| 1 | # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-01-03 14:10+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-01-03 14:09+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
|
|---|
| 23 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
|
|---|
| 24 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
|
|---|
| 25 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
|
|---|
| 26 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
|
|---|
| 27 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
|
|---|
| 29 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 30 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
|
|---|
| 31 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
|
|---|
| 32 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
|
|---|
| 33 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
|
|---|
| 34 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
|
|---|
| 35 | msgid "_About"
|
|---|
| 36 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
|
|---|
| 39 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
|
|---|
| 40 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
|
|---|
| 41 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
|
|---|
| 42 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
|
|---|
| 43 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 44 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
|
|---|
| 45 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 46 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
|
|---|
| 47 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
|
|---|
| 48 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 50 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
|
|---|
| 51 | msgid "_Help"
|
|---|
| 52 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
|
|---|
| 55 | msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 59 | msgid "AccessX Status Applet Factory"
|
|---|
| 60 | msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 63 | #: ../accessx-status/applet.c:1319
|
|---|
| 64 | msgid "Keyboard Accessibility Status"
|
|---|
| 65 | msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 68 | msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
|
|---|
| 69 | msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 72 | msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 73 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
|
|---|
| 76 | #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
|
|---|
| 77 | msgid "AccessX Status"
|
|---|
| 78 | msgstr "Състояние на AccessX"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../accessx-status/applet.c:140
|
|---|
| 81 | msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
|
|---|
| 82 | msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #. "documenters", documenters,
|
|---|
| 85 | #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1179
|
|---|
| 86 | #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
|
|---|
| 87 | #: ../drivemount/drivemount.c:142 ../geyes/geyes.c:196
|
|---|
| 88 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
|
|---|
| 89 | #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55
|
|---|
| 90 | #: ../mixer/applet.c:1281 ../modemlights/modem-applet.c:1040
|
|---|
| 91 | #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395
|
|---|
| 92 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
|
|---|
| 93 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 96 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 97 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 98 | "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
|
|---|
| 99 | "\n"
|
|---|
| 100 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 101 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 102 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../accessx-status/applet.c:171
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
|
|---|
| 107 | msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../accessx-status/applet.c:208
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
|
|---|
| 112 | msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
|
|---|
| 115 | #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
|
|---|
| 116 | msgid "a"
|
|---|
| 117 | msgstr "а"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
|
|---|
| 120 | msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
|
|---|
| 121 | msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../accessx-status/applet.c:1003
|
|---|
| 124 | msgid "XKB Extension is not enabled"
|
|---|
| 125 | msgstr "Не е включено XKB разширението"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../accessx-status/applet.c:1008
|
|---|
| 128 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 129 | msgstr "Неизвестна грешка"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../accessx-status/applet.c:1016
|
|---|
| 132 | #, c-format
|
|---|
| 133 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 134 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../accessx-status/applet.c:1324
|
|---|
| 137 | msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
|
|---|
| 138 | msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 141 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1654
|
|---|
| 142 | msgid "Battery Charge Monitor"
|
|---|
| 143 | msgstr "Заряд на батерията"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 146 | msgid "Battstat Factory"
|
|---|
| 147 | msgstr "Фабрика на Battstat"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 150 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1655
|
|---|
| 151 | msgid "Monitor a laptop's remaining power"
|
|---|
| 152 | msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
|
|---|
| 155 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
|
|---|
| 156 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
|
|---|
| 157 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
|
|---|
| 158 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
|
|---|
| 159 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
|
|---|
| 160 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
|
|---|
| 161 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
|
|---|
| 162 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 163 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
|
|---|
| 166 | msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
|
|---|
| 167 | msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
|
|---|
| 170 | msgid "Beep for warnings"
|
|---|
| 171 | msgstr "Звук при предупреждения"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
|
|---|
| 174 | msgid "Beep when displaying a warning"
|
|---|
| 175 | msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
|
|---|
| 178 | msgid "Drain from top"
|
|---|
| 179 | msgstr "Изпразване отгоре"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
|
|---|
| 182 | msgid "Full Battery Notification"
|
|---|
| 183 | msgstr "Известяване за пълна батерия"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
|
|---|
| 186 | msgid "Low Battery Notification"
|
|---|
| 187 | msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
|
|---|
| 190 | msgid "Notify user when the battery is full"
|
|---|
| 191 | msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
|
|---|
| 194 | msgid "Notify user when the battery is low"
|
|---|
| 195 | msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
|
|---|
| 198 | msgid "Red value level"
|
|---|
| 199 | msgstr "Стойността за червеното ниво"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
|
|---|
| 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
|
|---|
| 204 | "implemented for traditional battery view."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
|
|---|
| 207 | "приложим за традиционния изглед на батерията."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
|
|---|
| 210 | msgid "Show the horizontal battery"
|
|---|
| 211 | msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
|
|---|
| 214 | msgid "Show the time/percent label"
|
|---|
| 215 | msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
|
|---|
| 218 | msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
|
|---|
| 219 | msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
|
|---|
| 222 | msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
|
|---|
| 223 | msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
|
|---|
| 226 | msgid ""
|
|---|
| 227 | "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
|
|---|
| 228 | "value at which the low battery warning is displayed."
|
|---|
| 229 | msgstr ""
|
|---|
| 230 | "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
|
|---|
| 231 | "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
|
|---|
| 232 | "батерията."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
|
|---|
| 235 | msgid "Upright (small) battery"
|
|---|
| 236 | msgstr "Изправена (малка) батерия"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
|
|---|
| 241 | "dialog rather than a percentage"
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
|
|---|
| 244 | "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
|
|---|
| 247 | msgid "Warn on low time rather than low percentage"
|
|---|
| 248 | msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../battstat/battstat_applet.c:70
|
|---|
| 251 | msgid "System is running on AC power"
|
|---|
| 252 | msgstr "Системата се захранва от мрежата"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../battstat/battstat_applet.c:71
|
|---|
| 255 | msgid "System is running on battery power"
|
|---|
| 256 | msgstr "Системата работи на батерия"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../battstat/battstat_applet.c:340
|
|---|
| 259 | #, c-format
|
|---|
| 260 | msgid "Battery charged (%d%%)"
|
|---|
| 261 | msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../battstat/battstat_applet.c:342
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
|
|---|
| 266 | msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../battstat/battstat_applet.c:344
|
|---|
| 269 | #, c-format
|
|---|
| 270 | msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
|
|---|
| 271 | msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../battstat/battstat_applet.c:349
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "%d minute (%d%%) remaining"
|
|---|
| 276 | msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
|
|---|
| 277 | msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
|
|---|
| 278 | msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../battstat/battstat_applet.c:354
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "%d minute until charged (%d%%)"
|
|---|
| 283 | msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
|
|---|
| 284 | msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 285 | msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../battstat/battstat_applet.c:360
|
|---|
| 288 | #, c-format
|
|---|
| 289 | msgid "%d hour (%d%%) remaining"
|
|---|
| 290 | msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
|
|---|
| 291 | msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
|
|---|
| 292 | msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../battstat/battstat_applet.c:365
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid "%d hour until charged (%d%%)"
|
|---|
| 297 | msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
|
|---|
| 298 | msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 299 | msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 302 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 303 | #: ../battstat/battstat_applet.c:372
|
|---|
| 304 | #, c-format
|
|---|
| 305 | msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
|
|---|
| 306 | msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
|
|---|
| 309 | msgid "hour"
|
|---|
| 310 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 311 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 312 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
|
|---|
| 315 | msgid "minute"
|
|---|
| 316 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 317 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 318 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
|
|---|
| 321 | #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
|
|---|
| 322 | #: ../battstat/battstat_applet.c:379
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
|
|---|
| 325 | msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../battstat/battstat_applet.c:394
|
|---|
| 328 | msgid "Battery Monitor"
|
|---|
| 329 | msgstr "Датчик за батерията"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../battstat/battstat_applet.c:415 ../battstat/battstat_applet.c:468
|
|---|
| 332 | msgid "Your battery is now fully recharged"
|
|---|
| 333 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:591
|
|---|
| 336 | msgid "Battery Notice"
|
|---|
| 337 | msgstr "Съобщение за батерията"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../battstat/battstat_applet.c:543
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 343 | msgid_plural ""
|
|---|
| 344 | "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
|
|---|
| 345 | msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 346 | msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 349 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 350 | #. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
|
|---|
| 351 | #: ../battstat/battstat_applet.c:554
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 354 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 355 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 356 | msgstr ""
|
|---|
| 357 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 358 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 359 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
|
|---|
| 362 | #. * to allow you to make it appear like a list would in your
|
|---|
| 363 | #. * locale. This is if the laptop supports suspend.
|
|---|
| 364 | #: ../battstat/battstat_applet.c:562
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "To avoid losing your work:\n"
|
|---|
| 367 | " • suspend your laptop to save power,\n"
|
|---|
| 368 | " • plug your laptop into external power, or\n"
|
|---|
| 369 | " • save open documents and shut your laptop down."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "За да избегнете загуба на информация:\n"
|
|---|
| 372 | " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
|
|---|
| 373 | " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
|
|---|
| 374 | " • запазете отворените документи и го спрете."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../battstat/battstat_applet.c:570
|
|---|
| 377 | msgid "Your battery is running low"
|
|---|
| 378 | msgstr "Батерията скоро ще свърши"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../battstat/battstat_applet.c:665
|
|---|
| 381 | msgid "No battery present"
|
|---|
| 382 | msgstr "Няма налична батерия"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../battstat/battstat_applet.c:668
|
|---|
| 385 | msgid "Battery status unknown"
|
|---|
| 386 | msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../battstat/battstat_applet.c:827
|
|---|
| 389 | msgid "N/A"
|
|---|
| 390 | msgstr "Няма налични"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1127 ../drivemount/drivemount.c:166
|
|---|
| 393 | #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
|
|---|
| 394 | #: ../gweather/gweather-applet.c:250 ../gweather/gweather-pref.c:1085
|
|---|
| 395 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:370
|
|---|
| 396 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359
|
|---|
| 397 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567
|
|---|
| 398 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 401 | msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../battstat/battstat_applet.c:1175
|
|---|
| 404 | msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
|
|---|
| 405 | msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
|
|---|
| 408 | msgid "<b>Appearance</b>"
|
|---|
| 409 | msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
|
|---|
| 412 | msgid "<b>Notifications</b>"
|
|---|
| 413 | msgstr "<b>Предупреждения</b>"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
|
|---|
| 416 | msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
|
|---|
| 421 | msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
|
|---|
| 422 | msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
|
|---|
| 425 | msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
|
|---|
| 426 | msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
|
|---|
| 429 | msgid "Show _percentage remaining"
|
|---|
| 430 | msgstr "Показване на оставащите _проценти"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
|
|---|
| 433 | msgid "Show _time remaining"
|
|---|
| 434 | msgstr "Показване на оставащото _време"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
|
|---|
| 437 | msgid "_Compact view"
|
|---|
| 438 | msgstr "_Компактен изглед"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
|
|---|
| 441 | msgid "_Expanded view"
|
|---|
| 442 | msgstr "_Разширен изглед"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
|
|---|
| 445 | msgid "_Notify when battery is fully recharged"
|
|---|
| 446 | msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
|
|---|
| 449 | msgid "_Show time/percentage:"
|
|---|
| 450 | msgstr "П_оказване на времето/процентите"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
|
|---|
| 453 | #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
|
|---|
| 454 | msgid "_Warn when battery charge drops to:"
|
|---|
| 455 | msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 458 | #. * this sentence:
|
|---|
| 459 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
|
|---|
| 460 | #.
|
|---|
| 461 | #: ../battstat/properties.c:319
|
|---|
| 462 | msgid "Percent"
|
|---|
| 463 | msgstr "процента"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
|
|---|
| 466 | #. * this sentence:
|
|---|
| 467 | #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
|
|---|
| 468 | #.
|
|---|
| 469 | #: ../battstat/properties.c:325
|
|---|
| 470 | msgid "Minutes Remaining"
|
|---|
| 471 | msgstr "оставащи минути"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 474 | msgid "Battery Status Utility"
|
|---|
| 475 | msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 478 | msgid "Battery fully re-charged"
|
|---|
| 479 | msgstr "Батерията е напълно презаредена"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 482 | msgid "Battery power low"
|
|---|
| 483 | msgstr "Ниска мощност на батерията"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 486 | #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
|
|---|
| 487 | #: ../charpick/properties.c:464
|
|---|
| 488 | msgid "Character Palette"
|
|---|
| 489 | msgstr "Палитра със символи"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 492 | msgid "Charpicker Applet Factory"
|
|---|
| 493 | msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 496 | #: ../charpick/charpick.c:726
|
|---|
| 497 | msgid "Insert characters"
|
|---|
| 498 | msgstr "Вмъкване на символи"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../charpick/charpick.c:427
|
|---|
| 501 | msgid "Available palettes"
|
|---|
| 502 | msgstr "Възможни палитри"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
|
|---|
| 505 | #. * hopefully, the name of the unicode character has already
|
|---|
| 506 | #. * been translated.
|
|---|
| 507 | #.
|
|---|
| 508 | #: ../charpick/charpick.c:474
|
|---|
| 509 | #, c-format
|
|---|
| 510 | msgid "Insert \"%s\""
|
|---|
| 511 | msgstr "Вмъкване на „%s“"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../charpick/charpick.c:477
|
|---|
| 514 | msgid "Insert special character"
|
|---|
| 515 | msgstr "Вмъкване на специален символ"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../charpick/charpick.c:481
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "insert special character %s"
|
|---|
| 520 | msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../charpick/charpick.c:591
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
|---|
| 525 | "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
|
|---|
| 528 | "клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
|
|---|
| 531 | msgid "Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 532 | msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
|
|---|
| 535 | msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
|
|---|
| 536 | msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
|
|---|
| 539 | msgid "List of available palettes"
|
|---|
| 540 | msgstr "Списък от възможните палитри"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
|
|---|
| 543 | msgid "List of strings containing the available palettes"
|
|---|
| 544 | msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
|
|---|
| 547 | msgid ""
|
|---|
| 548 | "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
|
|---|
| 549 | "string will be displayed when the user starts the applet."
