source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po@ 455

Last change on this file since 455 was 436, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Обновявам до 100% и коригирам бъг - виж: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-December/msg00157.html

File size: 152.7 KB
Line 
1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-01-03 14:10+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-01-03 14:09+0200\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
56msgstr "Настройки на _клавиатурата за достъпността"
57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
63#: ../accessx-status/applet.c:1319
64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
80#: ../accessx-status/applet.c:140
81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
83
84#. "documenters", documenters,
85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1179
86#: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:142 ../geyes/geyes.c:196
88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
89#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1281 ../modemlights/modem-applet.c:1040
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
103
104#: ../accessx-status/applet.c:171
105#, c-format
106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
109#: ../accessx-status/applet.c:208
110#, c-format
111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
116msgid "a"
117msgstr "а"
118
119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
123#: ../accessx-status/applet.c:1003
124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
127#: ../accessx-status/applet.c:1008
128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
131#: ../accessx-status/applet.c:1016
132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
136#: ../accessx-status/applet.c:1324
137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1654
142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
150#: ../battstat/battstat_applet.c:1655
151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
241"dialog rather than a percentage"
242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
267
268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
327#: ../battstat/battstat_applet.c:394
328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
330
331#: ../battstat/battstat_applet.c:415 ../battstat/battstat_applet.c:468
332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
335#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:591
336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
339#: ../battstat/battstat_applet.c:543
340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
343msgid_plural ""
344"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
345msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
347
348#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
349#. * to allow you to make it appear like a list would in your
350#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
351#: ../battstat/battstat_applet.c:554
352msgid ""
353"To avoid losing your work:\n"
354" • plug your laptop into external power, or\n"
355" • save open documents and shut your laptop down."
356msgstr ""
357"За да избегнете загуба на информация:\n"
358" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
359" • запазете отворените документи и го спрете."
360
361#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
362#. * to allow you to make it appear like a list would in your
363#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
364#: ../battstat/battstat_applet.c:562
365msgid ""
366"To avoid losing your work:\n"
367" • suspend your laptop to save power,\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
373" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
374" • запазете отворените документи и го спрете."
375
376#: ../battstat/battstat_applet.c:570
377msgid "Your battery is running low"
378msgstr "Батерията скоро ще свърши"
379
380#: ../battstat/battstat_applet.c:665
381msgid "No battery present"
382msgstr "Няма налична батерия"
383
384#: ../battstat/battstat_applet.c:668
385msgid "Battery status unknown"
386msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
387
388#: ../battstat/battstat_applet.c:827
389msgid "N/A"
390msgstr "Няма налични"
391
392#: ../battstat/battstat_applet.c:1127 ../drivemount/drivemount.c:166
393#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
394#: ../gweather/gweather-applet.c:250 ../gweather/gweather-pref.c:1085
395#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
396#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359
397#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567
398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685
399#, c-format
400msgid "There was an error displaying help: %s"
401msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
402
403#: ../battstat/battstat_applet.c:1175
404msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
405msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
406
407#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
408msgid "<b>Appearance</b>"
409msgstr "<b>Външен вид</b>"
410
411#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
412msgid "<b>Notifications</b>"
413msgstr "<b>Предупреждения</b>"
414
415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
416msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
417msgstr ""
418"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
419
420#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
421msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
422msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
423
424#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
425msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
426msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
427
428#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
429msgid "Show _percentage remaining"
430msgstr "Показване на оставащите _проценти"
431
432#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
433msgid "Show _time remaining"
434msgstr "Показване на оставащото _време"
435
436#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
437msgid "_Compact view"
438msgstr "_Компактен изглед"
439
440#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
441msgid "_Expanded view"
442msgstr "_Разширен изглед"
443
444#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
445msgid "_Notify when battery is fully recharged"
446msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
447
448#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
449msgid "_Show time/percentage:"
450msgstr "П_оказване на времето/процентите"
451
452#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
453#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
454msgid "_Warn when battery charge drops to:"
455msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
456
457#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
458#. * this sentence:
459#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
460#.
461#: ../battstat/properties.c:319
462msgid "Percent"
463msgstr "процента"
464
465#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
466#. * this sentence:
467#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
468#.
469#: ../battstat/properties.c:325
470msgid "Minutes Remaining"
471msgstr "оставащи минути"
472
473#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
474msgid "Battery Status Utility"
475msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
476
477#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
478msgid "Battery fully re-charged"
479msgstr "Батерията е напълно презаредена"
480
481#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
482msgid "Battery power low"
483msgstr "Ниска мощност на батерията"
484
485#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
486#: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
487#: ../charpick/properties.c:464
488msgid "Character Palette"
489msgstr "Палитра със символи"
490
491#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
492msgid "Charpicker Applet Factory"
493msgstr "Фабрика на пенсетката за символи"
494
495#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
496#: ../charpick/charpick.c:726
497msgid "Insert characters"
498msgstr "Вмъкване на символи"
499
500#: ../charpick/charpick.c:427
501msgid "Available palettes"
502msgstr "Възможни палитри"
503
504#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
505#. * hopefully, the name of the unicode character has already
506#. * been translated.
507#.
508#: ../charpick/charpick.c:474
509#, c-format
510msgid "Insert \"%s\""
511msgstr "Вмъкване на „%s“"
512
513#: ../charpick/charpick.c:477
514msgid "Insert special character"
515msgstr "Вмъкване на специален символ"
516
517#: ../charpick/charpick.c:481
518#, c-format
519msgid "insert special character %s"
520msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
521
522#: ../charpick/charpick.c:591
523msgid ""
524"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
525"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
526msgstr ""
527"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
528"клавиатурата ми. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
529
530#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
531msgid "Characters shown on applet startup"
532msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
533
534#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
535msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
536msgstr "ВЪЗРАЖЕНИЕ - Символи показвани при стартирането на аплета"
537
538#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
539msgid "List of available palettes"
540msgstr "Списък от възможните палитри"
541
542#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
543msgid "List of strings containing the available palettes"
544msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
545
546#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
547msgid ""
548"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
549"string will be displayed when the user starts the applet."
550msgstr ""
551"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
552"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
553
554#: ../charpick/properties.c:40
555msgid "_Edit"
556msgstr "_Редактиране"
557
558#: ../charpick/properties.c:129
559msgid "_Palette:"
560msgstr "_Палитра:"
561
562#: ../charpick/properties.c:137
563msgid "Palette entry"
564msgstr "Вход за палитрата"
565
566#: ../charpick/properties.c:138
567msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
568msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
569
570#: ../charpick/properties.c:252
571msgid "Add Palette"
572msgstr "Добавяне на палитра"
573
574#: ../charpick/properties.c:289
575msgid "Edit Palette"
576msgstr "Редактиране на палитрата"
577
578#: ../charpick/properties.c:390
579msgid "Palettes list"
580msgstr "Списък с палитри"
581
582#: ../charpick/properties.c:469
583msgid "_Palettes:"
584msgstr "_Палитри:"
585
586#: ../charpick/properties.c:485
587msgid "Add button"
588msgstr "Добавяне на бутон"
589
590#: ../charpick/properties.c:486
591msgid "Click to add a new palette"
592msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
593
594#: ../charpick/properties.c:493
595msgid "Edit button"
596msgstr "Редактиране на бутон"
597
598#: ../charpick/properties.c:494
599msgid "Click to edit the selected palette"
600msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
601
602#: ../charpick/properties.c:501
603msgid "Delete button"
604msgstr "Изтриване на бутон"
605
606#: ../charpick/properties.c:502
607msgid "Click to delete the selected palette"
608msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
609
610#: ../charpick/properties.c:554
611msgid "Character Palette Preferences"
612msgstr "Настройки на пинсетата за символи"
613
614#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
615#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
616msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
617msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
618
619#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
620msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
621msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
622
623#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
624msgid ""
625"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
626"to show percentage instead of frequency."
627msgstr ""
628"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
629"единица, а 2 - процент вместо честотата."
630
631#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
632msgid ""
633"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
634"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
635"graphic and text mode."
636msgstr ""
637"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
638"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
639
640#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
641msgid "CPU to Monitor"
642msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
643
644#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
645msgid "Mode to show cpu usage"
646msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
647
648#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
649msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
650msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
651
652#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
653msgid ""
654"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
655"change it."
656msgstr ""
657"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
658"няма необходимост да се променя."
659
660#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
661msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
662msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
663
664#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
665#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
666#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
667msgid " "
668msgstr " "
669
670#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
671msgid "<b>Display Settings</b>"
672msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
673
674#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
675msgid "<b>Frequency Selector</b>"
676msgstr "<b>Избор на честота</b>"
677
678#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
679msgid "<b>Monitor Settings</b>"
680msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
681
682#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
683msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
684msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
685
686#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
687msgid "Show CPU frequency as _frequency"
688msgstr "Показване на честотата като _честота"
689
690#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
691msgid "Show CPU frequency as _percentage"
692msgstr "Показване на честотата като _процент"
693
694#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
695msgid "Show frequency _units"
696msgstr "Показване на мерните _единици"
697
698#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
699msgid "Show m_enu:"
700msgstr "Показване на м_еню:"
701
702#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
703msgid "_Appearance:"
704msgstr "_Външен вид:"
705
706#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
707msgid "_Monitored CPU:"
708msgstr "_Наблюдаван процесор"
709
710#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
711msgid "Could not open help document"
712msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
713
714#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
715msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
716msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
717
718#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
719msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
720msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
721
722#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
723msgid "Graphic"
724msgstr "Графика"
725
726#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
727msgid "Text"
728msgstr "Текст"
729
730#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
731msgid "Graphic and Text"
732msgstr "Комбинирано"
733
734#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
735msgid "Frequencies"
736msgstr "Честоти"
737
738#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
739msgid "Governors"
740msgstr "Стабилизатори"
741
742#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
743msgid "Frequencies and Governors"
744msgstr "Честоти и стабилизатори"
745
746#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
747msgid "Frequency Scaling Unsupported"
748msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
749
750#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
751#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
752#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
753#.
754#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
755msgid "CPU frequency scaling unsupported"
756msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
757
758#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
759msgid ""
760"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
761"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
762msgstr ""
763"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
764"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
765"управление на скоростта на процесора."
766
767#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
768#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:177
769#: ../libgweather/weather.c:874 ../libgweather/weather.c:923
770#: ../libgweather/weather.c:936 ../libgweather/weather.c:948
771#: ../libgweather/weather.c:963 ../libgweather/weather.c:979
772#: ../libgweather/weather.c:1016 ../libgweather/weather.c:1028
773#: ../libgweather/weather.c:1047 ../libgweather/weather.c:1075
774#: ../libgweather/weather.c:1088 ../libgweather/weather.c:1108
775msgid "Unknown"
776msgstr "Неизвестно"
777
778#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
779#: ../drivemount/drivemount.c:136
780msgid "Disk Mounter"
781msgstr "Монтьор за устройства"
782
783#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
784msgid "Drive Mount Applet Factory"
785msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
786
787#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
788msgid "Factory for drive mount applet"
789msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
790
791#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
792msgid "Mount local disks and devices"
793msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
794
795#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
796msgid "(mounted)"
797msgstr "(монтирано)"
798
799#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
800msgid "(not mounted)"
801msgstr "(демонтирано)"
802
803#: ../drivemount/drive-button.c:332
804msgid "(not connected)"
805msgstr "(не е свързано)"
806
807#: ../drivemount/drive-button.c:527
808#, c-format
809msgid "Cannot execute '%s'"
810msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
811
812#: ../drivemount/drive-button.c:550
813msgid "Mount Error"
814msgstr "Грешка при монтиране"
815
816#: ../drivemount/drive-button.c:553
817msgid "Unmount Error"
818msgstr "Грешка при демонтиране"
819
820#: ../drivemount/drive-button.c:556
821msgid "Eject Error"
822msgstr "Грешка при изваждане"
823
824#: ../drivemount/drive-button.c:559
825msgid "Error"
826msgstr "Грешка"
827
828#: ../drivemount/drive-button.c:901
829msgid "_Play DVD"
830msgstr "_Гледане на DVD"
831
832#: ../drivemount/drive-button.c:906
833msgid "_Play CD"
834msgstr "_Слушане на CD"
835
836#: ../drivemount/drive-button.c:911
837#, c-format
838msgid "_Open %s"
839msgstr "_Отваряне на %s"
840
841#: ../drivemount/drive-button.c:922
842#, c-format
843msgid "_Mount %s"
844msgstr "_Монтиране на %s"
845
846#: ../drivemount/drive-button.c:929
847#, c-format
848msgid "Un_mount %s"
849msgstr "_Демонтиране на %s"
850
851#: ../drivemount/drive-button.c:936
852#, c-format
853msgid "_Eject %s"
854msgstr "_Изваждане на %s"
855
856#: ../drivemount/drivemount.c:139
857msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
858msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
859
860#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
861msgid "Interval timeout to check mount point status"
862msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
863
864#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
865msgid "Time in seconds between status updates"
866msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
867
868#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
869msgid "A set of eyeballs for your panel"
870msgstr "Комплект очички за вашия панел."
