "PL_IP"
3881msgstr "_PLIP"
3882
3883#: ../multiload/properties.c:627
3884msgid "_Ethernet"
3885msgstr "Локална мр_ежа"
3886
3887#: ../multiload/properties.c:628
3888msgid "Othe_r"
3889msgstr "Д_руги"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3892#: ../multiload/properties.c:645
3893msgid "_Background"
3894msgstr "_Фон"
3895
3896#: ../multiload/properties.c:633
3897msgid "_Used"
3898msgstr "_Използвани"
3899
3900#: ../multiload/properties.c:634
3901msgid "_Free"
3902msgstr "_Свободни"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:636
3905msgid "Load"
3906msgstr "Натовареност"
3907
3908#: ../multiload/properties.c:638
3909msgid "_Average"
3910msgstr "_Средно"
3911
3912#: ../multiload/properties.c:641
3913msgid "Harddisk"
3914msgstr "Твърд диск"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:643
3917msgid "_Read"
3918msgstr "_Четене"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:644
3921msgid "_Write"
3922msgstr "_Писане"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:670
3925msgid "System Monitor Preferences"
3926msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3927
3928#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3929msgid "CD Player (Deprecated)"
3930msgstr "CD плеър (да не се ползва)"
3931
3932#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3933msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3934msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
3935
3936#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3937msgid "Alert you when new mail arrives"
3938msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
3939
3940#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3941msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3942msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
3943
3944#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3945msgid "Factory for deprecating applets"
3946msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
3947
3948#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3949msgid "Null Applet Factory"
3950msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
3951
3952#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3953msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3954msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
3955
3956#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3957msgid "Wireless Link Monitor"
3958msgstr "Безжични връзки"
3959
3960#: ../null_applet/null_applet.c:149
3961msgid "Some panel items are no longer available"
3962msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
3963
3964#: ../null_applet/null_applet.c:150
3965msgid ""
3966"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3967"available in the GNOME desktop."
3968msgstr ""
3969"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
3970"в графичната среда GNOME."
3971
3972#: ../null_applet/null_applet.c:152
3973msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3974msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
3975
3976#: ../null_applet/null_applet.c:155
3977msgid "You will not receive this message again."
3978msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
3979
3980#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3981msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3982msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"
3983
3984#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3985msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3986msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
3987
3988#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
3989msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3990msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
3991
3992#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3993#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3994#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3995msgid "Sticky Notes"
3996msgstr "Лепкави бележки"
3997
3998#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3999msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4000msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4001
4002#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4003msgid "Hi_de Notes"
4004msgstr "_Скриване на бележки"
4005
4006#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4007msgid "_Delete Notes"
4008msgstr "_Изтриване на бележките"
4009
4010#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4011msgid "_Lock Notes"
4012msgstr "Зак_лючване бележките"
4013
4014#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4016msgid "_New Note"
4017msgstr "_Нова бележка"
4018
4019#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
4020msgid "This note is locked."
4021msgstr "Тази бележка е заключена."
4022
4023#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
4024msgid "This note is unlocked."
4025msgstr "Тази бележка е отключена."
4026
4027#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4028msgid " Font C_olor:"
4029msgstr " Цвят на _шрифта:"
4030
4031#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4032msgid " Font Co_lor:"
4033msgstr " Цвят на шри_фта:"
4034
4035#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4036msgid " Note C_olor:"
4037msgstr " Цвят на _бележката:"
4038
4039#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4040msgid " Note _Color:"
4041msgstr " Цвят на беле_жката:"
4042
4043#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4044msgid " _Font:"
4045msgstr " _Шрифт:"
4046
4047#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4048msgid "<b>Behavior</b>"
4049msgstr "<b>Поведение</b>"
4050
4051#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4052msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4053msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4054
4055#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4056msgid ""
4057"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4058"\n"
4059"This cannot be undone."
4060msgstr ""
4061"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4062"\n"
4063"Това действие е необратимо."
4064
4065#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4066msgid ""
4067"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4068"\n"
4069"This cannot be undone."
4070msgstr ""
4071"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4072"\n"
4073"Това действие е необратимо."
4074
4075#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4076msgid "<b>Properties</b>"
4077msgstr "<b>Настройки</b>"
4078
4079#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4080msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4081msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4082
4083#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4084msgid "Choose a color for the note"
4085msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4086
4087#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4088msgid "Choose a font for the note"
4089msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4090
4091#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4092msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4093msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4094
4095#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4096msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4097msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4098
4099#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4100msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4101msgstr ""
4102"Избиране дали стилът по подразбиране да се приложи принудително върху всички "
4103"бележки"
4104
4105#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4106msgid "Close note"
4107msgstr "Затваряне на бележка"
4108
4109#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4110msgid "Force _default color and font on notes"
4111msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4112
4113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4114msgid "H_eight:"
4115msgstr "_Височина:"
4116
4117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4118msgid "Lock/Unlock note"
4119msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4120
4121#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4122msgid "Pick a color for the sticky note"
4123msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4124
4125#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4126msgid "Pick a default sticky note color"
4127msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4128
4129#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4130msgid "Pick a default sticky note font"
4131msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4132
4133#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4134msgid "Pick a font for the sticky note"
4135msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4136
4137#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4138msgid "Resize note"
4139msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4140
4141#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4142msgid "Specify a title for the note"
4143msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4144
4145#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4146msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4147msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4148
4149#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4150msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4151msgstr "Задаване на широчина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4152
4153#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4154msgid "Sticky Note"
4155msgstr "Лепкава бележка"
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4158msgid "Sticky Note Properties"
4159msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4160
4161#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4162msgid "Sticky Notes Preferences"
4163msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4164
4165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4166msgid "Use co_lor from the system theme"
4167msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
4168
4169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4170msgid "Use default co_lor"
4171msgstr "Използване на _стандартните цветове"
4172
4173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4174msgid "Use default fo_nt"
4175msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
4176
4177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4178msgid "Use fo_nt from the system theme"
4179msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4180
4181#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4182msgid "_Delete All"
4183msgstr "Изтриване на _всичко"
4184
4185#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4186msgid "_Delete Note..."