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 | "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
|
|---|
| 552 | "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../charpick/properties.c:40
|
|---|
| 555 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 556 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../charpick/properties.c:129
|
|---|
| 559 | msgid "_Palette:"
|
|---|
| 560 | msgstr "_Палитра:"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../charpick/properties.c:137
|
|---|
| 563 | msgid "Palette entry"
|
|---|
| 564 | msgstr "Вход за палитрата"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../charpick/properties.c:138
|
|---|
| 567 | msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
|
|---|
| 568 | msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../charpick/properties.c:252
|
|---|
| 571 | msgid "Add Palette"
|
|---|
| 572 | msgstr "Добавяне на палитра"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../charpick/properties.c:289
|
|---|
| 575 | msgid "Edit Palette"
|
|---|
| 576 | msgstr "Редактиране на палитрата"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../charpick/properties.c:390
|
|---|
| 579 | msgid "Palettes list"
|
|---|
| 580 | msgstr "Списък с палитри"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../charpick/properties.c:469
|
|---|
| 583 | msgid "_Palettes:"
|
|---|
| 584 | msgstr "_Палитри:"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../charpick/properties.c:485
|
|---|
| 587 | msgid "Add button"
|
|---|
| 588 | msgstr "Добавяне на бутон"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../charpick/properties.c:486
|
|---|
| 591 | msgid "Click to add a new palette"
|
|---|
| 592 | msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../charpick/properties.c:493
|
|---|
| 595 | msgid "Edit button"
|
|---|
| 596 | msgstr "Редактиране на бутон"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../charpick/properties.c:494
|
|---|
| 599 | msgid "Click to edit the selected palette"
|
|---|
| 600 | msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../charpick/properties.c:501
|
|---|
| 603 | msgid "Delete button"
|
|---|
| 604 | msgstr "Изтриване на бутон"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../charpick/properties.c:502
|
|---|
| 607 | msgid "Click to delete the selected palette"
|
|---|
| 608 | msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../charpick/properties.c:554
|
|---|
| 611 | msgid "Character Palette Preferences"
|
|---|
| 612 | msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 615 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
|
|---|
| 616 | msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
|
|---|
| 617 | msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 620 | msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
|
|---|
| 621 | msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
|
|---|
| 626 | "to show percentage instead of frequency."
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
|
|---|
| 629 | "единица, а 2 - процент вместо честотата."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
|
|---|
| 634 | "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
|
|---|
| 635 | "graphic and text mode."
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
|
|---|
| 638 | "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 641 | msgid "CPU to Monitor"
|
|---|
| 642 | msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 645 | msgid "Mode to show cpu usage"
|
|---|
| 646 | msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 649 | msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
|
|---|
| 650 | msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
|
|---|
| 655 | "change it."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
|
|---|
| 658 | "няма необходимост да се променя."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 661 | msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
|
|---|
| 662 | msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
|
|---|
| 665 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
|
|---|
| 666 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
|
|---|
| 667 | msgid " "
|
|---|
| 668 | msgstr " "
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
|
|---|
| 671 | msgid "<b>Display Settings</b>"
|
|---|
| 672 | msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
|
|---|
| 675 | msgid "<b>Frequency Selector</b>"
|
|---|
| 676 | msgstr "<b>Избор на честота</b>"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
|
|---|
| 679 | msgid "<b>Monitor Settings</b>"
|
|---|
| 680 | msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
|
|---|
| 683 | msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
|
|---|
| 684 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
|
|---|
| 687 | msgid "Show CPU frequency as _frequency"
|
|---|
| 688 | msgstr "Показване на честотата като _честота"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
|
|---|
| 691 | msgid "Show CPU frequency as _percentage"
|
|---|
| 692 | msgstr "Показване на честотата като _процент"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
|
|---|
| 695 | msgid "Show frequency _units"
|
|---|
| 696 | msgstr "Показване на мерните _единици"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
|
|---|
| 699 | msgid "Show m_enu:"
|
|---|
| 700 | msgstr "Показване на м_еню:"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
|
|---|
| 703 | msgid "_Appearance:"
|
|---|
| 704 | msgstr "_Външен вид:"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
|
|---|
| 707 | msgid "_Monitored CPU:"
|
|---|
| 708 | msgstr "_Наблюдаван процесор"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
|
|---|
| 711 | msgid "Could not open help document"
|
|---|
| 712 | msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
|
|---|
| 715 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
|
|---|
| 716 | msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
|
|---|
| 719 | msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
|
|---|
| 720 | msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
|
|---|
| 723 | msgid "Graphic"
|
|---|
| 724 | msgstr "Графика"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
|
|---|
| 727 | msgid "Text"
|
|---|
| 728 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
|
|---|
| 731 | msgid "Graphic and Text"
|
|---|
| 732 | msgstr "Комбинирано"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
|
|---|
| 735 | msgid "Frequencies"
|
|---|
| 736 | msgstr "Честоти"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
|
|---|
| 739 | msgid "Governors"
|
|---|
| 740 | msgstr "Стабилизатори"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
|
|---|
| 743 | msgid "Frequencies and Governors"
|
|---|
| 744 | msgstr "Честоти и стабилизатори"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
|
|---|
| 747 | msgid "Frequency Scaling Unsupported"
|
|---|
| 748 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
|
|---|
| 751 | #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
|
|---|
| 752 | #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
|
|---|
| 753 | #.
|
|---|
| 754 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
|
|---|
| 755 | msgid "CPU frequency scaling unsupported"
|
|---|
| 756 | msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
|
|---|
| 761 | "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
|
|---|
| 764 | "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
|
|---|
| 765 | "управление на скоростта на процесора."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
|
|---|
| 768 | #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:177
|
|---|
| 769 | #: ../libgweather/weather.c:874 ../libgweather/weather.c:923
|
|---|
| 770 | #: ../libgweather/weather.c:936 ../libgweather/weather.c:948
|
|---|
| 771 | #: ../libgweather/weather.c:963 ../libgweather/weather.c:979
|
|---|
| 772 | #: ../libgweather/weather.c:1016 ../libgweather/weather.c:1028
|
|---|
| 773 | #: ../libgweather/weather.c:1047 ../libgweather/weather.c:1075
|
|---|
| 774 | #: ../libgweather/weather.c:1088 ../libgweather/weather.c:1108
|
|---|
| 775 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 776 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 779 | #: ../drivemount/drivemount.c:136
|
|---|
| 780 | msgid "Disk Mounter"
|
|---|
| 781 | msgstr "Монтьор за устройства"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 784 | msgid "Drive Mount Applet Factory"
|
|---|
| 785 | msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 788 | msgid "Factory for drive mount applet"
|
|---|
| 789 | msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 792 | msgid "Mount local disks and devices"
|
|---|
| 793 | msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
|
|---|
| 796 | msgid "(mounted)"
|
|---|
| 797 | msgstr "(монтирано)"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
|
|---|
| 800 | msgid "(not mounted)"
|
|---|
| 801 | msgstr "(демонтирано)"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../drivemount/drive-button.c:332
|
|---|
| 804 | msgid "(not connected)"
|
|---|
| 805 | msgstr "(не е свързано)"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../drivemount/drive-button.c:527
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "Cannot execute '%s'"
|
|---|
| 810 | msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../drivemount/drive-button.c:550
|
|---|
| 813 | msgid "Mount Error"
|
|---|
| 814 | msgstr "Грешка при монтиране"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../drivemount/drive-button.c:553
|
|---|
| 817 | msgid "Unmount Error"
|
|---|
| 818 | msgstr "Грешка при демонтиране"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../drivemount/drive-button.c:556
|
|---|
| 821 | msgid "Eject Error"
|
|---|
| 822 | msgstr "Грешка при изваждане"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../drivemount/drive-button.c:559
|
|---|
| 825 | msgid "Error"
|
|---|
| 826 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../drivemount/drive-button.c:901
|
|---|
| 829 | msgid "_Play DVD"
|
|---|
| 830 | msgstr "_Гледане на DVD"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../drivemount/drive-button.c:906
|
|---|
| 833 | msgid "_Play CD"
|
|---|
| 834 | msgstr "_Слушане на CD"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../drivemount/drive-button.c:911
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "_Open %s"
|
|---|
| 839 | msgstr "_Отваряне на %s"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../drivemount/drive-button.c:922
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "_Mount %s"
|
|---|
| 844 | msgstr "_Монтиране на %s"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../drivemount/drive-button.c:929
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "Un_mount %s"
|
|---|
| 849 | msgstr "_Демонтиране на %s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../drivemount/drive-button.c:936
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "_Eject %s"
|
|---|
| 854 | msgstr "_Изваждане на %s"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../drivemount/drivemount.c:139
|
|---|
| 857 | msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
|
|---|
| 858 | msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
|
|---|
| 861 | msgid "Interval timeout to check mount point status"
|
|---|
| 862 | msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
|
|---|
| 865 | msgid "Time in seconds between status updates"
|
|---|
| 866 | msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 869 | msgid "A set of eyeballs for your panel"
|
|---|
| 870 | msgstr "Комплект очички за вашия панел."
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
|
|---|
| 873 | #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
|
|---|
| 874 | msgid "Geyes"
|
|---|
| 875 | msgstr "Очички"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 878 | msgid "Geyes Applet Factory"
|
|---|
| 879 | msgstr "Фабрика на аплета очички"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../geyes/geyes.c:191
|
|---|
| 882 | msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
|
|---|
| 883 | msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../geyes/geyes.c:422
|
|---|
| 886 | msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
|
|---|
| 887 | msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 890 | msgid "Directory in which the theme is located"
|
|---|
| 891 | msgstr "Папка, в която е темата"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../geyes/themes.c:134
|
|---|
| 894 | msgid "Can not launch the eyes applet."
|
|---|
| 895 | msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../geyes/themes.c:135
|
|---|
| 898 | msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
|
|---|
| 899 | msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../geyes/themes.c:311
|
|---|
| 902 | msgid "Geyes Preferences"
|
|---|
| 903 | msgstr "Настройки на очичките"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../geyes/themes.c:345
|
|---|
| 906 | msgid "Themes"
|
|---|
| 907 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../geyes/themes.c:366
|
|---|
| 910 | msgid "_Select a theme:"
|
|---|
| 911 | msgstr "_Избор на тема:"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
|
|---|
| 914 | msgid "Alt+Control changes layout."
|
|---|
| 915 | msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
|
|---|
| 918 | msgid "Alt+Shift changes layout."
|
|---|
| 919 | msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 922 | msgid "Arabic keymap"
|
|---|
| 923 | msgstr "арабска клавиатура"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 926 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 927 | msgstr "арменска"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 930 | msgid "Basque"
|
|---|
| 931 | msgstr "баска"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 934 | msgid "Belgian"
|
|---|
| 935 | msgstr "белгийска"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
|
|---|
| 938 | msgid "Both Alt keys together change layout."
|
|---|
| 939 | msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
|
|---|
| 942 | msgid "Both Ctrl keys together change layout."
|
|---|
| 943 | msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
|
|---|
| 946 | msgid "Both Shift keys together change layout."
|
|---|
| 947 | msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 950 | msgid "Brazil Portuguese keymap"
|
|---|
| 951 | msgstr "бразилска португалска клавиатура"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 954 | msgid "Bulgarian Cyrillic"
|
|---|
| 955 | msgstr "българска кирилица"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 958 | msgid "Bulgarian keymap"
|
|---|
| 959 | msgstr "българска клавиатура"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 962 | msgid "CapsLock key changes layout."
|
|---|
| 963 | msgstr "CapsLock сменя подредбата."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 966 | msgid "Control+Shift changes layout."
|
|---|
| 967 | msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 970 | msgid "Czech keymap"
|
|---|
| 971 | msgstr "чешка клавиатура"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
|
|---|
| 974 | msgid "Danish keymap"
|
|---|
| 975 | msgstr "датска клавиатура"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
|
|---|
| 978 | msgid "Dutch keymap"
|
|---|
| 979 | msgstr "холандска клавиатура"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 982 | msgid "English keymap"
|
|---|
| 983 | msgstr "английска клавиатура"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 986 | msgid "Estonian keymap"
|
|---|
| 987 | msgstr "естонска клавиатура"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 990 | msgid "Finnish keymap"
|
|---|
| 991 | msgstr "финландска клавиатура"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 994 | msgid "French Swiss"
|
|---|
| 995 | msgstr "швейцарска френска"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 998 | msgid "French Swiss keymap"
|
|---|
| 999 | msgstr "швейцарска френска клавиатура"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1002 | msgid "French keymap"
|
|---|
| 1003 | msgstr "френски клавиатура"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1006 | msgid "French-Canadian 105-key"
|
|---|
| 1007 | msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1010 | msgid "GB 102-key"
|
|---|
| 1011 | msgstr "великобританска, 102 клавиша"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1014 | msgid "GB 105-key"
|
|---|
| 1015 | msgstr "великобританска, 105 клавиша"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
|
|---|
| 1018 | msgid "Generic Keyboard"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Стандартна клавиатура"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1022 | msgid "Georgian Latin"
|
|---|
| 1023 | msgstr "грузинска латинска"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1026 | msgid "Georgian Russian layout"
|
|---|
| 1027 | msgstr "грузинска, с руска подредба"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1030 | msgid "Georgian keymap"
|
|---|
| 1031 | msgstr "грузинска клавиатура"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1034 | msgid "German"
|
|---|
| 1035 | msgstr "немска"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1038 | msgid "German Swiss with Euro"
|
|---|
| 1039 | msgstr "германска швейцарска с евро"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1042 | msgid "German keymap"
|
|---|
| 1043 | msgstr "германска клавиатура"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1046 | msgid "Greek keymap"
|
|---|
| 1047 | msgstr "гръцка клавиатура"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1050 | msgid "Hebrew keymap"
|
|---|
| 1051 | msgstr "израелска клавиатура"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1054 | msgid "Hungarian 101-key latin 1"
|
|---|
| 1055 | msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1058 | msgid "Hungarian 101-key latin 2"
|
|---|
| 1059 | msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1062 | msgid "Hungarian 105-key latin 1"
|
|---|
| 1063 | msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1066 | msgid "Hungarian 105-key latin 2"
|
|---|
| 1067 | msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1070 | msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1071 | msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1074 | msgid "Hungarian latin1"
|
|---|
| 1075 | msgstr "унгарска латиница-1"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1078 | msgid "Icelandic keymap"
|
|---|
| 1079 | msgstr "исландска клавиатура"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1082 | msgid "Italian keymap"
|
|---|
| 1083 | msgstr "италианска клавиатура"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1086 | msgid "Japanese keymap"
|
|---|
| 1087 | msgstr "японска клавиатура"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1090 | msgid "Lao keymap"
|
|---|
| 1091 | msgstr "лаоска клавиатура"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
|
|---|
| 1094 | msgid "Layout shift behavior"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
|
|---|
| 1098 | msgid "Left Alt key changes layout."
|
|---|
| 1099 | msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
|
|---|
| 1102 | msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1103 | msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
|
|---|
| 1106 | msgid "Left Shift key changes group."
|
|---|
| 1107 | msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
|
|---|
| 1110 | msgid "Left Win-key changes layout."
|
|---|
| 1111 | msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1114 | msgid "Lithuanian keymap"
|
|---|
| 1115 | msgstr "литовска клавиатура"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1118 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 1119 | msgstr "македонска"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
|
|---|
| 1122 | msgid "Menu key changes layout."
|
|---|
| 1123 | msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1126 | msgid "Mongolian alt keymap"
|
|---|
| 1127 | msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1130 | msgid "Mongolian keymap"
|
|---|
| 1131 | msgstr "монголска клавиатура"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1134 | msgid "Mongolian phonetic keymap"
|
|---|
| 1135 | msgstr "монголска фонетична клавиатура"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1138 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 1139 | msgstr "норвежка"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1142 | msgid "Plain Russian keymap"
|
|---|
| 1143 | msgstr "обикновена руска клавиатура"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1146 | msgid "Polish"
|
|---|
| 1147 | msgstr "полска"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1150 | msgid "Polish deadkeys"
|
|---|
| 1151 | msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1154 | msgid "Portugal"
|
|---|
| 1155 | msgstr "португалска"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1158 | msgid "Portugal Deadkeys"
|
|---|
| 1159 | msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1162 | msgid "Portuguese keymap"
|
|---|
| 1163 | msgstr "португалска клавиатура"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
|
|---|
| 1166 | msgid "Right Alt key changes layout."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
|
|---|
| 1170 | msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|---|
| 1171 | msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
|
|---|
| 1174 | msgid "Right Shift key changes group."