871
872#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
873#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
874msgid "Geyes"
875msgstr "Очички"
876
877#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
878msgid "Geyes Applet Factory"
879msgstr "Фабрика на аплета очички"
880
881#: ../geyes/geyes.c:191
882msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
883msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
884
885#: ../geyes/geyes.c:422
886msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
887msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
888
889#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
890msgid "Directory in which the theme is located"
891msgstr "Папка, в която е темата"
892
893#: ../geyes/themes.c:134
894msgid "Can not launch the eyes applet."
895msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
896
897#: ../geyes/themes.c:135
898msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
899msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
900
901#: ../geyes/themes.c:311
902msgid "Geyes Preferences"
903msgstr "Настройки на очичките"
904
905#: ../geyes/themes.c:345
906msgid "Themes"
907msgstr "Теми"
908
909#: ../geyes/themes.c:366
910msgid "_Select a theme:"
911msgstr "_Избор на тема:"
912
913#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
914msgid "Alt+Control changes layout."
915msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
916
917#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
918msgid "Alt+Shift changes layout."
919msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
920
921#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
922msgid "Arabic keymap"
923msgstr "арабска клавиатура"
924
925#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
926msgid "Armenian"
927msgstr "арменска"
928
929#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
930msgid "Basque"
931msgstr "баска"
932
933#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
934msgid "Belgian"
935msgstr "белгийска"
936
937#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
938msgid "Both Alt keys together change layout."
939msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
940
941#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
942msgid "Both Ctrl keys together change layout."
943msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
944
945#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
946msgid "Both Shift keys together change layout."
947msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
948
949#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
950msgid "Brazil Portuguese keymap"
951msgstr "бразилска португалска клавиатура"
952
953#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
954msgid "Bulgarian Cyrillic"
955msgstr "българска кирилица"
956
957#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
958msgid "Bulgarian keymap"
959msgstr "българска клавиатура"
960
961#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
962msgid "CapsLock key changes layout."
963msgstr "CapsLock сменя подредбата."
964
965#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
966msgid "Control+Shift changes layout."
967msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
968
969#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
970msgid "Czech keymap"
971msgstr "чешка клавиатура"
972
973#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
974msgid "Danish keymap"
975msgstr "датска клавиатура"
976
977#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
978msgid "Dutch keymap"
979msgstr "холандска клавиатура"
980
981#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
982msgid "English keymap"
983msgstr "английска клавиатура"
984
985#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
986msgid "Estonian keymap"
987msgstr "естонска клавиатура"
988
989#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
990msgid "Finnish keymap"
991msgstr "финландска клавиатура"
992
993#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
994msgid "French Swiss"
995msgstr "швейцарска френска"
996
997#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
998msgid "French Swiss keymap"
999msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1000
1001#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1002msgid "French keymap"
1003msgstr "френски клавиатура"
1004
1005#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1006msgid "French-Canadian 105-key"
1007msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1008
1009#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1010msgid "GB 102-key"
1011msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1012
1013#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1014msgid "GB 105-key"
1015msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1016
1017#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1018msgid "Generic Keyboard"
1019msgstr "Стандартна клавиатура"
1020
1021#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1022msgid "Georgian Latin"
1023msgstr "грузинска латинска"
1024
1025#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1026msgid "Georgian Russian layout"
1027msgstr "грузинска, с руска подредба"
1028
1029#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1030msgid "Georgian keymap"
1031msgstr "грузинска клавиатура"
1032
1033#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1034msgid "German"
1035msgstr "немска"
1036
1037#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1038msgid "German Swiss with Euro"
1039msgstr "германска швейцарска с евро"
1040
1041#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1042msgid "German keymap"
1043msgstr "германска клавиатура"
1044
1045#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1046msgid "Greek keymap"
1047msgstr "гръцка клавиатура"
1048
1049#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1050msgid "Hebrew keymap"
1051msgstr "израелска клавиатура"
1052
1053#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1054msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1055msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1056
1057#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1058msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1059msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1060
1061#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1062msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1063msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1064
1065#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1066msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1067msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1068
1069#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1070msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1071msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1072
1073#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1074msgid "Hungarian latin1"
1075msgstr "унгарска латиница-1"
1076
1077#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1078msgid "Icelandic keymap"
1079msgstr "исландска клавиатура"
1080
1081#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1082msgid "Italian keymap"
1083msgstr "италианска клавиатура"
1084
1085#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1086msgid "Japanese keymap"
1087msgstr "японска клавиатура"
1088
1089#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1090msgid "Lao keymap"
1091msgstr "лаоска клавиатура"
1092
1093#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1094msgid "Layout shift behavior"
1095msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1096
1097#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1098msgid "Left Alt key changes layout."
1099msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1100
1101#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1102msgid "Left Ctrl key changes group."
1103msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1104
1105#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1106msgid "Left Shift key changes group."
1107msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1108
1109#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1110msgid "Left Win-key changes layout."
1111msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1112
1113#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1114msgid "Lithuanian keymap"
1115msgstr "литовска клавиатура"
1116
1117#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1118msgid "Macedonian"
1119msgstr "македонска"
1120
1121#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1122msgid "Menu key changes layout."
1123msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
1124
1125#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1126msgid "Mongolian alt keymap"
1127msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1128
1129#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1130msgid "Mongolian keymap"
1131msgstr "монголска клавиатура"
1132
1133#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1134msgid "Mongolian phonetic keymap"
1135msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1136
1137#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1138msgid "Norwegian"
1139msgstr "норвежка"
1140
1141#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1142msgid "Plain Russian keymap"
1143msgstr "обикновена руска клавиатура"
1144
1145#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1146msgid "Polish"
1147msgstr "полска"
1148
1149#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1150msgid "Polish deadkeys"
1151msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
1152
1153#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1154msgid "Portugal"
1155msgstr "португалска"
1156
1157#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1158msgid "Portugal Deadkeys"
1159msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
1160
1161#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1162msgid "Portuguese keymap"
1163msgstr "португалска клавиатура"
1164
1165#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1166msgid "Right Alt key changes layout."
1167msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1168
1169#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1170msgid "Right Ctrl key changes group."
1171msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1172
1173#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1174msgid "Right Shift key changes group."
1175msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1176
1177#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1178msgid "Right Win-key changes layout."
1179msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1180
1181#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1182msgid "Russian Cyrillic"
1183msgstr "руска кирилица"
1184
1185#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1186msgid "Russian keymap"
1187msgstr "руска клавиатура"
1188
1189#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1190msgid "Serbian keymap"
1191msgstr "сръбска клавиатура"
1192
1193#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1194msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1195msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1196
1197#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1198msgid "Slovak keymap"
1199msgstr "словашка клавиатура"
1200
1201#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1202msgid "Slovenian"
1203msgstr "словенска"
1204
1205#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1206msgid "Slovenian keymap"
1207msgstr "словенска клавиатура"
1208
1209#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1210msgid "Spanish keymap"
1211msgstr "испанска клавиатура"
1212
1213#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1214msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1215msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1216
1217#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1218msgid "Swedish"
1219msgstr "шведска"
1220
1221#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1222msgid "Swedish keymap"
1223msgstr "шведска клавиатура"
1224
1225#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1226msgid "Swiss keymap"
1227msgstr "швейцарска клавиатура"
1228
1229#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1230msgid "Thai"
1231msgstr "тайландска"
1232
1233#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1234msgid "Thai Kedmanee"
1235msgstr "тайландска - кедманий"
1236
1237#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1238msgid "Thai keymap"
1239msgstr "тайландска клавиатура"
1240
1241#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1242msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1243msgstr "турска „F“ клавиатура"
1244
1245#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1246msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1247msgstr "турска „Q“ клавиатура"
1248
1249#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1250msgid "Turkish keymap"
1251msgstr "турска клавиатура"
1252
1253#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1254msgid "UK 105-key"
1255msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1256
1257#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1258msgid "UK PC/AT keyboard"
1259msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1260
1261#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1262msgid "US 101-key keyboard"
1263msgstr "американска клавиатура 101-key"
1264
1265#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1266msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1267msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1268
1269#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1270msgid "US 84-key"
1271msgstr "американска 84-key"
1272
1273#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1274msgid "US DEC 450"
1275msgstr "американска DEC 450"
1276
1277#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1278msgid "US IBM RS/6000"
1279msgstr "американска IBM RS/6000"
1280
1281#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1282msgid "US International"
1283msgstr "американска международна"
1284
1285#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1286msgid "US Macintosh"
1287msgstr "американска за Макинтош"
1288
1289#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1290msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1291msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1292
1293#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1294msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1295msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1296
1297#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1298msgid "US Sun type5"
1299msgstr "американска на SUN от тип 5"
1300
1301#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1302msgid "Armenian Sun keymap"
1303msgstr "арменска клавиатура на Sun"
1304
1305#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1306msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1307msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
1308
1309#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1310msgid "Belarusian Sun keymap"
1311msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
1312
1313#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1314msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1315msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1316
1317#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1318msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1319msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
1320
1321#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1322msgid "British Sun Type-4 keymap"
1323msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1324
1325#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1326msgid "British Sun USB keymap"
1327msgstr "British Sun USB keymap"
1328
1329#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1330msgid "British Sun keymap"
1331msgstr "British Sun keymap"
1332
1333#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1334msgid "Bulgarian Sun keymap"
1335msgstr "българска клавиатура на Sun"
1336
1337#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1338msgid "Canadian Sun keymap"
1339msgstr "канадска клавиатура на SUN"
1340
1341#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1342msgid "Czech Sun keymap"
1343msgstr "чешка клавиатура на SUN"
1344
1345#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1346msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1347msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
1348
1349#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1350msgid "Danish Sun USB keymap"
1351msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
1352
1353#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1354msgid "Danish Sun keymap"
1355msgstr "датска клавиатура на SUN"
1356
1357#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1358msgid "Dutch Sun keymap"
1359msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1360
1361#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1362msgid "Estonian Sun keymap"
1363msgstr "естонска клавиатура на SUN"
1364
1365#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1366msgid "Finnish Sun keymap"
1367msgstr "финландска клавиатура на SUN"
1368
1369#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1370msgid "French Sun USB keymap"
1371msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
1372
1373#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1374msgid "French Sun keymap"
1375msgstr "френска клавиатура на SUN"
1376
1377#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1378msgid "German Sun Type-4 keymap"
1379msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
1380
