source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po@ 696

Last change on this file since 696 was 693, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

gnome-applets, gnopernicus: обновен в HEAD и gnome-2-14. gimp-gap: леко обновен и подаден.

File size: 158.5 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-06-02 12:54+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-06-02 12:54+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
31#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
32#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
33#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
34#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
35#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
36msgid "_About"
37msgstr "_Относно"
38
39#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
40#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
41#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
42#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
43#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
44#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
45#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
46#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
47#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
48#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
49#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
50#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
51#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
52msgid "_Help"
53msgstr "_Помощ"
54
55#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
56msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
57msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
58
59#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
60msgid "AccessX Status Applet Factory"
61msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
62
63#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
64#: ../accessx-status/applet.c:1319
65msgid "Keyboard Accessibility Status"
66msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
67
68#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
69msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
70msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
71
72#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
73msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
74msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
75
76#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
77#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
78msgid "AccessX Status"
79msgstr "Състояние на AccessX"
80
81#: ../accessx-status/applet.c:140
82msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
83msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
84
85#. about.set_artists([])
86#. about.set_documenters([])
87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
88#. "documenters", documenters,
89#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
90#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
91#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:834 ../gweather/gweather-about.c:56
93#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
94#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
95#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
96#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
97msgid "translator-credits"
98msgstr ""
99"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
100"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
101"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
102"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
103"\n"
104"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
105"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
106"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
107
108#: ../accessx-status/applet.c:171
109#, c-format
110msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
111msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
112
113#: ../accessx-status/applet.c:208
114#, c-format
115msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
116msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
117
118#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
119#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
120msgid "a"
121msgstr "а"
122
123#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
124msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
125msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1003
128msgid "XKB Extension is not enabled"
129msgstr "Не е включено XKB разширението"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1008
132msgid "Unknown error"
133msgstr "Неизвестна грешка"
134
135#: ../accessx-status/applet.c:1016
136#, c-format
137msgid "Error: %s"
138msgstr "Грешка: %s"
139
140#: ../accessx-status/applet.c:1324
141msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
142msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
143
144#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
145#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
146msgid "Battery Charge Monitor"
147msgstr "Заряд на батерията"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
150msgid "Battstat Factory"
151msgstr "Фабрика на Battstat"
152
153#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
154#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
155msgid "Monitor a laptop's remaining power"
156msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
157
158#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
159#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
160#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
161#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
162#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
163#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
164#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
165#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
166#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
167msgid "_Preferences"
168msgstr "_Настройки"
169
170#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
171msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
172msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
173
174#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
175msgid "Beep for warnings"
176msgstr "Звук при предупреждения"
177
178#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
179msgid "Beep when displaying a warning"
180msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
181
182#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
183msgid "Drain from top"
184msgstr "Изпразване отгоре"
185
186#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
187msgid "Full Battery Notification"
188msgstr "Известяване за пълна батерия"
189
190#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
191msgid "Low Battery Notification"
192msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
193
194#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
195msgid "Notify user when the battery is full"
196msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
197
198#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
199msgid "Notify user when the battery is low"
200msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
201
202#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
203msgid "Red value level"
204msgstr "Стойността за червеното ниво"
205
206#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
207msgid ""
208"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
209"implemented for traditional battery view."
210msgstr ""
211"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
212"приложим за традиционния изглед на батерията."
213
214#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
215msgid "Show the horizontal battery"
216msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
217
218#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
219msgid "Show the time/percent label"
220msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
221
222#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
223msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
224msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
225
226#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
227msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
228msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
229
230#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
231msgid ""
232"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
233"value at which the low battery warning is displayed."
234msgstr ""
235"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
236"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
237"батерията."
238
239#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
240msgid "Upright (small) battery"
241msgstr "Изправена (малка) батерия"
242
243#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
244msgid ""
245"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
246"dialog rather than a percentage"
247msgstr ""
248"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
249"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
250
251#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
252msgid "Warn on low time rather than low percentage"
253msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
254
255#: ../battstat/battstat_applet.c:70
256msgid "System is running on AC power"
257msgstr "Системата се захранва от мрежата"
258
259#: ../battstat/battstat_applet.c:71
260msgid "System is running on battery power"
261msgstr "Системата работи на батерия"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:340
264#, c-format
265msgid "Battery charged (%d%%)"
266msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:342
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
271msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:344
274#, c-format
275msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
276msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
277
278#: ../battstat/battstat_applet.c:349
279#, c-format
280msgid "%d minute (%d%%) remaining"
281msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
282msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
283msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
284
285#: ../battstat/battstat_applet.c:354
286#, c-format
287msgid "%d minute until charged (%d%%)"
288msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
289msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
290msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
291
292#: ../battstat/battstat_applet.c:360
293#, c-format
294msgid "%d hour (%d%%) remaining"
295msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
296msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
297msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
298
299#: ../battstat/battstat_applet.c:365
300#, c-format
301msgid "%d hour until charged (%d%%)"
302msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
303msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
304msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
305
306#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
307#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
308#: ../battstat/battstat_applet.c:372
309#, c-format
310msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
311msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
312
313#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
314msgid "hour"
315msgid_plural "hours"
316msgstr[0] "час"
317msgstr[1] "часа"
318
319#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
320msgid "minute"
321msgid_plural "minutes"
322msgstr[0] "минута"
323msgstr[1] "минути"
324
325#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
326#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
327#: ../battstat/battstat_applet.c:379
328#, c-format
329msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
330msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
331
332#: ../battstat/battstat_applet.c:393
333msgid "Battery Monitor"
334msgstr "Датчик за батерията"
335
336#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
337msgid "Your battery is now fully recharged"
338msgstr "Батерията е напълно презаредена"
339
340#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
341msgid "Battery Notice"
342msgstr "Съобщение за батерията"
343
344#: ../battstat/battstat_applet.c:538
345#, c-format
346msgid ""
347"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
348msgid_plural ""
349"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
350msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
351msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
352
353#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
354#. * to allow you to make it appear like a list would in your
355#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
356#: ../battstat/battstat_applet.c:549
357msgid ""
358"To avoid losing your work:\n"
359" • plug your laptop into external power, or\n"
360" • save open documents and shut your laptop down."
361msgstr ""
362"За да избегнете загуба на информация:\n"
363" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
364" • запазете отворените документи и го спрете."
365
366#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
367#. * to allow you to make it appear like a list would in your
368#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
369#: ../battstat/battstat_applet.c:557
370msgid ""
371"To avoid losing your work:\n"
372" • suspend your laptop to save power,\n"
373" • plug your laptop into external power, or\n"
374" • save open documents and shut your laptop down."
375msgstr ""
376"За да избегнете загуба на информация:\n"
377" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
378" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
379" • запазете отворените документи и го спрете."
380
381#: ../battstat/battstat_applet.c:565
382msgid "Your battery is running low"
383msgstr "Батерията скоро ще свърши"
384
385#: ../battstat/battstat_applet.c:662
386msgid "No battery present"
387msgstr "Няма налична батерия"
388
389#: ../battstat/battstat_applet.c:665
390msgid "Battery status unknown"
391msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
392
393#: ../battstat/battstat_applet.c:824
394msgid "N/A"
395msgstr "Няма налични"
396
397#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
398#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
399#: ../gweather/gweather-pref.c:711 ../mini-commander/src/preferences.c:370
400#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
401#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
402#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
403#, c-format
404msgid "There was an error displaying help: %s"
405msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
406
407#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
408msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
409msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
410
411#. true
412#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
413msgid "HAL backend enabled."
414msgstr "Ядрото на HAL е включено."
415
416#. false
417#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
418msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
419msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
420
421#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
422msgid "<b>Appearance</b>"
423msgstr "<b>Външен вид</b>"
424
425#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
426msgid "<b>Notifications</b>"
427msgstr "<b>Предупреждения</b>"
428
429#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
430msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
431msgstr ""
432"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
433
434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
435msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
436msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
439msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
440msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
441
442#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
443msgid "Show _percentage remaining"
444msgstr "Показване на оставащите _проценти"
445
446#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
447msgid "Show _time remaining"
448msgstr "Показване на оставащото _време"
449
450#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
451msgid "_Compact view"
452msgstr "_Компактен изглед"
453
454#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
455msgid "_Expanded view"
456msgstr "_Разширен изглед"
457
458#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
459msgid "_Notify when battery is fully recharged"
460msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
461
462#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
463msgid "_Show time/percentage:"
464msgstr "П_оказване на времето/процентите"
465
466#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
467#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
468msgid "_Warn when battery charge drops to:"
469msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
470
471#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
472#. * this sentence:
473#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
474#.
475#: ../battstat/properties.c:319
476msgid "Percent"
477msgstr "процента"
478
479#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
480#. * this sentence:
481#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
482#.
483#: ../battstat/properties.c:325
484msgid "Minutes Remaining"
485msgstr "оставащи минути"
486
487#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
488msgid "Battery Status Utility"
489msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
490
491#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
492msgid "Battery fully re-charged"
493msgstr "Батерията е напълно презаредена"
494
495#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
496msgid "Battery power low"
497msgstr "Ниска мощност на батерията"
498
499#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
500#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
501#: ../charpick/properties.c:464
502msgid "Character Palette"
503msgstr "Палитра със символи"
504
505#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
506msgid "Charpicker Applet Factory"
507msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
508
509#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
510#: ../charpick/charpick.c:734
511msgid "Insert characters"
512msgstr "Вмъкване на символи"
513
514#: ../charpick/charpick.c:428
515msgid "Available palettes"
516msgstr "Възможни палитри"
517
518#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
519#. * hopefully, the name of the unicode character has already
520#. * been translated.
521#.
522#: ../charpick/charpick.c:475
523#, c-format
524msgid "Insert \"%s\""
525msgstr "Вмъкване на „%s“"
526
527#: ../charpick/charpick.c:478
528msgid "Insert special character"
529msgstr "Вмъкване на специален символ"
530
531#: ../charpick/charpick.c:482
532#, c-format
533msgid "insert special character %s"
534msgstr "вмъкване на „%s“"
535
536#: ../charpick/charpick.c:599
537msgid ""
538"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
539"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
540msgstr ""
541"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
542"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
543
544#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
545msgid "Characters shown on applet startup"
546msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
547
548#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
549msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
550msgstr ""
551"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
554msgid "List of available palettes"
555msgstr "Списък от възможните палитри"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
558msgid "List of strings containing the available palettes"
559msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
560
561#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
562msgid ""
563"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
564"string will be displayed when the user starts the applet."
565msgstr ""
566"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
567"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
568
569#: ../charpick/properties.c:40
570msgid "_Edit"
571msgstr "_Редактиране"
572
573#: ../charpick/properties.c:129
574msgid "_Palette:"
575msgstr "_Палитра:"
576
577#: ../charpick/properties.c:137
578msgid "Palette entry"
579msgstr "Вход за палитрата"
580
581#: ../charpick/properties.c:138
582msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
583msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
584
585#: ../charpick/properties.c:252
586msgid "Add Palette"
587msgstr "Добавяне на палитра"
588
589#: ../charpick/properties.c:289
590msgid "Edit Palette"
591msgstr "Редактиране на палитрата"
592
593#: ../charpick/properties.c:390
594msgid "Palettes list"
595msgstr "Списък с палитри"
596
597#: ../charpick/properties.c:469
598msgid "_Palettes:"
599msgstr "_Палитри:"
600
601#: ../charpick/properties.c:485
602msgid "Add button"
603msgstr "Добавяне на бутон"
604
605#: ../charpick/properties.c:486
606msgid "Click to add a new palette"
607msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
608
609#: ../charpick/properties.c:493
610msgid "Edit button"
611msgstr "Редактиране на бутон"
612
613#: ../charpick/properties.c:494
614msgid "Click to edit the selected palette"
615msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
616
617#: ../charpick/properties.c:501
618msgid "Delete button"
619msgstr "Изтриване на бутон"
620
621#: ../charpick/properties.c:502
622msgid "Click to delete the selected palette"
623msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
624
625#: ../charpick/properties.c:554
626msgid "Character Palette Preferences"
627msgstr "Настройки на палитрата за символи"
628
629#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
630#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814
631msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
632msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
633
634#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
635msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
636msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
637
638#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
639msgid ""
640"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
641"to show percentage instead of frequency."
642msgstr ""
643"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
644"единица, а 2 - процент вместо честотата."