|
|---|
| 1175 | msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
|
|---|
| 1178 | msgid "Right Win-key changes layout."
|
|---|
| 1179 | msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1182 | msgid "Russian Cyrillic"
|
|---|
| 1183 | msgstr "руска кирилица"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1186 | msgid "Russian keymap"
|
|---|
| 1187 | msgstr "руска клавиатура"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1190 | msgid "Serbian keymap"
|
|---|
| 1191 | msgstr "сръбска клавиатура"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
|
|---|
| 1194 | msgid "Shift+CapsLock changes layout."
|
|---|
| 1195 | msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1198 | msgid "Slovak keymap"
|
|---|
| 1199 | msgstr "словашка клавиатура"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1202 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 1203 | msgstr "словенска"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1206 | msgid "Slovenian keymap"
|
|---|
| 1207 | msgstr "словенска клавиатура"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1210 | msgid "Spanish keymap"
|
|---|
| 1211 | msgstr "испанска клавиатура"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1214 | msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
|
|---|
| 1215 | msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
|
|---|
| 1218 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 1219 | msgstr "шведска"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
|
|---|
| 1222 | msgid "Swedish keymap"
|
|---|
| 1223 | msgstr "шведска клавиатура"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
|
|---|
| 1226 | msgid "Swiss keymap"
|
|---|
| 1227 | msgstr "швейцарска клавиатура"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
|
|---|
| 1230 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1231 | msgstr "тайландска"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
|
|---|
| 1234 | msgid "Thai Kedmanee"
|
|---|
| 1235 | msgstr "тайландска - кедманий"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
|
|---|
| 1238 | msgid "Thai keymap"
|
|---|
| 1239 | msgstr "тайландска клавиатура"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
|
|---|
| 1242 | msgid "Turkish \"F\" keyboard"
|
|---|
| 1243 | msgstr "турска „F“ клавиатура"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
|
|---|
| 1246 | msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
|
|---|
| 1247 | msgstr "турска „Q“ клавиатура"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
|
|---|
| 1250 | msgid "Turkish keymap"
|
|---|
| 1251 | msgstr "турска клавиатура"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
|
|---|
| 1254 | msgid "UK 105-key"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Обединено Кралство 105-key"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
|
|---|
| 1258 | msgid "UK PC/AT keyboard"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
|
|---|
| 1262 | msgid "US 101-key keyboard"
|
|---|
| 1263 | msgstr "американска клавиатура 101-key"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
|
|---|
| 1266 | msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
|
|---|
| 1267 | msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
|
|---|
| 1270 | msgid "US 84-key"
|
|---|
| 1271 | msgstr "американска 84-key"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
|
|---|
| 1274 | msgid "US DEC 450"
|
|---|
| 1275 | msgstr "американска DEC 450"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
|
|---|
| 1278 | msgid "US IBM RS/6000"
|
|---|
| 1279 | msgstr "американска IBM RS/6000"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
|
|---|
| 1282 | msgid "US International"
|
|---|
| 1283 | msgstr "американска международна"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
|
|---|
| 1286 | msgid "US Macintosh"
|
|---|
| 1287 | msgstr "американска за Макинтош"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
|
|---|
| 1290 | msgid "US PC/AT 101 keyboard"
|
|---|
| 1291 | msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
|
|---|
| 1294 | msgid "US Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1295 | msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
|
|---|
| 1298 | msgid "US Sun type5"
|
|---|
| 1299 | msgstr "американска на SUN от тип 5"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
|
|---|
| 1302 | msgid "Armenian Sun keymap"
|
|---|
| 1303 | msgstr "арменска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
|
|---|
| 1306 | msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1307 | msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
|
|---|
| 1310 | msgid "Belarusian Sun keymap"
|
|---|
| 1311 | msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
|
|---|
| 1314 | msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
|
|---|
| 1315 | msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
|
|---|
| 1318 | msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1319 | msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
|
|---|
| 1322 | msgid "British Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1323 | msgstr "British Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
|
|---|
| 1326 | msgid "British Sun USB keymap"
|
|---|
| 1327 | msgstr "British Sun USB keymap"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
|
|---|
| 1330 | msgid "British Sun keymap"
|
|---|
| 1331 | msgstr "British Sun keymap"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
|
|---|
| 1334 | msgid "Bulgarian Sun keymap"
|
|---|
| 1335 | msgstr "българска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
|
|---|
| 1338 | msgid "Canadian Sun keymap"
|
|---|
| 1339 | msgstr "канадска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
|
|---|
| 1342 | msgid "Czech Sun keymap"
|
|---|
| 1343 | msgstr "чешка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
|
|---|
| 1346 | msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1347 | msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
|
|---|
| 1350 | msgid "Danish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1351 | msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
|
|---|
| 1354 | msgid "Danish Sun keymap"
|
|---|
| 1355 | msgstr "датска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
|
|---|
| 1358 | msgid "Dutch Sun keymap"
|
|---|
| 1359 | msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
|
|---|
| 1362 | msgid "Estonian Sun keymap"
|
|---|
| 1363 | msgstr "естонска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
|
|---|
| 1366 | msgid "Finnish Sun keymap"
|
|---|
| 1367 | msgstr "финландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
|
|---|
| 1370 | msgid "French Sun USB keymap"
|
|---|
| 1371 | msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
|
|---|
| 1374 | msgid "French Sun keymap"
|
|---|
| 1375 | msgstr "френска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
|
|---|
| 1378 | msgid "German Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1379 | msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
|
|---|
| 1382 | msgid "German Sun USB keymap"
|
|---|
| 1383 | msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
|
|---|
| 1386 | msgid "German Sun keymap"
|
|---|
| 1387 | msgstr "немска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
|
|---|
| 1390 | msgid "Hebrew Sun keymap"
|
|---|
| 1391 | msgstr "иврит клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
|
|---|
| 1394 | msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
|
|---|
| 1395 | msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
|
|---|
| 1398 | msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
|
|---|
| 1399 | msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
|
|---|
| 1402 | msgid "Icelandic Sun keymap"
|
|---|
| 1403 | msgstr "исландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
|
|---|
| 1406 | msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1407 | msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
|
|---|
| 1410 | msgid "Italian Sun USB keymap"
|
|---|
| 1411 | msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
|
|---|
| 1414 | msgid "Italian Sun keymap"
|
|---|
| 1415 | msgstr "италианска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
|
|---|
| 1418 | msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1419 | msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
|
|---|
| 1422 | msgid "Japanese Sun keymap"
|
|---|
| 1423 | msgstr "японска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
|
|---|
| 1426 | msgid "Latvian Sun keymap"
|
|---|
| 1427 | msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
|
|---|
| 1430 | msgid "Lithuanian Sun keymap"
|
|---|
| 1431 | msgstr "литовска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
|
|---|
| 1434 | msgid "Macedonian Sun keymap"
|
|---|
| 1435 | msgstr "македонска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
|
|---|
| 1438 | msgid "Norwegian Sun keymap"
|
|---|
| 1439 | msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
|
|---|
| 1442 | msgid "Polish Sun keymap"
|
|---|
| 1443 | msgstr "полска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
|
|---|
| 1446 | msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1447 | msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
|
|---|
| 1450 | msgid "Portuguese Sun keymap"
|
|---|
| 1451 | msgstr "португалска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
|
|---|
| 1454 | msgid "Romanian Sun keymap"
|
|---|
| 1455 | msgstr "румънска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
|
|---|
| 1458 | msgid "Russian Sun keymap"
|
|---|
| 1459 | msgstr "руска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
|
|---|
| 1462 | msgid "Serbian Sun standard keymap"
|
|---|
| 1463 | msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
|
|---|
| 1466 | msgid "Slovak Sun keymap"
|
|---|
| 1467 | msgstr "словашка клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
|
|---|
| 1470 | msgid "Slovenian Sun keymap"
|
|---|
| 1471 | msgstr "словенска клавиатура на Sun"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
|
|---|
| 1474 | msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1475 | msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
|
|---|
| 1478 | msgid "Spanish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1479 | msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
|
|---|
| 1482 | msgid "Spanish Sun keymap"
|
|---|
| 1483 | msgstr "испанска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
|
|---|
| 1486 | msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1487 | msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
|
|---|
| 1490 | msgid "Swedish Sun USB keymap"
|
|---|
| 1491 | msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
|
|---|
| 1494 | msgid "Swedish Sun keymap"
|
|---|
| 1495 | msgstr "шведска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
|
|---|
| 1498 | msgid "Swiss German Sun keymap"
|
|---|
| 1499 | msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
|
|---|
| 1502 | msgid "Thai Sun keymap"
|
|---|
| 1503 | msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
|
|---|
| 1506 | msgid "Turkish Sun keymap"
|
|---|
| 1507 | msgstr "турска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
|
|---|
| 1510 | msgid "US Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1511 | msgstr "US Sun Type-4 keymap"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
|
|---|
| 1514 | msgid "US Sun USB keymap"
|
|---|
| 1515 | msgstr "US Sun USB keymap"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
|
|---|
| 1518 | msgid "US Sun type5 keymap"
|
|---|
| 1519 | msgstr "US Sun type5 keymap"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
|
|---|
| 1522 | msgid "Ukrainian Sun keymap"
|
|---|
| 1523 | msgstr "украинска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
|
|---|
| 1526 | msgid "Vietnamese Sun keymap"
|
|---|
| 1527 | msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
|
|---|
| 1530 | msgid "Pl_ugins"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Мо_дули"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
|
|---|
| 1534 | msgid "_Groups"
|
|---|
| 1535 | msgstr "_Групи"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
|
|---|
| 1538 | msgid "_Layout View"
|
|---|
| 1539 | msgstr "_Изглед на подредбата"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
|
|---|
| 1542 | msgid "_Open Keyboard Preferences"
|
|---|
| 1543 | msgstr "_Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1546 | msgid "GNOME keyboard applet factory"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1550 | msgid "GNOME keyboard layout indicator"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1554 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
|
|---|
| 1555 | msgid "Keyboard Indicator"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
|
|---|
| 1559 | msgid "Keyboard applet factory"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
|
|---|
| 1563 | #, c-format
|
|---|
| 1564 | msgid "Keyboard Indicator (%s)"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
|
|---|
| 1568 | #, c-format
|
|---|
| 1569 | msgid "Keyboard Layout \"%s\""
|
|---|
| 1570 | msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
|
|---|
| 1573 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
|
|---|
| 1574 | msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
|
|---|
| 1578 | msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
|
|---|
| 1582 | msgid "XKB initialization error"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
|
|---|
| 1586 | msgid "Error loading XKB configuration registry"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
|
|---|
| 1590 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
|
|---|
| 1591 | msgid "No description."
|
|---|
| 1592 | msgstr "Няма описание."
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "Failed to init GConf: %s\n"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
|
|---|
| 1600 | msgid "Activate more plugins"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Активиране не още модули"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
|
|---|
| 1604 | msgid "Active _plugins:"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Активни _модули:"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
|
|---|
| 1608 | msgid "Add Plugin"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Добавяне на модул"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
|
|---|
| 1612 | msgid "Close the dialog"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
|
|---|
| 1616 | msgid "Configure the selected plugin"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Настройване на избрания модул"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
|
|---|
| 1620 | msgid "Deactivate selected plugin"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Деактивиране на избрания модул"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
|
|---|
| 1624 | msgid "Decrease the plugin priority"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Намаляване приоритета на модула"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
|
|---|
| 1628 | msgid "Increase the plugin priority"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
|
|---|
| 1632 | msgid "Keyboard Indicator Plugins"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
|
|---|
| 1636 | msgid "The list of active plugins"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Списъкът на активните модули"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
|
|---|
| 1640 | msgid "_Available plugins:"
|
|---|
| 1641 | msgstr "_Налични модули:"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
|
|---|
| 1644 | msgid "Keyboard Layout"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1648 | msgid "Secondary groups"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Второстепенни групи"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1652 | msgid "Show flags in the applet"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Показване на флагове в аплета"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1656 | msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
|
|---|
| 1657 | msgstr ""
|
|---|
| 1658 | "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1661 | msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1665 | msgid "Get continuously updated stock quotes"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1669 | msgid "Gtik Applet Factory"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
|
|---|
| 1673 | msgid "Stock Ticker"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Котировки"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
|
|---|
| 1677 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:181
|
|---|
| 1678 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1679 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../gtik/gtik.c:251
|
|---|
| 1682 | msgid "Could not retrieve the stock data."
|
|---|
| 1683 | msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../gtik/gtik.c:271
|
|---|
| 1686 | msgid "No stock list"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Няма списък с котировки"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:539
|
|---|
| 1690 | msgid "Updating..."
|
|---|
| 1691 | msgstr "Актуализиране..."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gtik/gtik.c:710
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
|
|---|
| 1696 | "\n"
|
|---|
| 1697 | "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
|
|---|
| 1698 | "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|---|
| 1699 | "\n"
|
|---|
| 1700 | "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
|
|---|
| 1701 | "informational purposes only."
|
|---|
| 1702 | msgstr ""
|
|---|
| 1703 | "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
|
|---|
| 1704 | "ценни книжа.\n"
|
|---|
| 1705 | "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
|
|---|
| 1706 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
|
|---|
| 1707 | "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
|
|---|
| 1708 | "информационно предназначение."