1381#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1382msgid "German Sun USB keymap"
1383msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
1384
1385#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1386msgid "German Sun keymap"
1387msgstr "немска клавиатура на SUN"
1388
1389#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1390msgid "Hebrew Sun keymap"
1391msgstr "иврит клавиатура на SUN"
1392
1393#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1394msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1395msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
1396
1397#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1398msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1399msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1400
1401#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1402msgid "Icelandic Sun keymap"
1403msgstr "исландска клавиатура на SUN"
1404
1405#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1406msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1407msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
1408
1409#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1410msgid "Italian Sun USB keymap"
1411msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
1412
1413#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1414msgid "Italian Sun keymap"
1415msgstr "италианска клавиатура на SUN"
1416
1417#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1418msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1419msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
1420
1421#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1422msgid "Japanese Sun keymap"
1423msgstr "японска клавиатура на SUN"
1424
1425#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1426msgid "Latvian Sun keymap"
1427msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
1428
1429#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1430msgid "Lithuanian Sun keymap"
1431msgstr "литовска клавиатура на SUN"
1432
1433#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1434msgid "Macedonian Sun keymap"
1435msgstr "македонска клавиатура на SUN"
1436
1437#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1438msgid "Norwegian Sun keymap"
1439msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
1440
1441#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1442msgid "Polish Sun keymap"
1443msgstr "полска клавиатура на SUN"
1444
1445#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1446msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1447msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
1448
1449#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1450msgid "Portuguese Sun keymap"
1451msgstr "португалска клавиатура на Sun"
1452
1453#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1454msgid "Romanian Sun keymap"
1455msgstr "румънска клавиатура на SUN"
1456
1457#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1458msgid "Russian Sun keymap"
1459msgstr "руска клавиатура на SUN"
1460
1461#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1462msgid "Serbian Sun standard keymap"
1463msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
1464
1465#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1466msgid "Slovak Sun keymap"
1467msgstr "словашка клавиатура на SUN"
1468
1469#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1470msgid "Slovenian Sun keymap"
1471msgstr "словенска клавиатура на Sun"
1472
1473#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1474msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1475msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
1476
1477#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1478msgid "Spanish Sun USB keymap"
1479msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
1480
1481#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1482msgid "Spanish Sun keymap"
1483msgstr "испанска клавиатура на SUN"
1484
1485#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1486msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1487msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
1488
1489#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1490msgid "Swedish Sun USB keymap"
1491msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
1492
1493#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1494msgid "Swedish Sun keymap"
1495msgstr "шведска клавиатура на SUN"
1496
1497#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1498msgid "Swiss German Sun keymap"
1499msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
1500
1501#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1502msgid "Thai Sun keymap"
1503msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
1504
1505#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1506msgid "Turkish Sun keymap"
1507msgstr "турска клавиатура на SUN"
1508
1509#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1510msgid "US Sun Type-4 keymap"
1511msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1512
1513#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1514msgid "US Sun USB keymap"
1515msgstr "US Sun USB keymap"
1516
1517#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1518msgid "US Sun type5 keymap"
1519msgstr "US Sun type5 keymap"
1520
1521#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1522msgid "Ukrainian Sun keymap"
1523msgstr "украинска клавиатура на SUN"
1524
1525#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1526msgid "Vietnamese Sun keymap"
1527msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
1528
1529#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1530msgid "Pl_ugins"
1531msgstr "Мо_дули"
1532
1533#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1534msgid "_Groups"
1535msgstr "_Групи"
1536
1537#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1538msgid "_Layout View"
1539msgstr "_Изглед на подредбата"
1540
1541#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
1542msgid "_Open Keyboard Preferences"
1543msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1544
1545#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1546msgid "GNOME keyboard applet factory"
1547msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
1548
1549#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1550msgid "GNOME keyboard layout indicator"
1551msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
1552
1553#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1554#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
1555msgid "Keyboard Indicator"
1556msgstr "Клавиатурна подредба"
1557
1558#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
1559msgid "Keyboard applet factory"
1560msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1561
1562#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
1563#, c-format
1564msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1565msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1566
1567#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
1568#, c-format
1569msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1570msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
1571
1572#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
1573#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
1574msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1575msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1576
1577#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
1578msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1579msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1580
1581#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
1582msgid "XKB initialization error"
1583msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1584
1585#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
1586msgid "Error loading XKB configuration registry"
1587msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1588
1589#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
1590#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
1591msgid "No description."
1592msgstr "Няма описание."
1593
1594#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
1595#, c-format
1596msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1597msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1598
1599#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1600msgid "Activate more plugins"
1601msgstr "Активиране не още модули"
1602
1603#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1604msgid "Active _plugins:"
1605msgstr "Активни _модули:"
1606
1607#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1608msgid "Add Plugin"
1609msgstr "Добавяне на модул"
1610
1611#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1612msgid "Close the dialog"
1613msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1614
1615#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1616msgid "Configure the selected plugin"
1617msgstr "Настройване на избрания модул"
1618
1619#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1620msgid "Deactivate selected plugin"
1621msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1622
1623#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1624msgid "Decrease the plugin priority"
1625msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1626
1627#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1628msgid "Increase the plugin priority"
1629msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1630
1631#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1632msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1633msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1634
1635#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1636msgid "The list of active plugins"
1637msgstr "Списъкът на активните модули"
1638
1639#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1640msgid "_Available plugins:"
1641msgstr "_Налични модули:"
1642
1643#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1644msgid "Keyboard Layout"
1645msgstr "Клавиатурна подредба"
1646
1647#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1648msgid "Secondary groups"
1649msgstr "Второстепенни групи"
1650
1651#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1652msgid "Show flags in the applet"
1653msgstr "Показване на флагове в аплета"
1654
1655#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1656msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1657msgstr ""
1658"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
1659
1660#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1661msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1662msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1663
1664#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1665msgid "Get continuously updated stock quotes"
1666msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1667
1668#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1669msgid "Gtik Applet Factory"
1670msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1671
1672#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
1673msgid "Stock Ticker"
1674msgstr "Котировки"
1675
1676#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
1677#: ../gweather/gweather-dialog.c:181
1678msgid "_Update"
1679msgstr "_Актуализиране"
1680
1681#: ../gtik/gtik.c:251
1682msgid "Could not retrieve the stock data."
1683msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1684
1685#: ../gtik/gtik.c:271
1686msgid "No stock list"
1687msgstr "Няма списък с котировки"
1688
1689#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:539
1690msgid "Updating..."
1691msgstr "Актуализиране..."
1692
1693#: ../gtik/gtik.c:710
1694msgid ""
1695"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1696"\n"
1697"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1698"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1699"\n"
1700"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1701"informational purposes only."
1702msgstr ""
1703"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1704"ценни книжа.\n"
1705"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1706"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
1707"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1708"информационно предназначение."
1709
1710#: ../gtik/gtik.c:1182
1711msgid "Current _stocks:"
1712msgstr "Текущи у_словия:"
1713
1714#: ../gtik/gtik.c:1190
1715msgid "Add _new symbol:"
1716msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1717
1718#: ../gtik/gtik.c:1311
1719msgid "Stock Ticker Preferences"
1720msgstr "Настройки на аплета за котировки"
1721
1722#: ../gtik/gtik.c:1333
1723msgid "Symbols"
1724msgstr "Символи"
1725
1726#: ../gtik/gtik.c:1340
1727msgid "Behavior"
1728msgstr "Поведение"
1729
1730#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:936
1731msgid "Update"
1732msgstr "Актуализиране"
1733
1734#: ../gtik/gtik.c:1347
1735msgid "Stock update fre_quency:"
1736msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1737
1738#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:960
1739msgid "minutes"
1740msgstr "минути"
1741
1742#: ../gtik/gtik.c:1365
1743msgid "Scrolling"
1744msgstr "Плъзгане"
1745
1746#: ../gtik/gtik.c:1369
1747msgid "_Scroll speed:"
1748msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1749
1750#: ../gtik/gtik.c:1373
1751msgid "Slow"
1752msgstr "Бавно"
1753
1754#: ../gtik/gtik.c:1375
1755msgid "Medium"
1756msgstr "Средно"
1757
1758#: ../gtik/gtik.c:1377
1759msgid "Fast"
1760msgstr "Бързо"
1761
1762#: ../gtik/gtik.c:1397
1763msgid "_Enable scroll buttons"
1764msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1765
1766#: ../gtik/gtik.c:1409
1767msgid "Scroll _left to right"
1768msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1769
1770#: ../gtik/gtik.c:1423
1771msgid "Appearance"
1772msgstr "Външен вид"
1773
1774#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:976
1775msgid "Display"
1776msgstr "Външен вид"
1777
1778#: ../gtik/gtik.c:1435
1779msgid "Displa_y only symbols and price"
1780msgstr "Показване _само символите и цените"
1781
1782#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
1783#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1784msgid "_Width:"
1785msgstr "_Ширина:"
1786
1787#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
1788#: ../multiload/properties.c:537
1789msgid "pixels"
1790msgstr "пиксели"
1791
1792#: ../gtik/gtik.c:1471
1793msgid "Font and Colors"
1794msgstr "Шрифтове и цветове"
1795
1796#: ../gtik/gtik.c:1477
1797msgid "Use _default theme font and colors"
1798msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1799
1800#: ../gtik/gtik.c:1492
1801msgid "_Font:"
1802msgstr "_Шрифт:"
1803
1804#: ../gtik/gtik.c:1516
1805msgid "Stock _raised:"
1806msgstr "Котировката се е покачила:"
1807
1808#: ../gtik/gtik.c:1537
1809msgid "Stock _lowered:"
1810msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1811
1812#: ../gtik/gtik.c:1558
1813msgid "Stock _unchanged:"
1814msgstr "Котировката е непроменена:"
1815
1816#: ../gtik/gtik.c:1579
1817msgid "_Background:"
1818msgstr "_Фон:"
1819
1820#: ../gtik/gtik.c:1724
1821msgid "Skip forward"
1822msgstr "Прескачане напред"
1823
1824#: ../gtik/gtik.c:1725
1825msgid "Skip backward"
1826msgstr "Връщане назад"
1827
1828#: ../gtik/gtik.c:1733
1829msgid ""
1830"Stock Ticker\n"
1831"Get continuously updated stock quotes"
1832msgstr ""
1833"Аплет за котировки\n"
1834"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1835
1836#: ../gtik/gtik.c:1924
1837#, c-format
1838msgid "+%s (%s)"
1839msgstr "+%s (%s)"
1840
1841#: ../gtik/gtik.c:1928
1842#, c-format
1843msgid "%s (%s)"
1844msgstr "%s (%s)"
1845
1846#: ../gtik/gtik.c:1931
1847msgid "(No Change)"
1848msgstr "(Без промяна)"
1849
1850#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1851msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1852msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1853
1854#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1855msgid "Background color"
1856msgstr "Фонов цвят"
1857
1858#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1859msgid ""
1860"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
1861"value."
1862msgstr ""
1863"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1864"изобразяват промени в стойностите."
1865
1866#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1867msgid "Display only symbols and price"
1868msgstr "Показване само на символите и цените"
1869
1870#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1871msgid "Font"
1872msgstr "Шрифт"
1873
1874#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1875msgid ""
1876"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1877"separated by \"+\""
1878msgstr ""
1879"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
1880"идентификациите на котировките разделени с „+“"
1881
1882#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1883msgid "Lowered color"
1884msgstr "Цвят за намаление"
1885
1886#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1887msgid "Raised color"
1888msgstr "Цвят за увеличение"
1889
1890#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1891msgid "Right to left scrolling"
1892msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1893
1894#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1895msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1896msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1897
1898#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1899msgid "Show arrow buttons"
1900msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1901
1902#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1903msgid ""
1904"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1905"forward or backward."
1906msgstr ""
1907"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1908"потребителят да може да плъзга напред и назад."
