source: desktop/gedit.trunk.bg.po@ 1206

Last change on this file since 1206 was 1097, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1199@kochinka: ash | 2007-03-21 08:37:24 +0200
alacarte, bug-buddy, dasher, deskbar-applet, devhelp, eel, ekiga, eog, epiphany, evince, evolution-data-server, evolution-exchange, evolution-webcal, evolution, fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gedit, glade3, gnome-applets-locations, gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-control-center, gnome-desktop, gnome-doc-utils, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-keyring-manager, gnome-keyring, gnome-mag, gnome-media, gnome-menus, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-system-monitor, gnome-system-tools, gnome-terminal, gnome-themes, gnome-utils, gnome-volume-manager, gnopernicus, gok, gtk-engines, gtkhtml, gtksourceview, gucharmap, libgnomekbd, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgtop, libwnck, metacity, nautilus-cd-burner, nautilus, orca, pessulus, sabayon, seahorse, sound-juicer, tomboy, totem, vino, vte, yelp, zenity, atk, gail, gconf, glib, gnome-vfs, gtk+-properties, gtk+, libbonobo, libbonoboui, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeui, NetworkManager-openvpn, NetworkManager-ppp_vpn, NetworkManager-vpnc, NetworkManager, anjuta, atomix, bakery, banshee, beagle, blam, bookmark-applet, conglomerate, contact-lookup-applet, drivel, eggcups, epiphany-extensions, f-spot, firestarter, gdesklets-extras, gdesklets, gedit-plugins, gftp, gimp-freetype, gimp-gap, gimp-libgimp, gimp-plug-ins, gimp-python, gimp-script-fu, gimp-tips, gimp, gnome-bluetooth, gnome-cups-manager, gnome-hello, gnome-office, gnome-pilot-conduits, gnome-torrent, gnome-user-share, gnomeradio, goobox, gparted, gtranslator, gwget, istanbul, libgnomecups, mcatalog, meld, monkey-bubble, muine, nautilus-actions, nautilus-rc, nautilus-sendto, network-manager-applet, ontv, quick-lounge-applet, rhythmbox, straw, webeyes, balsa, camorama, galeon, gcompris, gtetrinet, gthumb, hardware-monitor, monster-masher, pan2, regexxer, dia, gnumeric: преименуване на HEAD на trunk, за да съответства на използваната система за контрол на версиите. Има още за корекции, но това ще бъде продължено.




File size: 181.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:48+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:05+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясна граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редактора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
584"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
585
586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
589
590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
604#. Only recognized encodings are used.
605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
610
611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
620msgid "Close _without Saving"
621msgstr "_Без запазване"
622
623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
631msgid_plural ""
632"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
633"lost."
634msgstr[0] ""
635"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
636"загубени безвъзвратно."
637msgstr[1] ""
638"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
639"загубени безвъзвратно."
640
641#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
644msgstr ""
645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
646"загубени безвъзвратно."
647
648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
649#, c-format
650msgid ""
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
652"permanently lost."
653msgid_plural ""
654"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
655"permanently lost."
656msgstr[0] ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
658"бъдат загубени безвъзвратно."
659msgstr[1] ""
660"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
661"бъдат загубени безвъзвратно."
662
663#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
664#, c-format
665msgid ""
666"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
667msgid_plural ""
668"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
669"lost."
670msgstr[0] ""
671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
672"загубени безвъзвратно."
673msgstr[1] ""
674"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
675"загубени безвъзвратно."
676
677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
678msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
679msgstr ""
680"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
681"безвъзвратно."
682
683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
684#, c-format
685msgid ""
686"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
687"permanently lost."
688msgid_plural ""
689"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
690"permanently lost."
691msgstr[0] ""
692"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
693"загубени безвъзвратно."
694msgstr[1] ""
695"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
696"загубени безвъзвратно."
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
699#, c-format
700msgid ""
701"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
702msgid_plural ""
703"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
704msgstr[0] ""
705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
706"безвъзвратно."
707msgstr[1] ""
708"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
709"загубени безвъзвратно."
710
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
712#, c-format
713msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
714msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
715
716#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
717#, c-format
718msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
719msgstr ""
720"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
723#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
724msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
725msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
728#, c-format
729msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
730msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
731msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
732msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
733
734#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
735#, c-format
736msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
737msgid_plural ""
738"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
739msgstr[0] ""
740"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
741msgstr[1] ""
742"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
743"затварянето?"
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
746msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
747msgstr "Документи с _незапазени промени:"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
750msgid "S_elect the documents you want to save:"
751msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
752
753#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
754msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
755msgstr ""
756"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
757"безвъзвратно."
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
760msgid "Character Codings"
761msgstr "Кодиране на знаците"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
764#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
765msgid "_Description"
766msgstr "_Описание"
767
768#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
769#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
770msgid "_Encoding"
771msgstr "_Кодиране"
772
773#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
774msgid "A_vailable encodings:"
775msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
776
777#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
778msgid "Character codings"
779msgstr "Кодиране на знаците"
780
781#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
782msgid "E_ncodings shown in menu:"
783msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
784
785#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
786#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
787msgid "Open Location"
788msgstr "Отваряне на местоположение"
789
790#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
791msgid "Ch_aracter coding:"
792msgstr "Кодиране на _знаците:"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
795msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
796msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"
797
798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
800msgid "Page Setup"
801msgstr "Настройки за страницата"
802
803#. ex:ts=4:et:
804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
806#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
808#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
809#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
810msgid " "
811msgstr " "
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
815msgid "<b>Line Numbers</b>"
816msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
820msgid "<b>Text Wrapping</b>"
821msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
824#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
825msgid "Do not _split words over two lines"
826msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
827
828#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
829#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
830msgid "Enable text _wrapping"
831msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
834msgid "Fonts"
835msgstr "Шрифтове"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
838msgid "General"
839msgstr "Главни"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
842msgid "He_aders and footers:"
843msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
846msgid "Print _line numbers"
847msgstr "Печатане на номера на _редове"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
850msgid "Print s_yntax highlighting"
851msgstr "Печатане на _синтактично оцветен текст"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
854msgid "_Body:"
855msgstr "_Тяло:"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
858msgid "_Line numbers:"
859msgstr "Номера на _редове:"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
862msgid "_Number every"
863msgstr "_Номериране на всеки"
864
865#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
866msgid "_Print page headers"
867msgstr "Печатане на _колонтитулите"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
870msgid "_Restore Default Fonts"
871msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
872
873#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
874msgid "lines"
875msgstr "реда"
876
877#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
878msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
879msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
880
881#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
882msgid "Push this button to configure text color"
883msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
884
885#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
886msgid "Push this button to configure background color"
887msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
890msgid ""
891"Push this button to configure the color in which the selected text should "
892"appear"
893msgstr ""
894"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
895"текст"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
898msgid ""
899"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
900"marked"
901msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
904#, c-format
905msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
906msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
907
908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
909msgid "Elements"
910msgstr "Елементи"
911
912#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
913msgid "gedit Preferences"
914msgstr "Настройки на GEdit"
915
916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
917msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
918msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
919
920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
921msgid "<b>Bracket Matching</b>"
922msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
925msgid "<b>Current Line</b>"
926msgstr "<b>Текущ ред</b>"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
929msgid "<b>Elements</b>"
930msgstr "<b>Елементи</b>"
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
933msgid "<b>File Saving</b>"
934msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
937msgid "<b>Font</b>"
938msgstr "<b>Шрифт</b>"
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
941msgid "<b>Right Margin</b>"
942msgstr "<b>Дясна граница</b>"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
945msgid "<b>Tab Stops</b>"
946msgstr "<b>Табулации</b>"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
949msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
950msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
954msgid "Bold"
955msgstr "Удебелено"
956
957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
958msgid "Create a _backup copy of files before saving"
959msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
960
961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
962msgid "Display right _margin"
963msgstr "Показване на _дясна граница"
964
965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
966msgid "Editor"
967msgstr "Редактор"
968
969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
970msgid "Editor _font: "
971msgstr "_Шрифт на редактора:"
972
973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
974msgid "Font & Colors"
975msgstr "Шрифт и цветове"
976
977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
978msgid "Hi_ghlight current line"
979msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
980
981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
982msgid "Highlight _mode:"
983msgstr "_Режим на отбелязване:"
984
985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
986msgid "Highlight matching _bracket"
987msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
988
989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
990msgid "Insert _spaces instead of tabs"
991msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
992
993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
994msgid "Italic"
995msgstr "Наклонено"
996
997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
998msgid "Normal _text color:"
999msgstr "_Нормален цвят на текста:"
1000
1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
1002msgid "Pick a color"
1003msgstr "Избор на цвят"
1004
1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
1006msgid "Pick the background color"
1007msgstr "Избор на цвят за фон"
1008
1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
1010msgid "Pick the editor font"
1011msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1012
1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
1014msgid "Pick the normal text color"
1015msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
1016
1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
1018msgid "Pick the selected text color"
1019msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1020
1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
1022msgid "Pick the selection color"
1023msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1024
1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
1026msgid "Plugins"
1027msgstr "Приставки"
1028
1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Предпочитани настройки"
1032
1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1034msgid "Se_lection color:"
1035msgstr "Цвят на _селекциите:"
1036
1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1038msgid "Selecte_d text color:"
1039msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1040
1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1042msgid "Strikethrough"
1043msgstr "Зачеркнато"
1044
1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1046msgid "Syntax Highlighting"
1047msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1048
1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1050msgid "U_se default theme colors"
1051msgstr "Използване на цветови _теми по подразбиране"
1052
1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1054msgid "Underline"
1055msgstr "Подчертаване"
1056
1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1058msgid "View"
1059msgstr "Изглед"
1060
1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1062msgid "_Autosave files every"
1063msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1064
1065#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1066msgid "_Background color:"
1067msgstr "Фонов _цвят:"
1068
1069#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1070msgid "_Background:"
1071msgstr "_Фон:"
1072
1073#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1074msgid "_Display line numbers"
1075msgstr "Показване на _номера на редовете"
1076
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1078msgid "_Enable automatic indentation"
1079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1082msgid "_Enable syntax highlighting"
1083msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1086msgid "_Foreground:"
1087msgstr "_Текст:"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1090msgid "_Reset to Default "
1091msgstr "Връщане на _стандартните настройки "
1092
1093#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1094msgid "_Right margin at column:"
1095msgstr "Дясна _граница за колонка:"
1096
1097#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1098msgid "_Tab width:"
1099msgstr "_Широчина на табулацията:"
1100
1101#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1102msgid "_minutes"
1103msgstr "_минути"
1104
1105#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
1107msgid "Replace"
1108msgstr "Замяна"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
1111msgid "Find"
1112msgstr "Търсене"
1113
1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
1115msgid "Replace _All"
1116msgstr "Замяна на _всички"
1117
1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1119#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
1120msgid "_Replace"
1121msgstr "_Замяна"
1122
1123#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124msgid "Match _entire word only"
1125msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1126
1127#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128msgid "Replace All"
1129msgstr "Замяна на всички"
1130
1131#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132msgid "Replace _with: "
1133msgstr "_Замяна с:"
1134
1135#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136msgid "Search _backwards"
1137msgstr "Търсене наза_д"
1138
1139#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140msgid "_Match case"
1141msgstr "Зачитане на _малки/големи"
1142
1143#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144msgid "_Search for: "
1145msgstr "_Търсене за:"
1146
1147#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148msgid "_Wrap around"
1149msgstr "_След края - от началото"
1150
1151#: ../gedit/gedit.c:73
1152msgid ""
1153"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1154"command line"
1155msgstr ""
1156"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1157"командния ред"
1158
1159#: ../gedit/gedit.c:76
1160msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1161msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1162
1163#: ../gedit/gedit.c:79
1164msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1165msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1166
1167#: ../gedit/gedit.c:82
1168msgid "[FILE...]"