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gtik/gtik.c:1182
|
|---|
| 1711 | msgid "Current _stocks:"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Текущи у_словия:"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gtik/gtik.c:1190
|
|---|
| 1715 | msgid "Add _new symbol:"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Добавяне на _нов символ:"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../gtik/gtik.c:1311
|
|---|
| 1719 | msgid "Stock Ticker Preferences"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Настройки на аплета за котировки"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../gtik/gtik.c:1333
|
|---|
| 1723 | msgid "Symbols"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Символи"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../gtik/gtik.c:1340
|
|---|
| 1727 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:936
|
|---|
| 1731 | msgid "Update"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Актуализиране"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../gtik/gtik.c:1347
|
|---|
| 1735 | msgid "Stock update fre_quency:"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:960
|
|---|
| 1739 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1740 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../gtik/gtik.c:1365
|
|---|
| 1743 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Плъзгане"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../gtik/gtik.c:1369
|
|---|
| 1747 | msgid "_Scroll speed:"
|
|---|
| 1748 | msgstr "_Скорост на плъзгане:"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gtik/gtik.c:1373
|
|---|
| 1751 | msgid "Slow"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Бавно"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../gtik/gtik.c:1375
|
|---|
| 1755 | msgid "Medium"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Средно"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../gtik/gtik.c:1377
|
|---|
| 1759 | msgid "Fast"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Бързо"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gtik/gtik.c:1397
|
|---|
| 1763 | msgid "_Enable scroll buttons"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gtik/gtik.c:1409
|
|---|
| 1767 | msgid "Scroll _left to right"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../gtik/gtik.c:1423
|
|---|
| 1771 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:976
|
|---|
| 1775 | msgid "Display"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../gtik/gtik.c:1435
|
|---|
| 1779 | msgid "Displa_y only symbols and price"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Показване _само символите и цените"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
|
|---|
| 1783 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
|
|---|
| 1784 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 1785 | msgstr "_Ширина:"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
|
|---|
| 1788 | #: ../multiload/properties.c:537
|
|---|
| 1789 | msgid "pixels"
|
|---|
| 1790 | msgstr "пиксели"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../gtik/gtik.c:1471
|
|---|
| 1793 | msgid "Font and Colors"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Шрифтове и цветове"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../gtik/gtik.c:1477
|
|---|
| 1797 | msgid "Use _default theme font and colors"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../gtik/gtik.c:1492
|
|---|
| 1801 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 1802 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../gtik/gtik.c:1516
|
|---|
| 1805 | msgid "Stock _raised:"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Котировката се е покачила:"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gtik/gtik.c:1537
|
|---|
| 1809 | msgid "Stock _lowered:"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Котировката се е нама_лила:"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../gtik/gtik.c:1558
|
|---|
| 1813 | msgid "Stock _unchanged:"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Котировката е непроменена:"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../gtik/gtik.c:1579
|
|---|
| 1817 | msgid "_Background:"
|
|---|
| 1818 | msgstr "_Фон:"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gtik/gtik.c:1724
|
|---|
| 1821 | msgid "Skip forward"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Прескачане напред"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gtik/gtik.c:1725
|
|---|
| 1825 | msgid "Skip backward"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Връщане назад"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gtik/gtik.c:1733
|
|---|
| 1829 | msgid ""
|
|---|
| 1830 | "Stock Ticker\n"
|
|---|
| 1831 | "Get continuously updated stock quotes"
|
|---|
| 1832 | msgstr ""
|
|---|
| 1833 | "Аплет за котировки\n"
|
|---|
| 1834 | "Изтегляне на актуални борсови котировки"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../gtik/gtik.c:1924
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "+%s (%s)"
|
|---|
| 1839 | msgstr "+%s (%s)"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../gtik/gtik.c:1928
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1844 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../gtik/gtik.c:1931
|
|---|
| 1847 | msgid "(No Change)"
|
|---|
| 1848 | msgstr "(Без промяна)"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1851 | msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
|
|---|
| 1852 | msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1855 | msgid "Background color"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1859 | msgid ""
|
|---|
| 1860 | "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
|
|---|
| 1861 | "value."
|
|---|
| 1862 | msgstr ""
|
|---|
| 1863 | "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
|
|---|
| 1864 | "изобразяват промени в стойностите."
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1867 | msgid "Display only symbols and price"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Показване само на символите и цените"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1871 | msgid "Font"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1875 | msgid ""
|
|---|
| 1876 | "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
|
|---|
| 1877 | "separated by \"+\""
|
|---|
| 1878 | msgstr ""
|
|---|
| 1879 | "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
|
|---|
| 1880 | "идентификациите на котировките разделени с „+“"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1883 | msgid "Lowered color"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Цвят за намаление"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1887 | msgid "Raised color"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Цвят за увеличение"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1891 | msgid "Right to left scrolling"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1895 | msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
|
|---|
| 1896 | msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1899 | msgid "Show arrow buttons"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1903 | msgid ""
|
|---|
| 1904 | "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
|
|---|
| 1905 | "forward or backward."
|
|---|
| 1906 | msgstr ""
|
|---|
| 1907 | "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
|
|---|
| 1908 | "потребителят да може да плъзга напред и назад."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1911 | msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
|
|---|
| 1917 | "chooses to use the default theme fonts and colors."
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 | "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
|
|---|
| 1920 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1923 | msgid ""
|
|---|
| 1924 | "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
|
|---|
| 1925 | "user chooses to use the default theme fonts and colors."
|
|---|
| 1926 | msgstr ""
|
|---|
| 1927 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
|
|---|
| 1928 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
|
|---|
| 1929 | "подразбиращата се тема."
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1932 | msgid ""
|
|---|
| 1933 | "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
|
|---|
| 1934 | "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
|
|---|
| 1935 | msgstr ""
|
|---|
| 1936 | "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
|
|---|
| 1937 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
|
|---|
| 1938 | "подразбиране от темата."
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
|
|---|
| 1941 | msgid ""
|
|---|
| 1942 | "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
|
|---|
| 1943 | "user chooses to use the default theme fonts and colors."
|
|---|
| 1944 | msgstr ""
|
|---|
| 1945 | "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
|
|---|
| 1946 | "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
|
|---|
| 1947 | "подразбиране от темата."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1950 | msgid ""
|
|---|
| 1951 | "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
|
|---|
| 1952 | "the default theme fonts and colors."
|
|---|
| 1953 | msgstr ""
|
|---|
| 1954 | "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
|
|---|
| 1955 | "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
|
|---|
| 1958 | msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
|
|---|
| 1959 | msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
|
|---|
| 1962 | msgid "The width in pixels of the applet."
|
|---|
| 1963 | msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1966 | msgid "Time in milliseconds for display update"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
|
|---|
| 1970 | msgid "Unchanged color"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Непроменен цвят"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
|
|---|
| 1974 | msgid "Update interval"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Интервал на обновяване"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
|
|---|
| 1978 | msgid "Use default theme fonts and colors"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
|
|---|
| 1982 | msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
|
|---|
| 1983 | msgstr ""
|
|---|
| 1984 | "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
|
|---|
| 1985 | "потребителя."
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
|
|---|
| 1988 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
|
|---|
| 1989 | msgid "Width of the applet"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Ширина на аплета"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
|
|---|
| 1993 | msgid "font 2 - No Longer used"
|
|---|
| 1994 | msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
|
|---|
| 1997 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1998 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 2001 | msgid "Factory for creating the weather applet."
|
|---|
| 2002 | msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 2005 | msgid "Gweather Applet Factory"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 2009 | msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 2013 | #: ../gweather/gweather-about.c:48
|
|---|
| 2014 | msgid "Weather Report"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../gweather/gweather-about.c:50
|
|---|
| 2018 | msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../gweather/gweather-about.c:51
|
|---|
| 2022 | msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
|
|---|
| 2023 | msgstr "Аплет за прогноза на времето."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gweather/gweather-applet.c:362 ../gweather/gweather-applet.c:366
|
|---|
| 2026 | msgid "GNOME Weather"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Прогноза на времето"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gweather/gweather-applet.c:462
|
|---|
| 2030 | msgid "Weather Forecast"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Метеорологичен бюлетин"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../gweather/gweather-applet.c:500
|
|---|
| 2034 | #, c-format
|
|---|
| 2035 | msgid ""
|
|---|
| 2036 | "City: %s\n"
|
|---|
| 2037 | "Sky: %s\n"
|
|---|
| 2038 | "Temperature: %s"
|
|---|
| 2039 | msgstr ""
|
|---|
| 2040 | "Град: %s\n"
|
|---|
| 2041 | "Небе: %s\n"
|
|---|
| 2042 | "Температура: %s"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:179
|
|---|
| 2045 | msgid "Details"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:220
|
|---|
| 2049 | msgid "City:"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:228
|
|---|
| 2053 | msgid "Last update:"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Последно актуализиране:"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:236
|
|---|
| 2057 | msgid "Conditions:"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Условия:"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:244
|
|---|
| 2061 | msgid "Sky:"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Небе:"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:252
|
|---|
| 2065 | msgid "Temperature:"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Температура:"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:260
|
|---|
| 2069 | msgid "Feels like:"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Усещане като:"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:268
|
|---|
| 2073 | msgid "Dew point:"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Точка на оросяване:"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:276
|
|---|
| 2077 | msgid "Relative humidity:"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Относителна влажност:"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:284
|
|---|
| 2081 | msgid "Wind:"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Вятър:"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:292
|
|---|
| 2085 | msgid "Pressure:"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Налягане:"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:300
|
|---|
| 2089 | msgid "Visibility:"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Видимост:"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:308
|
|---|
| 2093 | msgid "Sunrise:"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Изгрев:"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:316
|
|---|
| 2097 | msgid "Sunset:"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Залез:"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:451
|
|---|
| 2101 | msgid "Current Conditions"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Текущи условия"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:468
|
|---|
| 2105 | msgid "Forecast Report"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Метеорологична прогноза"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:468
|
|---|
| 2109 | msgid "See the ForeCast Details"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:478
|
|---|
| 2113 | msgid "Forecast"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Прогноза"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
|
|---|
| 2117 | msgid "Radar Map"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Радарна карта"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:517
|
|---|
| 2121 | msgid "_Visit Weather.com"
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:518
|
|---|
| 2125 | msgid "Visit Weather.com"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Посещаване на Weather.com"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:518
|
|---|
| 2129 | msgid "Click to Enter Weather.com"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gweather/gweather-dialog.c:639
|
|---|
| 2133 | msgid "Forecast not currently available for this location."
|
|---|
| 2134 | msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
|
|---|
| 2137 | #: ../gweather/gweather-pref.c:143
|
|---|
| 2138 | msgid "Location view"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Изглед на местоположението"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../gweather/gweather-pref.c:143
|
|---|
| 2142 | msgid "Select Location from the list"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Изберете местоположение от списъка"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../gweather/gweather-pref.c:144
|
|---|
| 2146 | msgid "Update spin button"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../gweather/gweather-pref.c:144
|
|---|
| 2150 | msgid "Spinbutton for updating"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Бутон за осъвременяване"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../gweather/gweather-pref.c:145
|
|---|
| 2154 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Запис за адрес"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../gweather/gweather-pref.c:145
|
|---|
| 2158 | msgid "Enter the URL"
|
|---|
| 2159 | msgstr "Въведете URL"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gweather/gweather-pref.c:268
|
|---|
| 2162 | msgid ""
|
|---|
| 2163 | "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
|
|---|
| 2164 | msgstr ""
|
|---|
| 2165 | "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
|
|---|
| 2166 | "докладвайте за тази грешка."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gweather/gweather-pref.c:724
|
|---|
| 2169 | msgid "Weather Preferences"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gweather/gweather-pref.c:757 ../gweather/gweather-pref.c:940
|
|---|
| 2173 | msgid "_Automatically update every:"
|
|---|
| 2174 | msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #.
|
|---|
| 2177 | #. * Units settings page.
|
|---|
| 2178 | #.
|
|---|
| 2179 | #. Temperature Unit
|
|---|
| 2180 | #: ../gweather/gweather-pref.c:770
|
|---|
| 2181 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Единица за _температурата:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gweather/gweather-pref.c:779 ../gweather/gweather-pref.c:799
|
|---|
| 2185 | #: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:851
|
|---|
| 2186 | msgid "Default"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gweather/gweather-pref.c:780
|
|---|
| 2190 | msgid "Kelvin"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Келвин"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
|
|---|
| 2194 | #: ../gweather/gweather-pref.c:782
|
|---|
| 2195 | msgid "Celsius"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Целзий"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../gweather/gweather-pref.c:783
|
|---|
| 2199 | msgid "Fahrenheit"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Фаренхайт"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #. Speed Unit
|
|---|
| 2203 | #: ../gweather/gweather-pref.c:790
|
|---|
| 2204 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
|
|---|
| 2208 | #: ../gweather/gweather-pref.c:801
|
|---|
| 2209 | msgid "m/s"
|
|---|
| 2210 | msgstr "метри в секунда"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
|
|---|
| 2213 | #: ../gweather/gweather-pref.c:803
|
|---|
| 2214 | msgid "km/h"
|
|---|
| 2215 | msgstr "километра в час"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
|
|---|
| 2218 | #: ../gweather/gweather-pref.c:805
|
|---|
| 2219 | msgid "mph"
|
|---|
| 2220 | msgstr "мили в секунда"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
|
|---|
| 2223 | #: ../gweather/gweather-pref.c:807
|
|---|
| 2224 | msgid "knots"
|
|---|
| 2225 | msgstr "възли"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gweather/gweather-pref.c:809
|
|---|
| 2228 | msgid "Beaufort scale"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Скала на Beaufort"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #. Pressure Unit
|
|---|
| 2232 | #: ../gweather/gweather-pref.c:816
|
|---|
| 2233 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Единица за _налягането:"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
|
|---|
| 2237 | #: ../gweather/gweather-pref.c:827
|
|---|
| 2238 | msgid "kPa"
|
|---|
| 2239 | msgstr "kPa"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
|
|---|
| 2242 | #: ../gweather/gweather-pref.c:829
|
|---|
| 2243 | msgid "hPa"
|
|---|
| 2244 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
|
|---|
| 2247 | #: ../gweather/gweather-pref.c:831
|
|---|
| 2248 | msgid "mb"
|
|---|
| 2249 | msgstr "mbar"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
|
|---|
| 2252 | #: ../gweather/gweather-pref.c:833
|
|---|
| 2253 | msgid "mmHg"
|
|---|
| 2254 | msgstr "mmHg"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
|
|---|
| 2257 | #: ../gweather/gweather-pref.c:835
|
|---|
| 2258 | msgid "inHg"
|
|---|
| 2259 | msgstr "inHg"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #. Distance Unit
|
|---|
| 2262 | #: ../gweather/gweather-pref.c:842
|
|---|
| 2263 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Единица за _видимостта:"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
|
|---|
| 2267 | #: ../gweather/gweather-pref.c:853
|
|---|
| 2268 | msgid "meters"
|
|---|
| 2269 | msgstr "метри"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
|
|---|
| 2272 | #: ../gweather/gweather-pref.c:855
|
|---|
| 2273 | msgid "km"
|
|---|
| 2274 | msgstr "км"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
|
|---|
| 2277 | #: ../gweather/gweather-pref.c:857
|
|---|
| 2278 | msgid "miles"
|
|---|
| 2279 | msgstr "мили"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../gweather/gweather-pref.c:891
|
|---|
| 2282 | msgid "Enable _radar map"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../gweather/gweather-pref.c:905
|
|---|
| 2286 | msgid "Use _custom address for radar map"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../gweather/gweather-pref.c:922
|
|---|
| 2290 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 2291 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../gweather/gweather-pref.c:991
|
|---|
| 2294 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
|
|---|
| 2295 | msgid "General"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1004
|
|---|
| 2299 | msgid "_Select a location:"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1031
|
|---|
| 2303 | msgid "_Find:"
|
|---|
| 2304 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1038
|
|---|
| 2307 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Търсене на с_ледващо"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../gweather/gweather-pref.c:1059
|
|---|
| 2311 | msgid "Location"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
|
|---|
| 2315 | #. * used when you first start the Weather Applet. This is
|
|---|
| 2316 | #. * the common localised name that corresponds to
|
|---|
| 2317 | #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
|
|---|
| 2318 | #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
|
|---|
| 2319 | #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
|
|---|
| 2320 | #. * this name.
|
|---|
| 2321 | #. *
|
|---|
| 2322 | #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
|
|---|
| 2323 | #. * "DEFAULT_LOCATION".
|
|---|
| 2324 | #.