1909
1910#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
1911msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1912msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
1913
1914#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1915msgid ""
1916"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1917"chooses to use the default theme fonts and colors."
1918msgstr ""
1919"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1920"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1921
1922#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1923msgid ""
1924"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1925"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1926msgstr ""
1927"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1928"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1929"подразбиращата се тема."
1930
1931#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1932msgid ""
1933"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1934"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1935msgstr ""
1936"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1937"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1938"подразбиране от темата."
1939
1940#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1941msgid ""
1942"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1943"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1944msgstr ""
1945"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1946"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1947"подразбиране от темата."
1948
1949#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1950msgid ""
1951"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1952"the default theme fonts and colors."
1953msgstr ""
1954"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1955"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1956
1957#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1958msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1959msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1960
1961#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1962msgid "The width in pixels of the applet."
1963msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1964
1965#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1966msgid "Time in milliseconds for display update"
1967msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1968
1969#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1970msgid "Unchanged color"
1971msgstr "Непроменен цвят"
1972
1973#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
1974msgid "Update interval"
1975msgstr "Интервал на обновяване"
1976
1977#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1978msgid "Use default theme fonts and colors"
1979msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1980
1981#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1982msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1983msgstr ""
1984"Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1985"потребителя."
1986
1987#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1988#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1989msgid "Width of the applet"
1990msgstr "Ширина на аплета"
1991
1992#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
1993msgid "font 2 - No Longer used"
1994msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
1995
1996#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1997msgid "_Details"
1998msgstr "_Подробности"
1999
2000#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2001msgid "Factory for creating the weather applet."
2002msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
2003
2004#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
2005msgid "Gweather Applet Factory"
2006msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2007
2008#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2009msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2010msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2011
2012#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
2013#: ../gweather/gweather-about.c:48
2014msgid "Weather Report"
2015msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2016
2017#: ../gweather/gweather-about.c:50
2018msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2019msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2020
2021#: ../gweather/gweather-about.c:51
2022msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2023msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2024
2025#: ../gweather/gweather-applet.c:362 ../gweather/gweather-applet.c:366
2026msgid "GNOME Weather"
2027msgstr "Прогноза на времето"
2028
2029#: ../gweather/gweather-applet.c:462
2030msgid "Weather Forecast"
2031msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2032
2033#: ../gweather/gweather-applet.c:500
2034#, c-format
2035msgid ""
2036"City: %s\n"
2037"Sky: %s\n"
2038"Temperature: %s"
2039msgstr ""
2040"Град: %s\n"
2041"Небе: %s\n"
2042"Температура: %s"
2043
2044#: ../gweather/gweather-dialog.c:179
2045msgid "Details"
2046msgstr "Подробности"
2047
2048#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
2049msgid "City:"
2050msgstr "Град:"
2051
2052#: ../gweather/gweather-dialog.c:228
2053msgid "Last update:"
2054msgstr "Последно актуализиране:"
2055
2056#: ../gweather/gweather-dialog.c:236
2057msgid "Conditions:"
2058msgstr "Условия:"
2059
2060#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
2061msgid "Sky:"
2062msgstr "Небе:"
2063
2064#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
2065msgid "Temperature:"
2066msgstr "Температура:"
2067
2068#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
2069msgid "Feels like:"
2070msgstr "Усещане като:"
2071
2072#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
2073msgid "Dew point:"
2074msgstr "Точка на оросяване:"
2075
2076#: ../gweather/gweather-dialog.c:276
2077msgid "Relative humidity:"
2078msgstr "Относителна влажност:"
2079
2080#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
2081msgid "Wind:"
2082msgstr "Вятър:"
2083
2084#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
2085msgid "Pressure:"
2086msgstr "Налягане:"
2087
2088#: ../gweather/gweather-dialog.c:300
2089msgid "Visibility:"
2090msgstr "Видимост:"
2091
2092#: ../gweather/gweather-dialog.c:308
2093msgid "Sunrise:"
2094msgstr "Изгрев:"
2095
2096#: ../gweather/gweather-dialog.c:316
2097msgid "Sunset:"
2098msgstr "Залез:"
2099
2100#: ../gweather/gweather-dialog.c:451
2101msgid "Current Conditions"
2102msgstr "Текущи условия"
2103
2104#: ../gweather/gweather-dialog.c:468
2105msgid "Forecast Report"
2106msgstr "Метеорологична прогноза"
2107
2108#: ../gweather/gweather-dialog.c:468
2109msgid "See the ForeCast Details"
2110msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2111
2112#: ../gweather/gweather-dialog.c:478
2113msgid "Forecast"
2114msgstr "Прогноза"
2115
2116#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
2117msgid "Radar Map"
2118msgstr "Радарна карта"
2119
2120#: ../gweather/gweather-dialog.c:517
2121msgid "_Visit Weather.com"
2122msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2123
2124#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2125msgid "Visit Weather.com"
2126msgstr "Посещаване на Weather.com"
2127
2128#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
2129msgid "Click to Enter Weather.com"
2130msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2131
2132#: ../gweather/gweather-dialog.c:639
2133msgid "Forecast not currently available for this location."
2134msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2135
2136#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
2137#: ../gweather/gweather-pref.c:143
2138msgid "Location view"
2139msgstr "Изглед на местоположението"
2140
2141#: ../gweather/gweather-pref.c:143
2142msgid "Select Location from the list"
2143msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2144
2145#: ../gweather/gweather-pref.c:144
2146msgid "Update spin button"
2147msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2148
2149#: ../gweather/gweather-pref.c:144
2150msgid "Spinbutton for updating"
2151msgstr "Бутон за осъвременяване"
2152
2153#: ../gweather/gweather-pref.c:145
2154msgid "Address Entry"
2155msgstr "Запис за адрес"
2156
2157#: ../gweather/gweather-pref.c:145
2158msgid "Enter the URL"
2159msgstr "Въведете URL"
2160
2161#: ../gweather/gweather-pref.c:268
2162msgid ""
2163"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2164msgstr ""
2165"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2166"докладвайте за тази грешка."
2167
2168#: ../gweather/gweather-pref.c:724
2169msgid "Weather Preferences"
2170msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
2171
2172#: ../gweather/gweather-pref.c:757 ../gweather/gweather-pref.c:940
2173msgid "_Automatically update every:"
2174msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2175
2176#.
2177#. * Units settings page.
2178#.
2179#. Temperature Unit
2180#: ../gweather/gweather-pref.c:770
2181msgid "_Temperature unit:"
2182msgstr "Единица за _температурата:"
2183
2184#: ../gweather/gweather-pref.c:779 ../gweather/gweather-pref.c:799
2185#: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:851
2186msgid "Default"
2187msgstr "Стандартна"
2188
2189#: ../gweather/gweather-pref.c:780
2190msgid "Kelvin"
2191msgstr "Келвин"
2192
2193#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
2194#: ../gweather/gweather-pref.c:782
2195msgid "Celsius"
2196msgstr "Целзий"
2197
2198#: ../gweather/gweather-pref.c:783
2199msgid "Fahrenheit"
2200msgstr "Фаренхайт"
2201
2202#. Speed Unit
2203#: ../gweather/gweather-pref.c:790
2204msgid "_Wind speed unit:"
2205msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2206
2207#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
2208#: ../gweather/gweather-pref.c:801
2209msgid "m/s"
2210msgstr "метри в секунда"
2211
2212#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
2213#: ../gweather/gweather-pref.c:803
2214msgid "km/h"
2215msgstr "километра в час"
2216
2217#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
2218#: ../gweather/gweather-pref.c:805
2219msgid "mph"
2220msgstr "мили в секунда"
2221
2222#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
2223#: ../gweather/gweather-pref.c:807
2224msgid "knots"
2225msgstr "възли"
2226
2227#: ../gweather/gweather-pref.c:809
2228msgid "Beaufort scale"
2229msgstr "Скала на Beaufort"
2230
2231#. Pressure Unit
2232#: ../gweather/gweather-pref.c:816
2233msgid "_Pressure unit:"
2234msgstr "Единица за _налягането:"
2235
2236#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
2237#: ../gweather/gweather-pref.c:827
2238msgid "kPa"
2239msgstr "kPa"
2240
2241#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
2242#: ../gweather/gweather-pref.c:829
2243msgid "hPa"
2244msgstr "hPa"
2245
2246#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
2247#: ../gweather/gweather-pref.c:831
2248msgid "mb"
2249msgstr "mbar"
2250
2251#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
2252#: ../gweather/gweather-pref.c:833
2253msgid "mmHg"
2254msgstr "mmHg"
2255
2256#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
2257#: ../gweather/gweather-pref.c:835
2258msgid "inHg"
2259msgstr "inHg"
2260
2261#. Distance Unit
2262#: ../gweather/gweather-pref.c:842
2263msgid "_Visibility unit:"
2264msgstr "Единица за _видимостта:"
2265
2266#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
2267#: ../gweather/gweather-pref.c:853
2268msgid "meters"
2269msgstr "метри"
2270
2271#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
2272#: ../gweather/gweather-pref.c:855
2273msgid "km"
2274msgstr "км"
2275
2276#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
2277#: ../gweather/gweather-pref.c:857
2278msgid "miles"
2279msgstr "мили"
2280
2281#: ../gweather/gweather-pref.c:891
2282msgid "Enable _radar map"
2283msgstr "Включване на _радарната карта"
2284
2285#: ../gweather/gweather-pref.c:905
2286msgid "Use _custom address for radar map"
2287msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2288
2289#: ../gweather/gweather-pref.c:922
2290msgid "A_ddress:"
2291msgstr "_Адрес:"
2292
2293#: ../gweather/gweather-pref.c:991
2294#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2295msgid "General"
2296msgstr "Общи"
2297
2298#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
2299msgid "_Select a location:"
2300msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2301
2302#: ../gweather/gweather-pref.c:1031
2303msgid "_Find:"
2304msgstr "_Търсене:"
2305
2306#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
2307msgid "Find _Next"
2308msgstr "Търсене на с_ледващо"
2309
2310#: ../gweather/gweather-pref.c:1059
2311msgid "Location"
2312msgstr "Местоположение"
2313
2314#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2315#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2316#. * the common localised name that corresponds to
2317#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2318#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2319#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2320#. * this name.
2321#. *
2322#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2323#. * "DEFAULT_LOCATION".
2324#.
2325#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2326#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2327msgid "DEFAULT_LOCATION"
2328msgstr "София"
2329
2330#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2331#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2332#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2333#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2334#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2335#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2336#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2337#. * the capital city, Athens.
2338#. *
2339#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2340#.
2341#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2342#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2343msgid "DEFAULT_CODE"
2344msgstr "LBSF"
2345
2346#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2347#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2348#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2349#. * Check
2350#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2351#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2352#. * file.
2353#. *
2354#. * If your default location does not have a zone, set this to
2355#. * "DEFAULT_ZONE".
2356#.
2357#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2358#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2359msgid "DEFAULT_ZONE"
2360msgstr " "
2361
2362#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2363#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2364#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2365#. * not. Check
2366#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2367#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2368#. * file.
2369#. *
2370#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2371#. * (or space).
2372#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2373#.
2374#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2375#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2376msgid "DEFAULT_RADAR"
2377msgstr " "
2378
2379#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2380#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2381#. * above. Check
2382#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2383#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2384#. * Locations.xml file.
2385#. *
2386#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2387#. * to " " (or space).
2388#. * If you do not have a default location, set this to
2389#. * DEFAULT_COORDINATES.
2390#.