1169msgstr "[ФАЙЛ...]"
1170
1171#: ../gedit/gedit.c:114
1172#, c-format
1173msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1174msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1175
1176#: ../gedit/gedit.c:126
1177#, c-format
1178msgid "%s: invalid encoding.\n"
1179msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1180
1181#. Setup command line options
1182#: ../gedit/gedit.c:455
1183msgid "- Edit text files"
1184msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1185
1186#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
1187#, c-format
1188msgid "Loading file '%s'…"
1189msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1190
1191#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
1192#, c-format
1193msgid "Loading %d file…"
1194msgid_plural "Loading %d files…"
1195msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1196msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1197
1198#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
1199msgid "Open Files…"
1200msgstr "Отваряне на файлове..."
1201
1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
1203msgid "The entered location is not valid."
1204msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1205
1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
1207msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1208msgstr ""
1209"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1210
1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
1212#, c-format
1213msgid "The file \"%s\" is read-only."
1214msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1215
1216#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
1217msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1218msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1219
1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
1221#, c-format
1222msgid "Saving file '%s'…"
1223msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1224
1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
1226msgid "Save As…"
1227msgstr "Запазване като..."
1228
1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
1230#, c-format
1231msgid "Reverting the document '%s'…"
1232msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1233
1234#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
1235#, c-format
1236msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1237msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1238
1239#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1243msgid_plural ""
1244"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1245"lost."
1246msgstr[0] ""
1247"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1248"безвъзвратно."
1249msgstr[1] ""
1250"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1251"безвъзвратно."
1252
1253#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1254msgid ""
1255"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1256msgstr ""
1257"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1258"безвъзвратно."
1259
1260#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1264"permanently lost."
1265msgid_plural ""
1266"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1267"permanently lost."
1268msgstr[0] ""
1269"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1270"загубени безвъзвратно."
1271msgstr[1] ""
1272"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1273"загубени безвъзвратно."
1274
1275#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1279msgid_plural ""
1280"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1281"lost."
1282msgstr[0] ""
1283"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1284"безвъзвратно."
1285msgstr[1] ""
1286"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1287"безвъзвратно."
1288
1289#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
1290msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
1294
1295#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1299"permanently lost."
1300msgid_plural ""
1301"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1302"permanently lost."
1303msgstr[0] ""
1304"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1305"загубени безвъзвратно."
1306msgstr[1] ""
1307"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1308"загубени безвъзвратно."
1309
1310#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1314msgid_plural ""
1315"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1316msgstr[0] ""
1317"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1318"безвъзвратно."
1319msgstr[1] ""
1320"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1321"безвъзвратно."
1322
1323#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
1324msgid "_Revert"
1325msgstr "_Възстановяване"
1326
1327#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1328msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1329msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1330
1331#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1332msgid "translator-credits"
1333msgstr ""
1334"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1335"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1336"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1337"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1338"\n"
1339"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1342
1343#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1344#, c-format
1345msgid "Found and replaced %d occurrence"
1346msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1347msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1348msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1349
1350#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1351msgid "Found and replaced one occurrence"
1352msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1353
1354#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1355msgid "Phrase not found"
1356msgstr "Фразата не е открита"
1357
1358#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
1359#, c-format
1360msgid "Unsaved Document %d"
1361msgstr "Незапазен документ %d"
1362
1363#. bad bad luck...
1364#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
1365msgid "Could not obtain backup filename"
1366msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1367
1368#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1369#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
1370msgid "Read Only"
1371msgstr "(само за четене)"
1372
1373#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
1374msgid "Documents"
1375msgstr "Документи"
1376
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1381msgid "Unicode"
1382msgstr "Уникод"
1383
1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1385#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1386msgid "Western"
1387msgstr "Западно"
1388
1389#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1391msgid "Central European"
1392msgstr "Централно европейско"
1393
1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1395msgid "South European"
1396msgstr "Южно европейско"
1397
1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1400msgid "Baltic"
1401msgstr "Балтийско"
1402
1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1406msgid "Cyrillic"
1407msgstr "Кирилица"
1408
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
1411msgid "Arabic"
1412msgstr "Арабско"
1413
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1415msgid "Greek"
1416msgstr "Гръцки"
1417
1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1419msgid "Hebrew Visual"
1420msgstr "Иврит видим"
1421
1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
1424msgid "Hebrew"
1425msgstr "Иврит"
1426
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1428#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
1429msgid "Turkish"
1430msgstr "Турско"
1431
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1433msgid "Nordic"
1434msgstr "Скандинавско"
1435
1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1437msgid "Celtic"
1438msgstr "Келтско"
1439
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
1441msgid "Romanian"
1442msgstr "Румънско"
1443
1444#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1445msgid "Armenian"
1446msgstr "Американско"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1449#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1450msgid "Chinese Traditional"
1451msgstr "Китайско - традиционно"
1452
1453#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1454msgid "Cyrillic/Russian"
1455msgstr "Кирилица/Руска"
1456
1457#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1458#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1459#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1460msgid "Japanese"
1461msgstr "Японско"
1462
1463#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1465msgid "Korean"
1466msgstr "Корейско"
1467
1468#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1469#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1470msgid "Chinese Simplified"
1471msgstr "Китайско - опростено"
1472
1473#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1474msgid "Georgian"
1475msgstr "Грузинско"
1476
1477#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1478msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1479msgstr "Кирилица/Украинска"
1480
1481#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1482#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
1483msgid "Vietnamese"
1484msgstr "Виетнамско"
1485
1486#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1487msgid "Thai"
1488msgstr "Тайванско"
1489
1490#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1491msgid "Unknown"
1492msgstr "Неизвестно"
1493
1494#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1495msgid "Auto Detected"
1496msgstr "Автоматично открито"
1497
1498#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1499#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1500#, c-format
1501msgid "Current Locale (%s)"
1502msgstr "Текущ локал (%s)"
1503
1504#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1505msgid "Add or _Remove..."
1506msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1507
1508#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1509msgid "All Files"
1510msgstr "Всички файлове"
1511
1512#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1513msgid "All Text Files"
1514msgstr "Всички текстови файлове"
1515
1516#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1517msgid "C_haracter Coding:"
1518msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1519
1520#: ../gedit/gedit-help.c:66
1521msgid "There was an error displaying help."
1522msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1525#, c-format
1526msgid "Could not find the file %s."
1527msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1528
1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1530#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1532msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1533msgstr ""
1534"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1535
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
1538msgid "The file contains corrupted data."
1539msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1540
1541#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
1544#, c-format
1545msgid "gedit cannot handle %s locations."
1546msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1547
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
1550msgid "gedit cannot handle this location."
1551msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1552
1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
1555msgid "The file contains data in an invalid format."
1556msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1557
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
1560msgid "The file is too big."
1561msgstr "Файлът е прекалено голям."
1562
1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1564#, c-format
1565msgid "%s is not a valid location."
1566msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1567
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
1570msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1571msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1572
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
1576msgid ""
1577"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1578msgstr ""
1579"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1580"отново."
1581
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
1584#, c-format
1585msgid "%s is a directory."
1586msgstr "„%s“ е папка."
1587
1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
1590msgid ""
1591"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1592"applications and try again."
1593msgstr ""
1594"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
1595"опитайте отново."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1599#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1603"correct and try again."
1604msgstr ""
1605"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1606"опитайте отново."
1607
1608#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
1612#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
1616msgid ""
1617"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1618"and try again."
1619msgstr ""
1620"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1621"опитайте отново."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1624#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1625#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
1626msgid ""
1627"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1628"try again."
1629msgstr ""
1630"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
1631"отново."
1632
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1634#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
1635msgid ""
1636"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1637"and try again."
1638msgstr ""
1639"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1640"опитайте отново."
1641
1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1643msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1644msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1645
1646#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
1649msgid "Connection timed out. Please try again."
1650msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1651
1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
1655#, c-format
1656msgid "Unexpected error: %s"
1657msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1658
1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1660#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1661#, c-format
1662msgid "Could not open the file %s."
1663msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1664
1665#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1667msgid "_Retry"
1668msgstr "_Опитване отново"
1669
1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
1671msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1672msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1673
1674#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
1675msgid "Attempt to log in failed."
1676msgstr "Опита за влизане пропадна."
1677
1678#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
1679#, c-format
1680msgid "%s is not a regular file."
1681msgstr "%s не е редовен файл."
1682
1683#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
1684#, c-format
1685msgid "Could not revert the file %s."
1686msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1689msgid "Ch_aracter Coding:"
1690msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1691
1692#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1693msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1694msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1695
1696#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1697#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
1698msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1699msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1700
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
1702msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1703msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1704
1705#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
1706#, c-format
1707msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1708msgstr ""
1709"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1710"s."
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
1713#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1714msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1715msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1716
1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
1718#, c-format
1719msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1720msgstr ""
1721"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1722"s."
1723
1724#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
1725msgid ""
1726"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1727"the specified character coding."
1728msgstr ""
1729"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1730"чрез определеното кодиране на знаците."
1731
1732#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
1733msgid "_Edit Anyway"
1734msgstr "_Редактиране въпреки това"
1735
1736#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
1737msgid "_Don't Edit"
1738msgstr "_Отказване на редактирането"
1739
1740#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
1741#, c-format
1742msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1743msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1744
1745#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
1746msgid ""
1747"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1748"edit it anyway?"
1749msgstr ""
1750"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1751"да го редактирате?"
1752
1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
1754#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
1755msgid "_Save Anyway"
1756msgstr "_Запазване въпреки това"
1757
1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
1759#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
1760msgid "_Don't Save"
1761msgstr "_Отказване на запазването"
1762
1763#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1764#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1765#. not accurate (since last load/save)
1766#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
1767#, c-format
1768msgid "The file %s has been modified since reading it."
1769msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1770
1771#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1772msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1773msgstr ""
1774"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1775"се запази ли въпреки това?"
1776
1777#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
1778#, c-format
1779msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1780msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1781
1782#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
1783#, c-format
1784msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1785msgstr ""
1786"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1787
1788#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
1789msgid ""
1790"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1791"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1792"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1793msgstr ""
1794"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1795"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1796"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1797"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1798
1799#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1800#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
1801#, c-format
1802msgid ""
1803"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1804"the location correctly and try again."
1805msgstr ""
1806"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1807"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1808
1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1810msgid ""
1811"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1812"the location correctly and try again."