|
|---|
| 2325 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
|
|---|
| 2326 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2327 | msgid "DEFAULT_LOCATION"
|
|---|
| 2328 | msgstr "София"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
|
|---|
| 2331 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
|
|---|
| 2332 | #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
|
|---|
| 2333 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2334 | #. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
|
|---|
| 2335 | #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
|
|---|
| 2336 | #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
|
|---|
| 2337 | #. * the capital city, Athens.
|
|---|
| 2338 | #. *
|
|---|
| 2339 | #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
|
|---|
| 2340 | #.
|
|---|
| 2341 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
|
|---|
| 2342 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2343 | msgid "DEFAULT_CODE"
|
|---|
| 2344 | msgstr "LBSF"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
|
|---|
| 2347 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2348 | #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
|
|---|
| 2349 | #. * Check
|
|---|
| 2350 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2351 | #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2352 | #. * file.
|
|---|
| 2353 | #. *
|
|---|
| 2354 | #. * If your default location does not have a zone, set this to
|
|---|
| 2355 | #. * "DEFAULT_ZONE".
|
|---|
| 2356 | #.
|
|---|
| 2357 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
|
|---|
| 2358 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2359 | msgid "DEFAULT_ZONE"
|
|---|
| 2360 | msgstr " "
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
|
|---|
| 2363 | #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
|
|---|
| 2364 | #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
|
|---|
| 2365 | #. * not. Check
|
|---|
| 2366 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2367 | #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
|
|---|
| 2368 | #. * file.
|
|---|
| 2369 | #. *
|
|---|
| 2370 | #. * If your default location does not have a radar, set this to " "
|
|---|
| 2371 | #. * (or space).
|
|---|
| 2372 | #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
|
|---|
| 2373 | #.
|
|---|
| 2374 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
|
|---|
| 2375 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2376 | msgid "DEFAULT_RADAR"
|
|---|
| 2377 | msgstr " "
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
|
|---|
| 2380 | #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
|
|---|
| 2381 | #. * above. Check
|
|---|
| 2382 | #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
|
|---|
| 2383 | #. * as any coordinates you put here must also be present in the
|
|---|
| 2384 | #. * Locations.xml file.
|
|---|
| 2385 | #. *
|
|---|
| 2386 | #. * If your default location does not have known coordinates, set this
|
|---|
| 2387 | #. * to " " (or space).
|
|---|
| 2388 | #. * If you do not have a default location, set this to
|
|---|
| 2389 | #. * DEFAULT_COORDINATES.
|
|---|
| 2390 | #.
|
|---|
| 2391 | #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
|
|---|
| 2392 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2393 | msgid "DEFAULT_COORDINATES"
|
|---|
| 2394 | msgstr "42-39N 023-23E"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
|
|---|
| 2397 | #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
|
|---|
| 2398 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:69 ../libgweather/gweather-prefs.c:78
|
|---|
| 2399 | msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
|
|---|
| 2400 | msgstr "C"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
|
|---|
| 2403 | #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
|
|---|
| 2404 | #. "mph" (miles per hour) and "knots"
|
|---|
| 2405 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:106 ../libgweather/gweather-prefs.c:116
|
|---|
| 2406 | msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
|
|---|
| 2407 | msgstr "m/s"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
|
|---|
| 2410 | #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
|
|---|
| 2411 | #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
|
|---|
| 2412 | #. "inHg" (inches of mercury)
|
|---|
| 2413 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:146 ../libgweather/gweather-prefs.c:157
|
|---|
| 2414 | msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
|
|---|
| 2415 | msgstr "hPa"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
|
|---|
| 2418 | #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
|
|---|
| 2419 | #: ../libgweather/gweather-prefs.c:185 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
|
|---|
| 2420 | msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
|
|---|
| 2421 | msgstr "m"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2424 | msgid ""
|
|---|
| 2425 | "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
|
|---|
| 2426 | "or not."
|
|---|
| 2427 | msgstr ""
|
|---|
| 2428 | "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
|
|---|
| 2429 | "не."
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2432 | msgid "Display radar map"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Включване на _радарната карта"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2436 | msgid "Distance unit"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Единици за разстояние"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2440 | msgid "Fetch a radar map on each update."
|
|---|
| 2441 | msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2444 | msgid ""
|
|---|
| 2445 | "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
|
|---|
| 2446 | "\" key."
|
|---|
| 2447 | msgstr ""
|
|---|
| 2448 | "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
|
|---|
| 2449 | "определено от настройката „radar“."
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2452 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2453 | msgid "Not used anymore"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Не се използва вече"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2457 | msgid "Pressure unit"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Единици за налягане"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2461 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Единици за скорост"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2465 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Единици за температура"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2469 | msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
|
|---|
| 2470 | msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2473 | msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
|
|---|
| 2474 | msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2477 | msgid "The unit to use for pressure."
|
|---|
| 2478 | msgstr "Единицата за налягане в употреба."
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2481 | msgid "The unit to use for temperature."
|
|---|
| 2482 | msgstr "Единицата за температура в употреба."
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2485 | msgid "The unit to use for visibility."
|
|---|
| 2486 | msgstr "Единицата за видимост в употреба."
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2489 | msgid "The unit to use for wind speed."
|
|---|
| 2490 | msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2493 | msgid "Update the data automatically"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Автоматично обновяване на данните"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2497 | msgid "Url for the radar map"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2501 | msgid "Use custom url for the radar map"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2505 | msgid "Use metric units"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Използване на метричната система"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2509 | msgid "Use metric units instead of english units."
|
|---|
| 2510 | msgstr "Използване на метричната система"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2513 | msgid ""
|
|---|
| 2514 | "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
|
|---|
| 2515 | "[EW]"
|
|---|
| 2516 | msgstr ""
|
|---|
| 2517 | "географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
|
|---|
| 2518 | "СС [източна дължина]"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2521 | msgid "location coordinates"
|
|---|
| 2522 | msgstr "координати на местоположението"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2525 | msgid "weather location information."
|
|---|
| 2526 | msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../libgweather/weather.c:167
|
|---|
| 2529 | msgid "Variable"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Променлив"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../libgweather/weather.c:168
|
|---|
| 2533 | msgid "North"
|
|---|
| 2534 | msgstr "север"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../libgweather/weather.c:168
|
|---|
| 2537 | msgid "North - NorthEast"
|
|---|
| 2538 | msgstr "север - североизток"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../libgweather/weather.c:168
|
|---|
| 2541 | msgid "Northeast"
|
|---|
| 2542 | msgstr "североизток"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../libgweather/weather.c:168
|
|---|
| 2545 | msgid "East - NorthEast"
|
|---|
| 2546 | msgstr "изток - североизток"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../libgweather/weather.c:169
|
|---|
| 2549 | msgid "East"
|
|---|
| 2550 | msgstr "изток"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../libgweather/weather.c:169
|
|---|
| 2553 | msgid "East - Southeast"
|
|---|
| 2554 | msgstr "изток - югоизток"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../libgweather/weather.c:169
|
|---|
| 2557 | msgid "Southeast"
|
|---|
| 2558 | msgstr "югоизток"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../libgweather/weather.c:169
|
|---|
| 2561 | msgid "South - Southeast"
|
|---|
| 2562 | msgstr "юг - югоизток"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: ../libgweather/weather.c:170
|
|---|
| 2565 | msgid "South"
|
|---|
| 2566 | msgstr "юг"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../libgweather/weather.c:170
|
|---|
| 2569 | msgid "South - Southwest"
|
|---|
| 2570 | msgstr "юг - югозапад"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../libgweather/weather.c:170
|
|---|
| 2573 | msgid "Southwest"
|
|---|
| 2574 | msgstr "югозапад"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../libgweather/weather.c:170
|
|---|
| 2577 | msgid "West - Southwest"
|
|---|
| 2578 | msgstr "запад - югозапад"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../libgweather/weather.c:171
|
|---|
| 2581 | msgid "West"
|
|---|
| 2582 | msgstr "запад"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../libgweather/weather.c:171
|
|---|
| 2585 | msgid "West - Northwest"
|
|---|
| 2586 | msgstr "запад - северозапад"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../libgweather/weather.c:171
|
|---|
| 2589 | msgid "Northwest"
|
|---|
| 2590 | msgstr "северозапад"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../libgweather/weather.c:171
|
|---|
| 2593 | msgid "North - Northwest"
|
|---|
| 2594 | msgstr "север - северозапад"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196
|
|---|
| 2597 | #: ../libgweather/weather.c:267
|
|---|
| 2598 | msgid "Invalid"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Невалиден"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../libgweather/weather.c:185
|
|---|
| 2602 | msgid "Clear Sky"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Ясно небе"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../libgweather/weather.c:186
|
|---|
| 2606 | msgid "Broken clouds"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Много малко облаци"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../libgweather/weather.c:187
|
|---|
| 2610 | msgid "Scattered clouds"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Разпръсната облачност"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../libgweather/weather.c:188
|
|---|
| 2614 | msgid "Few clouds"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Лека облачност"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../libgweather/weather.c:189
|
|---|
| 2618 | msgid "Overcast"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Плътна облачност"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
|
|---|
| 2622 | #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
|
|---|
| 2623 | #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
|
|---|
| 2624 | #. NONE
|
|---|
| 2625 | #: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2626 | msgid "Thunderstorm"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Гръмотевици"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #. DRIZZLE
|
|---|
| 2630 | #: ../libgweather/weather.c:229
|
|---|
| 2631 | msgid "Drizzle"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Ръмене"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../libgweather/weather.c:229
|
|---|
| 2635 | msgid "Light drizzle"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../libgweather/weather.c:229
|
|---|
| 2639 | msgid "Moderate drizzle"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Умерено силно ръмене"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../libgweather/weather.c:229
|
|---|
| 2643 | msgid "Heavy drizzle"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Силно ръмене"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../libgweather/weather.c:229
|
|---|
| 2647 | msgid "Freezing drizzle"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Ръмене със заледявания"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #. RAIN
|
|---|
| 2651 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2652 | msgid "Rain"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Дъжд"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2656 | msgid "Light rain"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Лек дъжд"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2660 | msgid "Moderate rain"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Умерено силен дъжд"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2664 | msgid "Heavy rain"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Проливен дъжд"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2668 | msgid "Rain showers"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Дъждове с прекъсвания"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../libgweather/weather.c:230
|
|---|
| 2672 | msgid "Freezing rain"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Дъжд със заледявания"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #. SNOW
|
|---|
| 2676 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2677 | msgid "Snow"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Снеговалеж"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2681 | msgid "Light snow"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Лек снеговалеж"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2685 | msgid "Moderate snow"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Умерено силен снеговалеж"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2689 | msgid "Heavy snow"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Тежък снеговалеж"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2693 | msgid "Snowstorm"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Снежна виелица"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2697 | msgid "Blowing snowfall"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2701 | msgid "Snow showers"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../libgweather/weather.c:231
|
|---|
| 2705 | msgid "Drifting snow"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #. SNOW_GRAINS
|
|---|
| 2709 | #: ../libgweather/weather.c:232
|
|---|
| 2710 | msgid "Snow grains"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Суграшица с прекъсвания"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../libgweather/weather.c:232
|
|---|
| 2714 | msgid "Light snow grains"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Лека суграшица"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../libgweather/weather.c:232
|
|---|
| 2718 | msgid "Moderate snow grains"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Умерено силна суграшица"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../libgweather/weather.c:232
|
|---|
| 2722 | msgid "Heavy snow grains"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Силна суграшица"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #. ICE_CRYSTALS
|
|---|
| 2726 | #: ../libgweather/weather.c:233
|
|---|
| 2727 | msgid "Ice crystals"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Ледени кристали"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #. ICE_PELLETS
|
|---|
| 2731 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2732 | msgid "Ice pellets"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Ледени топчици"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2736 | msgid "Few ice pellets"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Малко ледени топчици"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2740 | msgid "Moderate ice pellets"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Умерено количество ледени топчици"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2744 | msgid "Heavy ice pellets"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Голямо количество ледени топчици"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2748 | msgid "Ice pellet storm"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Буря с ледени топчици"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../libgweather/weather.c:234
|
|---|
| 2752 | msgid "Showers of ice pellets"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #. HAIL
|
|---|
| 2756 | #: ../libgweather/weather.c:235
|
|---|
| 2757 | msgid "Hail"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Градушка"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../libgweather/weather.c:235
|
|---|
| 2761 | msgid "Hailstorm"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Буря с градушка"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../libgweather/weather.c:235
|
|---|
| 2765 | msgid "Hail showers"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #. SMALL_HAIL
|
|---|
| 2769 | #: ../libgweather/weather.c:236
|
|---|
| 2770 | msgid "Small hail"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Краткотрайна градушка"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../libgweather/weather.c:236
|
|---|
| 2774 | msgid "Small hailstorm"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../libgweather/weather.c:236
|
|---|
| 2778 | msgid "Showers of small hail"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #. PRECIPITATION
|
|---|
| 2782 | #: ../libgweather/weather.c:237
|
|---|
| 2783 | msgid "Unknown precipitation"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Неизяснени валежи"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #. MIST
|
|---|
| 2787 | #: ../libgweather/weather.c:238
|
|---|
| 2788 | msgid "Mist"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Утринна мъгла"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #. FOG
|
|---|
| 2792 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2793 | msgid "Fog"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Мъгла"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2797 | msgid "Fog in the vicinity"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Мъгла в околността"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2801 | msgid "Shallow fog"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Незначителна мъгла"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2805 | msgid "Patches of fog"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Мъгла на отделни места"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2809 | msgid "Partial fog"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Частична мъгла"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../libgweather/weather.c:239
|
|---|
| 2813 | msgid "Freezing fog"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Мъгла със заледявания"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #. SMOKE
|
|---|
| 2817 | #: ../libgweather/weather.c:240
|
|---|
| 2818 | msgid "Smoke"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Пушек"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #. VOLCANIC_ASH
|
|---|
| 2822 | #: ../libgweather/weather.c:241
|
|---|
| 2823 | msgid "Volcanic ash"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Вулканична пепел"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #. SAND
|
|---|
| 2827 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2828 | msgid "Sand"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Пясък"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2832 | msgid "Blowing sand"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../libgweather/weather.c:242
|
|---|
| 2836 | msgid "Drifting sand"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Пясък, който ще се разсее"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #. HAZE
|
|---|
| 2840 | #: ../libgweather/weather.c:243
|
|---|
| 2841 | msgid "Haze"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Мараня"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #. SPRAY
|
|---|
| 2845 | #: ../libgweather/weather.c:244
|
|---|
| 2846 | msgid "Blowing sprays"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #. DUST
|
|---|
| 2850 | #: ../libgweather/weather.c:245
|
|---|
| 2851 | msgid "Dust"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Прах"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../libgweather/weather.c:245
|
|---|
| 2855 | msgid "Blowing dust"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../libgweather/weather.c:245
|
|---|
| 2859 | msgid "Drifting dust"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Прах, който ще се разнесе"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #. SQUALL
|
|---|
| 2863 | #: ../libgweather/weather.c:246
|
|---|
| 2864 | msgid "Squall"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Шквал"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #. SANDSTORM
|
|---|
| 2868 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2869 | msgid "Sandstorm"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Пясъчна буря"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2873 | msgid "Sandstorm in the vicinity"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Пясъчна буря в околността"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../libgweather/weather.c:247
|
|---|
| 2877 | msgid "Heavy sandstorm"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Силна пясъчна буря"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #. DUSTSTORM
|
|---|
| 2881 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2882 | msgid "Duststorm"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Прашна буря"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2886 | msgid "Duststorm in the vicinity"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Прашна буря в околността"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../libgweather/weather.c:248
|
|---|
| 2890 | msgid "Heavy duststorm"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Силна прашна буря"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #. FUNNEL_CLOUD
|
|---|
| 2894 | #: ../libgweather/weather.c:249
|
|---|
| 2895 | msgid "Funnel cloud"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Фуниевиден облак"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #. TORNADO
|
|---|
| 2899 | #: ../libgweather/weather.c:250
|
|---|
| 2900 | msgid "Tornado"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Торнадо"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #. DUST_WHIRLS
|
|---|
| 2904 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2905 | msgid "Dust whirls"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Прашни завихряния"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../libgweather/weather.c:251
|
|---|
| 2909 | msgid "Dust whirls in the vicinity"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Прашни завихряния в околността"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
|
|---|
| 2913 | #. * see `man 3 strftime` for more details
|
|---|
| 2914 | #.