2391#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2392#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2393msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2394msgstr "42-39N 023-23E"
2395
2396#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2397#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
2398#: ../libgweather/gweather-prefs.c:69 ../libgweather/gweather-prefs.c:78
2399msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2400msgstr "C"
2401
2402#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2403#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2404#. "mph" (miles per hour) and "knots"
2405#: ../libgweather/gweather-prefs.c:106 ../libgweather/gweather-prefs.c:116
2406msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2407msgstr "m/s"
2408
2409#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2410#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2411#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
2412#. "inHg" (inches of mercury)
2413#: ../libgweather/gweather-prefs.c:146 ../libgweather/gweather-prefs.c:157
2414msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2415msgstr "hPa"
2416
2417#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2418#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
2419#: ../libgweather/gweather-prefs.c:185 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
2420msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2421msgstr "m"
2422
2423#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2424msgid ""
2425"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2426"or not."
2427msgstr ""
2428"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2429"не."
2430
2431#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2432msgid "Display radar map"
2433msgstr "Включване на _радарната карта"
2434
2435#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2436msgid "Distance unit"
2437msgstr "Единици за разстояние"
2438
2439#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2440msgid "Fetch a radar map on each update."
2441msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
2442
2443#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2444msgid ""
2445"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
2446"\" key."
2447msgstr ""
2448"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
2449"определено от настройката „radar“."
2450
2451#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2452#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2453msgid "Not used anymore"
2454msgstr "Не се използва вече"
2455
2456#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2457msgid "Pressure unit"
2458msgstr "Единици за налягане"
2459
2460#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2461msgid "Speed unit"
2462msgstr "Единици за скорост"
2463
2464#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2465msgid "Temperature unit"
2466msgstr "Единици за температура"
2467
2468#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2469msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2470msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
2471
2472#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2473msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2474msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
2475
2476#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2477msgid "The unit to use for pressure."
2478msgstr "Единицата за налягане в употреба."
2479
2480#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2481msgid "The unit to use for temperature."
2482msgstr "Единицата за температура в употреба."
2483
2484#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2485msgid "The unit to use for visibility."
2486msgstr "Единицата за видимост в употреба."
2487
2488#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2489msgid "The unit to use for wind speed."
2490msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
2491
2492#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2493msgid "Update the data automatically"
2494msgstr "Автоматично обновяване на данните"
2495
2496#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2497msgid "Url for the radar map"
2498msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
2499
2500#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2501msgid "Use custom url for the radar map"
2502msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
2503
2504#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2505msgid "Use metric units"
2506msgstr "Използване на метричната система"
2507
2508#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2509msgid "Use metric units instead of english units."
2510msgstr "Използване на метричната система"
2511
2512#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2513msgid ""
2514"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
2515"[EW]"
2516msgstr ""
2517"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
2518"СС [източна дължина]"
2519
2520#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2521msgid "location coordinates"
2522msgstr "координати на местоположението"
2523
2524#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2525msgid "weather location information."
2526msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
2527
2528#: ../libgweather/weather.c:167
2529msgid "Variable"
2530msgstr "Променлив"
2531
2532#: ../libgweather/weather.c:168
2533msgid "North"
2534msgstr "север"
2535
2536#: ../libgweather/weather.c:168
2537msgid "North - NorthEast"
2538msgstr "север - североизток"
2539
2540#: ../libgweather/weather.c:168
2541msgid "Northeast"
2542msgstr "североизток"
2543
2544#: ../libgweather/weather.c:168
2545msgid "East - NorthEast"
2546msgstr "изток - североизток"
2547
2548#: ../libgweather/weather.c:169
2549msgid "East"
2550msgstr "изток"
2551
2552#: ../libgweather/weather.c:169
2553msgid "East - Southeast"
2554msgstr "изток - югоизток"
2555
2556#: ../libgweather/weather.c:169
2557msgid "Southeast"
2558msgstr "югоизток"
2559
2560#: ../libgweather/weather.c:169
2561msgid "South - Southeast"
2562msgstr "юг - югоизток"
2563
2564#: ../libgweather/weather.c:170
2565msgid "South"
2566msgstr "юг"
2567
2568#: ../libgweather/weather.c:170
2569msgid "South - Southwest"
2570msgstr "юг - югозапад"
2571
2572#: ../libgweather/weather.c:170
2573msgid "Southwest"
2574msgstr "югозапад"
2575
2576#: ../libgweather/weather.c:170
2577msgid "West - Southwest"
2578msgstr "запад - югозапад"
2579
2580#: ../libgweather/weather.c:171
2581msgid "West"
2582msgstr "запад"
2583
2584#: ../libgweather/weather.c:171
2585msgid "West - Northwest"
2586msgstr "запад - северозапад"
2587
2588#: ../libgweather/weather.c:171
2589msgid "Northwest"
2590msgstr "северозапад"
2591
2592#: ../libgweather/weather.c:171
2593msgid "North - Northwest"
2594msgstr "север - северозапад"
2595
2596#: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196
2597#: ../libgweather/weather.c:267
2598msgid "Invalid"
2599msgstr "Невалиден"
2600
2601#: ../libgweather/weather.c:185
2602msgid "Clear Sky"
2603msgstr "Ясно небе"
2604
2605#: ../libgweather/weather.c:186
2606msgid "Broken clouds"
2607msgstr "Много малко облаци"
2608
2609#: ../libgweather/weather.c:187
2610msgid "Scattered clouds"
2611msgstr "Разпръсната облачност"
2612
2613#: ../libgweather/weather.c:188
2614msgid "Few clouds"
2615msgstr "Лека облачност"
2616
2617#: ../libgweather/weather.c:189
2618msgid "Overcast"
2619msgstr "Плътна облачност"
2620
2621#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2622#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2623#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2624#. NONE
2625#: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230
2626msgid "Thunderstorm"
2627msgstr "Гръмотевици"
2628
2629#. DRIZZLE
2630#: ../libgweather/weather.c:229
2631msgid "Drizzle"
2632msgstr "Ръмене"
2633
2634#: ../libgweather/weather.c:229
2635msgid "Light drizzle"
2636msgstr "Лек дъжд"
2637
2638#: ../libgweather/weather.c:229
2639msgid "Moderate drizzle"
2640msgstr "Умерено силно ръмене"
2641
2642#: ../libgweather/weather.c:229
2643msgid "Heavy drizzle"
2644msgstr "Силно ръмене"
2645
2646#: ../libgweather/weather.c:229
2647msgid "Freezing drizzle"
2648msgstr "Ръмене със заледявания"
2649
2650#. RAIN
2651#: ../libgweather/weather.c:230
2652msgid "Rain"
2653msgstr "Дъжд"
2654
2655#: ../libgweather/weather.c:230
2656msgid "Light rain"
2657msgstr "Лек дъжд"
2658
2659#: ../libgweather/weather.c:230
2660msgid "Moderate rain"
2661msgstr "Умерено силен дъжд"
2662
2663#: ../libgweather/weather.c:230
2664msgid "Heavy rain"
2665msgstr "Проливен дъжд"
2666
2667#: ../libgweather/weather.c:230
2668msgid "Rain showers"
2669msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2670
2671#: ../libgweather/weather.c:230
2672msgid "Freezing rain"
2673msgstr "Дъжд със заледявания"
2674
2675#. SNOW
2676#: ../libgweather/weather.c:231
2677msgid "Snow"
2678msgstr "Снеговалеж"
2679
2680#: ../libgweather/weather.c:231
2681msgid "Light snow"
2682msgstr "Лек снеговалеж"
2683
2684#: ../libgweather/weather.c:231
2685msgid "Moderate snow"
2686msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2687
2688#: ../libgweather/weather.c:231
2689msgid "Heavy snow"
2690msgstr "Тежък снеговалеж"
2691
2692#: ../libgweather/weather.c:231
2693msgid "Snowstorm"
2694msgstr "Снежна виелица"
2695
2696#: ../libgweather/weather.c:231
2697msgid "Blowing snowfall"
2698msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2699
2700#: ../libgweather/weather.c:231
2701msgid "Snow showers"
2702msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2703
2704#: ../libgweather/weather.c:231
2705msgid "Drifting snow"
2706msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2707
2708#. SNOW_GRAINS
2709#: ../libgweather/weather.c:232
2710msgid "Snow grains"
2711msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2712
2713#: ../libgweather/weather.c:232
2714msgid "Light snow grains"
2715msgstr "Лека суграшица"
2716
2717#: ../libgweather/weather.c:232
2718msgid "Moderate snow grains"
2719msgstr "Умерено силна суграшица"
2720
2721#: ../libgweather/weather.c:232
2722msgid "Heavy snow grains"
2723msgstr "Силна суграшица"
2724
2725#. ICE_CRYSTALS
2726#: ../libgweather/weather.c:233
2727msgid "Ice crystals"
2728msgstr "Ледени кристали"
2729
2730#. ICE_PELLETS
2731#: ../libgweather/weather.c:234
2732msgid "Ice pellets"
2733msgstr "Ледени топчици"
2734
2735#: ../libgweather/weather.c:234
2736msgid "Few ice pellets"
2737msgstr "Малко ледени топчици"
2738
2739#: ../libgweather/weather.c:234
2740msgid "Moderate ice pellets"
2741msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2742
2743#: ../libgweather/weather.c:234
2744msgid "Heavy ice pellets"
2745msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2746
2747#: ../libgweather/weather.c:234
2748msgid "Ice pellet storm"
2749msgstr "Буря с ледени топчици"
2750
2751#: ../libgweather/weather.c:234
2752msgid "Showers of ice pellets"
2753msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2754
2755#. HAIL
2756#: ../libgweather/weather.c:235
2757msgid "Hail"
2758msgstr "Градушка"
2759
2760#: ../libgweather/weather.c:235
2761msgid "Hailstorm"
2762msgstr "Буря с градушка"
2763
2764#: ../libgweather/weather.c:235
2765msgid "Hail showers"
2766msgstr "Градушка с прекъсвания"
2767
2768#. SMALL_HAIL
2769#: ../libgweather/weather.c:236
2770msgid "Small hail"
2771msgstr "Краткотрайна градушка"
2772
2773#: ../libgweather/weather.c:236
2774msgid "Small hailstorm"
2775msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2776
2777#: ../libgweather/weather.c:236
2778msgid "Showers of small hail"
2779msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2780
2781#. PRECIPITATION
2782#: ../libgweather/weather.c:237
2783msgid "Unknown precipitation"
2784msgstr "Неизяснени валежи"
2785
2786#. MIST
2787#: ../libgweather/weather.c:238
2788msgid "Mist"
2789msgstr "Утринна мъгла"
2790
2791#. FOG
2792#: ../libgweather/weather.c:239
2793msgid "Fog"
2794msgstr "Мъгла"
2795
2796#: ../libgweather/weather.c:239
2797msgid "Fog in the vicinity"
2798msgstr "Мъгла в околността"
2799
2800#: ../libgweather/weather.c:239
2801msgid "Shallow fog"
2802msgstr "Незначителна мъгла"
2803
2804#: ../libgweather/weather.c:239
2805msgid "Patches of fog"
2806msgstr "Мъгла на отделни места"
2807
2808#: ../libgweather/weather.c:239
2809msgid "Partial fog"
2810msgstr "Частична мъгла"
2811
2812#: ../libgweather/weather.c:239
2813msgid "Freezing fog"
2814msgstr "Мъгла със заледявания"
2815
2816#. SMOKE
2817#: ../libgweather/weather.c:240
2818msgid "Smoke"
2819msgstr "Пушек"
2820
2821#. VOLCANIC_ASH
2822#: ../libgweather/weather.c:241
2823msgid "Volcanic ash"
2824msgstr "Вулканична пепел"
2825
2826#. SAND
2827#: ../libgweather/weather.c:242
2828msgid "Sand"
2829msgstr "Пясък"
2830
2831#: ../libgweather/weather.c:242
2832msgid "Blowing sand"
2833msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2834
2835#: ../libgweather/weather.c:242
2836msgid "Drifting sand"
2837msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2838
2839#. HAZE
2840#: ../libgweather/weather.c:243
2841msgid "Haze"
2842msgstr "Мараня"
2843
2844#. SPRAY
2845#: ../libgweather/weather.c:244
2846msgid "Blowing sprays"
2847msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2848
2849#. DUST
2850#: ../libgweather/weather.c:245
2851msgid "Dust"
2852msgstr "Прах"
2853
2854#: ../libgweather/weather.c:245
2855msgid "Blowing dust"
2856msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2857
2858#: ../libgweather/weather.c:245
2859msgid "Drifting dust"
2860msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2861
2862#. SQUALL
2863#: ../libgweather/weather.c:246
2864msgid "Squall"
2865msgstr "Шквал"
2866
2867#. SANDSTORM
2868#: ../libgweather/weather.c:247
2869msgid "Sandstorm"
2870msgstr "Пясъчна буря"
2871
2872#: ../libgweather/weather.c:247
2873msgid "Sandstorm in the vicinity"
2874msgstr "Пясъчна буря в околността"
2875
2876#: ../libgweather/weather.c:247
2877msgid "Heavy sandstorm"
2878msgstr "Силна пясъчна буря"
2879
2880#. DUSTSTORM
2881#: ../libgweather/weather.c:248
2882msgid "Duststorm"
2883msgstr "Прашна буря"
2884
2885#: ../libgweather/weather.c:248
2886msgid "Duststorm in the vicinity"
2887msgstr "Прашна буря в околността"
2888
2889#: ../libgweather/weather.c:248
2890msgid "Heavy duststorm"
2891msgstr "Силна прашна буря"
2892
2893#. FUNNEL_CLOUD
2894#: ../libgweather/weather.c:249
2895msgid "Funnel cloud"
2896msgstr "Фуниевиден облак"
2897
2898#. TORNADO
2899#: ../libgweather/weather.c:250
2900msgid "Tornado"
2901msgstr "Торнадо"
2902
2903#. DUST_WHIRLS
2904#: ../libgweather/weather.c:251
2905msgid "Dust whirls"
2906msgstr "Прашни завихряния"
2907
2908#: ../libgweather/weather.c:251
2909msgid "Dust whirls in the vicinity"
2910msgstr "Прашни завихряния в околността"
2911
2912#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2913#. * see `man 3 strftime` for more details
2914#.