1813msgstr ""
1814"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1815"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
1818msgid ""
1819"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1820"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1821"not have this limitation."
1822msgstr ""
1823"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1824"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1825
1826#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1830"correctly and try again."
1831msgstr ""
1832"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1833"правилно и опитайте отново."
1834
1835#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
1836msgid ""
1837"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1838"that you typed the location correctly and try again."
1839msgstr ""
1840"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1841"правилно местоположението и опитайте отново."
1842
1843#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1847"try again."
1848msgstr ""
1849"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1850"отново."
1851
1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1853msgid ""
1854"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1855"applications and try again."
1856msgstr ""
1857"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1858"опитайте отново."
1859
1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
1861msgid ""
1862"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1863"and try again."
1864msgstr ""
1865"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1866"опитайте отново."
1867
1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
1869msgid ""
1870"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1871"typed the location correctly and try again."
1872msgstr ""
1873"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1874"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1875
1876#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1877msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1878msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1879
1880#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
1881msgid ""
1882"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1883"the file names. Please use a shorter name."
1884msgstr ""
1885"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1886"файловете. Използвайте по-кратко име."
1887
1888#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1892"and try again."
1893msgstr ""
1894"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1895"опитайте отново."
1896
1897#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
1898#, c-format
1899msgid "Could not save the file %s."
1900msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
1901
1902#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1903#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1904#. not accurate (since last load/save)
1905#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
1906#, c-format
1907msgid "The file %s changed on disk."
1908msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1909
1910#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
1911msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1912msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1913
1914#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1915msgid "Do you want to reload the file?"
1916msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1917
1918#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
1919msgid "_Reload"
1920msgstr "П_резареждане"
1921
1922#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
1923msgid "Close document"
1924msgstr "Затваряне на документ"
1925
1926#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1927msgid "Empty"
1928msgstr "Празен"
1929
1930#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1931msgid "Hide panel"
1932msgstr "Скриване на панел"
1933
1934#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1935msgid "Plugin"
1936msgstr "Приставка"
1937
1938#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
1939msgid "Enabled"
1940msgstr "Активен"
1941
1942#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
1943msgid "_About"
1944msgstr "_Относно"
1945
1946#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
1947msgid "C_onfigure"
1948msgstr "Настр_ойване"
1949
1950#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
1951msgid "A_ctivate"
1952msgstr "_Активиране"
1953
1954#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
1955msgid "Ac_tivate All"
1956msgstr "Активиране на _всички"
1957
1958#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
1959msgid "_Deactivate All"
1960msgstr "_Деактивиране на всички"
1961
1962#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
1963msgid "_About Plugin"
1964msgstr "_Относно приставката"
1965
1966#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
1967msgid "C_onfigure Plugin"
1968msgstr "_Настройване на приставката"
1969
1970#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
1971msgid "Cannot initialize preferences manager."
1972msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1973
1974#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
1975#, c-format
1976msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1977msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print.c:186
1980#, c-format
1981msgid "File: %s"
1982msgstr "Файл: %s"
1983
1984#: ../gedit/gedit-print.c:194
1985msgid "Page %N of %Q"
1986msgstr "Страница %N от %Q"
1987
1988#: ../gedit/gedit-print.c:316
1989msgid "Print"
1990msgstr "Печат"
1991
1992#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1993msgid "Lines"
1994msgstr "Редове"
1995
1996#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1997msgid "Page Preview"
1998msgstr "Преглед на страница"
1999
2000#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
2001msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2002msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2003
2004#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
2005msgid "Other"
2006msgstr "Друго"
2007
2008#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
2009msgid "Show the previous page"
2010msgstr "Показване на предишната страница"
2011
2012#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
2013msgid "Show the next page"
2014msgstr "Показване на следващата страница"
2015
2016#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
2017msgid "Current page (Alt+P)"
2018msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2019
2020#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
2021#. We are displaying 'XXX of XXX'.
2022#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
2023msgid "of"
2024msgstr "от"
2025
2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
2027msgid "Page total"
2028msgstr "Общо страници"
2029
2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
2031msgid "The total number of pages in the document"
2032msgstr "Общия брой страници в документа"
2033
2034#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
2035msgid "Show multiple pages"
2036msgstr "Показване на множество страници"
2037
2038#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2039msgid "Zoom 1:1"
2040msgstr "Мащаб 1:1"
2041
2042#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2043msgid "Zoom to fit the whole page"
2044msgstr "Пасване на цялата страница"
2045
2046#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2047msgid "Zoom the page in"
2048msgstr "Увеличаване на страницата"
2049
2050#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2051msgid "Zoom the page out"
2052msgstr "Намаляване на страницата"
2053
2054#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2055msgid "_Close Preview"
2056msgstr "_Затваряне на мострата"
2057
2058#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2059msgid "Close print preview"
2060msgstr "Затваряне на мострата"
2061
2062#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2063#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2064msgid "Number of pages horizontally"
2065msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
2066
2067#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2068#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2069msgid "Number of pages vertically"
2070msgstr "Брой на страниците, вертикално"
2071
2072#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2073msgid "No visible output was created."
2074msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
2075
2076#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
2077msgid " OVR"
2078msgstr " OVR"
2079
2080#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
2081msgid " INS"
2082msgstr " INS"
2083
2084#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2085#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2086#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
2087#, c-format
2088msgid " Ln %d, Col %d"
2089msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2090
2091#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
2092#, c-format
2093msgid "There is a tab with errors"
2094msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2095msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2096msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2097
2098#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2099#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2100#: ../gedit/gedit-tab.c:662
2101#, c-format
2102msgid "Reverting %s from %s"
2103msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2104
2105#: ../gedit/gedit-tab.c:669
2106#, c-format
2107msgid "Reverting %s"
2108msgstr "Възстановяване на %s"
2109
2110#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2111#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2112#: ../gedit/gedit-tab.c:685
2113#, c-format
2114msgid "Loading %s from %s"
2115msgstr "Зареждане на %s от %s"
2116
2117#: ../gedit/gedit-tab.c:692
2118#, c-format
2119msgid "Loading %s"
2120msgstr "Зареждане на %s"
2121
2122#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2123#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2124#: ../gedit/gedit-tab.c:775
2125#, c-format
2126msgid "Saving %s to %s"
2127msgstr "Запазване на %s в %s"
2128
2129#: ../gedit/gedit-tab.c:782
2130#, c-format
2131msgid "Saving %s"
2132msgstr "Запазване на %s"
2133
2134#. Read only
2135#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
2136msgid "RO"
2137msgstr "Четене"
2138
2139#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
2140#, c-format
2141msgid "Error opening file %s"
2142msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2143
2144#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
2145#, c-format
2146msgid "Error reverting file %s"
2147msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2148
2149#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
2150#, c-format
2151msgid "Error saving file %s"
2152msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2153
2154#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
2155msgid "Unicode (UTF-8)"
2156msgstr "Уникод (UTF-8)"
2157
2158#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
2159msgid "Name:"
2160msgstr "Име:"
2161
2162#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
2163msgid "MIME Type:"
2164msgstr "MIME тип:"
2165
2166#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
2167msgid "Encoding:"
2168msgstr "Кодиране на знаците:"
2169
2170#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
2171#, c-format
2172msgid "Rendering page %d of %d..."
2173msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2174
2175#. Toplevel
2176#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2177msgid "_File"
2178msgstr "_Файл"
2179
2180#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2181msgid "_Edit"
2182msgstr "_Редактиране"
2183
2184#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2185msgid "_View"
2186msgstr "_Изглед"
2187
2188#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2189msgid "_Search"
2190msgstr "_Търсене"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2193msgid "_Tools"
2194msgstr "И_нструменти"
2195
2196#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2197msgid "_Documents"
2198msgstr "_Документи"
2199
2200#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2201msgid "_Help"
2202msgstr "_Помощ"
2203
2204#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2205msgid "Create a new document"
2206msgstr "Създаване на нов документ"
2207
2208#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2209msgid "_Open..."
2210msgstr "_Отваряне..."
2211
2212#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
2213msgid "Open a file"
2214msgstr "Отваряне на файл"
2215
2216#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2217msgid "Open _Location..."
2218msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2219
2220#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2221msgid "Open a file from a specified location"
2222msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2223
2224#. Edit menu
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2226msgid "Pr_eferences"
2227msgstr "Н_астройки"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2230msgid "Configure the application"
2231msgstr "Настройки на приложението"
2232
2233#. Help menu
2234#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2235msgid "_Contents"
2236msgstr "_Ръководство"
2237
2238#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2239msgid "Open the gedit manual"
2240msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2241
2242#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2243msgid "About this application"
2244msgstr "Относно приложението"
2245
2246#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2247msgid "Save the current file"
2248msgstr "Запазване на текущия файл"
2249
2250#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2251msgid "Save _As..."
2252msgstr "Запазване _като..."
2253
2254#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2255msgid "Save the current file with a different name"
2256msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2257
2258#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2259msgid "Revert to a saved version of the file"
2260msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2261
2262#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2263msgid "Page Set_up..."
2264msgstr "Н_астройки на страницата"
2265
2266#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2267msgid "Setup the page settings"
2268msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2269
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2271msgid "Print Previe_w"
2272msgstr "_Преглед на документ"
2273
2274#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2275msgid "Print preview"
2276msgstr "Преглед на документ"
2277
2278#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2279msgid "_Print..."
2280msgstr "_Печат..."
2281
2282#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2283msgid "Print the current page"
2284msgstr "Печат на текущата страница"
2285
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2287msgid "Close the current file"
2288msgstr "Затваряне на текущия файл"
2289
2290#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2291msgid "Undo the last action"
2292msgstr "Отменяне на последното действие"
2293
2294#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2295msgid "Redo the last undone action"
2296msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2297
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2299msgid "Cut the selection"
2300msgstr "Изрязване на избраната част"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2303msgid "Copy the selection"
2304msgstr "Копиране на избраната част"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2307msgid "Paste the clipboard"
2308msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2311msgid "Delete the selected text"
2312msgstr "Изтриване на избрания текст"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2315msgid "Select _All"
2316msgstr "Избор на вси_чко"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2319msgid "Select the entire document"
2320msgstr "Избор на целия документ"
2321
2322#. View menu
2323#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2324msgid "_Highlight Mode"
2325msgstr "_Режим на осветяване"
2326
2327#. Search menu
2328#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2329msgid "_Find..."
2330msgstr "_Търсене..."
2331
2332#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2333msgid "Search for text"
2334msgstr "Търсене за текст"
2335
2336#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2337msgid "Find Ne_xt"
2338msgstr "Намиране на _следващ"
2339
2340#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2341msgid "Search forwards for the same text"
2342msgstr "Търсене напред за същия текст"
2343
2344#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2345msgid "Find Pre_vious"
2346msgstr "Намиране на _предишен"
2347
2348#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2349msgid "Search backwards for the same text"
2350msgstr "Търсене назад за същия текст"
2351
2352#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2353msgid "_Replace..."
2354msgstr "_Замяна..."
2355
2356#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2357msgid "Search for and replace text"
2358msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2359
2360#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2361msgid "_Clear Highlight"
2362msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2363
2364#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2365msgid "Clear highlighting of search matches"
2366msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2369msgid "Go to _Line..."