|
|---|
| 2915 | #: ../libgweather/weather.c:846
|
|---|
| 2916 | msgid "%a, %b %d / %H:%M"
|
|---|
| 2917 | msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../libgweather/weather.c:861
|
|---|
| 2920 | msgid "Unknown observation time"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2924 | #: ../libgweather/weather.c:894
|
|---|
| 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid "%.1f °F"
|
|---|
| 2927 | msgstr "%.1f °F"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2930 | #: ../libgweather/weather.c:897
|
|---|
| 2931 | #, c-format
|
|---|
| 2932 | msgid "%d °F"
|
|---|
| 2933 | msgstr "%d °F"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2936 | #: ../libgweather/weather.c:903
|
|---|
| 2937 | #, c-format
|
|---|
| 2938 | msgid "%.1f °C"
|
|---|
| 2939 | msgstr "%.1f °C"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
|
|---|
| 2942 | #: ../libgweather/weather.c:906
|
|---|
| 2943 | #, c-format
|
|---|
| 2944 | msgid "%d °C"
|
|---|
| 2945 | msgstr "%d °C"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2948 | #: ../libgweather/weather.c:912
|
|---|
| 2949 | #, c-format
|
|---|
| 2950 | msgid "%.1f K"
|
|---|
| 2951 | msgstr "%.1f K"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
|
|---|
| 2954 | #: ../libgweather/weather.c:915
|
|---|
| 2955 | #, c-format
|
|---|
| 2956 | msgid "%d K"
|
|---|
| 2957 | msgstr "%d K"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
|
|---|
| 2960 | #: ../libgweather/weather.c:966
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "%.f%%"
|
|---|
| 2963 | msgstr "%.f%%"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
|
|---|
| 2966 | #: ../libgweather/weather.c:991
|
|---|
| 2967 | #, c-format
|
|---|
| 2968 | msgid "%0.1f knots"
|
|---|
| 2969 | msgstr "%0.1f възела"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
|
|---|
| 2972 | #: ../libgweather/weather.c:995
|
|---|
| 2973 | #, c-format
|
|---|
| 2974 | msgid "%.1f mph"
|
|---|
| 2975 | msgstr "%.1f мили в час"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
|
|---|
| 2978 | #: ../libgweather/weather.c:999
|
|---|
| 2979 | #, c-format
|
|---|
| 2980 | msgid "%.1f km/h"
|
|---|
| 2981 | msgstr "%.1f километра в час"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
|
|---|
| 2984 | #: ../libgweather/weather.c:1003
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "%.1f m/s"
|
|---|
| 2987 | msgstr "%.1f мили в час"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
|
|---|
| 2990 | #. * (commonly used in nautical wind estimation).
|
|---|
| 2991 | #.
|
|---|
| 2992 | #: ../libgweather/weather.c:1009
|
|---|
| 2993 | #, c-format
|
|---|
| 2994 | msgid "Beaufort force %.1f"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../libgweather/weather.c:1030
|
|---|
| 2998 | msgid "Calm"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Спокойно"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
|
|---|
| 3002 | #: ../libgweather/weather.c:1034
|
|---|
| 3003 | #, c-format
|
|---|
| 3004 | msgid "%s / %s"
|
|---|
| 3005 | msgstr "%s / %s"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
|
|---|
| 3008 | #: ../libgweather/weather.c:1052
|
|---|
| 3009 | #, c-format
|
|---|
| 3010 | msgid "%.2f inHg"
|
|---|
| 3011 | msgstr "%.2f inHg"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
|
|---|
| 3014 | #: ../libgweather/weather.c:1056
|
|---|
| 3015 | #, c-format
|
|---|
| 3016 | msgid "%.1f mmHg"
|
|---|
| 3017 | msgstr "%.1f mmHg"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
|
|---|
| 3020 | #: ../libgweather/weather.c:1060
|
|---|
| 3021 | #, c-format
|
|---|
| 3022 | msgid "%.2f kPa"
|
|---|
| 3023 | msgstr "%.2f кПа"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
|
|---|
| 3026 | #: ../libgweather/weather.c:1064
|
|---|
| 3027 | #, c-format
|
|---|
| 3028 | msgid "%.2f hPa"
|
|---|
| 3029 | msgstr "%.2f хПа"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
|
|---|
| 3032 | #: ../libgweather/weather.c:1068
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid "%.2f mb"
|
|---|
| 3035 | msgstr "%.2f mb"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
|
|---|
| 3038 | #: ../libgweather/weather.c:1093
|
|---|
| 3039 | #, c-format
|
|---|
| 3040 | msgid "%.1f miles"
|
|---|
| 3041 | msgstr "%.1f мили"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
|
|---|
| 3044 | #: ../libgweather/weather.c:1097
|
|---|
| 3045 | #, c-format
|
|---|
| 3046 | msgid "%.1f km"
|
|---|
| 3047 | msgstr "%.1f км"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
|
|---|
| 3050 | #: ../libgweather/weather.c:1101
|
|---|
| 3051 | #, c-format
|
|---|
| 3052 | msgid "%.0fm"
|
|---|
| 3053 | msgstr "%.0fм"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../libgweather/weather.c:1129 ../libgweather/weather.c:1149
|
|---|
| 3056 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 3057 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../libgweather/weather.c:1182
|
|---|
| 3060 | msgid "Retrieval failed"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Получаването неуспешно"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
|
|---|
| 3064 | #: ../libgweather/weather-metar.c:578
|
|---|
| 3065 | msgid "WeatherInfo missing location"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
|
|---|
| 3069 | #: ../libgweather/weather-wx.c:62
|
|---|
| 3070 | msgid "Failed to get METAR data.\n"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|---|
| 3074 | #, c-format
|
|---|
| 3075 | msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3079 | #: ../mini-commander/src/about.c:47
|
|---|
| 3080 | msgid "Command Line"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3084 | msgid "Mini-Commander"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Мини-командир"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 3088 | msgid "MiniCommander Applet Factory"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../mini-commander/src/about.c:50
|
|---|
| 3092 | msgid ""
|
|---|
| 3093 | "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
|
|---|
| 3094 | "completion, command history, and changeable macros."
|
|---|
| 3095 | msgstr ""
|
|---|
| 3096 | "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
|
|---|
| 3097 | "възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
|
|---|
| 3098 | "и променливи макроси."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:353
|
|---|
| 3101 | msgid "No items in history"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Няма записи в историята"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #. build file select dialog
|
|---|
| 3105 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:477
|
|---|
| 3106 | msgid "Start program"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:529
|
|---|
| 3110 | msgid "Command line"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Команден ред"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| 3113 | #: ../mini-commander/src/command_line.c:530
|
|---|
| 3114 | msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
|
|---|
| 3115 | msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
|
|---|
| 3116 |
|
|---|
| 3117 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
|
|---|
| 3118 | #, c-format
|
|---|
| 3119 | msgid "Cannot get schema for %s: %s"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
|
|---|
| 3123 | #, c-format
|
|---|
| 3124 | msgid "Cannot set schema for %s: %s"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
|
|---|
| 3128 | #, c-format
|
|---|
| 3129 | msgid "Set default list value for %s\n"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
|
|---|
| 3133 | #, c-format
|
|---|
| 3134 | msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
|
|---|
| 3135 | msgstr ""
|
|---|
| 3136 | "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
|
|---|
| 3137 | "инсталират\n"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
|
|---|
| 3140 | #, c-format
|
|---|
| 3141 | msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
|
|---|
| 3145 | #, c-format
|
|---|
| 3146 | msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
|
|---|
| 3150 | #, c-format
|
|---|
| 3151 | msgid "Error syncing config data: %s"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3155 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
|
|---|
| 3156 | msgstr ""
|
|---|
| 3157 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
|
|---|
| 3158 | "команди."
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3161 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
|
|---|
| 3162 | msgstr ""
|
|---|
| 3163 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3166 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3167 | msgid "Macro command list"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Списък с макро команди"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3171 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3172 | msgid "Macro pattern list"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Списък с макро модели"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
|
|---|
| 3176 | msgid "*"
|
|---|
| 3177 | msgstr "*"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
|
|---|
| 3180 | msgid "<b>Auto Completion</b>"
|
|---|
| 3181 | msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
|
|---|
| 3184 | msgid "<b>Colors</b>"
|
|---|
| 3185 | msgstr "<b>Цветове</b>"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
|
|---|
| 3188 | msgid "<b>Size</b>"
|
|---|
| 3189 | msgstr "<b>Размер</b>"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
|
|---|
| 3192 | msgid "Add New Macro"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Добавяне на нов макрос"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
|
|---|
| 3196 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 3197 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
|
|---|
| 3200 | msgid "Command Line Preferences"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Настройки на командния ред"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
|
|---|
| 3204 | msgid "Command line _background:"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
|
|---|
| 3208 | msgid "Command line _foreground:"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
|
|---|
| 3212 | msgid "E_nable history-based auto completion"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
|
|---|
| 3216 | msgid "Macros"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Макрос"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
|
|---|
| 3220 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Избиране на цвят"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
|
|---|
| 3224 | msgid "_Add Macro..."
|
|---|
| 3225 | msgstr "_Добавяне на макрос..."
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
|
|---|
| 3228 | msgid "_Delete Macro"
|
|---|
| 3229 | msgstr "_Изтриване на макрос"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
|
|---|
| 3232 | msgid "_Macros:"
|
|---|
| 3233 | msgstr "_Макрос:"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
|
|---|
| 3236 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Пло_чка:"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
|
|---|
| 3240 | msgid "_Use default theme colors"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3244 | msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
|
|---|
| 3245 | msgstr ""
|
|---|
| 3246 | "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3249 | msgid "Background color, blue component"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3253 | msgid "Background color, green component"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3257 | msgid "Background color, red component"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3261 | msgid "Foreground color, blue component"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3265 | msgid "Foreground color, green component"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3269 | msgid "Foreground color, red component"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3273 | msgid "History list"
|
|---|
| 3274 | msgstr "История"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3277 | msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
|
|---|
| 3278 | msgstr ""
|
|---|
| 3279 | "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3282 | msgid "Perform history autocompletion"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3286 | msgid "Show a frame surrounding the applet."
|
|---|
| 3287 | msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3290 | msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
|
|---|
| 3291 | msgstr ""
|
|---|
| 3292 | "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3295 | msgid "Show frame"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Показване на кадъра"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3299 | msgid "Show handle"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Показване на дръжката"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3303 | msgid "The blue component of the background color."
|
|---|
| 3304 | msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3307 | msgid "The blue component of the foreground color."
|
|---|
| 3308 | msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3311 | msgid "The green component of the background color."
|
|---|
| 3312 | msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3315 | msgid "The green component of the foreground color."
|
|---|
| 3316 | msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3319 | msgid "The red component of the background color."
|
|---|
| 3320 | msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3323 | msgid "The red component of the foreground color."
|
|---|
| 3324 | msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3327 | msgid ""
|
|---|
| 3328 | "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
|
|---|
| 3329 | "mini-commander-global/macro_patterns."
|
|---|
| 3330 | msgstr ""
|
|---|
| 3331 | "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
|
|---|
| 3332 | "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
|
|---|
| 3333 | "macro_patterns."
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3336 | msgid "Use the default theme colors"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3340 | msgid "Use theme colors instead of custom ones."
|
|---|
| 3341 | msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3344 | msgid "Width"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Ширина"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
|
|---|
| 3348 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
|
|---|
| 3349 | msgid "Browser"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
|
|---|
| 3353 | msgid "Click this button to start the browser"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
|
|---|
| 3357 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
|
|---|
| 3358 | msgid "History"
|
|---|
| 3359 | msgstr "История"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
|
|---|
| 3362 | msgid "Click this button for the list of previous commands"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
|
|---|
| 3366 | msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
|
|---|
| 3370 | msgid "Mini-Commander applet"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Аплет мини-командир"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
|
|---|
| 3374 | msgid "This applet adds a command line to the panel"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:405
|
|---|
| 3378 | msgid "You must specify a pattern"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Трябва да зададете шаблон"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:409
|
|---|
| 3382 | msgid "You must specify a pattern and a command"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:410
|
|---|
| 3386 | msgid "You must specify a command"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Трябва да зададете команда"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:413
|
|---|
| 3390 | msgid "You may not specify duplicate patterns"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:775
|
|---|
| 3394 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Плочка"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../mini-commander/src/preferences.c:785
|
|---|
| 3398 | msgid "Command"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3402 | msgid "Adjust the sound volume"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222
|
|---|
| 3406 | msgid "Volume Control"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
|
|---|
| 3410 | msgid "_Mute"
|
|---|
| 3411 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
|
|---|
| 3414 | msgid "_Open Volume Control"
|
|---|
| 3415 | msgstr "_Програма за силата на звука"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../mixer/applet.c:517
|
|---|
| 3418 | msgid ""
|
|---|
| 3419 | "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
|
|---|
| 3420 | "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
|
|---|
| 3421 | "that you don't have a sound card configured."
|
|---|
| 3422 | msgstr ""
|
|---|
| 3423 | "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
|
|---|
| 3424 | "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
|
|---|
| 3425 | "звукова карта или че тя не е конфигурирана."