2915#: ../libgweather/weather.c:846
2916msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2917msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2918
2919#: ../libgweather/weather.c:861
2920msgid "Unknown observation time"
2921msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2922
2923#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2924#: ../libgweather/weather.c:894
2925#, c-format
2926msgid "%.1f °F"
2927msgstr "%.1f °F"
2928
2929#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
2930#: ../libgweather/weather.c:897
2931#, c-format
2932msgid "%d °F"
2933msgstr "%d °F"
2934
2935#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2936#: ../libgweather/weather.c:903
2937#, c-format
2938msgid "%.1f °C"
2939msgstr "%.1f °C"
2940
2941#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
2942#: ../libgweather/weather.c:906
2943#, c-format
2944msgid "%d °C"
2945msgstr "%d °C"
2946
2947#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2948#: ../libgweather/weather.c:912
2949#, c-format
2950msgid "%.1f K"
2951msgstr "%.1f K"
2952
2953#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
2954#: ../libgweather/weather.c:915
2955#, c-format
2956msgid "%d K"
2957msgstr "%d K"
2958
2959#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
2960#: ../libgweather/weather.c:966
2961#, c-format
2962msgid "%.f%%"
2963msgstr "%.f%%"
2964
2965#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
2966#: ../libgweather/weather.c:991
2967#, c-format
2968msgid "%0.1f knots"
2969msgstr "%0.1f възела"
2970
2971#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
2972#: ../libgweather/weather.c:995
2973#, c-format
2974msgid "%.1f mph"
2975msgstr "%.1f мили в час"
2976
2977#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
2978#: ../libgweather/weather.c:999
2979#, c-format
2980msgid "%.1f km/h"
2981msgstr "%.1f километра в час"
2982
2983#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
2984#: ../libgweather/weather.c:1003
2985#, c-format
2986msgid "%.1f m/s"
2987msgstr "%.1f мили в час"
2988
2989#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2990#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2991#.
2992#: ../libgweather/weather.c:1009
2993#, c-format
2994msgid "Beaufort force %.1f"
2995msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2996
2997#: ../libgweather/weather.c:1030
2998msgid "Calm"
2999msgstr "Спокойно"
3000
3001#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
3002#: ../libgweather/weather.c:1034
3003#, c-format
3004msgid "%s / %s"
3005msgstr "%s / %s"
3006
3007#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
3008#: ../libgweather/weather.c:1052
3009#, c-format
3010msgid "%.2f inHg"
3011msgstr "%.2f inHg"
3012
3013#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
3014#: ../libgweather/weather.c:1056
3015#, c-format
3016msgid "%.1f mmHg"
3017msgstr "%.1f mmHg"
3018
3019#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
3020#: ../libgweather/weather.c:1060
3021#, c-format
3022msgid "%.2f kPa"
3023msgstr "%.2f кПа"
3024
3025#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
3026#: ../libgweather/weather.c:1064
3027#, c-format
3028msgid "%.2f hPa"
3029msgstr "%.2f хПа"
3030
3031#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
3032#: ../libgweather/weather.c:1068
3033#, c-format
3034msgid "%.2f mb"
3035msgstr "%.2f mb"
3036
3037#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
3038#: ../libgweather/weather.c:1093
3039#, c-format
3040msgid "%.1f miles"
3041msgstr "%.1f мили"
3042
3043#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
3044#: ../libgweather/weather.c:1097
3045#, c-format
3046msgid "%.1f km"
3047msgstr "%.1f км"
3048
3049#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
3050#: ../libgweather/weather.c:1101
3051#, c-format
3052msgid "%.0fm"
3053msgstr "%.0fм"
3054
3055#: ../libgweather/weather.c:1129 ../libgweather/weather.c:1149
3056msgid "%H:%M"
3057msgstr "%H:%M"
3058
3059#: ../libgweather/weather.c:1182
3060msgid "Retrieval failed"
3061msgstr "Получаването неуспешно"
3062
3063#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
3064#: ../libgweather/weather-metar.c:578
3065msgid "WeatherInfo missing location"
3066msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
3067
3068#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
3069#: ../libgweather/weather-wx.c:62
3070msgid "Failed to get METAR data.\n"
3071msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
3072
3073#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
3074#, c-format
3075msgid "There was an error loading an image: %s"
3076msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3077
3078#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3079#: ../mini-commander/src/about.c:47
3080msgid "Command Line"
3081msgstr "Команден ред"
3082
3083#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3084msgid "Mini-Commander"
3085msgstr "Мини-командир"
3086
3087#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3088msgid "MiniCommander Applet Factory"
3089msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3090
3091#: ../mini-commander/src/about.c:50
3092msgid ""
3093"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3094"completion, command history, and changeable macros."
3095msgstr ""
3096"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3097"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3098"и променливи макроси."
3099
3100#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
3101msgid "No items in history"
3102msgstr "Няма записи в историята"
3103
3104#. build file select dialog
3105#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
3106msgid "Start program"
3107msgstr "Стартиране на програма"
3108
3109#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
3110msgid "Command line"
3111msgstr "Команден ред"
3112
3113#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
3114msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3115msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3116
3117#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3118#, c-format
3119msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3120msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3121
3122#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3123#, c-format
3124msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3125msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3126
3127#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3128#, c-format
3129msgid "Set default list value for %s\n"
3130msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3131
3132#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3133#, c-format
3134msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3135msgstr ""
3136"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3137"инсталират\n"
3138
3139#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3140#, c-format
3141msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3142msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3143
3144#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3145#, c-format
3146msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3147msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3148
3149#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3150#, c-format
3151msgid "Error syncing config data: %s"
3152msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3153
3154#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3155msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3156msgstr ""
3157"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3158"команди."
3159
3160#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3161msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3162msgstr ""
3163"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
3164
3165#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3166#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3167msgid "Macro command list"
3168msgstr "Списък с макро команди"
3169
3170#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3171#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3172msgid "Macro pattern list"
3173msgstr "Списък с макро модели"
3174
3175#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3176msgid "*"
3177msgstr "*"
3178
3179#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3180msgid "<b>Auto Completion</b>"
3181msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3182
3183#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3184msgid "<b>Colors</b>"
3185msgstr "<b>Цветове</b>"
3186
3187#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3188msgid "<b>Size</b>"
3189msgstr "<b>Размер</b>"
3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3192msgid "Add New Macro"
3193msgstr "Добавяне на нов макрос"
3194
3195#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3196msgid "Co_mmand:"
3197msgstr "_Команда:"
3198
3199#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3200msgid "Command Line Preferences"
3201msgstr "Настройки на командния ред"
3202
3203#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3204msgid "Command line _background:"
3205msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3206
3207#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3208msgid "Command line _foreground:"
3209msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3210
3211#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3212msgid "E_nable history-based auto completion"
3213msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3214
3215#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3216msgid "Macros"
3217msgstr "Макрос"
3218
3219#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3220msgid "Pick a color"
3221msgstr "Избиране на цвят"
3222
3223#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3224msgid "_Add Macro..."
3225msgstr "_Добавяне на макрос..."
3226
3227#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3228msgid "_Delete Macro"
3229msgstr "_Изтриване на макрос"
3230
3231#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3232msgid "_Macros:"
3233msgstr "_Макрос:"
3234
3235#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3236msgid "_Pattern:"
3237msgstr "Пло_чка:"
3238
3239#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3240msgid "_Use default theme colors"
3241msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3242
3243#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3244msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3245msgstr ""
3246"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
3247
3248#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3249msgid "Background color, blue component"
3250msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3251
3252#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3253msgid "Background color, green component"
3254msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3255
3256#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3257msgid "Background color, red component"
3258msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3259
3260#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3261msgid "Foreground color, blue component"
3262msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3263
3264#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3265msgid "Foreground color, green component"
3266msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3267
3268#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3269msgid "Foreground color, red component"
3270msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3271
3272#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3273msgid "History list"
3274msgstr "История"
3275
3276#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3277msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3278msgstr ""
3279"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
3280
3281#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3282msgid "Perform history autocompletion"
3283msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3284
3285#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3286msgid "Show a frame surrounding the applet."
3287msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3288
3289#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3290msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3291msgstr ""
3292"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
3293
3294#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3295msgid "Show frame"
3296msgstr "Показване на кадъра"
3297
3298#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3299msgid "Show handle"
3300msgstr "Показване на дръжката"
3301
3302#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3303msgid "The blue component of the background color."
3304msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3305
3306#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3307msgid "The blue component of the foreground color."
3308msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3309
3310#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3311msgid "The green component of the background color."
3312msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3313
3314#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3315msgid "The green component of the foreground color."
3316msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3317
3318#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3319msgid "The red component of the background color."
3320msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3321
3322#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3323msgid "The red component of the foreground color."
3324msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3325
3326#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3327msgid ""
3328"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3329"mini-commander-global/macro_patterns."
3330msgstr ""
3331"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3332"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3333"macro_patterns."
3334
3335#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3336msgid "Use the default theme colors"
3337msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3338
3339#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3340msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3341msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3342
3343#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3344msgid "Width"
3345msgstr "Ширина"
3346
3347#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3348#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3349msgid "Browser"
3350msgstr "Избор"
3351
3352#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3353msgid "Click this button to start the browser"
3354msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3355
3356#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3357#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3358msgid "History"
3359msgstr "История"
3360
3361#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3362msgid "Click this button for the list of previous commands"
3363msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3364
3365#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3366msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3367msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3368
3369#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3370msgid "Mini-Commander applet"
3371msgstr "Аплет мини-командир"
3372
3373#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3374msgid "This applet adds a command line to the panel"
3375msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3376
3377#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3378msgid "You must specify a pattern"
3379msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3380
3381#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3382msgid "You must specify a pattern and a command"
3383msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3384
3385#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3386msgid "You must specify a command"
3387msgstr "Трябва да зададете команда"
3388
3389#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3390msgid "You may not specify duplicate patterns"
3391msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3392
3393#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3394msgid "Pattern"
3395msgstr "Плочка"
3396
3397#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3398msgid "Command"
3399msgstr "Команда"
3400
3401#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3402msgid "Adjust the sound volume"
3403msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3404
3405#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222
3406msgid "Volume Control"
3407msgstr "Сила на звука"
3408
3409#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3410msgid "_Mute"
3411msgstr "_Заглушаване"
3412
3413#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3414msgid "_Open Volume Control"
3415msgstr "_Програма за силата на звука"
3416
3417#: ../mixer/applet.c:517
3418msgid ""
3419"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3420"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3421"that you don't have a sound card configured."