2370msgstr "Отиване на _ред..."
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2373msgid "Go to a specific line"
2374msgstr "Отиване на конкретен ред"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2377msgid "Incremental search..."
2378msgstr "Интерактивно търсене..."
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2381msgid "Incrementally search for text"
2382msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2383
2384#. Documents menu
2385#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2386msgid "_Save All"
2387msgstr "_Запазване на всички"
2388
2389#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2390msgid "Save all open files"
2391msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2392
2393#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2394msgid "_Close All"
2395msgstr "Зат_варяне на всички"
2396
2397#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2398msgid "Close all open files"
2399msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2400
2401#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2402msgid "_Previous Document"
2403msgstr "_Предишен документ"
2404
2405#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2406msgid "Activate previous document"
2407msgstr "Активиране на предишен документ"
2408
2409#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2410msgid "_Next Document"
2411msgstr "_Следващ документ"
2412
2413#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2414msgid "Activate next document"
2415msgstr "Активиране на следващ документ"
2416
2417#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2418msgid "_Move to New Window"
2419msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2420
2421#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2422msgid "Move the current document to a new window"
2423msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2424
2425#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2426msgid "Quit the program"
2427msgstr "Спиране на програмата"
2428
2429#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2430msgid "_Toolbar"
2431msgstr "Лента с _инструменти"
2432
2433#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2434msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2435msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2436
2437#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2438msgid "_Statusbar"
2439msgstr "Лента на _състоянието"
2440
2441#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2442msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2443msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2444
2445#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2446msgid "Side _Pane"
2447msgstr "Страничен _панел"
2448
2449#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2450msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2451msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2452
2453#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2454msgid "_Bottom Pane"
2455msgstr "_Долен панел"
2456
2457#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2458msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2459msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2460
2461#: ../gedit/gedit-utils.c:998
2462#, c-format
2463msgid "Unable to find file %s."
2464msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2465
2466#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
2467msgid "Please check your installation."
2468msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2469
2470#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
2471#, c-format
2472msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2473msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2474
2475#. create "Wrap Around" menu item.
2476#: ../gedit/gedit-view.c:1330
2477msgid "_Wrap Around"
2478msgstr "_След края - от началото"
2479
2480#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2481#: ../gedit/gedit-view.c:1340
2482msgid "Match _Entire Word Only"
2483msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2484
2485#. create "Match Case" menu item.
2486#: ../gedit/gedit-view.c:1350
2487msgid "_Match Case"
2488msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2489
2490#: ../gedit/gedit-view.c:1439
2491msgid "String you want to search for"
2492msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2493
2494#: ../gedit/gedit-view.c:1449
2495msgid "Line you want to move the cursor to"
2496msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2497
2498#: ../gedit/gedit-window.c:904
2499#, c-format
2500msgid "Use %s highlight mode"
2501msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2502
2503#. add the "None" item before all the others
2504#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2505#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2506#: ../gedit/gedit-window.c:961
2507msgid "None"
2508msgstr "Без"
2509
2510#: ../gedit/gedit-window.c:962
2511msgid "Disable syntax highlighting"
2512msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2513
2514#. Translators: %s is a URI
2515#: ../gedit/gedit-window.c:1242
2516#, c-format
2517msgid "Open '%s'"
2518msgstr "Отваряне на „%s“"
2519
2520#: ../gedit/gedit-window.c:1361
2521msgid "Save"
2522msgstr "Запазване"
2523
2524#: ../gedit/gedit-window.c:1492
2525msgid "Open a recently used file"
2526msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2527
2528#: ../gedit/gedit-window.c:1499
2529msgid "Open"
2530msgstr "Отваряне"
2531
2532#. Translators: %s is a URI
2533#: ../gedit/gedit-window.c:1549
2534#, c-format
2535msgid "Activate '%s'"
2536msgstr "Активиране на „%s“"
2537
2538#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2539msgid "Change Case"
2540msgstr "Смяна на регистъра"
2541
2542#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2543msgid "Changes the case of selected text."
2544msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2545
2546#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2547msgid "C_hange Case"
2548msgstr "См_яна на регистъра"
2549
2550#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2551msgid "All _Upper Case"
2552msgstr "Само _големи букви"
2553
2554#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2555msgid "Change selected text to upper case"
2556msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2557
2558#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2559msgid "All _Lower Case"
2560msgstr "Само _малки букви"
2561
2562#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2563msgid "Change selected text to lower case"
2564msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2565
2566#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2567msgid "_Invert Case"
2568msgstr "Обръщане на _регистъра"
2569
2570#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2571msgid "Invert the case of selected text"
2572msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2573
2574#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2575msgid "_Title Case"
2576msgstr "_Регистър за заглавие"
2577
2578#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2579msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2580msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2581
2582#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2583msgid ""
2584"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2585"characters and non-space characters in it."
2586msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2587
2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2589#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2590msgid "Document Statistics"
2591msgstr "Статистика за документа"
2592
2593#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2594msgid "0"
2595msgstr "0"
2596
2597#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2598msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2599msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2600
2601#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2602msgid "Bytes"
2603msgstr "Байта"
2604
2605#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2606msgid "Characters (no spaces)"
2607msgstr "Знаци (без интервали)"
2608
2609#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2610msgid "Characters (with spaces)"
2611msgstr "Знаци (с интервали)"
2612
2613#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2614msgid "Document"
2615msgstr "Документ"
2616
2617#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2618msgid "Selection"
2619msgstr "Избрано"
2620
2621#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2622msgid "Words"
2623msgstr "Думи"
2624
2625#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2626msgid "_Update"
2627msgstr "_Подновяване"
2628
2629#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2630msgid "_Document Statistics"
2631msgstr "_Статистика за документа"
2632
2633#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2634msgid "Get statistic info on current document"
2635msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2638msgid "Execute external commands and shell scripts."
2639msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2640
2641#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2642msgid "External Tools"
2643msgstr "Външни инструменти"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2646msgid "_External Tools..."
2647msgstr "_Външни инструменти..."
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2650msgid "Opens the External Tools Manager"
2651msgstr "Управление на външните инструменти"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2654msgid "Shell Output"
2655msgstr "Изход от обвивка"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
2658msgid "You must be inside a word to run this command"
2659msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
2662msgid "Running tool:"
2663msgstr "Стартиран инструмент:"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
2666msgid "Done."
2667msgstr "Готово."
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2670msgid "Exited"
2671msgstr "Завърши работа."
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2674msgid "Nothing"
2675msgstr "Нищо"
2676
2677#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2678msgid "Current document"
2679msgstr "Текущия документ"
2680
2681#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2682msgid "Current selection"
2683msgstr "Текущ избор"
2684
2685#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2686msgid "Current line"
2687msgstr "Текущ ред"
2688
2689#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2690msgid "Current word"
2691msgstr "Текуща дума"
2692
2693#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2694msgid "Display in bottom pane"
2695msgstr "Показване в долния панел"
2696
2697#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2698msgid "Create new document"
2699msgstr "Създаване на нов документ"
2700
2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2702msgid "Append to current document"
2703msgstr "Закачане към текущия документ"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2706msgid "Replace current document"
2707msgstr "Замяна на текущия документ"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2710msgid "Replace current selection"
2711msgstr "Замяна на текущия избор"
2712
2713#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2714msgid "Insert at cursor position"
2715msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2716
2717#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2718msgid "All documents"
2719msgstr "Всички документи"
2720
2721#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2722msgid "All documents except untitled ones"
2723msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2724
2725#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2726msgid "Local files only"
2727msgstr "Само локални файлове"
2728
2729#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2730msgid "Remote files only"
2731msgstr "Само отдалечени файлове"
2732
2733#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2734msgid "Untitled documents only"
2735msgstr "Само не неозаглавените документи"
2736
2737#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2738#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2739#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
2740#, python-format
2741msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2742msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2743
2744#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2745msgid "A Brand New Tool"
2746msgstr "Чисто нов инструмент"
2747
2748#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
2749msgid "New tool"
2750msgstr "Нов инструмент"
2751
2752#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
2753#, python-format
2754msgid "This accelerator is already bound to %s"
2755msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2756
2757#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
2758msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2759msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2760
2761#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2762msgid "Type a new accelerator"
2763msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2764
2765#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2766msgid "Stopped."
2767msgstr "Спрян."
2768
2769#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2770msgid "Co_mmand(s):"
2771msgstr "Ко_манда(и):"
2772
2773#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2774msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2775msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2776
2777#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2778msgid ""
2779"Nothing\n"
2780"Current document\n"
2781"All documents"
2782msgstr ""
2783"Никой\n"
2784"Текущия документ\n"
2785"Всички документи"
2786
2787#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
2788msgid "_Applicability:"
2789msgstr "Прило_жимост:"
2790
2791#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2792msgid "_Description:"
2793msgstr "_Описание:"
2794
2795#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2796msgid "_Input:"
2797msgstr "_Вход:"
2798
2799#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2800msgid "_Output:"
2801msgstr "_Изход:"
2802
2803#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2804msgid "_Save:"
2805msgstr "_Запазване"
2806
2807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2808msgid "_Shortcut Key:"
2809msgstr "_Бърз клавиш:"
2810
2811#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2812msgid "_Tools:"
2813msgstr "Инс_трументи:"
2814
2815#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2816msgid "gtk-revert-to-saved"
2817msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
2818
2819#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2820msgid "Build"
2821msgstr "Компилиране"
2822
2823#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2824msgid "Run \"make\" in the document directory"
2825msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2826
2827#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2828msgid "Open a terminal in the document location"
2829msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2830
2831#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2832msgid "Open terminal here"
2833msgstr "Отваряне на терминал тук"
2834
2835#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2836msgid "Remove trailing spaces"
2837msgstr "Изтриване на шпациите в краищата на редовете"
2838
2839#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2840msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2841msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви"
2842
2843#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2844msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2845msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода й в нов документ"
2846
2847#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2848msgid "Run command"
2849msgstr "Стартиране на команда"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2852msgid "Easy file access from the side pane"
2853msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2856msgid "File Browser Pane"
2857msgstr "Панел на файловия браузър"
2858
2859#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
2860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
2861msgid "on"
2862msgstr "на"
2863
2864#. ex:ts=8:noet:
2865#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2866msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2867msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2868
2869#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2870msgid "File Browser Filter Mode"
2871msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2872
2873#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2874msgid "File Browser Filter Pattern"
2875msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2876
2877#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2878msgid "File Browser Root Directory"
2879msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2880
2881#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2882msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2883msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2884
2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2886msgid ""
2887"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2888"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2889"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2890"with nautilus etc)"
2891msgstr ""
2892"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2893"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2894"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2895"Nautilus, и т.н.)"
2896
2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2898msgid "Open With Tree View"
2899msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2900
2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2902msgid ""
2903"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2904"bookmarks view"
2905msgstr ""
2906"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2907"вместо изгледа на отметките"
2908
2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2910msgid "Set Location To First Document"
2911msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2912
2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2914msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2915msgstr ""
2916"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2919msgid ""
2920"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2921"and onload/tree_view is TRUE."
2922msgstr ""
2923"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2924"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2927msgid ""
2928"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2929"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2930"the actual root."