645
646#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
647msgid ""
648"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
649"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
650"graphic and text mode."
651msgstr ""
652"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
653"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
656msgid "CPU to Monitor"
657msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
658
659#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
660msgid "Mode to show cpu usage"
661msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
664msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
665msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
666
667#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
668msgid ""
669"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
670"change it."
671msgstr ""
672"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
673"няма необходимост да се променя."
674
675#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
676msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
677msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
678
679#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
680#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
681#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
682msgid " "
683msgstr " "
684
685#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
686msgid "<b>Display Settings</b>"
687msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
688
689#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
690msgid "<b>Frequency Selector</b>"
691msgstr "<b>Избор на честота</b>"
692
693#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
694msgid "<b>Monitor Settings</b>"
695msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
696
697#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
698msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
699msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
700
701#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
702msgid "Show CPU frequency as _frequency"
703msgstr "Показване на честотата като _честота"
704
705#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
706msgid "Show CPU frequency as _percentage"
707msgstr "Показване на честотата като _процент"
708
709#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
710msgid "Show frequency _units"
711msgstr "Показване на мерните _единици"
712
713#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
714msgid "Show m_enu:"
715msgstr "Показване на м_еню:"
716
717#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
718msgid "_Appearance:"
719msgstr "_Външен вид:"
720
721#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
722msgid "_Monitored CPU:"
723msgstr "_Наблюдаван процесор"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
726msgid "Could not open help document"
727msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
728
729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
730msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
731msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
732
733#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:815
734msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
735msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
736
737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
738msgid "Graphic"
739msgstr "Графика"
740
741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
742msgid "Text"
743msgstr "Текст"
744
745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
746msgid "Graphic and Text"
747msgstr "Комбинирано"
748
749#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318
750msgid "Frequencies"
751msgstr "Честоти"
752
753#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311
754msgid "Governors"
755msgstr "Стабилизатори"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
758msgid "Frequencies and Governors"
759msgstr "Честоти и стабилизатори"
760
761#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
762msgid "Frequency Scaling Unsupported"
763msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
764
765#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
766#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
767#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
768#.
769#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
770msgid "CPU frequency scaling unsupported"
771msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
772
773#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
774msgid ""
775"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
776"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
777msgstr ""
778"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
779"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
780"управление на скоростта на процесора."
781
782#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
783#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189
784#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
785#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
786#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
787#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
788#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
789#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
790msgid "Unknown"
791msgstr "Неизвестно"
792
793#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
794#: ../drivemount/drivemount.c:114
795msgid "Disk Mounter"
796msgstr "Монтьор за устройства"
797
798#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
799msgid "Drive Mount Applet Factory"
800msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
801
802#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
803msgid "Factory for drive mount applet"
804msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
805
806#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
807msgid "Mount local disks and devices"
808msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
809
810#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
811msgid "(mounted)"
812msgstr "(монтирано)"
813
814#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
815msgid "(not mounted)"
816msgstr "(демонтирано)"
817
818#: ../drivemount/drive-button.c:333
819msgid "(not connected)"
820msgstr "(не е свързано)"
821
822#: ../drivemount/drive-button.c:528
823#, c-format
824msgid "Cannot execute '%s'"
825msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
826
827#: ../drivemount/drive-button.c:551
828msgid "Mount Error"
829msgstr "Грешка при монтиране"
830
831#: ../drivemount/drive-button.c:554
832msgid "Unmount Error"
833msgstr "Грешка при демонтиране"
834
835#: ../drivemount/drive-button.c:557
836msgid "Eject Error"
837msgstr "Грешка при изваждане"
838
839#: ../drivemount/drive-button.c:560
840msgid "Error"
841msgstr "Грешка"
842
843#: ../drivemount/drive-button.c:908
844msgid "_Play DVD"
845msgstr "_Гледане на DVD"
846
847#: ../drivemount/drive-button.c:913
848msgid "_Play CD"
849msgstr "_Слушане на CD"
850
851#: ../drivemount/drive-button.c:918
852#, c-format
853msgid "_Open %s"
854msgstr "_Отваряне на %s"
855
856#: ../drivemount/drive-button.c:929
857#, c-format
858msgid "_Mount %s"
859msgstr "_Монтиране на %s"
860
861#: ../drivemount/drive-button.c:936
862#, c-format
863msgid "Un_mount %s"
864msgstr "_Демонтиране на %s"
865
866#: ../drivemount/drive-button.c:948
867#, c-format
868msgid "_Eject %s"
869msgstr "_Изваждане на %s"
870
871#: ../drivemount/drivemount.c:117
872msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
873msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
874
875#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
876msgid "Interval timeout to check mount point status"
877msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
878
879#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
880msgid "Time in seconds between status updates"
881msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
882
883#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
884msgid "A set of eyeballs for your panel"
885msgstr "Комплект очички за вашия панел."
886
887#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
888#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
889msgid "Geyes"
890msgstr "Очички"
891
892#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
893msgid "Geyes Applet Factory"
894msgstr "Фабрика на аплета очички"
895
896#: ../geyes/geyes.c:191
897msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
898msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
899
900#: ../geyes/geyes.c:422
901msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
902msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
903
904#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
905msgid "Directory in which the theme is located"
906msgstr "Папка, в която е темата"
907
908#: ../geyes/themes.c:134
909msgid "Can not launch the eyes applet."
910msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
911
912#: ../geyes/themes.c:135
913msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
914msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
915
916#: ../geyes/themes.c:311
917msgid "Geyes Preferences"
918msgstr "Настройки на очичките"
919
920#: ../geyes/themes.c:345
921msgid "Themes"
922msgstr "Теми"
923
924#: ../geyes/themes.c:366
925msgid "_Select a theme:"
926msgstr "_Избор на тема:"
927
928#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
929msgid "Alt+Control changes layout."
930msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
931
932#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
933msgid "Alt+Shift changes layout."
934msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
935
936#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
937msgid "Arabic keymap"
938msgstr "арабска клавиатура"
939
940#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
941msgid "Armenian"
942msgstr "арменска"
943
944#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
945msgid "Basque"
946msgstr "баска"
947
948#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
949msgid "Belgian"
950msgstr "белгийска"
951
952#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
953msgid "Both Alt keys together change layout."
954msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
955
956#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
957msgid "Both Ctrl keys together change layout."
958msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
959
960#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
961msgid "Both Shift keys together change layout."
962msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
963
964#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
965msgid "Brazil Portuguese keymap"
966msgstr "бразилска португалска клавиатура"
967
968#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
969msgid "Bulgarian Cyrillic"
970msgstr "българска кирилица"
971
972#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
973msgid "Bulgarian keymap"
974msgstr "българска клавиатура"
975
976#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
977msgid "CapsLock key changes layout."
978msgstr "CapsLock сменя подредбата."
979
980#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
981msgid "Control+Shift changes layout."
982msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
983
984#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
985msgid "Czech keymap"
986msgstr "чешка клавиатура"
987
988#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
989msgid "Danish keymap"
990msgstr "датска клавиатура"
991
992#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
993msgid "Dutch keymap"
994msgstr "холандска клавиатура"
995
996#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
997msgid "English keymap"
998msgstr "английска клавиатура"
999
1000#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1001msgid "Estonian keymap"
1002msgstr "естонска клавиатура"
1003
1004#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1005msgid "Finnish keymap"
1006msgstr "финландска клавиатура"
1007
1008#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1009msgid "French Swiss"
1010msgstr "швейцарска френска"
1011
1012#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1013msgid "French Swiss keymap"
1014msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1015
1016#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1017msgid "French keymap"
1018msgstr "френски клавиатура"
1019
1020#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1021msgid "French-Canadian 105-key"
1022msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1023
1024#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1025msgid "GB 102-key"
1026msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1027
1028#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1029msgid "GB 105-key"
1030msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1031
1032#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1033msgid "Generic Keyboard"
1034msgstr "Стандартна клавиатура"
1035
1036#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1037msgid "Georgian Latin"
1038msgstr "грузинска латинска"
1039
1040#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1041msgid "Georgian Russian layout"
1042msgstr "грузинска, с руска подредба"
1043
1044#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1045msgid "Georgian keymap"
1046msgstr "грузинска клавиатура"
1047
1048#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1049msgid "German"
1050msgstr "немска"
1051
1052#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1053msgid "German Swiss with Euro"
1054msgstr "германска швейцарска с евро"
1055
1056#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1057msgid "German keymap"
1058msgstr "германска клавиатура"
1059
1060#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1061msgid "Greek keymap"
1062msgstr "гръцка клавиатура"
1063
1064#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1065msgid "Hebrew keymap"
1066msgstr "израелска клавиатура"
1067
1068#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1069msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1070msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1071
1072#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1073msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1074msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1075
1076#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1077msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1078msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1079
1080#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1081msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1082msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1083
1084#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1085msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1086msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1087
1088#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1089msgid "Hungarian latin1"
1090msgstr "унгарска латиница-1"
1091
1092#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1093msgid "Icelandic keymap"
1094msgstr "исландска клавиатура"
1095
1096#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1097msgid "Italian keymap"
1098msgstr "италианска клавиатура"
1099
1100#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1101msgid "Japanese keymap"
1102msgstr "японска клавиатура"
1103
1104#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1105msgid "Lao keymap"
1106msgstr "лаоска клавиатура"
1107
1108#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1109msgid "Layout shift behavior"
1110msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1111
1112#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1113msgid "Left Alt key changes layout."
1114msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1115
1116#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1117msgid "Left Ctrl key changes group."
1118msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1119
1120#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1121msgid "Left Shift key changes group."
1122msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1123
1124#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1125msgid "Left Win-key changes layout."
1126msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1127
1128#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1129msgid "Lithuanian keymap"
1130msgstr "литовска клавиатура"
1131
1132#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1133msgid "Macedonian"
1134msgstr "македонска"
1135
1136#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1137msgid "Menu key changes layout."
1138msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1139
1140#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1141msgid "Mongolian alt keymap"
1142msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1143
1144#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1145msgid "Mongolian keymap"
1146msgstr "монголска клавиатура"
1147
1148#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1149msgid "Mongolian phonetic keymap"
1150msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1151
1152#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1153msgid "Norwegian"
1154msgstr "норвежка"
1155
1156#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1157msgid "Plain Russian keymap"
1158msgstr "обикновена руска клавиатура"
1159
1160#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1161msgid "Polish"
1162msgstr "полска"
1163
1164#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1165msgid "Polish deadkeys"
1166msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1167
1168#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1169msgid "Portugal"
1170msgstr "португалска"
1171
1172#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1173msgid "Portugal Deadkeys"
1174msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1175
1176#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1177msgid "Portuguese keymap"
1178msgstr "португалска клавиатура"
1179
1180#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1181msgid "Right Alt key changes layout."
1182msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1183
1184#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1185msgid "Right Ctrl key changes group."
1186msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1187
1188#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1189msgid "Right Shift key changes group."
1190msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1191
1192#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1193msgid "Right Win-key changes layout."