3422msgstr ""
3423"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3424"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3425"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3426
3427#: ../mixer/applet.c:521
3428msgid ""
3429"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3430"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3431msgstr ""
3432"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3433"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
3434
3435#: ../mixer/applet.c:704
3436#, c-format
3437msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3438msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3439
3440#: ../mixer/applet.c:1099
3441#, c-format
3442msgid "%s: muted"
3443msgstr "%s: заглушен"
3444
3445#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3446#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3447#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3448#. * most likely want to keep this as-is.
3449#: ../mixer/applet.c:1105
3450#, c-format
3451msgid "%s: %d%%"
3452msgstr "%s: %d%%"
3453
3454#: ../mixer/applet.c:1262
3455#, c-format
3456msgid "Failed to display help: %s"
3457msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3458
3459#: ../mixer/applet.c:1275
3460msgid "Volume Applet"
3461msgstr "Аплет за силата на звука"
3462
3463#: ../mixer/applet.c:1278
3464msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
3465msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
3466
3467#: ../mixer/dock.c:124
3468msgid "+"
3469msgstr "+"
3470
3471#: ../mixer/dock.c:152
3472msgid "-"
3473msgstr "-"
3474
3475#. FIXME:
3476#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3477#. * if we've found that?
3478#.
3479#. create element
3480#: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:167
3481#, c-format
3482msgid "Unknown Volume Control %d"
3483msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3484
3485#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3486msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3487msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3488
3489#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3490msgid "Saved mute state"
3491msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3492
3493#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3494msgid "Saved volume to restore on startup"
3495msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3496
3497#. make window look cute
3498#: ../mixer/preferences.c:126
3499msgid "Volume Control Preferences"
3500msgstr "Настройки за силата на звука"
3501
3502#: ../mixer/preferences.c:139
3503msgid "Select the device and track to control."
3504msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3505
3506#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3507msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3508msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3509
3510#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3511#: ../modemlights/modem-applet.c:1034
3512msgid "Modem Monitor"
3513msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3514
3515#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3516msgid "_Activate"
3517msgstr "_Активиране"
3518
3519#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3520msgid "_Deactivate"
3521msgstr "_Деактивиране"
3522
3523#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3524#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3525msgid "_Properties"
3526msgstr "_Настройки"
3527
3528#: ../modemlights/modem-applet.c:725
3529msgid "Connection active, but could not get connection time"
3530msgstr ""
3531"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
3532
3533#: ../modemlights/modem-applet.c:741
3534#, c-format
3535msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3536msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3537
3538#: ../modemlights/modem-applet.c:745
3539msgid "Not connected"
3540msgstr "Не сте свързан"
3541
3542#: ../modemlights/modem-applet.c:767
3543msgid ""
3544"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3545"privileges"
3546msgstr ""
3547"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3548"административни привилегии"
3549
3550#: ../modemlights/modem-applet.c:768
3551msgid ""
3552"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3553"privileges"
3554msgstr ""
3555"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3556"административни права"
3557
3558#: ../modemlights/modem-applet.c:840
3559msgid "The entered password is invalid"
3560msgstr "Въведената парола не е вярна"
3561
3562#: ../modemlights/modem-applet.c:842
3563msgid ""
3564"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3565"\"caps lock\" key"
3566msgstr ""
3567"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
3568"„caps lock“"
3569
3570#: ../modemlights/modem-applet.c:944
3571msgid "Do you want to connect?"
3572msgstr "Искате ли да се свържете?"
3573
3574#: ../modemlights/modem-applet.c:945
3575msgid "Do you want to disconnect?"
3576msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3577
3578#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3579msgid "C_onnect"
3580msgstr "_Свързване"
3581
3582#: ../modemlights/modem-applet.c:954
3583msgid "_Disconnect"
3584msgstr "_Изключване"
3585
3586#: ../modemlights/modem-applet.c:1010
3587msgid "Could not launch network configuration tool"
3588msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3589
3590#: ../modemlights/modem-applet.c:1012
3591msgid ""
3592"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3593"permissions"
3594msgstr ""
3595"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3596"права"
3597
3598#: ../modemlights/modem-applet.c:1037
3599msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3600msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3601
3602#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3603msgid ""
3604"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3605"Provider</span>"
3606msgstr ""
3607"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3608"span>"
3609
3610#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3611msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
3612msgstr ""
3613"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3614"span>"
3615
3616#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3617msgid "Enter password"
3618msgstr "Въвеждане на парола"
3619
3620#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3621msgid "Password:"
3622msgstr "Парола:"
3623
3624#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3625msgid "A system load indicator"
3626msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3627
3628#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3629#: ../multiload/main.c:55
3630msgid "System Monitor"
3631msgstr "Наблюдение на системата"
3632
3633#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3634msgid "_Open System Monitor"
3635msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3636
3637#: ../multiload/main.c:59
3638msgid ""
3639"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3640"space use, plus network traffic."
3641msgstr ""
3642"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3643"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3644"мрежовата свързаност."
3645
3646#: ../multiload/main.c:122
3647#, c-format
3648msgid "There was an error executing '%s': %s"
3649msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
3650
3651#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
3652msgid "Processor"
3653msgstr "Процесор"
3654
3655#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
3656msgid "Memory"
3657msgstr "Памет"
3658
3659#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
3660msgid "Network"
3661msgstr "Мрежа"
3662
3663#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
3664msgid "Swap Space"
3665msgstr "Размер на виртуалната памет"
3666
3667#: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400
3668msgid "Load Average"
3669msgstr "Средна натовареност"
3670
3671#: ../multiload/main.c:339
3672msgid "Disk"
3673msgstr "Диск"
3674
3675#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3676#. please assume that they always are.
3677#.
3678#: ../multiload/main.c:360
3679#, c-format
3680msgid ""
3681"%s:\n"
3682"%u%% in use of which\n"
3683"%u%% is cache"
3684msgstr ""
3685"%s:\n"
3686"%u%% в употреба, от които\n"
3687"%u%% са кеш"
3688
3689#: ../multiload/main.c:369
3690#, c-format
3691msgid ""
3692"%s:\n"
3693"%u%% in use"
3694msgid_plural ""
3695"%s:\n"
3696"%u%% in use"
3697msgstr[0] ""
3698"%s:\n"
3699"%u%% се използва"
3700msgstr[1] ""
3701"%s:\n"
3702"%u%% се използват"
3703
3704#: ../multiload/main.c:396
3705msgid "CPU Load"
3706msgstr "Натоварване на процесора"
3707
3708#: ../multiload/main.c:397
3709msgid "Memory Load"
3710msgstr "Натовареност на паметта"
3711
3712#: ../multiload/main.c:398
3713msgid "Net Load"
3714msgstr "Натовареност на мрежата"
3715
3716#: ../multiload/main.c:399
3717msgid "Swap Load"
3718msgstr "Натовареност на суапа"
3719
3720#: ../multiload/main.c:401
3721msgid "Disk Load"
3722msgstr "Натовареност на диск"
3723
3724#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3725msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3726msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3727
3728#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3729msgid "Background color for disk load graph"
3730msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3731
3732#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3733msgid "CPU graph background color"
3734msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3735
3736#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3737msgid "Enable CPU load graph"
3738msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3739
3740#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3741msgid "Enable disk load graph"
3742msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3743
3744#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3745msgid "Enable load average graph"
3746msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3747
3748#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3749msgid "Enable memory load graph"
3750msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3751
3752#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3753msgid "Enable network load graph"
3754msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3755
3756#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3757msgid "Enable swap load graph"
3758msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3759
3760#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3761msgid ""
3762"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3763"panels, this is the height of the graphs."
3764msgstr ""
3765"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3766"панели, това е височината на графиката."
3767
3768#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3769msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3770msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3771
3772#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3773msgid "Graph color for PLIP network activity"
3774msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3775
3776#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3777msgid "Graph color for SLIP network activity"
3778msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3779
3780#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3781msgid "Graph color for buffer memory"
3782msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3783
3784#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3785msgid "Graph color for cached memory"
3786msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3787
3788#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3789msgid "Graph color for disk read"
3790msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3791
3792#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3793msgid "Graph color for disk write"
3794msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3795
3796#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3797msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3798msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3799
3800#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3801msgid "Graph color for load average"
3802msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3803
3804#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3805msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3806msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3807
3808#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3809msgid "Graph color for other network usage"
3810msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3811
3812#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3813msgid "Graph color for shared memory"
3814msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3815
3816#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3817msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3818msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3819
3820#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3821msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3822msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3823
3824#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3825msgid "Graph color for user-related memory usage"
3826msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3827
3828#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3829msgid "Graph color for user-related swap usage"
3830msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3831
3832#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3833msgid "Graph size"
3834msgstr "Размер на графиката"
3835
3836#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3837msgid "Load graph background color"
3838msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3839
3840#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3841msgid "Memory graph background color"
3842msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3843
3844#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3845msgid "Network graph background color"
3846msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3847
3848#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3849msgid "Swap graph background color"
3850msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3851
3852#: ../multiload/properties.c:368
3853msgid "Monitored Resources"
3854msgstr "Наблюдавани ресурси"
3855
3856#: ../multiload/properties.c:393
3857msgid "_Processor"
3858msgstr "_Процесор"
3859
3860#: ../multiload/properties.c:406
3861msgid "_Memory"
3862msgstr "Па_мет"
3863
3864#: ../multiload/properties.c:419
3865msgid "_Network"
3866msgstr "Мре_жа"
3867
3868#: ../multiload/properties.c:432
3869msgid "S_wap Space"
3870msgstr "_Виртуална памет"
3871
3872#: ../multiload/properties.c:445
3873msgid "_Load"
3874msgstr "Натовареност"
3875
3876#: ../multiload/properties.c:458
3877msgid "_Harddisk"
3878msgstr "_Твърд диск"
3879
3880#: ../multiload/properties.c:474
3881msgid "Options"
3882msgstr "Настройки"
3883
3884#: ../multiload/properties.c:504
3885msgid "System m_onitor width: "
3886msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3887
3888#: ../multiload/properties.c:506
3889msgid "System m_onitor height: "
3890msgstr "_Височина на системния датчик: "
3891
3892#: ../multiload/properties.c:545
3893msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3894msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3895
3896#: ../multiload/properties.c:571
3897msgid "milliseconds"
3898msgstr "милисекунди"
3899
3900#: ../multiload/properties.c:582
3901msgid "Colors"
3902msgstr "Цветове"
3903
3904#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3905msgid "_User"
3906msgstr "Пот_ребител"
3907
3908#: ../multiload/properties.c:610
3909msgid "S_ystem"
3910msgstr "_Системa"
3911
3912#: ../multiload/properties.c:611
3913msgid "N_ice"
3914msgstr "Приори_тет"
3915
3916#: ../multiload/properties.c:612
3917msgid "I_OWait"
3918msgstr "I_OWait"
3919
3920#: ../multiload/properties.c:613
3921msgid "I_dle"
3922msgstr "_Незаети"
3923
3924#: ../multiload/properties.c:618
3925msgid "Sh_ared"
3926msgstr "_Споделени"
3927
3928#: ../multiload/properties.c:619
3929msgid "_Buffers"
3930msgstr "_Буфери"
3931
3932#: ../multiload/properties.c:620
3933msgid "Cach_ed"
3934msgstr "Записан в паметта"
3935
3936#: ../multiload/properties.c:621
3937msgid "F_ree"
3938msgstr "Сво_бодни"
3939
3940#: ../multiload/properties.c:625
3941msgid "_SLIP"
3942msgstr "_SLIP"
3943
3944#: ../multiload/properties.c:626
3945msgid "PL_IP"
3946msgstr "_PLIP"
3947
3948#: ../multiload/properties.c:627
3949msgid "_Ethernet"
3950msgstr "Локална мр_ежа"
3951
3952#: ../multiload/properties.c:628
3953msgid "Othe_r"
3954msgstr "Д_руги"
3955
3956#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3957#: ../multiload/properties.c:645
3958msgid "_Background"
3959msgstr "_Фон"
3960
3961#: ../multiload/properties.c:633
3962msgid "_Used"
3963msgstr "_Използвани"
3964
3965#: ../multiload/properties.c:634
3966msgid "_Free"
3967msgstr "_Свободни"
3968
3969#: ../multiload/properties.c:636
3970msgid "Load"
3971msgstr "Натовареност"
3972
3973#: ../multiload/properties.c:638
3974msgid "_Average"
3975msgstr "Средно"
3976
3977#: ../multiload/properties.c:641
3978msgid "Harddisk"
3979msgstr "Твърд диск"
3980
3981#: ../multiload/properties.c:643
3982msgid "_Read"
3983msgstr "_Четене"
3984
3985#: ../multiload/properties.c:644
3986msgid "_Write"
3987msgstr "_Писане"
3988
3989#: ../multiload/properties.c:670
3990msgid "System Monitor Preferences"
3991msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
3992
3993#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3994msgid "CD Player (Deprecated)"
3995msgstr "CD плеър (Deprecated)"
3996
3997#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3998msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3999msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4000
4001#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4002msgid "Alert you when new mail arrives"
4003msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4004
4005#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4006msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4007msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4008
4009#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4010msgid "Factory for deprecating applets"
4011msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4012
4013#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4014msgid "Null Applet Factory"
4015msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4016
4017#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4018msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4019msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4020
4021#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4022msgid "Wireless Link Monitor"
4023msgstr "Безжични връзки"
4024
4025#: ../null_applet/null_applet.c:149
4026msgid "Some panel items are no longer available"
4027msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4028
4029#: ../null_applet/null_applet.c:150
4030msgid ""
4031"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4032"available in the GNOME desktop."