2931msgstr ""
2932"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2933"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2934"да е под истинската основна папка."
2935
2936#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2937msgid ""
2938"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2939"of the filter_mode."
2940msgstr ""
2941"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2942"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2943
2944#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2945msgid ""
2946"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2947"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2948"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2949"files)."
2950msgstr ""
2951"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2952"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2953"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2954"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2955"на двоичните файлове)."
2956
2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
2958msgid "_Set root to active document"
2959msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2960
2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
2962msgid "Set the root to the active document location"
2963msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2964
2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2966msgid "_Open terminal here"
2967msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2968
2969#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2970msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2971msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2972
2973#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
2974msgid "File Browser"
2975msgstr "Файлов браузър"
2976
2977#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
2978msgid "An error occurred while creating a new directory"
2979msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2980
2981#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
2982msgid "An error occurred while creating a new file"
2983msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2984
2985#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2986msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2987msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2988
2989#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
2990msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2991msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2992
2993#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2994msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2995msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2996
2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2998msgid "An error occurred while setting a root directory"
2999msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
3000
3001#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
3002msgid "An error occurred while loading a directory"
3003msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
3004
3005#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
3006msgid "An error occurred"
3007msgstr "Възникна грешка"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
3010msgid ""
3011"Cannot move file to trash, do you\n"
3012"want to delete permanently?"
3013msgstr ""
3014"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
3015"искате ли окончателно да го изтриете?"
3016
3017#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
3018#, c-format
3019msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3020msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
3021
3022#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
3023msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
3024msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3025
3026#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
3027#, c-format
3028msgid ""
3029"Are you sure you want to\n"
3030"permanently delete \"%s\"?"
3031msgstr ""
3032"Сигурни ли сте, че искате\n"
3033"окончателно да изтриете „%s“?"
3034
3035#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
3036msgid ""
3037"Are you sure you want to\n"
3038"permanently delete the selected files?."
3039msgstr ""
3040"Сигурни ли сте, че искате\n"
3041"окончателно да изтриете избраните файлове?"
3042
3043#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
3044msgid "If you delete an item it is permanently lost."
3045msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
3046
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3048#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
3049msgid "Invalid uri"
3050msgstr "Невалиден адрес"
3051
3052#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
3053msgid "file"
3054msgstr "файл"
3055
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3057#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
3058msgid ""
3059"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3060"settings to make the file visible"
3061msgstr ""
3062"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3063"трябва да промените филтъра си"
3064
3065#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
3066msgid "directory"
3067msgstr "папка"
3068
3069#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
3070msgid "Bookmarks"
3071msgstr "Отметки"
3072
3073#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3074msgid "Recent Files"
3075msgstr "Скорошни файлове"
3076
3077#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3078msgid "_Move To Trash"
3079msgstr "Преместване в _кошчето"
3080
3081#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3082msgid "Move selected file or folder to trash"
3083msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
3084
3085#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3086msgid "_Delete"
3087msgstr "_Изтриване"
3088
3089#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3090msgid "Delete selected file or folder"
3091msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3092
3093#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
3094msgid "Up"
3095msgstr "Нагоре"
3096
3097#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
3098msgid "Open the parent folder"
3099msgstr "Отваряне на горната папка"
3100
3101#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3102msgid "_New Folder"
3103msgstr "_Нова папка"
3104
3105#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3106msgid "Add new empty folder"
3107msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
3108
3109#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3110msgid "New F_ile"
3111msgstr "Нов _файл"
3112
3113#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3114msgid "Add new empty file"
3115msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
3116
3117#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3118msgid "_Rename"
3119msgstr "_Преименуване"
3120
3121#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3122msgid "Rename selected file or folder"
3123msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
3124
3125#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
3126msgid "_Previous Location"
3127msgstr "_Предишно местоположение"
3128
3129#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
3130msgid "Go to the previous visited location"
3131msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3132
3133#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
3134msgid "_Next Location"
3135msgstr "_Следващо местоположение"
3136
3137#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
3138msgid "Go to the next visited location"
3139msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3140
3141#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
3142msgid "Re_fresh View"
3143msgstr "_Обновяване на изгледа"
3144
3145#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
3146msgid "Refresh the view"
3147msgstr "Обновяване на изгледа"
3148
3149#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3150msgid "_View Folder"
3151msgstr "_Преглед на папка"
3152
3153#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3154msgid "View folder in file manager"
3155msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3156
3157#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
3158msgid "Show _Hidden"
3159msgstr "Показване на _скритите"
3160
3161#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3162msgid "Show hidden files and folders"
3163msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3164
3165#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
3166msgid "Show _Binary"
3167msgstr "Показване на _двоичните"
3168
3169#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
3170msgid "Show binary files"
3171msgstr "Показване на двоичните файлове"
3172
3173#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
3174#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3175#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
3176msgid "Previous location"
3177msgstr "Предишно местоположение"
3178
3179#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3180msgid "Go to previous location"
3181msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3182
3183#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3184#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
3185msgid "Go to a previously opened location"
3186msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3187
3188#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
3189msgid "Next location"
3190msgstr "Следващо местоположение"
3191
3192#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
3193msgid "Go to next location"
3194msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3195
3196#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3197msgid "_Match Filename"
3198msgstr "_Зачитане на малки/големи"
3199
3200#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3201msgid "_Indent"
3202msgstr "Отстъп на_дясно"
3203
3204#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3205msgid "Indent selected lines"
3206msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3207
3208#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3209msgid "U_nindent"
3210msgstr "Отстъп на_ляво"
3211
3212#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3213msgid "Unindent selected lines"
3214msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3215
3216#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3217msgid "Indent Lines"
3218msgstr "Отстъп надясно"
3219
3220#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3221msgid "Indents or un-indents selected lines."
3222msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3223
3224#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3225msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3226msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3227
3228#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3229msgid "Modelines"
3230msgstr "Линии за режима"
3231
3232#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3233msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3234msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3235
3236#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3237#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3238msgid "Python Console"
3239msgstr "Конзола на Python"
3240
3241#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3242msgid "Insert User Na_me"
3243msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител"
3244
3245#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3246msgid "Insert the user name at the cursor position"
3247msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3248
3249#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3250msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3251msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3252
3253#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3254msgid "User name"
3255msgstr "Име на потребител"
3256
3257#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3258msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3259msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3260
3261#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3262msgid "Snippets"
3263msgstr "Отрязъци"
3264
3265#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3266msgid "<b>Activation</b>"
3267msgstr "<b>Активиране</b>"
3268
3269#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3270msgid "S_hortcut key:"
3271msgstr "Б_ърз клавиш:"
3272
3273#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3274msgid "Snippets Manager"
3275msgstr "Управление на отрязъци"
3276
3277#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3278msgid "_Edit snippet:"
3279msgstr "_Редактиране на отрязък:"
3280
3281#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3282msgid "_Snippets:"
3283msgstr "_Отрязъци:"
3284
3285#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3286#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3287msgid "_Tab trigger:"
3288msgstr "_Спусък за табулатора:"
3289
3290#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3291#, python-format
3292msgid ""
3293"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3294"aborted."
3295msgstr ""
3296"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3297"време. Изпълнението й се преустановява."
3298
3299#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3300#, python-format
3301msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3302msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3303
3304#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3305msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3306msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност"
3307
3308#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
3309msgid "Manage _Snippets..."
3310msgstr "Управление на _отрязъци..."
3311
3312#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
3313msgid "Manage snippets"
3314msgstr "Управление на отрязъци"
3315
3316#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
3317msgid "Add a new snippet..."
3318msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
3319
3320#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
3321msgid "Global"
3322msgstr "Глобално"
3323
3324#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3325msgid ""
3326"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3327"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3328msgstr ""
3329"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3330"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3331
3332#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3333msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3334msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3335
3336#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3337msgid "Type a new shortcut"
3338msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3339
3340#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3341msgid "S_ort..."
3342msgstr "Подре_ждане..."
3343
3344#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3345msgid "Sort the current document or selection"
3346msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3347
3348#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3349#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3350msgid "Sort"
3351msgstr "Подреждане"
3352
3353#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3354msgid "Sorts a document or selected text."
3355msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3356
3357#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3358msgid "R_emove duplicates"
3359msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3360
3361#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3362msgid "S_tart at column:"
3363msgstr "_Започване от колона:"
3364
3365#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3366msgid "You cannot undo a sort operation"
3367msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3368
3369#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3370msgid "_Ignore case"
3371msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3372
3373#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3374msgid "_Reverse order"
3375msgstr "Обратен _ред"
3376
3377#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3378msgid "_Sort"
3379msgstr "Подре_ждане"
3380
3381#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
3383msgid "(no suggested words)"
3384msgstr "(няма предположения)"
3385
3386#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3387msgid "_More..."
3388msgstr "_Още"
3389
3390#. Ignore all
3391#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
3392msgid "_Ignore All"
3393msgstr "_Игнориране на всички"
3394
3395#. + Add to Dictionary
3396#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
3397msgid "_Add"
3398msgstr "_Добавяне"
3399
3400#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
3401msgid "_Spelling Suggestions..."
3402msgstr "_Предложения за правопис..."
3403
3404#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3405msgid "Check Spelling"
3406msgstr "Проверка на правописа"
3407
3408#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3409msgid "Suggestions"
3410msgstr "Предложения"
3411
3412#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
3413msgid "(correct spelling)"
3414msgstr "(няма правописни грешки)"
3415
3416#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
3417msgid "Completed spell checking"
3418msgstr "Проверката на правописа приключи"
3419
3420#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3421#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3422#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3423#. * second %s is the locale name. Example:
3424#. * "French (France)"
3425#.
3426#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3427#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3428#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3429#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3430#, c-format
3431msgid "language|%s (%s)"
3432msgstr "%s (%s)"
3433
3434#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3435#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3436#. * Translators: this refers to an unknown language code
3437#. * (one which isn't in our built-in list).
3438#.
3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3440#, c-format
3441msgid "language|Unknown (%s)"
3442msgstr "Неизвестен (%s)"
3443
3444#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3445#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3446#. * Translators: this refers the Default language used by the
3447#. * spell checker
3448#.
3449#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3450msgid "language|Default"
3451msgstr "По подразбиране"
3452
3453#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3454#, c-format
3455msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3456msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3457
3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3459msgid "Languages"
3460msgstr "Езици"
3461
3462#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3463msgid "_Check Spelling"
3464msgstr "Про_верка на правописа"
3465
3466#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3467msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3468msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3469
3470#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3471msgid "Set _Language..."
3472msgstr "Избор на _език..."
3473
3474#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3475msgid "Set the language of the current document"
3476msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3477
3478#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3479msgid "_Autocheck Spelling"
3480msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3481
3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3483msgid "Automatically spell-check the current document"
3484msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3485
3486#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
3487msgid "The document is empty."
3488msgstr "Документът не съдържа текст."
3489
3490#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
3491msgid "No misspelled words"
3492msgstr "Няма сгрешени думи"
3493
3494#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3495msgid "Select the _language of the current document."