1194msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1195
1196#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1197msgid "Russian Cyrillic"
1198msgstr "руска кирилица"
1199
1200#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1201msgid "Russian keymap"
1202msgstr "руска клавиатура"
1203
1204#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1205msgid "Serbian keymap"
1206msgstr "сръбска клавиатура"
1207
1208#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1209msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1210msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1211
1212#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1213msgid "Slovak keymap"
1214msgstr "словашка клавиатура"
1215
1216#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1217msgid "Slovenian"
1218msgstr "словенска"
1219
1220#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1221msgid "Slovenian keymap"
1222msgstr "словенска клавиатура"
1223
1224#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1225msgid "Spanish keymap"
1226msgstr "испанска клавиатура"
1227
1228#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1229msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1230msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1231
1232#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1233msgid "Swedish"
1234msgstr "шведска"
1235
1236#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1237msgid "Swedish keymap"
1238msgstr "шведска клавиатура"
1239
1240#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1241msgid "Swiss keymap"
1242msgstr "швейцарска клавиатура"
1243
1244#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1245msgid "Thai"
1246msgstr "тайландска"
1247
1248#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1249msgid "Thai Kedmanee"
1250msgstr "тайландска - кедманий"
1251
1252#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1253msgid "Thai keymap"
1254msgstr "тайландска клавиатура"
1255
1256#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1257msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1258msgstr "турска „F“ клавиатура"
1259
1260#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1261msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1262msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1263
1264#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1265msgid "Turkish keymap"
1266msgstr "турска клавиатура"
1267
1268#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1269msgid "UK 105-key"
1270msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1271
1272#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1273msgid "UK PC/AT keyboard"
1274msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1275
1276#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1277msgid "US 101-key keyboard"
1278msgstr "американска клавиатура 101-key"
1279
1280#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1281msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1282msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1283
1284#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1285msgid "US 84-key"
1286msgstr "американска 84-key"
1287
1288#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1289msgid "US DEC 450"
1290msgstr "американска DEC 450"
1291
1292#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1293msgid "US IBM RS/6000"
1294msgstr "американска IBM RS/6000"
1295
1296#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1297msgid "US International"
1298msgstr "американска международна"
1299
1300#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1301msgid "US Macintosh"
1302msgstr "американска за Макинтош"
1303
1304#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1305msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1306msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1307
1308#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1309msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1310msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1311
1312#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1313msgid "US Sun type5"
1314msgstr "американска на SUN от тип 5"
1315
1316#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1317msgid "Armenian Sun keymap"
1318msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1319
1320#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1321msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1322msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1323
1324#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1325msgid "Belarusian Sun keymap"
1326msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1327
1328#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1329msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1330msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1331
1332#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1333msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1334msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1335
1336#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1337msgid "British Sun Type-4 keymap"
1338msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1339
1340#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1341msgid "British Sun USB keymap"
1342msgstr "British Sun USB keymap"
1343
1344#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1345msgid "British Sun keymap"
1346msgstr "British Sun keymap"
1347
1348#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1349msgid "Bulgarian Sun keymap"
1350msgstr "българска клавиатура на Sun"
1351
1352#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1353msgid "Canadian Sun keymap"
1354msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1355
1356#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1357msgid "Czech Sun keymap"
1358msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1359
1360#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1361msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1362msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1363
1364#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1365msgid "Danish Sun USB keymap"
1366msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1367
1368#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1369msgid "Danish Sun keymap"
1370msgstr "датска клавиатура на SUN"
1371
1372#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1373msgid "Dutch Sun keymap"
1374msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1375
1376#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1377msgid "Estonian Sun keymap"
1378msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1379
1380#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1381msgid "Finnish Sun keymap"
1382msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1383
1384#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1385msgid "French Sun USB keymap"
1386msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1387
1388#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1389msgid "French Sun keymap"
1390msgstr "френска клавиатура на SUN"
1391
1392#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1393msgid "German Sun Type-4 keymap"
1394msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1395
1396#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1397msgid "German Sun USB keymap"
1398msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1399
1400#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1401msgid "German Sun keymap"
1402msgstr "немска клавиатура на SUN"
1403
1404#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1405msgid "Hebrew Sun keymap"
1406msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1407
1408#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1409msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1410msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1411
1412#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1413msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1414msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1415
1416#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1417msgid "Icelandic Sun keymap"
1418msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1419
1420#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1421msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1422msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1423
1424#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1425msgid "Italian Sun USB keymap"
1426msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1427
1428#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1429msgid "Italian Sun keymap"
1430msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1431
1432#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1433msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1434msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1435
1436#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1437msgid "Japanese Sun keymap"
1438msgstr "японска клавиатура на SUN"
1439
1440#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1441msgid "Latvian Sun keymap"
1442msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1443
1444#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1445msgid "Lithuanian Sun keymap"
1446msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1447
1448#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1449msgid "Macedonian Sun keymap"
1450msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1451
1452#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1453msgid "Norwegian Sun keymap"
1454msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1455
1456#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1457msgid "Polish Sun keymap"
1458msgstr "полска клавиатура на SUN"
1459
1460#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1461msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1462msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1463
1464#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1465msgid "Portuguese Sun keymap"
1466msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1467
1468#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1469msgid "Romanian Sun keymap"
1470msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1471
1472#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1473msgid "Russian Sun keymap"
1474msgstr "руска клавиатура на SUN"
1475
1476#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1477msgid "Serbian Sun standard keymap"
1478msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1479
1480#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1481msgid "Slovak Sun keymap"
1482msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1483
1484#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1485msgid "Slovenian Sun keymap"
1486msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1487
1488#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1489msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1490msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1491
1492#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1493msgid "Spanish Sun USB keymap"
1494msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1495
1496#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1497msgid "Spanish Sun keymap"
1498msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1499
1500#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1501msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1502msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1503
1504#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1505msgid "Swedish Sun USB keymap"
1506msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1507
1508#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1509msgid "Swedish Sun keymap"
1510msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1511
1512#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1513msgid "Swiss German Sun keymap"
1514msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1515
1516#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1517msgid "Thai Sun keymap"
1518msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1519
1520#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1521msgid "Turkish Sun keymap"
1522msgstr "турска клавиатура на SUN"
1523
1524#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1525msgid "US Sun Type-4 keymap"
1526msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1527
1528#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1529msgid "US Sun USB keymap"
1530msgstr "US Sun USB keymap"
1531
1532#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1533msgid "US Sun type5 keymap"
1534msgstr "US Sun type5 keymap"
1535
1536#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1537msgid "Ukrainian Sun keymap"
1538msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1539
1540#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1541msgid "Vietnamese Sun keymap"
1542msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1545msgid "Pl_ugins"
1546msgstr "Мо_дули"
1547
1548#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1549msgid "_Groups"
1550msgstr "_Групи"
1551
1552#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1553msgid "_Layout View"
1554msgstr "_Изглед на подредбата"
1555
1556#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1557msgid "_Open Keyboard Preferences"
1558msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1559
1560#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1561#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:837
1562msgid "Keyboard Indicator"
1563msgstr "Клавиатурна подредба"
1564
1565#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1566msgid "Keyboard applet factory"
1567msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1568
1569#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1570msgid "Keyboard layout indicator"
1571msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1572
1573#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:138
1574#, c-format
1575msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1576msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1577
1578#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:686
1579#, c-format
1580msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1581msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1582
1583#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:842
1584msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1585msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1586
1587#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:845
1588msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1589msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1590
1591#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:1013
1592msgid "XKB initialization error"
1593msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1594
1595#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:1022
1596msgid "Error loading XKB configuration registry"
1597msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1598
1599#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:103
1600#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:119
1601msgid "No description."
1602msgstr "Няма описание."
1603
1604#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:330
1605#, c-format
1606msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1607msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1608
1609#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1610msgid "Activate more plugins"
1611msgstr "Активиране не още модули"
1612
1613#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1614msgid "Active _plugins:"
1615msgstr "Активни _модули:"
1616
1617#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1618msgid "Add Plugin"
1619msgstr "Добавяне на модул"
1620
1621#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1622msgid "Close the dialog"
1623msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1624
1625#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1626msgid "Configure the selected plugin"
1627msgstr "Настройване на избрания модул"
1628
1629#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1630msgid "Deactivate selected plugin"
1631msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1632
1633#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1634msgid "Decrease the plugin priority"
1635msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1636
1637#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1638msgid "Increase the plugin priority"
1639msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1640
1641#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1642msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1643msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1644
1645#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1646msgid "The list of active plugins"
1647msgstr "Списъкът на активните модули"
1648
1649#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1650msgid "_Available plugins:"
1651msgstr "_Налични модули:"
1652
1653#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1654msgid "Keyboard Layout"
1655msgstr "Клавиатурна подредба"
1656
1657#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1658msgid "Secondary groups"
1659msgstr "Второстепенни групи"
1660
1661#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1662msgid "Show flags in the applet"
1663msgstr "Показване на флагове в аплета"
1664
1665#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1666msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1667msgstr ""
1668"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1669
1670#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1671msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1672msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1673
1674#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1675msgid "_Details"
1676msgstr "_Подробности"
1677
1678#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1679msgid "_Update"
1680msgstr "_Актуализиране"
1681
1682#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
1683msgid "Factory for creating the weather applet."
1684msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
1685
1686#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1687msgid "Gweather Applet Factory"
1688msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
1689
1690#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1691msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1692msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
1693
1694#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1695#: ../gweather/gweather-about.c:49
1696msgid "Weather Report"
1697msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1698
1699#: ../gweather/gweather-about.c:51
1700msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1701msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
1702
1703#: ../gweather/gweather-about.c:52
1704msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1705msgstr "Аплет за прогноза на времето."
1706
1707#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
1708msgid "GNOME Weather"
1709msgstr "Прогноза на времето"
1710
1711#: ../gweather/gweather-applet.c:440
1712msgid "Weather Forecast"
1713msgstr "Метеорологичен бюлетин"
1714
1715#: ../gweather/gweather-applet.c:451
1716#, c-format
1717msgid ""
1718"City: %s\n"
1719"Sky: %s\n"
1720"Temperature: %s"
1721msgstr ""
1722"Град: %s\n"
1723"Небе: %s\n"
1724"Температура: %s"
1725
1726#: ../gweather/gweather-applet.c:504
1727msgid "Updating..."
1728msgstr "Актуализиране..."
1729
1730#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1731msgid "Details"
1732msgstr "Подробности"
1733
1734#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1735msgid "City:"
1736msgstr "Град:"
1737
1738#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1739msgid "Last update:"
1740msgstr "Последно актуализиране:"
1741
1742#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1743msgid "Conditions:"
1744msgstr "Условия:"
1745
1746#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1747msgid "Sky:"
1748msgstr "Небе:"
1749
1750#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1751msgid "Temperature:"
1752msgstr "Температура:"
1753
1754#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1755msgid "Feels like:"
1756msgstr "Усещане като:"
1757
1758#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1759msgid "Dew point:"
1760msgstr "Точка на оросяване:"
1761
1762#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1763msgid "Relative humidity:"
1764msgstr "Относителна влажност:"
1765
1766#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1767msgid "Wind:"
1768msgstr "Вятър:"
1769
1770#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1771msgid "Pressure:"
1772msgstr "Налягане:"
1773
1774#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1775msgid "Visibility:"
1776msgstr "Видимост:"
1777
1778#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1779msgid "Sunrise:"
1780msgstr "Изгрев:"
1781
1782#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1783msgid "Sunset:"
1784msgstr "Залез:"
1785
1786#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1787msgid "Current Conditions"
1788msgstr "Текущи условия"
1789
1790#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1791msgid "Forecast Report"
1792msgstr "Метеорологична прогноза"
1793
1794#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1795msgid "See the ForeCast Details"
1796msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
1797
1798#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1799msgid "Forecast"
1800msgstr "Прогноза"
1801
1802#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1803msgid "Radar Map"
1804msgstr "Радарна карта"
1805
1806#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1807msgid "_Visit Weather.com"
1808msgstr "_Посещаване на Weather.com"
1809
1810#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1811msgid "Visit Weather.com"
1812msgstr "Посещаване на Weather.com"
1813
1814#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1815msgid "Click to Enter Weather.com"
1816msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
1817
1818#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1819msgid "Forecast not currently available for this location."
1820msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
1821
1822#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
1823#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1824msgid "Location view"
1825msgstr "Изглед на местоположението"
1826
1827#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1828msgid "Select Location from the list"
1829msgstr "Изберете местоположение от списъка"
1830
1831#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1832msgid "Update spin button"
1833msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
1834
1835#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1836msgid "Spinbutton for updating"
1837msgstr "Бутон за осъвременяване"
1838
1839#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1840msgid "Address Entry"
1841msgstr "Запис за адрес"
1842
1843#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1844msgid "Enter the URL"
1845msgstr "Въведете URL"
1846
1847#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1848msgid ""
1849"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1850msgstr ""
1851"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
1852"докладвайте за тази грешка."
1853
1854#: ../gweather/gweather-pref.c:771
1855msgid "Weather Preferences"
1856msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
1857
1858#: ../gweather/gweather-pref.c:803 ../gweather/gweather-pref.c:988
1859msgid "_Automatically update every:"
1860msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
1861
1862#.
1863#. * Units settings page.
1864#.