4033msgstr ""
4034"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4035"в графичната среда GNOME."
4036
4037#: ../null_applet/null_applet.c:152
4038msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4039msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4040
4041#: ../null_applet/null_applet.c:155
4042msgid "You will not receive this message again."
4043msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4044
4045#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4046msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4047msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4048
4049#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
4050#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
4051#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
4052msgid "Sticky Notes"
4053msgstr "Лепкави бележки"
4054
4055#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4056msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4057msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4058
4059#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
4060msgid "_Delete Notes"
4061msgstr "_Изтриване на бележките"
4062
4063#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
4064msgid "_Lock Notes"
4065msgstr "Зак_лючване бележките"
4066
4067#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
4068#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4069msgid "_New Note"
4070msgstr "Нова бележка"
4071
4072#: ../stickynotes/stickynotes.c:541
4073msgid "This note is locked."
4074msgstr "Тази бележка е заключена."
4075
4076#: ../stickynotes/stickynotes.c:545
4077msgid "This note is unlocked."
4078msgstr "Тази бележка е отключена."
4079
4080#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4081msgid " Font C_olor:"
4082msgstr " Цвят на _шрифта:"
4083
4084#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4085msgid " Font Co_lor:"
4086msgstr " Цвят на шри_фта:"
4087
4088#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4089msgid " Note C_olor:"
4090msgstr " Цвят на _бележката:"
4091
4092#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4093msgid " Note _Color:"
4094msgstr " Цвят на беле_жката:"
4095
4096#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4097msgid " _Font:"
4098msgstr " _Шрифт:"
4099
4100#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4101msgid "<b>Behavior</b>"
4102msgstr "<b>Поведение</b>"
4103
4104#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4105msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4106msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4107
4108#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4109msgid ""
4110"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4111"\n"
4112"This cannot be undone."
4113msgstr ""
4114"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4115"\n"
4116"Това действие е необратимо."
4117
4118#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4119msgid ""
4120"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4121"\n"
4122"This cannot be undone."
4123msgstr ""
4124"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4125"\n"
4126"Това действие е необратимо."
4127
4128#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4129msgid "<b>Properties</b>"
4130msgstr "<b>Настройки</b>"
4131
4132#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4133msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4134msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4135
4136#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4137msgid "Choose a color for the note"
4138msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4139
4140#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4141msgid "Choose a font for the note"
4142msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4143
4144#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4145msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4146msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4147
4148#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4149msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4150msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4151
4152#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4153msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4154msgstr ""
4155"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
4156"бележки"
4157
4158#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4159msgid "Close note"
4160msgstr "Затваряне на бележка"
4161
4162#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4163msgid "Force _default color and font on notes"
4164msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
4165
4166#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4167msgid "H_eight:"
4168msgstr "Височина:"
4169
4170#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4171msgid "Lock/Unlock note"
4172msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4173
4174#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4175msgid "Pick a color for the sticky note"
4176msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4177
4178#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4179msgid "Pick a default sticky note color"
4180msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4181
4182#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4183msgid "Pick a default sticky note font"
4184msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4185
4186#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4187msgid "Pick a font for the sticky note"
4188msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4189
4190#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4191msgid "Resize note"
4192msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4193
4194#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4195msgid "Specify a title for the note"
4196msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4197
4198#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4199msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4200msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4201
4202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4203msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4204msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4205
4206#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4207msgid "Sticky Note"
4208msgstr "Лепкава бележка"
4209
4210#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4211msgid "Sticky Note Properties"
4212msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4213
4214#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4215msgid "Sticky Notes Preferences"
4216msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
4217
4218#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4219msgid "Use co_lor from the system theme"
4220msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4221
4222#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4223msgid "Use default co_lor"
4224msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4225
4226#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4227msgid "Use default fo_nt"
4228msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4229
4230#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4231msgid "Use fo_nt from the system theme"
4232msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4233
4234#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4235msgid "_Delete All"
4236msgstr "Изтриване на _всичко"
4237
4238#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4239msgid "_Delete Note..."
4240msgstr "Изтриване на бележка..."
4241
4242#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4243msgid "_Lock Note"
4244msgstr "_Заключване на бележка"
4245
4246#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4247msgid "_Put notes on all workspaces"
4248msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4249
4250#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4251msgid "_Title:"
4252msgstr "Заглавие:"
4253
4254#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4255msgid "Autosave timeout in minutes"
4256msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4257
4258#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4259msgid ""
4260"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4261"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4262"is valid."
4263msgstr ""
4264"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4265"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4266"strftime() е валидно."
4267
4268#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4269msgid "Date format of note's title"
4270msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4271
4272#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4273msgid "Default color for font"
4274msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4275
4276#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4277msgid "Default color for new notes"
4278msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4279
4280#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4281msgid ""
4282"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4283"specification, for example \"#30FF50\"."
4284msgstr ""
4285"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
4286"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
4287
4288#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4289msgid ""
4290"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4291"specification, for example \"#000000\"."
4292msgstr ""
4293"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
4294"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
4295
4296#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4297msgid "Default font for new notes"
4298msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4299
4300#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4301msgid ""
4302"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4303"example \"Sans Italic 10\""
4304msgstr ""
4305"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
4306"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
4307
4308#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4309msgid "Default height for new notes"
4310msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4311
4312#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4313msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4314msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4315
4316#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4317msgid "Default width for new notes"
4318msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4319
4320#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4321msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4322msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4323
4324#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4325msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4326msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4327
4328#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4329msgid ""
4330"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4331"automatically saved."
4332msgstr ""
4333"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4334"минути. "
4335
4336#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4337msgid ""
4338"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4339"for all sticky notes."
4340msgstr ""
4341"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4342"подразбиране за всички лепкави бележки."
4343
4344#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4345msgid ""
4346"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4347"for all sticky notes."
4348msgstr ""
4349"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4350"подразбиране за всички лепкави бележки."
4351
4352#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4353msgid ""
4354"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4355"assigned to individual notes will be ignored."
4356msgstr ""
4357"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4358"бележки ще бъдат игнорирани."
4359
4360#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4361msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4362msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4363
4364#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4365msgid ""
4366"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4367"desktop, or not."
4368msgstr ""
4369"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4370
4371#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4372msgid "Sticky notes' locked state"
4373msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4374
4375#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4376msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4377msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4378
4379#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4380msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4381msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4382
4383#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4384msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4385msgstr ""
4386"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4387"всички бележки"
4388
4389#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
4390msgid "Whether to use the default system color"
4391msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4392
4393#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
4394msgid "Whether to use the default system font"
4395msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4396
4397#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4398#, c-format
4399msgid "%d note"
4400msgid_plural "%d notes"
4401msgstr[0] "%d бележка"
4402msgstr[1] "%d бележки"
4403
4404#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
4405msgid "Show sticky notes"
4406msgstr "Показване на лепкави бележки"
4407
4408#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
4409msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4410msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4411
4412#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4413msgid "Go to Trash"
4414msgstr "Отиване в кошчето"
4415
4416#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4417msgid "Trash"
4418msgstr "Кошче"
4419
4420#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4421#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582
4422msgid "_Empty Trash"
4423msgstr "_Изчистване на кошчето"
4424
4425#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4426msgid "_Open"
4427msgstr "_Отваряне"
4428
4429#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162
4430#, c-format
4431msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4432msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4433
4434#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395
4435msgid "No Items in Trash"
4436msgstr "В кошчето няма нищо"
4437
4438#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4439#, c-format
4440msgid "%d Item in Trash"
4441msgid_plural "%d Items in Trash"
4442msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4443msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
4444
4445#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515
4446#, c-format
4447msgid "Removing item %s of %s"
4448msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4449
4450#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
4451#, c-format
4452msgid "<i>Removing: %s</i>"
4453msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4454
4455#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559
4456msgid "Empty all of the items from the trash?"
4457msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4458
4459#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562
4460msgid ""
4461"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4462"Please note that you can also delete them separately."
4463msgstr ""
4464"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4465"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
4466
4467#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663
4468#, c-format
4469msgid ""
4470"Error while spawning nautilus:\n"
4471"%s"
4472msgstr ""
4473"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4474"%s"
4475
4476#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710
4477msgid "Trash Applet"
4478msgstr "Аплет за кошчето"
4479
4480#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713
4481msgid ""
4482"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4483"or drag and drop items into the trash."
4484msgstr ""
4485"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
4486"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
4487
4488#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738
4489msgid "Delete Immediately?"
4490msgstr "Незабавно изтриване?"
4491
4492#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767
4493msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4494msgstr ""
4495"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4496"се изтрият?"
4497
4498#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
4499msgid ""
4500"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4501msgstr ""
4502"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
4503"бъдат изтрити незабавно?"
4504
4505#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887
4506#, c-format
4507msgid ""
4508"Unable to move to trash:\n"
4509"%s"
4510msgstr ""
4511"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4512"%s"
4513
4514#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4515msgid "<b>From:</b>"
4516msgstr "<b>От:</b>"
4517
4518#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4519msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4520msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
4521
4522#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4523msgid "Emptying the Trash"
4524msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.