3496msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3497
3498#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3499msgid "Set language"
3500msgstr "Избор на език"
3501
3502#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3503msgid "*"
3504msgstr "*"
3505
3506#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3507msgid "<b>Language</b>"
3508msgstr "<b>Език</b>"
3509
3510#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3511msgid "<b>word</b>"
3512msgstr "<b>дума</b>"
3513
3514#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3515msgid "Add w_ord"
3516msgstr "До_бавяне на дума"
3517
3518#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3519msgid "Cha_nge"
3520msgstr "_Заменяне"
3521
3522#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3523msgid "Change A_ll"
3524msgstr "Заменяне на вси_чки"
3525
3526#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3527msgid "Change _to:"
3528msgstr "Замяна _с:"
3529
3530#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3531msgid "Check _Word"
3532msgstr "Проверка на _дума"
3533
3534#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3535msgid "Check spelling"
3536msgstr "Проверка на правописа"
3537
3538#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3539msgid "Ignore _All"
3540msgstr "Игнориране на _всички"
3541
3542#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3543msgid "Language:"
3544msgstr "Език:"
3545
3546#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3547msgid "Misspelled word:"
3548msgstr "Сгрешена дума:"
3549
3550#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3551msgid "User dictionary:"
3552msgstr "Потребителски речник:"
3553
3554#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3555msgid "_Ignore"
3556msgstr "_Игнориране"
3557
3558#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3559msgid "_Suggestions:"
3560msgstr "_Предложения:"
3561
3562#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3563msgid "Checks the spelling of the current document."
3564msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3565
3566#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3567msgid "Spell Checker"
3568msgstr "Проверка на правописа"
3569
3570#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
3571msgid "Select the group of tags you want to use"
3572msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3573
3574#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
3575msgid "_Preview"
3576msgstr "_Преглед"
3577
3578#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
3579msgid "Available Tag Lists"
3580msgstr "Списък с наличните етикети"
3581
3582#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3583#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
3584msgid "Tags"
3585msgstr "Етикети"
3586
3587#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
3588msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3589msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
3590
3591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3592msgid "Abbreviated form"
3593msgstr "Съкратена форма"
3594
3595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3596msgid "Abbreviation"
3597msgstr "Съкращение"
3598
3599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3600msgid "Above"
3601msgstr "Отгоре"
3602
3603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3604msgid "Accessibility key character"
3605msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3606
3607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3608msgid "Acronym"
3609msgstr "Акроним"
3610
3611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3612msgid "Align"
3613msgstr "Подравняване"
3614
3615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3616msgid "Alignment character"
3617msgstr "Подравняващ знак"
3618
3619#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3620msgid "Alternative"
3621msgstr "Алтернативен"
3622
3623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3624msgid "Anchor"
3625msgstr "Котва"
3626
3627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3628msgid "Anchor URI"
3629msgstr "Адрес на котва"
3630
3631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3632msgid "Applet class file code"
3633msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3634
3635#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3637msgid "Applet class file code (deprecated)"
3638msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3639
3640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3641msgid "Array"
3642msgstr "Масив"
3643
3644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3645msgid "Associated information"
3646msgstr "Асоциирана информация"
3647
3648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3649msgid "Author info"
3650msgstr "Информация за автора"
3651
3652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3653msgid "Axis related headers"
3654msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3655
3656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3657msgid "Background color"
3658msgstr "Фонов цвят:"
3659
3660#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3662msgid "Background color (deprecated)"
3663msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3664
3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3666msgid "Background texture tile"
3667msgstr "Текстурна плочка за фон"
3668
3669#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3671msgid "Background texture tile (deprecated)"
3672msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3673
3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3675msgid "Base URI"
3676msgstr "Базов адрес"
3677
3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3679msgid "Base font"
3680msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"
3681
3682#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3683#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3684msgid "Base font (deprecated)"
3685msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3686
3687#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3688msgid "Border"
3689msgstr "Граница"
3690
3691#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3693msgid "Border (deprecated)"
3694msgstr "Граница (да не се ползва)"
3695
3696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3697msgid "Border color"
3698msgstr "Цвят на границата"
3699
3700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3701msgid "Cell rowspan"
3702msgstr "Разпростиране по редове"
3703
3704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3705msgid "Center"
3706msgstr "Центриран раздел"
3707
3708#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3710msgid "Center (deprecated)"
3711msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3714msgid "Character encoding of linked resource"
3715msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3718msgid "Checked (state)"
3719msgstr "Отбелязано (състояние)"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3722msgid "Checked state"
3723msgstr "Отбелязано състояние"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3726msgid "Citation"
3727msgstr "Цитат"
3728
3729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3730msgid "Cite reason for change"
3731msgstr "Даване на причина за промяната"
3732
3733#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3734msgid "Class implementation ID"
3735msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3736
3737#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3738msgid "Class list"
3739msgstr "Списък с класове"
3740
3741#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3742msgid "Clear text flow control"
3743msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3744
3745#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3746msgid "Code content type"
3747msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3748
3749#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3750msgid "Color of selected links"
3751msgstr "Цвят на избраните препратки"
3752
3753#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3754#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3755msgid "Color of selected links (deprecated)"
3756msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3757
3758#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3759msgid "Column span"
3760msgstr "Разпростиране по колони"
3761
3762#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3763msgid "Columns"
3764msgstr "Колони"
3765
3766#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3767msgid "Comment"
3768msgstr "Коментар"
3769
3770#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3771msgid "Computer code fragment"
3772msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3773
3774#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3775msgid "Content scheme"
3776msgstr "Схема на съдържанието"
3777
3778#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3779msgid "Content type"
3780msgstr "Вид на съдържанието"
3781
3782#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3783#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3785msgid "Content type (deprecated)"
3786msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3787
3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3789msgid "Coordinates"
3790msgstr "Координати"
3791
3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3793msgid "DIV Style container"
3794msgstr "Контейнер на стил - div"
3795
3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3797msgid "DIV container"
3798msgstr "Контейнер div"
3799
3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3801msgid "Date and time of change"
3802msgstr "Дата и време на промяна"
3803
3804#. NOTE: used in "object" tag
3805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3806msgid "Declare flag"
3807msgstr "Обявяване на флаг"
3808
3809#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3810#. It indicates that the script is not going to generate any document
3811#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3813msgid "Defer attribute"
3814msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3817msgid "Definition description"
3818msgstr "Описание на определение"
3819
3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3821msgid "Definition list"
3822msgstr "Списък с определения"
3823
3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3825msgid "Definition term"
3826msgstr "Дефиниция"
3827
3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3829msgid "Deleted text"
3830msgstr "Изтрит текст"
3831
3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3833msgid "Direction"
3834msgstr "Посока"
3835
3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3837msgid "Directionality"
3838msgstr "Посока"
3839
3840#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3842msgid "Directionality (deprecated)"
3843msgstr "Посока (да не се ползва)"
3844
3845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3846msgid "Directory list"
3847msgstr "Списък с папки"
3848
3849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3850msgid "Disabled"
3851msgstr "Изключено"
3852
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3854msgid "Document base"
3855msgstr "База на документа"
3856
3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3858msgid "Document body"
3859msgstr "Тялото на документа"
3860
3861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3862msgid "Document head"
3863msgstr "Главница на документа"
3864
3865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3866msgid "Document title"
3867msgstr "Заглавие на документа"
3868
3869#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3870msgid "Document type"
3871msgstr "Вид на документа"
3872
3873#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3874msgid "Element ID"
3875msgstr "ID на елемента"
3876
3877#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3878msgid "Embedded object"
3879msgstr "Вграден обект"
3880
3881#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3882#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3883msgid "Emphasis"
3884msgstr "Наблягане"
3885
3886#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3887msgid "Encode type"
3888msgstr "Тип кодиране"
3889
3890#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3891msgid "Figure"
3892msgstr "Фигура"
3893
3894#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3895msgid "Font face"
3896msgstr "Име на шрифт"
3897
3898#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3900msgid "Font face (deprecated)"
3901msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3904msgid "For label"
3905msgstr "За етикет"
3906
3907#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3908msgid "Forced line break"
3909msgstr "Изричен край на ред"
3910
3911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3912msgid "Form"
3913msgstr "Формуляр"
3914
3915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3916msgid "Form action handler"
3917msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3918
3919#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3920msgid "Form control group"
3921msgstr "Контролна група на формуляр"
3922
3923#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3924msgid "Form field label text"
3925msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3926
3927#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3928msgid "Form input"
3929msgstr "Поле във формуляр"
3930
3931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3932msgid "Form input type"
3933msgstr "Вид на входа на формуляра"
3934
3935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3936msgid "Form method"
3937msgstr "Метод на формуляра"
3938
3939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3940msgid "Forward link"
3941msgstr "Препращане на връзка"
3942
3943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3944msgid "Frame"
3945msgstr "Рамка"
3946
3947#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3948msgid "Frame render parts"
3949msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3950
3951#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3952msgid "Frame source"
3953msgstr "Източник на рамка"
3954
3955#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3956msgid "Frame target"
3957msgstr "Цел на рамката"
3958
3959#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3960msgid "Frameborder"
3961msgstr "Граница на рамката"
3962
3963#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3964msgid "Frameset"
3965msgstr "Набор от рамки"
3966
3967#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3968msgid "Frameset columns"
3969msgstr "Колони на набора от рамки"
3970
3971#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3972msgid "Frameset rows"
3973msgstr "Редове на набора от рамки"
3974
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3976msgid "Framespacing"
3977msgstr "Пространство между рамките"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3980msgid "Generic embedded object"
3981msgstr "Общ вграден обект"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3984msgid "Generic metainformation"
3985msgstr "Обща мета-информация"
3986
3987#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3988msgid "Generic span"
3989msgstr "Общ елемент span"
3990
3991#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3992msgid "HREF URI"
3993msgstr "Адрес за HREF"
3994
3995#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3996msgid "HTML - Special Characters"
3997msgstr "HTML - Специални знаци"
3998
3999#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4000msgid "HTML - Tags"
4001msgstr "HTML - Етикети"
4002
4003#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4004msgid "HTML root element"
4005msgstr "Коренов елемент HTML"
4006
4007#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4008msgid "HTML version"
4009msgstr "Версия на HTML"
4010
4011#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4012msgid "HTTP header name"
4013msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4014
4015#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4016msgid "Header cell ID's"
4017msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
4018
4019#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4020msgid "Heading"
4021msgstr "Заглавие"
4022
4023#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4024msgid "Heading 1"
4025msgstr "Заглавие 1"
4026
4027#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4028msgid "Heading 2"
4029msgstr "Заглавие 2"
4030
4031#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4032msgid "Heading 3"
4033msgstr "Заглавие 3"
4034
4035#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4036msgid "Heading 4"
4037msgstr "Заглавие 4"
4038
4039#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4040msgid "Heading 5"
4041msgstr "Заглавие 5"
4042
4043#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4044msgid "Heading 6"
4045msgstr "Заглавие 6"
4046
4047#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4048msgid "Height"
4049msgstr "Височина"
4050
4051#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4052msgid "Horizontal rule"
4053msgstr "Хоризонтална линия"
4054
4055#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4056msgid "Horizontal space"
4057msgstr "Хоризонтално пространство"
4058
4059#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4061msgid "Horizontal space (deprecated)"
4062msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4063
4064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4065msgid "HttP header name"
4066msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4067
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4069msgid "I18N BiDi over-ride"
4070msgstr "Промяна на посоката на текста"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4073msgid "Image"
4074msgstr "Изображение"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4077msgid "Image map"
4078msgstr "Разграфено изображение"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4081msgid "Image map area"
4082msgstr "Район на разграфеното изображение"
4083
4084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4085msgid "Image map name"
4086msgstr "Име на разграфеното изображение"
4087
4088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4089msgid "Image source"
4090msgstr "Източник на изображението"
4091
4092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4093msgid "Inline frame"
4094msgstr "Вътрешна рамка"
4095
4096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4097msgid "Inline layer"
4098msgstr "Вътрешен слой"
4099
4100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4101msgid "Inserted text"
4102msgstr "Вмъкнат текст"
4103
4104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4105msgid "Instance definition"
4106msgstr "Дефиниция"
4107
4108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4109msgid "Italic text"
4110msgstr "Курсивен текст"
4111
4112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4113msgid "Java applet"
4114msgstr "Аплет на Java"
4115
4116#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4118msgid "Java applet (deprecated)"
4119msgstr "Аплет на Java (да не се ползва)"
4120
4121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4122msgid "Label"
4123msgstr "Етикет"
4124
4125#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4126msgid "Language code"
4127msgstr "Езиков код"
4128
4129#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4130msgid "Large text style"
4131msgstr "Едър текст"
4132
4133#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4134msgid "Layer"
4135msgstr "Слой"
4136
4137#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4138msgid "Link color"
4139msgstr "Цвят на препратката"
4140
4141#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4143msgid "Link color (deprecated)"
4144msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4145
4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4147msgid "List item"
4148msgstr "Елемент от списък"
4149
4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4151msgid "List of MIME types for file upload"
4152msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4153
4154#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4155msgid "List of supported character sets"
4156msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4157
4158#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4159msgid "Listing"
4160msgstr "Изходен код"
4161
4162#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4163msgid "Local change to font"
4164msgstr "Локална промяна на шрифта"
4165
4166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4167msgid "Long description link"
4168msgstr "Връзка с дълго описание"
4169
4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4171msgid "Long quotation"
4172msgstr "Дълъг цитат"
4173
4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4175msgid "Mail link"
4176msgstr "Препратка към е-поща"
4177
4178#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4179#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4180msgid "Margin pixel height"
4181msgstr "Височина на границата в пиксели"
4182
4183#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4184#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4185msgid "Margin pixel width"
4186msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4187
4188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4189msgid "Marquee"
4190msgstr "Мигащ текст"
4191
4192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4193msgid "Maximum length of text field"
4194msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4195
4196#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4197#. but those are most common, and will likely be used.