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../mixer/applet.c:521
|
|---|
| 3428 | msgid ""
|
|---|
| 3429 | "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
|
|---|
| 3430 | "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
|
|---|
| 3431 | msgstr ""
|
|---|
| 3432 | "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
|
|---|
| 3433 | "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../mixer/applet.c:704
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid "Failed to start Volume Control: %s"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../mixer/applet.c:1099
|
|---|
| 3441 | #, c-format
|
|---|
| 3442 | msgid "%s: muted"
|
|---|
| 3443 | msgstr "%s: заглушен"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
|
|---|
| 3446 | #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
|
|---|
| 3447 | #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
|
|---|
| 3448 | #. * most likely want to keep this as-is.
|
|---|
| 3449 | #: ../mixer/applet.c:1105
|
|---|
| 3450 | #, c-format
|
|---|
| 3451 | msgid "%s: %d%%"
|
|---|
| 3452 | msgstr "%s: %d%%"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../mixer/applet.c:1262
|
|---|
| 3455 | #, c-format
|
|---|
| 3456 | msgid "Failed to display help: %s"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../mixer/applet.c:1275
|
|---|
| 3460 | msgid "Volume Applet"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Аплет за силата на звука"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../mixer/applet.c:1278
|
|---|
| 3464 | msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
|
|---|
| 3465 | msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: ../mixer/dock.c:124
|
|---|
| 3468 | msgid "+"
|
|---|
| 3469 | msgstr "+"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: ../mixer/dock.c:152
|
|---|
| 3472 | msgid "-"
|
|---|
| 3473 | msgstr "-"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #. FIXME:
|
|---|
| 3476 | #. * - maybe we want to rename the element to its actual name
|
|---|
| 3477 | #. * if we've found that?
|
|---|
| 3478 | #.
|
|---|
| 3479 | #. create element
|
|---|
| 3480 | #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:167
|
|---|
| 3481 | #, c-format
|
|---|
| 3482 | msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3486 | msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3490 | msgid "Saved mute state"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3494 | msgid "Saved volume to restore on startup"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #. make window look cute
|
|---|
| 3498 | #: ../mixer/preferences.c:126
|
|---|
| 3499 | msgid "Volume Control Preferences"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Настройки за силата на звука"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../mixer/preferences.c:139
|
|---|
| 3503 | msgid "Select the device and track to control."
|
|---|
| 3504 | msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3507 | msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3511 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1034
|
|---|
| 3512 | msgid "Modem Monitor"
|
|---|
| 3513 | msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
|
|---|
| 3516 | msgid "_Activate"
|
|---|
| 3517 | msgstr "_Активиране"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
|
|---|
| 3520 | msgid "_Deactivate"
|
|---|
| 3521 | msgstr "_Деактивиране"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
|
|---|
| 3524 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
|
|---|
| 3525 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3526 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #: ../modemlights/modem-applet.c:725
|
|---|
| 3529 | msgid "Connection active, but could not get connection time"
|
|---|
| 3530 | msgstr ""
|
|---|
| 3531 | "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../modemlights/modem-applet.c:741
|
|---|
| 3534 | #, c-format
|
|---|
| 3535 | msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Време: %.1d:%.2d"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../modemlights/modem-applet.c:745
|
|---|
| 3539 | msgid "Not connected"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Не сте свързан"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../modemlights/modem-applet.c:767
|
|---|
| 3543 | msgid ""
|
|---|
| 3544 | "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3545 | "privileges"
|
|---|
| 3546 | msgstr ""
|
|---|
| 3547 | "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
|
|---|
| 3548 | "административни привилегии"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../modemlights/modem-applet.c:768
|
|---|
| 3551 | msgid ""
|
|---|
| 3552 | "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
|
|---|
| 3553 | "privileges"
|
|---|
| 3554 | msgstr ""
|
|---|
| 3555 | "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
|
|---|
| 3556 | "административни права"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../modemlights/modem-applet.c:840
|
|---|
| 3559 | msgid "The entered password is invalid"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Въведената парола не е вярна"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../modemlights/modem-applet.c:842
|
|---|
| 3563 | msgid ""
|
|---|
| 3564 | "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|---|
| 3565 | "\"caps lock\" key"
|
|---|
| 3566 | msgstr ""
|
|---|
| 3567 | "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
|
|---|
| 3568 | "„caps lock“"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../modemlights/modem-applet.c:944
|
|---|
| 3571 | msgid "Do you want to connect?"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Искате ли да се свържете?"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../modemlights/modem-applet.c:945
|
|---|
| 3575 | msgid "Do you want to disconnect?"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954
|
|---|
| 3579 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 3580 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../modemlights/modem-applet.c:954
|
|---|
| 3583 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 3584 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1010
|
|---|
| 3587 | msgid "Could not launch network configuration tool"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1012
|
|---|
| 3591 | msgid ""
|
|---|
| 3592 | "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
|
|---|
| 3593 | "permissions"
|
|---|
| 3594 | msgstr ""
|
|---|
| 3595 | "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
|
|---|
| 3596 | "права"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../modemlights/modem-applet.c:1037
|
|---|
| 3599 | msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
|
|---|
| 3600 | msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
|
|---|
| 3603 | msgid ""
|
|---|
| 3604 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
|
|---|
| 3605 | "Provider</span>"
|
|---|
| 3606 | msgstr ""
|
|---|
| 3607 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
|
|---|
| 3608 | "span>"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
|
|---|
| 3611 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
|
|---|
| 3612 | msgstr ""
|
|---|
| 3613 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
|
|---|
| 3614 | "span>"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
|
|---|
| 3617 | msgid "Enter password"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Въвеждане на парола"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
|
|---|
| 3621 | msgid "Password:"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 3625 | msgid "A system load indicator"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Датчик за натоварването на системата"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 3629 | #: ../multiload/main.c:55
|
|---|
| 3630 | msgid "System Monitor"
|
|---|
| 3631 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
|
|---|
| 3634 | msgid "_Open System Monitor"
|
|---|
| 3635 | msgstr "_Отваряне на системен датчик"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../multiload/main.c:59
|
|---|
| 3638 | msgid ""
|
|---|
| 3639 | "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
|
|---|
| 3640 | "space use, plus network traffic."
|
|---|
| 3641 | msgstr ""
|
|---|
| 3642 | "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
|
|---|
| 3643 | "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
|
|---|
| 3644 | "мрежовата свързаност."
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../multiload/main.c:122
|
|---|
| 3647 | #, c-format
|
|---|
| 3648 | msgid "There was an error executing '%s': %s"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
|
|---|
| 3652 | msgid "Processor"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
|
|---|
| 3656 | msgid "Memory"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Памет"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
|
|---|
| 3660 | msgid "Network"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
|
|---|
| 3664 | msgid "Swap Space"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Размер на виртуалната памет"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400
|
|---|
| 3668 | msgid "Load Average"
|
|---|
| 3669 | msgstr "Средна натовареност"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../multiload/main.c:339
|
|---|
| 3672 | msgid "Disk"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Диск"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
|
|---|
| 3676 | #. please assume that they always are.
|
|---|
| 3677 | #.
|
|---|
| 3678 | #: ../multiload/main.c:360
|
|---|
| 3679 | #, c-format
|
|---|
| 3680 | msgid ""
|
|---|
| 3681 | "%s:\n"
|
|---|
| 3682 | "%u%% in use of which\n"
|
|---|
| 3683 | "%u%% is cache"
|
|---|
| 3684 | msgstr ""
|
|---|
| 3685 | "%s:\n"
|
|---|
| 3686 | "%u%% в употреба, от които\n"
|
|---|
| 3687 | "%u%% са кеш"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../multiload/main.c:369
|
|---|
| 3690 | #, c-format
|
|---|
| 3691 | msgid ""
|
|---|
| 3692 | "%s:\n"
|
|---|
| 3693 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3694 | msgid_plural ""
|
|---|
| 3695 | "%s:\n"
|
|---|
| 3696 | "%u%% in use"
|
|---|
| 3697 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 3698 | "%s:\n"
|
|---|
| 3699 | "%u%% се използва"
|
|---|
| 3700 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 3701 | "%s:\n"
|
|---|
| 3702 | "%u%% се използват"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../multiload/main.c:396
|
|---|
| 3705 | msgid "CPU Load"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Натоварване на процесора"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../multiload/main.c:397
|
|---|
| 3709 | msgid "Memory Load"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Натовареност на паметта"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../multiload/main.c:398
|
|---|
| 3713 | msgid "Net Load"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Натовареност на мрежата"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../multiload/main.c:399
|
|---|
| 3717 | msgid "Swap Load"
|
|---|
| 3718 | msgstr "Натовареност на суапа"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../multiload/main.c:401
|
|---|
| 3721 | msgid "Disk Load"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Натовареност на диск"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
|
|---|
| 3725 | msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
|
|---|
| 3729 | msgid "Background color for disk load graph"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
|
|---|
| 3733 | msgid "CPU graph background color"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
|
|---|
| 3737 | msgid "Enable CPU load graph"
|
|---|
| 3738 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
|
|---|
| 3741 | msgid "Enable disk load graph"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
|
|---|
| 3745 | msgid "Enable load average graph"
|
|---|
| 3746 | msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
|
|---|
| 3749 | msgid "Enable memory load graph"
|
|---|
| 3750 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
|
|---|
| 3751 |
|
|---|
| 3752 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
|
|---|
| 3753 | msgid "Enable network load graph"
|
|---|
| 3754 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
|
|---|
| 3757 | msgid "Enable swap load graph"
|
|---|
| 3758 | msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
|
|---|
| 3761 | msgid ""
|
|---|
| 3762 | "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
|
|---|
| 3763 | "panels, this is the height of the graphs."
|
|---|
| 3764 | msgstr ""
|
|---|
| 3765 | "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
|
|---|
| 3766 | "панели, това е височината на графиката."
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
|
|---|
| 3769 | msgid "Graph color for Ethernet network activity"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
|
|---|
| 3773 | msgid "Graph color for PLIP network activity"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
|
|---|
| 3777 | msgid "Graph color for SLIP network activity"
|
|---|
| 3778 | msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| 3780 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
|
|---|
| 3781 | msgid "Graph color for buffer memory"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
|
|---|
| 3785 | msgid "Graph color for cached memory"
|
|---|
| 3786 | msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
|
|---|
| 3789 | msgid "Graph color for disk read"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
|
|---|
| 3793 | msgid "Graph color for disk write"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
|
|---|
| 3797 | msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
|
|---|
| 3801 | msgid "Graph color for load average"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
|
|---|
| 3805 | msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
|
|---|
| 3809 | msgid "Graph color for other network usage"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
|
|---|
| 3813 | msgid "Graph color for shared memory"
|
|---|
| 3814 | msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
|
|---|
| 3817 | msgid "Graph color for system-related CPU activity"
|
|---|
| 3818 | msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
|
|---|
| 3821 | msgid "Graph color for user-related CPU activity"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
|
|---|
| 3825 | msgid "Graph color for user-related memory usage"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3829 | msgid "Graph color for user-related swap usage"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3833 | msgid "Graph size"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Размер на графиката"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3837 | msgid "Load graph background color"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3841 | msgid "Memory graph background color"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3845 | msgid "Network graph background color"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3849 | msgid "Swap graph background color"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #: ../multiload/properties.c:368
|
|---|
| 3853 | msgid "Monitored Resources"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Наблюдавани ресурси"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../multiload/properties.c:393
|
|---|
| 3857 | msgid "_Processor"
|
|---|
| 3858 | msgstr "_Процесор"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| 3860 | #: ../multiload/properties.c:406
|
|---|
| 3861 | msgid "_Memory"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Па_мет"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: ../multiload/properties.c:419
|
|---|
| 3865 | msgid "_Network"
|
|---|
| 3866 | msgstr "Мре_жа"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: ../multiload/properties.c:432
|
|---|
| 3869 | msgid "S_wap Space"
|
|---|
| 3870 | msgstr "_Виртуална памет"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../multiload/properties.c:445
|
|---|
| 3873 | msgid "_Load"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../multiload/properties.c:458
|
|---|
| 3877 | msgid "_Harddisk"
|
|---|
| 3878 | msgstr "_Твърд диск"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../multiload/properties.c:474
|
|---|
| 3881 | msgid "Options"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../multiload/properties.c:504
|
|---|
| 3885 | msgid "System m_onitor width: "
|
|---|
| 3886 | msgstr "_Ширина на системния датчик: "
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../multiload/properties.c:506
|
|---|
| 3889 | msgid "System m_onitor height: "
|
|---|
| 3890 | msgstr "_Височина на системния датчик: "
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../multiload/properties.c:545
|
|---|
| 3893 | msgid "Sys_tem monitor update interval: "
|
|---|
| 3894 | msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: ../multiload/properties.c:571
|
|---|
| 3897 | msgid "milliseconds"
|
|---|
| 3898 | msgstr "милисекунди"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: ../multiload/properties.c:582
|
|---|
| 3901 | msgid "Colors"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
|
|---|
| 3905 | msgid "_User"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Пот_ребител"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #: ../multiload/properties.c:610
|
|---|
| 3909 | msgid "S_ystem"
|
|---|
| 3910 | msgstr "_Системa"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../multiload/properties.c:611
|
|---|
| 3913 | msgid "N_ice"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Приори_тет"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../multiload/properties.c:612
|
|---|
| 3917 | msgid "I_OWait"
|
|---|
| 3918 | msgstr "I_OWait"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: ../multiload/properties.c:613
|
|---|
| 3921 | msgid "I_dle"
|
|---|
| 3922 | msgstr "_Незаети"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: ../multiload/properties.c:618
|
|---|
| 3925 | msgid "Sh_ared"
|
|---|
| 3926 | msgstr "_Споделени"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: ../multiload/properties.c:619
|
|---|
| 3929 | msgid "_Buffers"
|
|---|
| 3930 | msgstr "_Буфери"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../multiload/properties.c:620
|
|---|
| 3933 | msgid "Cach_ed"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Записан в паметта"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #: ../multiload/properties.c:621
|
|---|
| 3937 | msgid "F_ree"
|
|---|
| 3938 | msgstr "Сво_бодни"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| 3940 | #: ../multiload/properties.c:625
|
|---|
| 3941 | msgid "_SLIP"
|
|---|
| 3942 | msgstr "_SLIP"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: ../multiload/properties.c:626
|
|---|
| 3945 | msgid "PL_IP"
|
|---|
| 3946 | msgstr "_PLIP"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| 3948 | #: ../multiload/properties.c:627
|
|---|
| 3949 | msgid "_Ethernet"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Локална мр_ежа"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| 3952 | #: ../multiload/properties.c:628
|
|---|
| 3953 | msgid "Othe_r"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Д_руги"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
|
|---|
| 3957 | #: ../multiload/properties.c:645
|
|---|
| 3958 | msgid "_Background"
|
|---|
| 3959 | msgstr "_Фон"
|
|---|
| 3960 |
|
|---|
| 3961 | #: ../multiload/properties.c:633
|
|---|
| 3962 | msgid "_Used"
|
|---|
| 3963 | msgstr "_Използвани"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../multiload/properties.c:634
|
|---|
| 3966 | msgid "_Free"
|
|---|
| 3967 | msgstr "_Свободни"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #: ../multiload/properties.c:636
|
|---|
| 3970 | msgid "Load"
|
|---|
| 3971 | msgstr "Натовареност"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../multiload/properties.c:638
|
|---|
| 3974 | msgid "_Average"
|
|---|
| 3975 | msgstr "Средно"
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #: ../multiload/properties.c:641
|
|---|
| 3978 | msgid "Harddisk"
|
|---|
| 3979 | msgstr "Твърд диск"
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: ../multiload/properties.c:643
|
|---|
| 3982 | msgid "_Read"
|
|---|
| 3983 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../multiload/properties.c:644
|
|---|
| 3986 | msgid "_Write"
|
|---|
| 3987 | msgstr "_Писане"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: ../multiload/properties.c:670
|
|---|
| 3990 | msgid "System Monitor Preferences"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3994 | msgid "CD Player (Deprecated)"
|
|---|
| 3995 | msgstr "CD плеър (Deprecated)"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3998 | msgid "Panel applet for playing audio CDs"
|
|---|
| 3999 | msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
|
|---|
| 4002 | msgid "Alert you when new mail arrives"
|
|---|
| 4003 | msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
|
|---|
| 4006 | msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4010 | msgid "Factory for deprecating applets"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4014 | msgid "Null Applet Factory"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 4018 | msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 4022 | msgid "Wireless Link Monitor"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Безжични връзки"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: ../null_applet/null_applet.c:149
|
|---|
| 4026 | msgid "Some panel items are no longer available"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: ../null_applet/null_applet.c:150
|
|---|
| 4030 | msgid ""
|
|---|
| 4031 | "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
|
|---|
| 4032 | "available in the GNOME desktop."
|
|---|
| 4033 | msgstr ""
|
|---|
| 4034 | "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
|
|---|
| 4035 | "в графичната среда GNOME."