1865#. Temperature Unit
1866#: ../gweather/gweather-pref.c:816
1867msgid "_Temperature unit:"
1868msgstr "Единица за _температурата:"
1869
1870#: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:845
1871#: ../gweather/gweather-pref.c:871 ../gweather/gweather-pref.c:899
1872msgid "Default"
1873msgstr "Стандартна"
1874
1875#: ../gweather/gweather-pref.c:826
1876msgid "Kelvin"
1877msgstr "Келвин"
1878
1879#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1880#: ../gweather/gweather-pref.c:828
1881msgid "Celsius"
1882msgstr "Целзий"
1883
1884#: ../gweather/gweather-pref.c:829
1885msgid "Fahrenheit"
1886msgstr "Фаренхайт"
1887
1888#. Speed Unit
1889#: ../gweather/gweather-pref.c:836
1890msgid "_Wind speed unit:"
1891msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
1892
1893#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1894#: ../gweather/gweather-pref.c:847
1895msgid "m/s"
1896msgstr "метри в секунда"
1897
1898#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1899#: ../gweather/gweather-pref.c:849
1900msgid "km/h"
1901msgstr "километра в час"
1902
1903#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1904#: ../gweather/gweather-pref.c:851
1905msgid "mph"
1906msgstr "мили в секунда"
1907
1908#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1909#: ../gweather/gweather-pref.c:853
1910msgid "knots"
1911msgstr "възли"
1912
1913#: ../gweather/gweather-pref.c:855
1914msgid "Beaufort scale"
1915msgstr "Скала на Beaufort"
1916
1917#. Pressure Unit
1918#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1919msgid "_Pressure unit:"
1920msgstr "Единица за _налягането:"
1921
1922#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1923#: ../gweather/gweather-pref.c:873
1924msgid "kPa"
1925msgstr "kPa"
1926
1927#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1928#: ../gweather/gweather-pref.c:875
1929msgid "hPa"
1930msgstr "hPa"
1931
1932#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1933#: ../gweather/gweather-pref.c:877
1934msgid "mb"
1935msgstr "mbar"
1936
1937#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1938#: ../gweather/gweather-pref.c:879
1939msgid "mmHg"
1940msgstr "mmHg"
1941
1942#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1943#: ../gweather/gweather-pref.c:881
1944msgid "inHg"
1945msgstr "inHg"
1946
1947#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1948#: ../gweather/gweather-pref.c:883
1949msgid "atm"
1950msgstr "атм"
1951
1952#. Distance Unit
1953#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1954msgid "_Visibility unit:"
1955msgstr "Единица за _видимостта:"
1956
1957#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1958#: ../gweather/gweather-pref.c:901
1959msgid "meters"
1960msgstr "метри"
1961
1962#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1963#: ../gweather/gweather-pref.c:903
1964msgid "km"
1965msgstr "км"
1966
1967#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1968#: ../gweather/gweather-pref.c:905
1969msgid "miles"
1970msgstr "мили"
1971
1972#: ../gweather/gweather-pref.c:939
1973msgid "Enable _radar map"
1974msgstr "Включване на _радарната карта"
1975
1976#: ../gweather/gweather-pref.c:953
1977msgid "Use _custom address for radar map"
1978msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
1979
1980#: ../gweather/gweather-pref.c:970
1981msgid "A_ddress:"
1982msgstr "_Адрес:"
1983
1984#: ../gweather/gweather-pref.c:984
1985msgid "Update"
1986msgstr "Актуализиране"
1987
1988#: ../gweather/gweather-pref.c:1008
1989msgid "minutes"
1990msgstr "минути"
1991
1992#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
1993msgid "Display"
1994msgstr "Външен вид"
1995
1996#: ../gweather/gweather-pref.c:1039
1997#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1998msgid "General"
1999msgstr "Общи"
2000
2001#: ../gweather/gweather-pref.c:1052
2002msgid "_Select a location:"
2003msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2004
2005#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
2006msgid "_Find:"
2007msgstr "_Търсене:"
2008
2009#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
2010msgid "Find _Next"
2011msgstr "Търсене на с_ледващо"
2012
2013#: ../gweather/gweather-pref.c:1107
2014msgid "Location"
2015msgstr "Местоположение"
2016
2017#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
2018#: ../invest-applet/invest/about.py:26
2019msgid "Invest"
2020msgstr "Инвестиции"
2021
2022#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
2023#: ../invest-applet/invest/about.py:29
2024msgid "Track your invested money."
2025msgstr "Следене на инвестираните пари"
2026
2027#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
2028msgid "_Refresh"
2029msgstr "_Обновяване"
2030
2031#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
2032msgid "10"
2033msgstr "10"
2034
2035#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
2036msgid "100"
2037msgstr "100"
2038
2039#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
2040msgid ""
2041"1d\n"
2042"5d\n"
2043"3m\n"
2044"6m\n"
2045"1y\n"
2046"3y"
2047msgstr ""
2048"1д.\n"
2049"5д.\n"
2050"3м.\n"
2051"6м.\n"
2052"1г.\n"
2053"3г."
2054
2055#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2056msgid "20"
2057msgstr "20"
2058
2059#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2060msgid "200"
2061msgstr "200"
2062
2063#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2064msgid "5"
2065msgstr "5"
2066
2067#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2068msgid "50"
2069msgstr "50"
2070
2071#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2072msgid "Auto _refresh"
2073msgstr "_Автоматично обновяване"
2074
2075#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2076#, fuzzy
2077msgid "Bollinger"
2078msgstr "Плъзгане"
2079
2080#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2081msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2082msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
2083
2084#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2085#, fuzzy
2086msgid "Exponential moving average: "
2087msgstr "Средна натовареност"
2088
2089#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2090msgid "Fast stoch"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2094#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
2095#, fuzzy
2096msgid "Financial Chart"
2097msgstr "Финансова графика"
2098
2099#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2100#, fuzzy
2101msgid "Indicators: "
2102msgstr "Показатели: "
2103
2104#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2105msgid "MACD"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2109msgid "MFI"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2113#, fuzzy
2114msgid "Moving average: "
2115msgstr "Средна натовареност"
2116
2117#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2118msgid "Overlays: "
2119msgstr "Слоеве: "
2120
2121#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2122msgid "ROC"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2126msgid "RSI"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2130msgid "SAR"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2134#, fuzzy
2135msgid "Slow stoch"
2136msgstr "Снежна виелица"
2137
2138#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2139msgid "Splits"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2143msgid "Vol"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2147msgid "Vol+MA"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2151#, fuzzy
2152msgid "Volumes"
2153msgstr "Обеми"
2154
2155#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2156#, no-c-format
2157msgid "W%R"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2161#, fuzzy
2162msgid "_Graph style: "
2163msgstr "Вид на графиката: "
2164
2165#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2166#, fuzzy
2167msgid "_Options"
2168msgstr "Настройки"
2169
2170#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2171#, fuzzy
2172msgid "_Ticker symbol: "
2173msgstr "Добавяне на _нов символ:"
2174
2175#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2176msgid ""
2177"l\n"
2178"b\n"
2179"c"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2183msgid "Display yahoo charts"
2184msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
2185
2186#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2187#, fuzzy
2188msgid "<b>Stocks</b>"
2189msgstr "<b>Финансови инструменти</b>"
2190
2191#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2192msgid ""
2193"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2194"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2195msgstr ""
2196"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
2197"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
2198
2199#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2200#, fuzzy
2201msgid "Invest Preferences"
2202msgstr "Настройки за инвестициите"
2203
2204#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2205msgid "Invest Website"
2206msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
2207
2208#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
2209#, python-format
2210msgid "Financial Chart - %s"
2211msgstr "Финансова графика - %s"
2212
2213#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
2214msgid "Opening Chart"
2215msgstr "Графиката се отваря"
2216
2217#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
2218msgid "Downloading Chart"
2219msgstr "Графиката се изтегля"
2220
2221#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
2222msgid "Reading Chart chunk"
2223msgstr "Прочита се част от графиката"
2224
2225#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
2226msgid "Invest Applet"
2227msgstr "Аплет за инвестиции"
2228
2229#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2230#, fuzzy
2231msgid "Symbol"
2232msgstr "Символ"
2233
2234#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2235#, fuzzy
2236msgid "Amount"
2237msgstr "Количество"
2238
2239#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2240msgid "Price"
2241msgstr "Цена"
2242
2243#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2244msgid "Commission"
2245msgstr "Комисионна"
2246
2247#: ../invest-applet/invest/widgets.py:76
2248msgid "Waiting..."
2249msgstr "Изчакване..."
2250
2251#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2252#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2253#. * the common localised name that corresponds to
2254#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2255#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2256#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2257#. * this name.
2258#. *
2259#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2260#. * "DEFAULT_LOCATION".
2261#.
2262#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2263#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2264msgid "DEFAULT_LOCATION"
2265msgstr "София"
2266
2267#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2268#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2269#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2270#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2271#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2272#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2273#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2274#. * the capital city, Athens.
2275#. *
2276#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2277#.
2278#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2279#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2280msgid "DEFAULT_CODE"
2281msgstr "LBSF"
2282
2283#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2284#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2285#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2286#. * Check
2287#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2288#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2289#. * file.
2290#. *
2291#. * If your default location does not have a zone, set this to
2292#. * "DEFAULT_ZONE".
2293#.
2294#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2295#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2296msgid "DEFAULT_ZONE"
2297msgstr " "
2298
2299#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2300#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2301#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2302#. * not. Check
2303#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2304#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2305#. * file.
2306#. *
2307#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2308#. * (or space).
2309#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2310#.
2311#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2312#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2313msgid "DEFAULT_RADAR"
2314msgstr " "
2315
2316#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2317#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2318#. * above. Check
2319#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2320#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2321#. * Locations.xml file.
2322#. *
2323#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2324#. * to " " (or space).
2325#. * If you do not have a default location, set this to
2326#. * DEFAULT_COORDINATES.
2327#.