4198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4199msgid "Media-independent link"
4200msgstr "Връзка независща от средата"
4201
4202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4203msgid "Menu list"
4204msgstr "Меню-списък"
4205
4206#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4207#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4208msgid "Menu list (deprecated)"
4209msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4210
4211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4212msgid "Multi-line text field"
4213msgstr "Текстово поле с много редове"
4214
4215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4216msgid "Multicolumn"
4217msgstr "Многоколонно"
4218
4219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4220msgid "Multiple"
4221msgstr "Множество"
4222
4223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4224msgid "Name"
4225msgstr "Име"
4226
4227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4228msgid "Named property value"
4229msgstr "Именувана стойност на свойство"
4230
4231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4232msgid "Next ID"
4233msgstr "Следващо ID"
4234
4235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4236msgid "No URI"
4237msgstr "Без адрес"
4238
4239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4240msgid "No embedded objects"
4241msgstr "Без вградени обекти"
4242
4243#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4244msgid "No frames"
4245msgstr "Без рамки"
4246
4247#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4248msgid "No layers"
4249msgstr "Без слоеве"
4250
4251#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4252msgid "No line break"
4253msgstr "Без минаване на нов ред"
4254
4255#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4256msgid "No resize"
4257msgstr "Без оразмеряване"
4258
4259#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4260msgid "No script"
4261msgstr "Без скрипт"
4262
4263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4264msgid "No shade"
4265msgstr "Без сянка"
4266
4267#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4268#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4269msgid "No shade (deprecated)"
4270msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4271
4272#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4273msgid "No word wrap"
4274msgstr "Без пренасяне на текста"
4275
4276#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4277#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4278msgid "No word wrap (deprecated)"
4279msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4280
4281#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4282msgid "Non-breaking space"
4283msgstr "Шпация, която не се пренася"
4284
4285#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4286msgid "Note"
4287msgstr "Бележка"
4288
4289#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4290msgid "Object applet file"
4291msgstr "Файл за обектите на аплет"
4292
4293#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4295msgid "Object applet file (deprecated)"
4296msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4297
4298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4299msgid "Object data reference"
4300msgstr "Указател към данните на обект"
4301
4302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4303msgid "Offset for alignment character"
4304msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4305
4306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4307msgid "OnBlur event"
4308msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4309
4310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4311msgid "OnChange event"
4312msgstr "Събитие при промяна"
4313
4314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4315msgid "OnClick event"
4316msgstr "Събитието при натискане"
4317
4318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4319msgid "OnDblClick event"
4320msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4321
4322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4323msgid "OnFocus event"
4324msgstr "Събитето при фокусиране"
4325
4326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4327msgid "OnKeyDown event"
4328msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4329
4330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4331msgid "OnKeyPress event"
4332msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4333
4334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4335msgid "OnKeyUp event"
4336msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4337
4338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4339msgid "OnLoad event"
4340msgstr "Събитието при зареждане"
4341
4342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4343msgid "OnMouseDown event"
4344msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4345
4346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4347msgid "OnMouseMove event"
4348msgstr "Събитието при движение на мишката"
4349
4350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4351msgid "OnMouseOut event"
4352msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4355msgid "OnMouseOver event"
4356msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4357
4358#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4359msgid "OnMouseUp event"
4360msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4361
4362#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4363msgid "OnReset event"
4364msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4365
4366#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4367msgid "OnSelect event"
4368msgstr "Събитието при избиране"
4369
4370#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4371msgid "OnSubmit event"
4372msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4373
4374#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4375msgid "OnUnload event"
4376msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4377
4378#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4379msgid "Option group"
4380msgstr "Група за избор"
4381
4382#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4383msgid "Option selector"
4384msgstr "Избор на опция"
4385
4386#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4387msgid "Ordered list"
4388msgstr "Подреден списък"
4389
4390#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4391msgid "Output media"
4392msgstr "Изходна медия"
4393
4394#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4395msgid "Paragraph"
4396msgstr "Абзац"
4397
4398#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4399msgid "Paragraph class"
4400msgstr "Клас на абзаца"
4401
4402#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4403msgid "Paragraph style"
4404msgstr "Стил на абзаца"
4405
4406#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4407msgid "Preformatted listing"
4408msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
4409
4410#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4411msgid "Preformatted text"
4412msgstr "Предварително форматиран текст"
4413
4414#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4415msgid "Profile metainfo dictionary"
4416msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4417
4418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4419msgid "Prompt message"
4420msgstr "Подсказващо съобщение"
4421
4422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4423msgid "Push button"
4424msgstr "Бутон"
4425
4426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4427msgid "Quote"
4428msgstr "Цитат"
4429
4430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4431msgid "Range"
4432msgstr "Диапазон"
4433
4434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4435msgid "ReadOnly text and password"
4436msgstr "Текст и парола само за четене"
4437
4438#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4439msgid "Reduced spacing"
4440msgstr "Намалена разредка"
4441
4442#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4444msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4445msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4446
4447#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4448msgid "Reverse link"
4449msgstr "Обратна връзка"
4450
4451#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4452msgid "Root"
4453msgstr "Корен"
4454
4455#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4456msgid "Rows"
4457msgstr "Редове"
4458
4459#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4460msgid "Rulings between rows and columns"
4461msgstr "Разстояние между редове и колони"
4462
4463#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4464msgid "Sample program output, scripts"
4465msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4466
4467#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4468msgid "Scope covered by header cells"
4469msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4470
4471#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4473msgid "Script language name"
4474msgstr "Име на скриптовия език"
4475
4476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4477msgid "Script statments"
4478msgstr "Изрази на скрипта"
4479
4480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4481msgid "Scrollbar"
4482msgstr "Лента за скролиране"
4483
4484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4485msgid "Selectable option"
4486msgstr "Опция с възможност за избор"
4487
4488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4489msgid "Selected"
4490msgstr "Избрано"
4491
4492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4493msgid "Server-side image map"
4494msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4495
4496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4497msgid "Shape"
4498msgstr "Форма"
4499
4500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4501msgid "Short inline quotation"
4502msgstr "Къс, вътрешен цитат"
4503
4504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4505msgid "Single line prompt"
4506msgstr "Подсказка на единичен ред"
4507
4508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4509msgid "Size"
4510msgstr "Размер"
4511
4512#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4514msgid "Size (deprecated)"
4515msgstr "Размер (да не се ползва)"
4516
4517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4518msgid "Small text style"
4519msgstr "Малък текст"
4520
4521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4522msgid "Soft line break"
4523msgstr "Незадалжителен край на ред"
4524
4525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4526msgid "Sound"
4527msgstr "Звук"
4528
4529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4530msgid "Source"
4531msgstr "Източник"
4532
4533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4534msgid "Space separated archive list"
4535msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4536
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4538msgid "Spacer"
4539msgstr "Отстояние"
4540
4541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4542msgid "Spacing between cells"
4543msgstr "Разстояние между клетките"
4544
4545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4546msgid "Spacing within cells"
4547msgstr "Разстоянието между клетките"
4548
4549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4550msgid "Span"
4551msgstr "Елемент span"
4552
4553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4554msgid "Square root"
4555msgstr "Корен квадратен"
4556
4557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4558msgid "Standby load msg"
4559msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4560
4561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4562msgid "Starting sequence number"
4563msgstr "Начално число на поредицата"
4564
4565#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4566#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4567msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4568msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4569
4570#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4571msgid "Strike-through text"
4572msgstr "Зачеркнат текст"
4573
4574#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4575#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4576msgid "Strike-through text (deprecated)"
4577msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4578
4579#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4580msgid "Strike-through text style"
4581msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4582
4583#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4585msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4586msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4587
4588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4589msgid "Strong emphasis"
4590msgstr "Силно наблягане"
4591
4592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4593msgid "Style info"
4594msgstr "Информация за стила"
4595
4596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4597msgid "Subscript"
4598msgstr "Долен индекс"
4599
4600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4601msgid "Superscript"
4602msgstr "Горен индекс"
4603
4604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4605msgid "Tab order position"
4606msgstr "Подредба на табвете"
4607
4608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4609msgid "Table"
4610msgstr "Таблица"
4611
4612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4613msgid "Table body"
4614msgstr "Тяло на таблица"
4615
4616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4617msgid "Table caption"
4618msgstr "Заглавие на таблицата"
4619
4620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4621msgid "Table column group properties"
4622msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4623
4624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4625msgid "Table column properties"
4626msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4627
4628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4629msgid "Table data cell"
4630msgstr "Таблична клетка с информация"
4631
4632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4633msgid "Table footer"
4634msgstr "Колонтитул на таблица"
4635
4636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4637msgid "Table header"
4638msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4639
4640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4641msgid "Table header cell"
4642msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4643
4644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4645msgid "Table row"
4646msgstr "Ред на таблица"
4647
4648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4649msgid "Table summary"
4650msgstr "Обобщение на таблицата"
4651
4652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4653msgid "Target - Blank"
4654msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4655
4656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4657msgid "Target - Parent"
4658msgstr "Цел - родителския прозорец"
4659
4660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4661msgid "Target - Self"
4662msgstr "Цел - същия прозорец"
4663
4664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4665msgid "Target - Top"
4666msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4667
4668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4669msgid "Teletype or monospace text style"
4670msgstr "Равноширок текст"
4671
4672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4673msgid "Text"
4674msgstr "Текст"
4675
4676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4677msgid "Text color"
4678msgstr "Цвят на текста"
4679
4680#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4682msgid "Text color (deprecated)"
4683msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4684
4685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4686msgid "Text entered by user"