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../null_applet/null_applet.c:152
|
|---|
| 4038 | msgid "These items will now be removed from your configuration:"
|
|---|
| 4039 | msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #: ../null_applet/null_applet.c:155
|
|---|
| 4042 | msgid "You will not receive this message again."
|
|---|
| 4043 | msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4046 | msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4050 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
|
|---|
| 4051 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
|
|---|
| 4052 | msgid "Sticky Notes"
|
|---|
| 4053 | msgstr "Лепкави бележки"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| 4055 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 4056 | msgid "Sticky Notes Applet Factory"
|
|---|
| 4057 | msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| 4059 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
|
|---|
| 4060 | msgid "_Delete Notes"
|
|---|
| 4061 | msgstr "_Изтриване на бележките"
|
|---|
| 4062 |
|
|---|
| 4063 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
|
|---|
| 4064 | msgid "_Lock Notes"
|
|---|
| 4065 | msgstr "Зак_лючване бележките"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
|
|---|
| 4068 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
|
|---|
| 4069 | msgid "_New Note"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Нова бележка"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:541
|
|---|
| 4073 | msgid "This note is locked."
|
|---|
| 4074 | msgstr "Тази бележка е заключена."
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../stickynotes/stickynotes.c:545
|
|---|
| 4077 | msgid "This note is unlocked."
|
|---|
| 4078 | msgstr "Тази бележка е отключена."
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
|
|---|
| 4081 | msgid " Font C_olor:"
|
|---|
| 4082 | msgstr " Цвят на _шрифта:"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
|
|---|
| 4085 | msgid " Font Co_lor:"
|
|---|
| 4086 | msgstr " Цвят на шри_фта:"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
|
|---|
| 4089 | msgid " Note C_olor:"
|
|---|
| 4090 | msgstr " Цвят на _бележката:"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
|
|---|
| 4093 | msgid " Note _Color:"
|
|---|
| 4094 | msgstr " Цвят на беле_жката:"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
|
|---|
| 4097 | msgid " _Font:"
|
|---|
| 4098 | msgstr " _Шрифт:"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
|
|---|
| 4101 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 4102 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
|
|---|
| 4105 | msgid "<b>Default Note Properties</b>"
|
|---|
| 4106 | msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
|
|---|
| 4109 | msgid ""
|
|---|
| 4110 | "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
|
|---|
| 4111 | "\n"
|
|---|
| 4112 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4113 | msgstr ""
|
|---|
| 4114 | "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
|
|---|
| 4115 | "\n"
|
|---|
| 4116 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
|
|---|
| 4119 | msgid ""
|
|---|
| 4120 | "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
|
|---|
| 4121 | "\n"
|
|---|
| 4122 | "This cannot be undone."
|
|---|
| 4123 | msgstr ""
|
|---|
| 4124 | "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
|
|---|
| 4125 | "\n"
|
|---|
| 4126 | "Това действие е необратимо."
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
|
|---|
| 4129 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 4130 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
|
|---|
| 4133 | msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
|
|---|
| 4137 | msgid "Choose a color for the note"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Избиране на цвят за бележката"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
|
|---|
| 4141 | msgid "Choose a font for the note"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
|
|---|
| 4145 | msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
|
|---|
| 4149 | msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
|
|---|
| 4153 | msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
|
|---|
| 4154 | msgstr ""
|
|---|
| 4155 | "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
|
|---|
| 4156 | "бележки"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
|
|---|
| 4159 | msgid "Close note"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Затваряне на бележка"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
|
|---|
| 4163 | msgid "Force _default color and font on notes"
|
|---|
| 4164 | msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| 4166 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
|
|---|
| 4167 | msgid "H_eight:"
|
|---|
| 4168 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
|
|---|
| 4171 | msgid "Lock/Unlock note"
|
|---|
| 4172 | msgstr "Заключване/отключване на бележка"
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| 4174 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
|
|---|
| 4175 | msgid "Pick a color for the sticky note"
|
|---|
| 4176 | msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
|
|---|
| 4179 | msgid "Pick a default sticky note color"
|
|---|
| 4180 | msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
|
|---|
| 4183 | msgid "Pick a default sticky note font"
|
|---|
| 4184 | msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
|
|---|
| 4187 | msgid "Pick a font for the sticky note"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
|
|---|
| 4191 | msgid "Resize note"
|
|---|
| 4192 | msgstr "Преоразмеряване на бележка"
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
|
|---|
| 4195 | msgid "Specify a title for the note"
|
|---|
| 4196 | msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
|
|---|
| 4197 |
|
|---|
| 4198 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
|
|---|
| 4199 | msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4200 | msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
|
|---|
| 4203 | msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
|
|---|
| 4207 | msgid "Sticky Note"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Лепкава бележка"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
|
|---|
| 4211 | msgid "Sticky Note Properties"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
|
|---|
| 4215 | msgid "Sticky Notes Preferences"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
|
|---|
| 4219 | msgid "Use co_lor from the system theme"
|
|---|
| 4220 | msgstr "Използване на цвят от системната тема"
|
|---|
| 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
|
|---|
| 4223 | msgid "Use default co_lor"
|
|---|
| 4224 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
|
|---|
| 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
|
|---|
| 4227 | msgid "Use default fo_nt"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
|
|---|
| 4231 | msgid "Use fo_nt from the system theme"
|
|---|
| 4232 | msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
|
|---|
| 4235 | msgid "_Delete All"
|
|---|
| 4236 | msgstr "Изтриване на _всичко"
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
|
|---|
| 4239 | msgid "_Delete Note..."
|
|---|
| 4240 | msgstr "Изтриване на бележка..."
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| 4242 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
|
|---|
| 4243 | msgid "_Lock Note"
|
|---|
| 4244 | msgstr "_Заключване на бележка"
|
|---|
| 4245 |
|
|---|
| 4246 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
|
|---|
| 4247 | msgid "_Put notes on all workspaces"
|
|---|
| 4248 | msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
|
|---|
| 4251 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 4252 | msgstr "Заглавие:"
|
|---|
| 4253 |
|
|---|
| 4254 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
|
|---|
| 4255 | msgid "Autosave timeout in minutes"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Време между автоматично записване в минути"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
|
|---|
| 4259 | msgid ""
|
|---|
| 4260 | "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
|
|---|
| 4261 | "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
|
|---|
| 4262 | "is valid."
|
|---|
| 4263 | msgstr ""
|
|---|
| 4264 | "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
|
|---|
| 4265 | "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
|
|---|
| 4266 | "strftime() е валидно."
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
|
|---|
| 4269 | msgid "Date format of note's title"
|
|---|
| 4270 | msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
|
|---|
| 4273 | msgid "Default color for font"
|
|---|
| 4274 | msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
|
|---|
| 4277 | msgid "Default color for new notes"
|
|---|
| 4278 | msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
|
|---|
| 4281 | msgid ""
|
|---|
| 4282 | "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4283 | "specification, for example \"#30FF50\"."
|
|---|
| 4284 | msgstr ""
|
|---|
| 4285 | "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
|
|---|
| 4286 | "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
|
|---|
| 4289 | msgid ""
|
|---|
| 4290 | "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
|
|---|
| 4291 | "specification, for example \"#000000\"."
|
|---|
| 4292 | msgstr ""
|
|---|
| 4293 | "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
|
|---|
| 4294 | "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
|
|---|
| 4297 | msgid "Default font for new notes"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
|
|---|
| 4301 | msgid ""
|
|---|
| 4302 | "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
|
|---|
| 4303 | "example \"Sans Italic 10\""
|
|---|
| 4304 | msgstr ""
|
|---|
| 4305 | "Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
|
|---|
| 4306 | "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
|
|---|
| 4309 | msgid "Default height for new notes"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
|
|---|
| 4313 | msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4314 | msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
|
|---|
| 4317 | msgid "Default width for new notes"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
|
|---|
| 4321 | msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
|
|---|
| 4322 | msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
|
|---|
| 4325 | msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
|
|---|
| 4329 | msgid ""
|
|---|
| 4330 | "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
|
|---|
| 4331 | "automatically saved."
|
|---|
| 4332 | msgstr ""
|
|---|
| 4333 | "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
|
|---|
| 4334 | "минути. "
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
|
|---|
| 4337 | msgid ""
|
|---|
| 4338 | "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
|
|---|
| 4339 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4340 | msgstr ""
|
|---|
| 4341 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
|
|---|
| 4342 | "подразбиране за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
|
|---|
| 4345 | msgid ""
|
|---|
| 4346 | "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
|
|---|
| 4347 | "for all sticky notes."
|
|---|
| 4348 | msgstr ""
|
|---|
| 4349 | "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
|
|---|
| 4350 | "подразбиране за всички лепкави бележки."
|
|---|
| 4351 |
|
|---|
| 4352 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
|
|---|
| 4353 | msgid ""
|
|---|
| 4354 | "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
|
|---|
| 4355 | "assigned to individual notes will be ignored."
|
|---|
| 4356 | msgstr ""
|
|---|
| 4357 | "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
|
|---|
| 4358 | "бележки ще бъдат игнорирани."
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
|
|---|
| 4361 | msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
|
|---|
| 4362 | msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
|
|---|
| 4365 | msgid ""
|
|---|
| 4366 | "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
|
|---|
| 4367 | "desktop, or not."
|
|---|
| 4368 | msgstr ""
|
|---|
| 4369 | "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
|
|---|
| 4370 |
|
|---|
| 4371 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
|
|---|
| 4372 | msgid "Sticky notes' locked state"
|
|---|
| 4373 | msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
|
|---|
| 4376 | msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
|
|---|
| 4377 | msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
|
|---|
| 4378 |
|
|---|
| 4379 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
|
|---|
| 4380 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
|
|---|
| 4381 | msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
|
|---|
| 4382 |
|
|---|
| 4383 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
|
|---|
| 4384 | msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
|
|---|
| 4385 | msgstr ""
|
|---|
| 4386 | "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
|
|---|
| 4387 | "всички бележки"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
|
|---|
| 4390 | msgid "Whether to use the default system color"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
|
|---|
| 4394 | msgid "Whether to use the default system font"
|
|---|
| 4395 | msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
|
|---|
| 4398 | #, c-format
|
|---|
| 4399 | msgid "%d note"
|
|---|
| 4400 | msgid_plural "%d notes"
|
|---|
| 4401 | msgstr[0] "%d бележка"
|
|---|
| 4402 | msgstr[1] "%d бележки"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
|
|---|
| 4405 | msgid "Show sticky notes"
|
|---|
| 4406 | msgstr "Показване на лепкави бележки"
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
|
|---|
| 4409 | msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
|
|---|
| 4410 | msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 4413 | msgid "Go to Trash"
|
|---|
| 4414 | msgstr "Отиване в кошчето"
|
|---|
| 4415 |
|
|---|
| 4416 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| 4417 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4418 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
|
|---|
| 4421 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582
|
|---|
| 4422 | msgid "_Empty Trash"
|
|---|
| 4423 | msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
|
|---|
| 4426 | msgid "_Open"
|
|---|
| 4427 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162
|
|---|
| 4430 | #, c-format
|
|---|
| 4431 | msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
|
|---|
| 4432 | msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395
|
|---|
| 4435 | msgid "No Items in Trash"
|
|---|
| 4436 | msgstr "В кошчето няма нищо"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
|
|---|
| 4439 | #, c-format
|
|---|
| 4440 | msgid "%d Item in Trash"
|
|---|
| 4441 | msgid_plural "%d Items in Trash"
|
|---|
| 4442 | msgstr[0] "%d обект в кошчето"
|
|---|
| 4443 | msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
|
|---|
| 4444 |
|
|---|
| 4445 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515
|
|---|
| 4446 | #, c-format
|
|---|
| 4447 | msgid "Removing item %s of %s"
|
|---|
| 4448 | msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
|
|---|
| 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
|
|---|
| 4451 | #, c-format
|
|---|
| 4452 | msgid "<i>Removing: %s</i>"
|
|---|
| 4453 | msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
|
|---|
| 4454 |
|
|---|
| 4455 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559
|
|---|
| 4456 | msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|---|
| 4457 | msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562
|
|---|
| 4460 | msgid ""
|
|---|
| 4461 | "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|---|
| 4462 | "Please note that you can also delete them separately."
|
|---|
| 4463 | msgstr ""
|
|---|
| 4464 | "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
|
|---|
| 4465 | "изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
|
|---|
| 4466 |
|
|---|
| 4467 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663
|
|---|
| 4468 | #, c-format
|
|---|
| 4469 | msgid ""
|
|---|
| 4470 | "Error while spawning nautilus:\n"
|
|---|
| 4471 | "%s"
|
|---|
| 4472 | msgstr ""
|
|---|
| 4473 | "Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
|
|---|
| 4474 | "%s"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710
|
|---|
| 4477 | msgid "Trash Applet"
|
|---|
| 4478 | msgstr "Аплет за кошчето"
|
|---|
| 4479 |
|
|---|
| 4480 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713
|
|---|
| 4481 | msgid ""
|
|---|
| 4482 | "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
|
|---|
| 4483 | "or drag and drop items into the trash."
|
|---|
| 4484 | msgstr ""
|
|---|
| 4485 | "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
|
|---|
| 4486 | "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| 4488 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738
|
|---|
| 4489 | msgid "Delete Immediately?"
|
|---|
| 4490 | msgstr "Незабавно изтриване?"
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767
|
|---|
| 4493 | msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|---|
| 4494 | msgstr ""
|
|---|
| 4495 | "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
|
|---|
| 4496 | "се изтрият?"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
|
|---|
| 4499 | msgid ""
|
|---|
| 4500 | "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|---|
| 4501 | msgstr ""
|
|---|
| 4502 | "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
|
|---|
| 4503 | "бъдат изтрити незабавно?"
|
|---|
| 4504 |
|
|---|
| 4505 | #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887
|
|---|
| 4506 | #, c-format
|
|---|
| 4507 | msgid ""
|
|---|
| 4508 | "Unable to move to trash:\n"
|
|---|
| 4509 | "%s"
|
|---|
| 4510 | msgstr ""
|
|---|
| 4511 | "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
|
|---|
| 4512 | "%s"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
|
|---|
| 4515 | msgid "<b>From:</b>"
|
|---|
| 4516 | msgstr "<b>От:</b>"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
|
|---|
| 4519 | msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
|
|---|
| 4520 | msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
|
|---|
| 4523 | msgid "Emptying the Trash"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|