2328#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2329#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2330msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2331msgstr "42-39N 023-23E"
2332
2333#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2334#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2335#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2336msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2337msgstr "C"
2338
2339#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2340#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2341#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2342#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2343msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2344msgstr "m/s"
2345
2346#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2347#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2348#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2349#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2350#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2351msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2352msgstr "hPa"
2353
2354#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2355#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2356#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2357msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2358msgstr "m"
2359
2360#: ../libgweather/weather.c:179
2361msgid "Variable"
2362msgstr "Променлив"
2363
2364#: ../libgweather/weather.c:180
2365msgid "North"
2366msgstr "север"
2367
2368#: ../libgweather/weather.c:180
2369msgid "North - NorthEast"
2370msgstr "север - североизток"
2371
2372#: ../libgweather/weather.c:180
2373msgid "Northeast"
2374msgstr "североизток"
2375
2376#: ../libgweather/weather.c:180
2377msgid "East - NorthEast"
2378msgstr "изток - североизток"
2379
2380#: ../libgweather/weather.c:181
2381msgid "East"
2382msgstr "изток"
2383
2384#: ../libgweather/weather.c:181
2385msgid "East - Southeast"
2386msgstr "изток - югоизток"
2387
2388#: ../libgweather/weather.c:181
2389msgid "Southeast"
2390msgstr "югоизток"
2391
2392#: ../libgweather/weather.c:181
2393msgid "South - Southeast"
2394msgstr "юг - югоизток"
2395
2396#: ../libgweather/weather.c:182
2397msgid "South"
2398msgstr "юг"
2399
2400#: ../libgweather/weather.c:182
2401msgid "South - Southwest"
2402msgstr "юг - югозапад"
2403
2404#: ../libgweather/weather.c:182
2405msgid "Southwest"
2406msgstr "югозапад"
2407
2408#: ../libgweather/weather.c:182
2409msgid "West - Southwest"
2410msgstr "запад - югозапад"
2411
2412#: ../libgweather/weather.c:183
2413msgid "West"
2414msgstr "запад"
2415
2416#: ../libgweather/weather.c:183
2417msgid "West - Northwest"
2418msgstr "запад - северозапад"
2419
2420#: ../libgweather/weather.c:183
2421msgid "Northwest"
2422msgstr "северозапад"
2423
2424#: ../libgweather/weather.c:183
2425msgid "North - Northwest"
2426msgstr "север - северозапад"
2427
2428#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2429#: ../libgweather/weather.c:279
2430msgid "Invalid"
2431msgstr "Невалиден"
2432
2433#: ../libgweather/weather.c:197
2434msgid "Clear Sky"
2435msgstr "Ясно небе"
2436
2437#: ../libgweather/weather.c:198
2438msgid "Broken clouds"
2439msgstr "Много малко облаци"
2440
2441#: ../libgweather/weather.c:199
2442msgid "Scattered clouds"
2443msgstr "Разпръсната облачност"
2444
2445#: ../libgweather/weather.c:200
2446msgid "Few clouds"
2447msgstr "Лека облачност"
2448
2449#: ../libgweather/weather.c:201
2450msgid "Overcast"
2451msgstr "Плътна облачност"
2452
2453#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2454#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2455#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2456#. NONE
2457#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2458msgid "Thunderstorm"
2459msgstr "Гръмотевици"
2460
2461#. DRIZZLE
2462#: ../libgweather/weather.c:241
2463msgid "Drizzle"
2464msgstr "Ръмене"
2465
2466#: ../libgweather/weather.c:241
2467msgid "Light drizzle"
2468msgstr "Лек дъжд"
2469
2470#: ../libgweather/weather.c:241
2471msgid "Moderate drizzle"
2472msgstr "Умерено силно ръмене"
2473
2474#: ../libgweather/weather.c:241
2475msgid "Heavy drizzle"
2476msgstr "Силно ръмене"
2477
2478#: ../libgweather/weather.c:241
2479msgid "Freezing drizzle"
2480msgstr "Ръмене със заледявания"
2481
2482#. RAIN
2483#: ../libgweather/weather.c:242
2484msgid "Rain"
2485msgstr "Дъжд"
2486
2487#: ../libgweather/weather.c:242
2488msgid "Light rain"
2489msgstr "Лек дъжд"
2490
2491#: ../libgweather/weather.c:242
2492msgid "Moderate rain"
2493msgstr "Умерено силен дъжд"
2494
2495#: ../libgweather/weather.c:242
2496msgid "Heavy rain"
2497msgstr "Проливен дъжд"
2498
2499#: ../libgweather/weather.c:242
2500msgid "Rain showers"
2501msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2502
2503#: ../libgweather/weather.c:242
2504msgid "Freezing rain"
2505msgstr "Дъжд със заледявания"
2506
2507#. SNOW
2508#: ../libgweather/weather.c:243
2509msgid "Snow"
2510msgstr "Снеговалеж"
2511
2512#: ../libgweather/weather.c:243
2513msgid "Light snow"
2514msgstr "Лек снеговалеж"
2515
2516#: ../libgweather/weather.c:243
2517msgid "Moderate snow"
2518msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2519
2520#: ../libgweather/weather.c:243
2521msgid "Heavy snow"
2522msgstr "Тежък снеговалеж"
2523
2524#: ../libgweather/weather.c:243
2525msgid "Snowstorm"
2526msgstr "Снежна виелица"
2527
2528#: ../libgweather/weather.c:243
2529msgid "Blowing snowfall"
2530msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2531
2532#: ../libgweather/weather.c:243
2533msgid "Snow showers"
2534msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2535
2536#: ../libgweather/weather.c:243
2537msgid "Drifting snow"
2538msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2539
2540#. SNOW_GRAINS
2541#: ../libgweather/weather.c:244
2542msgid "Snow grains"
2543msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2544
2545#: ../libgweather/weather.c:244
2546msgid "Light snow grains"
2547msgstr "Лека суграшица"
2548
2549#: ../libgweather/weather.c:244
2550msgid "Moderate snow grains"
2551msgstr "Умерено силна суграшица"
2552
2553#: ../libgweather/weather.c:244
2554msgid "Heavy snow grains"
2555msgstr "Силна суграшица"
2556
2557#. ICE_CRYSTALS
2558#: ../libgweather/weather.c:245
2559msgid "Ice crystals"
2560msgstr "Ледени кристали"
2561
2562#. ICE_PELLETS
2563#: ../libgweather/weather.c:246
2564msgid "Ice pellets"
2565msgstr "Ледени топчици"
2566
2567#: ../libgweather/weather.c:246
2568msgid "Few ice pellets"
2569msgstr "Малко ледени топчици"
2570
2571#: ../libgweather/weather.c:246
2572msgid "Moderate ice pellets"
2573msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2574
2575#: ../libgweather/weather.c:246
2576msgid "Heavy ice pellets"
2577msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2578
2579#: ../libgweather/weather.c:246
2580msgid "Ice pellet storm"
2581msgstr "Буря с ледени топчици"
2582
2583#: ../libgweather/weather.c:246
2584msgid "Showers of ice pellets"
2585msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2586
2587#. HAIL
2588#: ../libgweather/weather.c:247
2589msgid "Hail"
2590msgstr "Градушка"
2591
2592#: ../libgweather/weather.c:247
2593msgid "Hailstorm"
2594msgstr "Буря с градушка"
2595
2596#: ../libgweather/weather.c:247
2597msgid "Hail showers"
2598msgstr "Градушка с прекъсвания"
2599
2600#. SMALL_HAIL
2601#: ../libgweather/weather.c:248
2602msgid "Small hail"
2603msgstr "Краткотрайна градушка"
2604
2605#: ../libgweather/weather.c:248
2606msgid "Small hailstorm"
2607msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2608
2609#: ../libgweather/weather.c:248
2610msgid "Showers of small hail"
2611msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2612
2613#. PRECIPITATION
2614#: ../libgweather/weather.c:249
2615msgid "Unknown precipitation"
2616msgstr "Неизяснени валежи"
2617
2618#. MIST
2619#: ../libgweather/weather.c:250
2620msgid "Mist"
2621msgstr "Утринна мъгла"
2622
2623#. FOG
2624#: ../libgweather/weather.c:251
2625msgid "Fog"
2626msgstr "Мъгла"
2627
2628#: ../libgweather/weather.c:251
2629msgid "Fog in the vicinity"
2630msgstr "Мъгла в околността"
2631
2632#: ../libgweather/weather.c:251
2633msgid "Shallow fog"
2634msgstr "Незначителна мъгла"
2635
2636#: ../libgweather/weather.c:251
2637msgid "Patches of fog"
2638msgstr "Мъгла на отделни места"
2639
2640#: ../libgweather/weather.c:251
2641msgid "Partial fog"
2642msgstr "Частична мъгла"
2643
2644#: ../libgweather/weather.c:251
2645msgid "Freezing fog"
2646msgstr "Мъгла със заледявания"
2647
2648#. SMOKE
2649#: ../libgweather/weather.c:252
2650msgid "Smoke"
2651msgstr "Пушек"
2652
2653#. VOLCANIC_ASH
2654#: ../libgweather/weather.c:253
2655msgid "Volcanic ash"
2656msgstr "Вулканична пепел"
2657
2658#. SAND
2659#: ../libgweather/weather.c:254
2660msgid "Sand"
2661msgstr "Пясък"
2662
2663#: ../libgweather/weather.c:254
2664msgid "Blowing sand"
2665msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2666
2667#: ../libgweather/weather.c:254
2668msgid "Drifting sand"
2669msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2670
2671#. HAZE
2672#: ../libgweather/weather.c:255
2673msgid "Haze"
2674msgstr "Мараня"
2675
2676#. SPRAY
2677#: ../libgweather/weather.c:256
2678msgid "Blowing sprays"
2679msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2680
2681#. DUST
2682#: ../libgweather/weather.c:257
2683msgid "Dust"
2684msgstr "Прах"
2685
2686#: ../libgweather/weather.c:257
2687msgid "Blowing dust"
2688msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2689
2690#: ../libgweather/weather.c:257
2691msgid "Drifting dust"
2692msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2693
2694#. SQUALL
2695#: ../libgweather/weather.c:258
2696msgid "Squall"
2697msgstr "Шквал"
2698
2699#. SANDSTORM
2700#: ../libgweather/weather.c:259
2701msgid "Sandstorm"
2702msgstr "Пясъчна буря"
2703
2704#: ../libgweather/weather.c:259
2705msgid "Sandstorm in the vicinity"
2706msgstr "Пясъчна буря в околността"
2707
2708#: ../libgweather/weather.c:259
2709msgid "Heavy sandstorm"
2710msgstr "Силна пясъчна буря"
2711
2712#. DUSTSTORM
2713#: ../libgweather/weather.c:260
2714msgid "Duststorm"
2715msgstr "Прашна буря"
2716
2717#: ../libgweather/weather.c:260
2718msgid "Duststorm in the vicinity"
2719msgstr "Прашна буря в околността"
2720
2721#: ../libgweather/weather.c:260
2722msgid "Heavy duststorm"
2723msgstr "Силна прашна буря"
2724
2725#. FUNNEL_CLOUD
2726#: ../libgweather/weather.c:261
2727msgid "Funnel cloud"
2728msgstr "Фуниевиден облак"
2729
2730#. TORNADO
2731#: ../libgweather/weather.c:262
2732msgid "Tornado"
2733msgstr "Торнадо"
2734
2735#. DUST_WHIRLS
2736#: ../libgweather/weather.c:263
2737msgid "Dust whirls"
2738msgstr "Прашни завихряния"
2739
2740#: ../libgweather/weather.c:263
2741msgid "Dust whirls in the vicinity"
2742msgstr "Прашни завихряния в околността"
2743
2744#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2745#. * see `man 3 strftime` for more details
2746#.
2747#: ../libgweather/weather.c:659
2748msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2749msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2750
2751#: ../libgweather/weather.c:674
2752msgid "Unknown observation time"
2753msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2754
2755#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2756#: ../libgweather/weather.c:707
2757#, c-format
2758msgid "%.1f °F"
2759msgstr "%.1f °F"
2760
2761#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2762#: ../libgweather/weather.c:710
2763#, c-format
2764msgid "%d °F"
2765msgstr "%d °F"
2766
2767#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2768#: ../libgweather/weather.c:716
2769#, c-format
2770msgid "%.1f °C"
2771msgstr "%.1f °C"
2772
2773#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2774#: ../libgweather/weather.c:719
2775#, c-format
2776msgid "%d °C"
2777msgstr "%d °C"
2778
2779#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2780#: ../libgweather/weather.c:725
2781#, c-format
2782msgid "%.1f K"
2783msgstr "%.1f K"
2784
2785#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2786#: ../libgweather/weather.c:728
2787#, c-format
2788msgid "%d K"
2789msgstr "%d K"
2790
2791#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2792#: ../libgweather/weather.c:779
2793#, c-format
2794msgid "%.f%%"
2795msgstr "%.f%%"
2796
2797#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2798#: ../libgweather/weather.c:804
2799#, c-format
2800msgid "%0.1f knots"
2801msgstr "%0.1f възела"
2802
2803#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2804#: ../libgweather/weather.c:808
2805#, c-format
2806msgid "%.1f mph"
2807msgstr "%.1f мили в час"
2808
2809#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2810#: ../libgweather/weather.c:812
2811#, c-format
2812msgid "%.1f km/h"
2813msgstr "%.1f километра в час"
2814
2815#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2816#: ../libgweather/weather.c:816
2817#, c-format
2818msgid "%.1f m/s"
2819msgstr "%.1f мили в час"
2820
2821#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2822#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2823#.
2824#: ../libgweather/weather.c:822
2825#, c-format
2826msgid "Beaufort force %.1f"
2827msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2828
2829#: ../libgweather/weather.c:843
2830msgid "Calm"
2831msgstr "Спокойно"
2832
2833#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
2834#: ../libgweather/weather.c:847
2835#, c-format
2836msgid "%s / %s"
2837msgstr "%s / %s"
2838
2839#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
2840#: ../libgweather/weather.c:865
2841#, c-format
2842msgid "%.2f inHg"
2843msgstr "%.2f inHg"
2844
2845#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
2846#: ../libgweather/weather.c:869
2847#, c-format
2848msgid "%.1f mmHg"
2849msgstr "%.1f mmHg"
2850
2851#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
2852#: ../libgweather/weather.c:873
2853#, c-format
2854msgid "%.2f kPa"
2855msgstr "%.2f кПа"
2856
2857#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
2858#: ../libgweather/weather.c:877
2859#, c-format
2860msgid "%.2f hPa"
2861msgstr "%.2f хПа"
2862
2863#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
2864#: ../libgweather/weather.c:881
2865#, c-format
2866msgid "%.2f mb"
2867msgstr "%.2f mb"
2868
2869#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2870#: ../libgweather/weather.c:885
2871#, c-format
2872msgid "%.3f atm"
2873msgstr "%.3f атм"
2874
2875#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
2876#: ../libgweather/weather.c:910
2877#, c-format
2878msgid "%.1f miles"
2879msgstr "%.1f мили"
2880
2881#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
2882#: ../libgweather/weather.c:914
2883#, c-format
2884msgid "%.1f km"
2885msgstr "%.1f км"
2886
2887#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
2888#: ../libgweather/weather.c:918
2889#, c-format
2890msgid "%.0fm"
2891msgstr "%.0fм"
2892
2893#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2894msgid "%H:%M"
2895msgstr "%H:%M"
2896
2897#: ../libgweather/weather.c:999
2898msgid "Retrieval failed"
2899msgstr "Получаването неуспешно"
2900
2901#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2902#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2903msgid "WeatherInfo missing location"
2904msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2905
2906#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2907#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2908msgid "Failed to get METAR data.\n"
2909msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2910
2911#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2912msgid ""
2913"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2914"or not."