4187msgstr "_Изтриване на бележка..."
4188
4189#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4190msgid "_Lock Note"
4191msgstr "_Заключване на бележка"
4192
4193#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4194msgid "_Put notes on all workspaces"
4195msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4198msgid "_Title:"
4199msgstr "_Заглавие:"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4202msgid ""
4203"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4204"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4205"is valid."
4206msgstr ""
4207"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4208"когато те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
4209"strftime()."
4210
4211#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4212msgid "Date format of note's title"
4213msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4214
4215#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4216msgid "Default color for font"
4217msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4218
4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4220msgid "Default color for new notes"
4221msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4222
4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4224msgid ""
4225"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4226"specification, for example \"#30FF50\"."
4227msgstr ""
4228"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4229"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4230
4231#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4232msgid ""
4233"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4234"specification, for example \"#000000\"."
4235msgstr ""
4236"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4237"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4238
4239#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4240msgid "Default font for new notes"
4241msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4242
4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4244msgid ""
4245"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4246"example \"Sans Italic 10\""
4247msgstr ""
4248"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4249"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4250
4251#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4252msgid "Default height for new notes"
4253msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4254
4255#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4256msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4257msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4258
4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4260msgid "Default width for new notes"
4261msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки"
4262
4263#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4264msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4265msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4266
4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4268msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4269msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4270
4271#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4272msgid ""
4273"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4274"for all sticky notes."
4275msgstr ""
4276"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4277"подразбиране за всички лепкави бележки."
4278
4279#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4280msgid ""
4281"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4282"for all sticky notes."
4283msgstr ""
4284"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4285"подразбиране за всички лепкави бележки."
4286
4287#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4288msgid ""
4289"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4290"assigned to individual notes will be ignored."
4291msgstr ""
4292"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4293"бележки ще бъдат игнорирани."
4294
4295#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4296msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4297msgstr ""
4298"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
4299"(могат да се променят)."
4300
4301#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4302msgid ""
4303"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4304"desktop, or not."
4305msgstr ""
4306"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4307
4308#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4309msgid "Sticky notes' locked state"
4310msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4311
4312#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4313msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4314msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4315
4316#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4317msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4318msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4319
4320#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4321msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4322msgstr ""
4323"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4324"всички бележки"
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4327msgid "Whether to use the default system color"
4328msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4331msgid "Whether to use the default system font"
4332msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4333
4334#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4335#, c-format
4336msgid "%d note"
4337msgid_plural "%d notes"
4338msgstr[0] "%d бележка"
4339msgstr[1] "%d бележки"
4340
4341#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4342msgid "Show sticky notes"
4343msgstr "Показване на лепкави бележки"
4344
4345#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4346msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4347msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4348
4349#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4350msgid "Go to Trash"
4351msgstr "Отиване в кошчето"
4352
4353#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4354msgid "Trash"
4355msgstr "Кошче"
4356
4357#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4358#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
4359msgid "_Empty Trash"
4360msgstr "_Изчистване на кошчето"
4361
4362#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4363msgid "_Open"
4364msgstr "_Отваряне"
4365
4366#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4367#, c-format
4368msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4369msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4370
4371#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4372msgid "No Items in Trash"
4373msgstr "В кошчето няма нищо"
4374
4375#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
4376#, c-format
4377msgid "%d Item in Trash"
4378msgid_plural "%d Items in Trash"
4379msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4380msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4381
4382#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4383#, c-format
4384msgid "Removing item %d of %d"
4385msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
4386
4387#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4388msgid "Removing:"
4389msgstr "Изтриване:"
4390
4391#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4392msgid "Empty all of the items from the trash?"
4393msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4394
4395#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4396msgid ""
4397"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4398"Please note that you can also delete them separately."
4399msgstr ""
4400"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4401"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4402
4403#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
4404#, c-format
4405msgid ""
4406"Error while spawning nautilus:\n"
4407"%s"
4408msgstr ""
4409"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4410"%s"
4411
4412#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4413msgid "Trash Applet"
4414msgstr "Аплет за кошчето"
4415
4416#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4417msgid ""
4418"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4419"or drag and drop items into the trash."
4420msgstr ""
4421"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4422"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4423
4424#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
4425msgid "Delete Immediately?"
4426msgstr "Незабавно изтриване?"
4427
4428#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
4429msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4430msgstr ""
4431"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4432"се изтрият?"
4433
4434#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
4435msgid ""
4436"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4437msgstr ""
4438"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4439"бъдат изтрити незабавно?"
4440
4441#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4442#, c-format
4443msgid ""
4444"Unable to move to trash:\n"
4445"%s"
4446msgstr ""
4447"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4448"%s"
4449
4450#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4451msgid "<b>From:</b>"
4452msgstr "<b>От:</b>"
4453
4454#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4455msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4456msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4457
4458#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4459msgid "Emptying the Trash"
4460msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.