2915msgstr ""
2916"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2917"не."
2918
2919#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2920msgid "Display radar map"
2921msgstr "Включване на _радарната карта"
2922
2923#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2924msgid "Distance unit"
2925msgstr "Единици за разстояние"
2926
2927#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2928msgid "Fetch a radar map on each update."
2929msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2930
2931#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2932msgid ""
2933"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2934"\" key."
2935msgstr ""
2936"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2937"определено от настройката „radar“."
2938
2939#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2940#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2941msgid "Not used anymore"
2942msgstr "Не се използва вече"
2943
2944#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2945msgid "Pressure unit"
2946msgstr "Единици за налягане"
2947
2948#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2949msgid "Speed unit"
2950msgstr "Единици за скорост"
2951
2952#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2953msgid "Temperature unit"
2954msgstr "Единици за температура"
2955
2956#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2957msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2958msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2959
2960#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2961msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2962msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2963
2964#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2965msgid "The unit to use for pressure."
2966msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2967
2968#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2969msgid "The unit to use for temperature."
2970msgstr "Единицата за температура в употреба."
2971
2972#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2973msgid "The unit to use for visibility."
2974msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2975
2976#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2977msgid "The unit to use for wind speed."
2978msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2979
2980#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2981msgid "Update interval"
2982msgstr "Интервал на обновяване"
2983
2984#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2985msgid "Update the data automatically"
2986msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2987
2988#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2989msgid "Url for the radar map"
2990msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2991
2992#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2993msgid "Use custom url for the radar map"
2994msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2995
2996#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2997msgid "Use metric units"
2998msgstr "Използване на метричната система"
2999
3000#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3001msgid "Use metric units instead of english units."
3002msgstr "Използване на метричната система"
3003
3004#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3005msgid ""
3006"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3007"[EW]"
3008msgstr ""
3009"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3010"СС [източна дължина]"
3011
3012#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3013msgid "location coordinates"
3014msgstr "координати на местоположението"
3015
3016#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3017msgid "weather location information."
3018msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3019
3020#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
3021#, c-format
3022msgid "There was an error loading an image: %s"
3023msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3024
3025#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1398
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "layout \"%s\""
3028msgid_plural "layouts \"%s\""
3029msgstr[0] "Клавиатурна подредба „%s“"
3030msgstr[1] "Клавиатурна подредба „%s“"
3031
3032#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1415
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "option \"%s\""
3035msgid_plural "options \"%s\""
3036msgstr[0] "Настройки"
3037msgstr[1] "Настройки"
3038
3039#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1423
3040#, c-format
3041msgid "model \"%s\", %s and %s"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
3045msgid "no layout"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
3049#, fuzzy
3050msgid "no options"
3051msgstr "Настройки"
3052
3053#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3054msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3055msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3056
3057#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3058msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
3059msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
3060
3061#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3062#: ../mini-commander/src/about.c:47
3063msgid "Command Line"
3064msgstr "Команден ред"
3065
3066#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3067msgid "Mini-Commander"
3068msgstr "Мини-командир"
3069
3070#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3071msgid "MiniCommander Applet Factory"
3072msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3073
3074#: ../mini-commander/src/about.c:50
3075msgid ""
3076"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3077"completion, command history, and changeable macros."
3078msgstr ""
3079"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3080"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3081"и променливи макроси."
3082
3083#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3084msgid "No items in history"
3085msgstr "Няма записи в историята"
3086
3087#. build file select dialog
3088#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3089msgid "Start program"
3090msgstr "Стартиране на програма"
3091
3092#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3093msgid "Command line"
3094msgstr "Команден ред"
3095
3096#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3097msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3098msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3099
3100#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3101#, c-format
3102msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3103msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3104
3105#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3106#, c-format
3107msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3108msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3109
3110#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3111#, c-format
3112msgid "Set default list value for %s\n"
3113msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3114
3115#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3116#, c-format
3117msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3118msgstr ""
3119"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3120"инсталират\n"
3121
3122#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3123#, c-format
3124msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3125msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3126
3127#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3128#, c-format
3129msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3130msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3131
3132#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3133#, c-format
3134msgid "Error syncing config data: %s"
3135msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3136
3137#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3138msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3139msgstr ""
3140"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3141"команди."
3142
3143#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3144msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3145msgstr ""
3146"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3147
3148#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3149#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3150msgid "Macro command list"
3151msgstr "Списък с макро команди"
3152
3153#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3154#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3155msgid "Macro pattern list"
3156msgstr "Списък с макро модели"
3157
3158#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3159msgid "*"
3160msgstr "*"
3161
3162#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3163msgid "<b>Auto Completion</b>"
3164msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3165
3166#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3167msgid "<b>Colors</b>"
3168msgstr "<b>Цветове</b>"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3171msgid "<b>Size</b>"
3172msgstr "<b>Размер</b>"
3173
3174#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3175msgid "Add New Macro"
3176msgstr "Добавяне на нов макрос"
3177
3178#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3179msgid "Co_mmand:"
3180msgstr "_Команда:"
3181
3182#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3183msgid "Command Line Preferences"
3184msgstr "Настройки на командния ред"
3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3187msgid "Command line _background:"
3188msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3189
3190#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3191msgid "Command line _foreground:"
3192msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3193
3194#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3195msgid "E_nable history-based auto completion"
3196msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3197
3198#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3199msgid "Macros"
3200msgstr "Макрос"
3201
3202#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3203msgid "Pick a color"
3204msgstr "Избиране на цвят"
3205
3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3207msgid "_Add Macro..."
3208msgstr "_Добавяне на макрос..."
3209
3210#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3211msgid "_Delete Macro"
3212msgstr "_Изтриване на макрос"
3213
3214#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3215msgid "_Macros:"
3216msgstr "_Макрос:"
3217
3218#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3219msgid "_Pattern:"
3220msgstr "Пло_чка:"
3221
3222#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3223msgid "_Use default theme colors"
3224msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3225
3226#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3227#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3228msgid "_Width:"
3229msgstr "_Ширина:"
3230
3231#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3232#: ../multiload/properties.c:537
3233msgid "pixels"
3234msgstr "пиксели"
3235
3236#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3237msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3238msgstr ""
3239"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3240
3241#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3242msgid "Background color, blue component"
3243msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3244
3245#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3246msgid "Background color, green component"
3247msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3250msgid "Background color, red component"
3251msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3254msgid "Foreground color, blue component"
3255msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3258msgid "Foreground color, green component"
3259msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3260
3261#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3262msgid "Foreground color, red component"
3263msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3264
3265#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3266msgid "History list"
3267msgstr "История"
3268
3269#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3270msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3271msgstr ""
3272"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3275msgid "Perform history autocompletion"
3276msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3277
3278#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3279msgid "Show a frame surrounding the applet."
3280msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3283msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3284msgstr ""
3285"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3286
3287#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3288msgid "Show frame"
3289msgstr "Показване на кадъра"
3290
3291#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3292msgid "Show handle"
3293msgstr "Показване на дръжката"
3294
3295#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3296msgid "The blue component of the background color."
3297msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3298
3299#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3300msgid "The blue component of the foreground color."
3301msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3302
3303#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3304msgid "The green component of the background color."
3305msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3308msgid "The green component of the foreground color."
3309msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3312msgid "The red component of the background color."
3313msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3316msgid "The red component of the foreground color."
3317msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3318
3319#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3320msgid ""
3321"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3322"mini-commander-global/macro_patterns."
3323msgstr ""
3324"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3325"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3326"macro_patterns."
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3329msgid "Use the default theme colors"
3330msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3331
3332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3333msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3334msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3335
3336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3337msgid "Width"
3338msgstr "Ширина"
3339
3340#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3341msgid "Width of the applet"
3342msgstr "Ширина на аплета"
3343
3344#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3345#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3346msgid "Browser"
3347msgstr "Избор"
3348
3349#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3350msgid "Click this button to start the browser"
3351msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3352
3353#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3354#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3355msgid "History"
3356msgstr "История"
3357
3358#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3359msgid "Click this button for the list of previous commands"
3360msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3361
3362#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3363msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3364msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3365
3366#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3367msgid "Mini-Commander applet"
3368msgstr "Аплет мини-командир"
3369
3370#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3371msgid "This applet adds a command line to the panel"
3372msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3373
3374#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3375msgid "You must specify a pattern"
3376msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3377
3378#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3379msgid "You must specify a pattern and a command"
3380msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3381
3382#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3383msgid "You must specify a command"
3384msgstr "Трябва да зададете команда"
3385
3386#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3387msgid "You may not specify duplicate patterns"
3388msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3389
3390#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3391msgid "Pattern"
3392msgstr "Плочка"
3393
3394#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3395msgid "Command"
3396msgstr "Команда"
3397
3398#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3399msgid "Adjust the sound volume"
3400msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3401
3402#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3403msgid "Volume Control"
3404msgstr "Сила на звука"
3405
3406#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3407msgid "Mu_te"
3408msgstr "_Заглушаване"
3409
3410#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3411msgid "_Open Volume Control"
3412msgstr "_Програма за силата на звука"
3413
3414#: ../mixer/applet.c:522
3415msgid ""
3416"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3417"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3418"that you don't have a sound card configured."
3419msgstr ""
3420"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3421"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3422"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3423
3424#: ../mixer/applet.c:526
3425msgid ""
3426"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3427"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3428msgstr ""
3429"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3430"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3431
3432#: ../mixer/applet.c:709
3433#, c-format
3434msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3435msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3436
3437#: ../mixer/applet.c:1104
3438#, c-format
3439msgid "%s: muted"
3440msgstr "%s: заглушен"
3441
3442#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3443#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3444#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3445#. * most likely want to keep this as-is.
3446#: ../mixer/applet.c:1110
3447#, c-format
3448msgid "%s: %d%%"
3449msgstr "%s: %d%%"
3450
3451#: ../mixer/applet.c:1271
3452#, c-format
3453msgid "Failed to display help: %s"
3454msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3455
3456#: ../mixer/applet.c:1284
3457msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3458msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3459
3460#: ../mixer/applet.c:1286
3461msgid "Using GStreamer 0.10."
3462msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3463
3464#: ../mixer/applet.c:1288
3465msgid "Using GStreamer 0.8."
3466msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3467
3468#: ../mixer/applet.c:1293
3469msgid "Volume Applet"
3470msgstr "Аплет за силата на звука"
3471
3472#: ../mixer/dock.c:124
3473msgid "+"
3474msgstr "+"
3475
3476#: ../mixer/dock.c:152
3477msgid "-"
3478msgstr "-"
3479
3480#. FIXME:
3481#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3482#. * if we've found that?
3483#.
3484#. create element
3485#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3486#: ../mixer/load.c:279
3487#, c-format
3488msgid "Unknown Volume Control %d"
3489msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3490
3491#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3492msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3493msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3494
3495#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3496msgid "Saved mute state"
3497msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3498
3499#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3500msgid "Saved volume to restore on startup"
3501msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3502
3503#. make window look cute
3504#: ../mixer/preferences.c:130
3505msgid "Volume Control Preferences"
3506msgstr "Настройки за силата на звука"
3507
3508#: ../mixer/preferences.c:143
3509msgid "Select the device and track to control."
3510msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3511
3512#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3513msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3514msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3515
3516#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3517#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
3518msgid "Modem Monitor"
3519msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3520
3521#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3522msgid "_Activate"
3523msgstr "_Активиране"
3524
3525#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3526msgid "_Deactivate"
3527msgstr "_Деактивиране"
3528
3529#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3530#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3531msgid "_Properties"
3532msgstr "_Настройки"
3533
3534#: ../modemlights/modem-applet.c:731
3535msgid "Connection active, but could not get connection time"
3536msgstr ""
3537"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3538
3539#: ../modemlights/modem-applet.c:747
3540#, c-format
3541msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3542msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3543
3544#: ../modemlights/modem-applet.c:751
3545msgid "Not connected"
3546msgstr "Не сте свързан"
3547
3548#: ../modemlights/modem-applet.c:773
3549msgid ""
3550"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3551"privileges"
3552msgstr ""
3553"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3554"административни привилегии"
3555
3556#: ../modemlights/modem-applet.c:774
3557msgid ""
3558"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3559"privileges"
3560msgstr ""
3561"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3562"административни права"
3563
3564#: ../modemlights/modem-applet.c:849
3565msgid "The entered password is invalid"
3566msgstr "Въведената парола не е вярна"
3567
3568#: ../modemlights/modem-applet.c:851
3569msgid ""
3570"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3571"\"caps lock\" key"
3572msgstr ""
3573"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3574"„caps lock“"
3575
3576#: ../modemlights/modem-applet.c:953
3577msgid "Do you want to connect?"
3578msgstr "Искате ли да се свържете?"
3579
3580#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3581msgid "Do you want to disconnect?"
3582msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3583
3584#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3585msgid "C_onnect"
3586msgstr "_Свързване"
3587
3588#: ../modemlights/modem-applet.c:963
3589msgid "_Disconnect"
3590msgstr "_Изключване"
3591
3592#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
3593msgid "Could not launch network configuration tool"
3594msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3595
3596#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
3597msgid ""
3598"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3599"permissions"
3600msgstr ""
3601"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3602"права"
3603
3604#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
3605msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3606msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3607
3608#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3609msgid ""
3610"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3611"Provider</span>"
3612msgstr ""
3613"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3614"span>"
3615
3616#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3617msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3618msgstr ""
3619"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3620"span>"
3621
3622#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3623msgid "Enter password"
3624msgstr "Въвеждане на парола"
3625
3626#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3627msgid "Password:"
3628msgstr "Парола:"
3629
3630#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3631msgid "A system load indicator"
3632msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3633
3634#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3635#: ../multiload/main.c:55
3636msgid "System Monitor"
3637msgstr "Наблюдение на системата"
3638
3639#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3640msgid "_Open System Monitor"
3641msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3642
3643#: ../multiload/main.c:59
3644msgid ""
3645"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3646"space use, plus network traffic."
3647msgstr ""
3648"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3649"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3650"мрежовата свързаност."
3651
3652#: ../multiload/main.c:122
3653#, c-format
3654msgid "There was an error executing '%s': %s"
3655msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3656
3657#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
3658msgid "Processor"
3659msgstr "Процесор"
3660
3661#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
3662msgid "Memory"
3663msgstr "Памет"
3664
3665#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
3666msgid "Network"
3667msgstr "Мрежа"
3668
3669#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
3670msgid "Swap Space"
3671msgstr "Размер на виртуалната памет"
3672
3673#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
3674msgid "Load Average"
3675msgstr "Средна натовареност"
3676
3677#: ../multiload/main.c:336
3678msgid "Disk"
3679msgstr "Диск"
3680
3681#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3682#. please assume that they always are.
3683#.
3684#: ../multiload/main.c:355
3685#, c-format
3686msgid ""
3687"%s:\n"
3688"%u%% in use by programs\n"
3689"%u%% in use as cache"
3690msgstr ""
3691"%s:\n"
3692"%u%% се използват от програми\n"
3693"%u%% се използват за кеш"
3694
3695#: ../multiload/main.c:371
3696#, c-format
3697msgid ""
3698"%s:\n"
3699"%u%% in use"
3700msgid_plural ""
3701"%s:\n"
3702"%u%% in use"
3703msgstr[0] ""
3704"%s:\n"
3705"%u%% се използва"
3706msgstr[1] ""
3707"%s:\n"
3708"%u%% се използват"
3709
3710#: ../multiload/main.c:396
3711msgid "CPU Load"
3712msgstr "Натоварване на процесора"
3713
3714#: ../multiload/main.c:397
3715msgid "Memory Load"
3716msgstr "Натовареност на паметта"
3717
3718#: ../multiload/main.c:398
3719msgid "Net Load"
3720msgstr "Натовареност на мрежата"
3721
3722#: ../multiload/main.c:399
3723msgid "Swap Load"
3724msgstr "Натовареност на суапа"
3725
3726#: ../multiload/main.c:401
3727msgid "Disk Load"
3728msgstr "Натовареност на диск"
3729
3730#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3731msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3732msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3733
3734#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3735msgid "Background color for disk load graph"
3736msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3737
3738#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3739msgid "CPU graph background color"
3740msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3741
3742#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3743msgid "Enable CPU load graph"
3744msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3745
3746#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3747msgid "Enable disk load graph"
3748msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3749
3750#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3751msgid "Enable load average graph"
3752msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3753
3754#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3755msgid "Enable memory load graph"
3756msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3757
3758#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3759msgid "Enable network load graph"
3760msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3761
3762#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3763msgid "Enable swap load graph"
3764msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3765
3766#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3767msgid ""
3768"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3769"panels, this is the height of the graphs."
3770msgstr ""
3771"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3772"панели, това е височината на графиката."
3773
3774#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3775msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3776msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3777
3778#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3779msgid "Graph color for PLIP network activity"
3780msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3781
3782#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3783msgid "Graph color for SLIP network activity"
3784msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3785
3786#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3787msgid "Graph color for buffer memory"
3788msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3789
3790#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3791msgid "Graph color for cached memory"
3792msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3793
3794#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3795msgid "Graph color for disk read"
3796msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3797
3798#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3799msgid "Graph color for disk write"
3800msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3801
3802#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3803msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3804msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3805
3806#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3807msgid "Graph color for load average"
3808msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3809
3810#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3811msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3812msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3813
3814#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3815msgid "Graph color for other network usage"
3816msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3817
3818#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3819msgid "Graph color for shared memory"
3820msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3821
3822#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3823msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3824msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3825
3826#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3827msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3828msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3829
3830#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3831msgid "Graph color for user-related memory usage"
3832msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3833
3834#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3835msgid "Graph color for user-related swap usage"
3836msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3837
3838#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3839msgid "Graph size"
3840msgstr "Размер на графиката"
3841
3842#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3843msgid "Load graph background color"
3844msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3845
3846#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3847msgid "Memory graph background color"
3848msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3849
3850#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3851msgid "Network graph background color"
3852msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3853
3854#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3855msgid "Swap graph background color"
3856msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3857
3858#: ../multiload/properties.c:368
3859msgid "Monitored Resources"
3860msgstr "Наблюдавани ресурси"
3861
3862#: ../multiload/properties.c:393
3863msgid "_Processor"
3864msgstr "_Процесор"
3865
3866#: ../multiload/properties.c:406
3867msgid "_Memory"
3868msgstr "Па_мет"
3869
3870#: ../multiload/properties.c:419
3871msgid "_Network"
3872msgstr "Мре_жа"
3873
3874#: ../multiload/properties.c:432
3875msgid "S_wap Space"
3876msgstr "_Виртуална памет"
3877
3878#: ../multiload/properties.c:445
3879msgid "_Load"
3880msgstr "Натовареност"
3881
3882#: ../multiload/properties.c:458
3883msgid "_Harddisk"
3884msgstr "_Твърд диск"
3885
3886#: ../multiload/properties.c:474
3887msgid "Options"
3888msgstr "Настройки"
3889
3890#: ../multiload/properties.c:504
3891msgid "System m_onitor width: "
3892msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3893
3894#: ../multiload/properties.c:506
3895msgid "System m_onitor height: "
3896msgstr "_Височина на системния датчик: "
3897
3898#: ../multiload/properties.c:545
3899msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3900msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3901
3902#: ../multiload/properties.c:571
3903msgid "milliseconds"
3904msgstr "милисекунди"
3905
3906#: ../multiload/properties.c:582
3907msgid "Colors"
3908msgstr "Цветове"
3909
3910#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3911msgid "_User"
3912msgstr "Пот_ребител"
3913
3914#: ../multiload/properties.c:610
3915msgid "S_ystem"
3916msgstr "_Системa"
3917
3918#: ../multiload/properties.c:611
3919msgid "N_ice"
3920msgstr "Приори_тет"
3921
3922#: ../multiload/properties.c:612
3923msgid "I_OWait"
3924msgstr "I_OWait"
3925
3926#: ../multiload/properties.c:613
3927msgid "I_dle"
3928msgstr "_Незаети"
3929
3930#: ../multiload/properties.c:618
3931msgid "Sh_ared"
3932msgstr "_Споделени"
3933
3934#: ../multiload/properties.c:619
3935msgid "_Buffers"
3936msgstr "_Буфери"
3937
3938#: ../multiload/properties.c:620
3939msgid "Cach_ed"
3940msgstr "Записан в паметта"
3941
3942#: ../multiload/properties.c:621
3943msgid "F_ree"
3944msgstr "Сво_бодни"
3945
3946#: ../multiload/properties.c:625
3947msgid "_SLIP"
3948msgstr "_SLIP"
3949
3950#: ../multiload/properties.c:626
3951msgid "PL_IP"
3952msgstr "_PLIP"
3953
3954#: ../multiload/properties.c:627
3955msgid "_Ethernet"
3956msgstr "Локална мр_ежа"
3957
3958#: ../multiload/properties.c:628
3959msgid "Othe_r"
3960msgstr "Д_руги"
3961
3962#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3963#: ../multiload/properties.c:645
3964msgid "_Background"
3965msgstr "_Фон"
3966
3967#: ../multiload/properties.c:633
3968msgid "_Used"
3969msgstr "_Използвани"
3970
3971#: ../multiload/properties.c:634
3972msgid "_Free"
3973msgstr "_Свободни"
3974
3975#: ../multiload/properties.c:636
3976msgid "Load"
3977msgstr "Натовареност"
3978
3979#: ../multiload/properties.c:638
3980msgid "_Average"
3981msgstr "Средно"
3982
3983#: ../multiload/properties.c:641
3984msgid "Harddisk"
3985msgstr "Твърд диск"
3986
3987#: ../multiload/properties.c:643
3988msgid "_Read"
3989msgstr "_Четене"
3990
3991#: ../multiload/properties.c:644
3992msgid "_Write"
3993msgstr "_Писане"
3994
3995#: ../multiload/properties.c:670
3996msgid "System Monitor Preferences"
3997msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3998
3999#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4000msgid "CD Player (Deprecated)"
4001msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4002
4003#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4004msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4005msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4006
4007#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4008msgid "Alert you when new mail arrives"
4009msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4010
4011#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4012msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4013msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4014
4015#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4016msgid "Factory for deprecating applets"
4017msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4018
4019#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4020msgid "Null Applet Factory"
4021msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4022
4023#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4024msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4025msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4026
4027#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4028msgid "Wireless Link Monitor"
4029msgstr "Безжични връзки"
4030
4031#: ../null_applet/null_applet.c:149
4032msgid "Some panel items are no longer available"
4033msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4034
4035#: ../null_applet/null_applet.c:150
4036msgid ""
4037"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4038"available in the GNOME desktop."
4039msgstr ""
4040"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4041"в графичната среда GNOME."
4042
4043#: ../null_applet/null_applet.c:152
4044msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4045msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4046
4047#: ../null_applet/null_applet.c:155
4048msgid "You will not receive this message again."
4049msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4050
4051#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4052msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4053msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4054
4055#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4056#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4057#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
4058msgid "Sticky Notes"
4059msgstr "Лепкави бележки"
4060
4061#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4062msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4063msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4064
4065#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4066msgid "Hi_de Notes"
4067msgstr "_Скриване на бележки"
4068
4069#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
4070msgid "_Delete Notes"
4071msgstr "_Изтриване на бележките"
4072
4073#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4074msgid "_Lock Notes"
4075msgstr "Зак_лючване бележките"
4076
4077#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
4078#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4079msgid "_New Note"
4080msgstr "Нова бележка"
4081
4082#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
4083msgid "This note is locked."
4084msgstr "Тази бележка е заключена."
4085
4086#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
4087msgid "This note is unlocked."
4088msgstr "Тази бележка е отключена."
4089
4090#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4091msgid " Font C_olor:"
4092msgstr " Цвят на _шрифта:"
4093
4094#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4095msgid " Font Co_lor:"
4096msgstr " Цвят на шри_фта:"
4097
4098#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4099msgid " Note C_olor:"
4100msgstr " Цвят на _бележката:"
4101
4102#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4103msgid " Note _Color:"
4104msgstr " Цвят на беле_жката:"
4105
4106#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4107msgid " _Font:"
4108msgstr " _Шрифт:"
4109
4110#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4111msgid "<b>Behavior</b>"
4112msgstr "<b>Поведение</b>"
4113
4114#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4115msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4116msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4119msgid ""
4120"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4121"\n"
4122"This cannot be undone."
4123msgstr ""
4124"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4125"\n"
4126"Това действие е необратимо."
4127
4128#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4129msgid ""
4130"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4131"\n"
4132"This cannot be undone."
4133msgstr ""
4134"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4135"\n"
4136"Това действие е необратимо."
4137
4138#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4139msgid "<b>Properties</b>"
4140msgstr "<b>Настройки</b>"
4141
4142#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4143msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4144msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4145
4146#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4147msgid "Choose a color for the note"
4148msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4149
4150#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4151msgid "Choose a font for the note"
4152msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4153
4154#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4155msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4156msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4157
4158#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4159msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4160msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4163msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4164msgstr ""
4165"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4166"бележки"
4167
4168#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4169msgid "Close note"
4170msgstr "Затваряне на бележка"
4171
4172#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4173msgid "Force _default color and font on notes"
4174msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4175
4176#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4177msgid "H_eight:"
4178msgstr "Височина:"
4179
4180#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4181msgid "Lock/Unlock note"
4182msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4183
4184#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4185msgid "Pick a color for the sticky note"
4186msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4187
4188#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4189msgid "Pick a default sticky note color"
4190msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4191
4192#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4193msgid "Pick a default sticky note font"
4194msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4195
4196#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4197msgid "Pick a font for the sticky note"
4198msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4199
4200#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4201msgid "Resize note"
4202msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4203
4204#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4205msgid "Specify a title for the note"
4206msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4207
4208#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4209msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4210msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4211
4212#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4213msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4214msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4215
4216#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4217msgid "Sticky Note"
4218msgstr "Лепкава бележка"
4219
4220#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4221msgid "Sticky Note Properties"
4222msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4223
4224#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4225msgid "Sticky Notes Preferences"
4226msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4227
4228#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4229msgid "Use co_lor from the system theme"
4230msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4231
4232#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4233msgid "Use default co_lor"
4234msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4235
4236#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4237msgid "Use default fo_nt"
4238msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4239
4240#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4241msgid "Use fo_nt from the system theme"
4242msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4243
4244#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4245msgid "_Delete All"
4246msgstr "Изтриване на _всичко"
4247
4248#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4249msgid "_Delete Note..."
4250msgstr "Изтриване на бележка..."
4251
4252#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4253msgid "_Lock Note"
4254msgstr "_Заключване на бележка"
4255
4256#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4257msgid "_Put notes on all workspaces"
4258msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4259
4260#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4261msgid "_Title:"
4262msgstr "Заглавие:"
4263
4264#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4265msgid "Autosave timeout in minutes"
4266msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4269msgid ""
4270"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4271"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4272"is valid."
4273msgstr ""
4274"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4275"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4276"strftime() е валидно."
4277
4278#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4279msgid "Date format of note's title"
4280msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4281
4282#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4283msgid "Default color for font"
4284msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4285
4286#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4287msgid "Default color for new notes"
4288msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4289
4290#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4291msgid ""
4292"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4293"specification, for example \"#30FF50\"."
4294msgstr ""
4295"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4296"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4297
4298#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4299msgid ""
4300"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4301"specification, for example \"#000000\"."
4302msgstr ""
4303"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4304"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4305
4306#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4307msgid "Default font for new notes"
4308msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4309
4310#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4311msgid ""
4312"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4313"example \"Sans Italic 10\""
4314msgstr ""
4315"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4316"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4317
4318#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4319msgid "Default height for new notes"
4320msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4321
4322#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4323msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4324msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4325
4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4327msgid "Default width for new notes"
4328msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4329
4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4331msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4332msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4333
4334#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4335msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4336msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4337
4338#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4339msgid ""
4340"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4341"automatically saved."
4342msgstr ""
4343"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4344"минути. "
4345
4346#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4347msgid ""
4348"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4349"for all sticky notes."
4350msgstr ""
4351"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4352"подразбиране за всички лепкави бележки."
4353
4354#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4355msgid ""
4356"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4357"for all sticky notes."
4358msgstr ""
4359"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4360"подразбиране за всички лепкави бележки."
4361
4362#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4363msgid ""
4364"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4365"assigned to individual notes will be ignored."
4366msgstr ""
4367"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4368"бележки ще бъдат игнорирани."
4369
4370#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4371msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4372msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4373
4374#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4375msgid ""
4376"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4377"desktop, or not."
4378msgstr ""
4379"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4380
4381#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4382msgid "Sticky notes' locked state"
4383msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4384
4385#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4386msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4387msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4388
4389#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4390msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4391msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4392
4393#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4394msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4395msgstr ""
4396"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4397"всички бележки"
4398
4399#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4400msgid "Whether to use the default system color"
4401msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4402
4403#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4404msgid "Whether to use the default system font"
4405msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4406
4407#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4408#, c-format
4409msgid "%d note"
4410msgid_plural "%d notes"
4411msgstr[0] "%d бележка"
4412msgstr[1] "%d бележки"
4413
4414#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4415msgid "Show sticky notes"
4416msgstr "Показване на лепкави бележки"
4417
4418#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
4419msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4420msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4421
4422#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4423msgid "Go to Trash"
4424msgstr "Отиване в кошчето"
4425
4426#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4427msgid "Trash"
4428msgstr "Кошче"
4429
4430#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4431#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
4432msgid "_Empty Trash"
4433msgstr "_Изчистване на кошчето"
4434
4435#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4436msgid "_Open"
4437msgstr "_Отваряне"
4438
4439#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
4440#, c-format
4441msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4442msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4443
4444#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
4445msgid "No Items in Trash"
4446msgstr "В кошчето няма нищо"
4447
4448#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
4449#, c-format
4450msgid "%d Item in Trash"
4451msgid_plural "%d Items in Trash"
4452msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4453msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4454
4455#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
4456#, c-format
4457msgid "Removing item %s of %s"
4458msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4459
4460#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
4461#, c-format
4462msgid "<i>Removing: %s</i>"
4463msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4464
4465#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
4466msgid "Empty all of the items from the trash?"
4467msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4468
4469#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
4470msgid ""
4471"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4472"Please note that you can also delete them separately."
4473msgstr ""
4474"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4475"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4476
4477#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
4478#, c-format
4479msgid ""
4480"Error while spawning nautilus:\n"
4481"%s"
4482msgstr ""
4483"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4484"%s"
4485
4486#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
4487msgid "Trash Applet"
4488msgstr "Аплет за кошчето"
4489
4490#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
4491msgid ""
4492"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4493"or drag and drop items into the trash."
4494msgstr ""
4495"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4496"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4497
4498#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4499msgid "Delete Immediately?"
4500msgstr "Незабавно изтриване?"
4501
4502#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
4503msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4504msgstr ""
4505"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4506"се изтрият?"
4507
4508#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
4509msgid ""
4510"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4511msgstr ""
4512"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4513"бъдат изтрити незабавно?"
4514
4515#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
4516#, c-format
4517msgid ""
4518"Unable to move to trash:\n"
4519"%s"
4520msgstr ""
4521"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4522"%s"
4523
4524#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4525msgid "<b>From:</b>"
4526msgstr "<b>От:</b>"
4527
4528#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4529msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4530msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4531
4532#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4533msgid "Emptying the Trash"
4534msgstr "Изчистване на кошчето"
4535
4536#~ msgid "Total"
4537#~ msgstr "Общо"
4538
4539#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
4540#~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
4541
4542#~ msgid "Gtik Applet Factory"
4543#~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
4544
4545#~ msgid "Stock Ticker"
4546#~ msgstr "Котировки"
4547
4548#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
4549#~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
4550
4551#~ msgid "No stock list"
4552#~ msgstr "Няма списък с котировки"
4553
4554#~ msgid ""
4555#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
4556#~ "quotes.\n"
4557#~ "\n"
4558#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
4559#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
4560#~ "\n"
4561#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
4562#~ "for informational purposes only."
4563#~ msgstr ""
4564#~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
4565#~ "на ценни книжа.\n"
4566#~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
4567#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
4568#~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
4569#~ "информационно предназначение."
4570
4571#~ msgid "Current _stocks:"
4572#~ msgstr "Текущи у_словия:"
4573
4574#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
4575#~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
4576
4577#~ msgid "Behavior"
4578#~ msgstr "Поведение"
4579
4580#~ msgid "Stock update fre_quency:"
4581#~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
4582
4583#~ msgid "_Scroll speed:"
4584#~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
4585
4586#~ msgid "Slow"
4587#~ msgstr "Бавно"
4588
4589#~ msgid "Medium"
4590#~ msgstr "Средно"
4591
4592#~ msgid "Fast"
4593#~ msgstr "Бързо"
4594
4595#~ msgid "_Enable scroll buttons"
4596#~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
4597
4598#~ msgid "Scroll _left to right"
4599#~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
4600
4601#~ msgid "Appearance"
4602#~ msgstr "Външен вид"
4603
4604#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
4605#~ msgstr "Показване _само символите и цените"
4606
4607#~ msgid "Font and Colors"
4608#~ msgstr "Шрифтове и цветове"
4609
4610#~ msgid "Use _default theme font and colors"
4611#~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
4612
4613#~ msgid "_Font:"
4614#~ msgstr "_Шрифт:"
4615
4616#~ msgid "Stock _raised:"
4617#~ msgstr "Котировката се е покачила:"
4618
4619#~ msgid "Stock _lowered:"
4620#~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
4621
4622#~ msgid "Stock _unchanged:"
4623#~ msgstr "Котировката е непроменена:"
4624
4625#~ msgid "_Background:"
4626#~ msgstr "_Фон:"
4627
4628#~ msgid "Skip forward"
4629#~ msgstr "Прескачане напред"
4630
4631#~ msgid "Skip backward"
4632#~ msgstr "Връщане назад"
4633
4634#~ msgid ""
4635#~ "Stock Ticker\n"
4636#~ "Get continuously updated stock quotes"
4637#~ msgstr ""
4638#~ "Аплет за котировки\n"
4639#~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
4640
4641#~ msgid "+%s (%s)"
4642#~ msgstr "+%s (%s)"
4643
4644#~ msgid "%s (%s)"
4645#~ msgstr "%s (%s)"
4646
4647#~ msgid "(No Change)"
4648#~ msgstr "(Без промяна)"
4649
4650#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
4651#~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
4652
4653#~ msgid "Background color"
4654#~ msgstr "Фонов цвят"
4655
4656#~ msgid ""
4657#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
4658#~ "in value."
4659#~ msgstr ""
4660#~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
4661#~ "изобразяват промени в стойностите."
4662
4663#~ msgid "Display only symbols and price"
4664#~ msgstr "Показване само на символите и цените"
4665
4666#~ msgid "Font"
4667#~ msgstr "Шрифт"
4668
4669#~ msgid ""
4670#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
4671#~ "separated by \"+\""
4672#~ msgstr ""
4673#~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
4674#~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
4675
4676#~ msgid "Lowered color"
4677#~ msgstr "Цвят за намаление"
4678
4679#~ msgid "Raised color"
4680#~ msgstr "Цвят за увеличение"
4681
4682#~ msgid "Right to left scrolling"
4683#~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
4684
4685#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
4686#~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
4687
4688#~ msgid "Show arrow buttons"
4689#~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
4690
4691#~ msgid ""
4692#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
4693#~ "forward or backward."
4694#~ msgstr ""
4695#~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
4696#~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
4697
4698#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
4699#~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
4700
4701#~ msgid ""
4702#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
4703#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
4704#~ msgstr ""
4705#~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
4706#~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4707
4708#~ msgid ""
4709#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
4710#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4711#~ msgstr ""
4712#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
4713#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
4714#~ "подразбиращата се тема."
4715
4716#~ msgid ""
4717#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
4718#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
4719#~ msgstr ""
4720#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
4721#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4722#~ "подразбиране от темата."
4723
4724#~ msgid ""
4725#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
4726#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
4727#~ msgstr ""
4728#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
4729#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
4730#~ "подразбиране от темата."
4731
4732#~ msgid ""
4733#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
4734#~ "the default theme fonts and colors."
4735#~ msgstr ""
4736#~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
4737#~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
4738
4739#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
4740#~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
4741
4742#~ msgid "The width in pixels of the applet."
4743#~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
4744
4745#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
4746#~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
4747
4748#~ msgid "Unchanged color"
4749#~ msgstr "Непроменен цвят"
4750
4751#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
4752#~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
4753
4754#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
4755#~ msgstr ""
4756#~ "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
4757#~ "потребителя."
4758
4759#~ msgid "font 2 - No Longer used"
4760#~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.