4687msgstr "Текст въведен от потребителя"
4688
4689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4690msgid "Title"
4691msgstr "Заглавие"
4692
4693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4694msgid "Topmargin in pixels"
4695msgstr "Горната граница в пиксели"
4696
4697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4698msgid "URL"
4699msgstr "Адрес"
4700
4701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4702msgid "Underlined text style"
4703msgstr "Подчертан текстов стил"
4704
4705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4706msgid "Unordered list"
4707msgstr "Неподреден списък"
4708
4709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4710msgid "Use image map"
4711msgstr "Използване на разграфено изображение"
4712
4713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4714msgid "Value"
4715msgstr "Стойност"
4716
4717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4718msgid "Value interpretation"
4719msgstr "Интерпретация на стойности"
4720
4721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4722msgid "Variable or program argument"
4723msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4724
4725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4726msgid "Vertical cell alignment"
4727msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4728
4729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4730msgid "Vertical space"
4731msgstr "Вертикално пространство"
4732
4733#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4735msgid "Vertical space (deprecated)"
4736msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4737
4738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4739msgid "Visited link color"
4740msgstr "Цвят на посетените препратки"
4741
4742#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4743#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4744msgid "Visited link color (deprecated)"
4745msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4746
4747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4748msgid "Width"
4749msgstr "Широчина"
4750
4751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4752msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4753msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
4754
4755#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4756msgid "Bibliography (cite)"
4757msgstr "Библиография (цитат)"
4758
4759#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4760msgid "Bibliography (item)"
4761msgstr "Библиография (елемент)"
4762
4763#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4764msgid "Bibliography (shortcite)"
4765msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4766
4767#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4768msgid "Bibliography (thebibliography)"
4769msgstr "Библиография (библиографията)"
4770
4771#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4772msgid "Brackets ()"
4773msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4774
4775#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4776msgid "Brackets <>"
4777msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4778
4779#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4780msgid "Brackets []"
4781msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4782
4783#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4784msgid "Brackets {}"
4785msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4788msgid "File input"
4789msgstr "Въвеждане на файл"
4790
4791#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4792msgid "Footnote"
4793msgstr "Бележка под линия"
4794
4795#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4796msgid "Function cosin"
4797msgstr "Функция косинус"
4798
4799#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4800msgid "Function e^"
4801msgstr "Функция e^"
4802
4803#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4804msgid "Function exp"
4805msgstr "Функция „степенуване“"
4806
4807#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4808msgid "Function log"
4809msgstr "Функция „логаритъм“"
4810
4811#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4812msgid "Function log10"
4813msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4814
4815#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4816msgid "Function sine"
4817msgstr "Функция „синус“"
4818
4819#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4820msgid "Greek alpha"
4821msgstr "Гръцката буква алфа"
4822
4823#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4824msgid "Greek beta"
4825msgstr "Гръцката буква бета"
4826
4827#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4828msgid "Greek epsilon"
4829msgstr "Гръцката буква епсилон"
4830
4831#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4832msgid "Greek gamma"
4833msgstr "Гръцката буква гама"
4834
4835#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4836msgid "Greek lambda"
4837msgstr "Гръцката буква ламбда"
4838
4839#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4840msgid "Greek rho"
4841msgstr "Гръцката буква ро"
4842
4843#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4844msgid "Greek tau"
4845msgstr "Гръцката буква тау"
4846
4847#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4848msgid "Header 0 (chapter)"
4849msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4850
4851#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4852msgid "Header 0 (chapter*)"
4853msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4854
4855#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4856msgid "Header 1 (section)"
4857msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4858
4859#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4860msgid "Header 1 (section*)"
4861msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4862
4863#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4864msgid "Header 2 (subsection)"
4865msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4866
4867#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4868msgid "Header 2 (subsection*)"
4869msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4870
4871#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4872msgid "Header 3 (subsubsection)"
4873msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4874
4875#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4876msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4877msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4878
4879#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4880msgid "Header 4 (paragraph)"
4881msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4882
4883#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4884msgid "Header appendix"
4885msgstr "Заглавие на притурка"
4886
4887#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4888msgid "Item"
4889msgstr "Елемент"
4890
4891#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4892msgid "Item with label"
4893msgstr "Елемент с етикет"
4894
4895#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4896msgid "Latex - Tags"
4897msgstr "Latex - Етикети"
4898
4899#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4900msgid "List description"
4901msgstr "Описание на списъка"
4902
4903#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4904msgid "List enumerate"
4905msgstr "Номериран списък"
4906
4907#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4908msgid "List itemize"
4909msgstr "Отделяне на точки в списък"
4910
4911#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4912msgid "Maths (display)"
4913msgstr "Математика (за показване)"
4914
4915#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4916msgid "Maths (inline)"
4917msgstr "Математика (вътрешна)"
4918
4919#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4920msgid "Operator fraction"
4921msgstr "Оператор „дроб“"
4922
4923#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4924msgid "Operator integral (display)"
4925msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4926
4927#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4928msgid "Operator integral (inline)"
4929msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4930
4931#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4932msgid "Operator sum (display)"
4933msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4934
4935#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4936msgid "Operator sum (inline)"
4937msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4938
4939#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4940msgid "Reference label"
4941msgstr "Етикет за указател"
4942
4943#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4944msgid "Reference ref"
4945msgstr "Етикет за указател"
4946
4947#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4948msgid "Symbol <<"
4949msgstr "Знакът „«“"
4950
4951#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4952msgid "Symbol <="
4953msgstr "Знакът „<=“"
4954
4955#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4956msgid "Symbol >="
4957msgstr "Знакът „>=“"
4958
4959#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4960msgid "Symbol >>"
4961msgstr "Знакът „»“"
4962
4963#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4964msgid "Symbol and"
4965msgstr "Знакът „И“"
4966
4967#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4968msgid "Symbol const"
4969msgstr "Знакът const"
4970
4971#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4972msgid "Symbol d-by-dt"
4973msgstr "Знакът d-by-dt"
4974
4975#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4976msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4977msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4978
4979#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4980msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4981msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4982
4983#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4984msgid "Symbol dagger"
4985msgstr "Знакът dagger"
4986
4987#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4988msgid "Symbol equiv"
4989msgstr "Знакът equiv"
4990
4991#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4992msgid "Symbol hyphen --"
4993msgstr "Знакът hyphen --"
4994
4995#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4996msgid "Symbol hyphen ---"
4997msgstr "Знакът hyphen ---"
4998
4999#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5000msgid "Symbol infinity"
5001msgstr "Знакът infinity"
5002
5003#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
5004msgid "Symbol mathspace ,"
5005msgstr "Знакът mathspace ,"
5006
5007#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
5008msgid "Symbol mathspace ."
5009msgstr "Знакът mathspace ."
5010
5011#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
5012msgid "Symbol mathspace _"
5013msgstr "Знакът mathspace _"
5014
5015#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5016msgid "Symbol mathspace __"
5017msgstr "Знакът mathspace __"
5018
5019#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5020msgid "Symbol simeq"
5021msgstr "Знакът simeq"
5022
5023#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5024msgid "Symbol star"
5025msgstr "Знакът звезда"
5026
5027#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5028msgid "Typeface bold"
5029msgstr "Получерно"
5030
5031#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5032msgid "Typeface italic"
5033msgstr "Курсивно"
5034
5035#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5036msgid "Typeface slanted"
5037msgstr "Зачеркнато"
5038
5039#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5040msgid "Typeface type"
5041msgstr "Шрифт"
5042
5043#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5044msgid "Unbreakable text"
5045msgstr "Неразделим текст"
5046
5047#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5048msgid ""
5049"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5050"strings without having to type them."
5051msgstr ""
5052"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5053"низове без нужда да се въвеждат отново."
5054
5055#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5056msgid "Tag list"
5057msgstr "Списък с етикети"
5058
5059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5060msgid "XSLT - Axes"
5061msgstr "XSLT - оси"
5062
5063#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5064msgid "XSLT - Elements"
5065msgstr "XSLT - елементи"
5066
5067#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5068msgid "XSLT - Functions"
5069msgstr "XSLT - функции"
5070
5071#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5072msgid "ancestor"
5073msgstr "родител"
5074
5075#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5076msgid "ancestor-or-self"
5077msgstr "родител-или-себе-си"
5078
5079#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5080msgid "attribute"
5081msgstr "атрибут"
5082
5083#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5084msgid "child"
5085msgstr "дете"
5086
5087#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5088msgid "descendant"
5089msgstr "наследник"
5090
5091#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5092msgid "descendant-or-self"
5093msgstr "наследник-или-себе-си"
5094
5095#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5096msgid "following"
5097msgstr "следващ"
5098
5099#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5100msgid "following-sibling"
5101msgstr "следващ-брат"
5102
5103#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5104msgid "namespace"
5105msgstr "пространсто от имена"
5106
5107#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5108msgid "parent"
5109msgstr "родител"
5110
5111#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5112msgid "preceding"
5113msgstr "предхождащ"
5114
5115#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5116msgid "preceding-sibling"
5117msgstr "предхождащ-брат"
5118
5119#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5120msgid "self"
5121msgstr "себе-си"
5122
5123#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5124msgid "XUL - Tags"
5125msgstr "XUL - Етикети"
5126
5127#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5128msgid "In_sert Date and Time..."
5129msgstr "Вм_ъкване на дата/време..."
5130
5131#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5132msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5133msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5134
5135#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5136msgid "Available formats"
5137msgstr "Налични формати"
5138
5139#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5140msgid "Configure insert date/time plugin..."
5141msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5142
5143#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5144msgid "Insert Date/Time"
5145msgstr "Вмъкване дата/време"
5146
5147#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5148msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5149msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5150
5151#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5152msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5153msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5154
5155#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5156msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5157msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5158
5159#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5160msgid "Configure date/time plugin"
5161msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5162
5163#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5164msgid "Insert Date and Time"
5165msgstr "Вмъкване на дата/време"
5166
5167#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5168msgid "Use the _selected format"
5169msgstr "Използване на _избрания формат"
5170
5171#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5172msgid "_Insert"
5173msgstr "_Вмъкване"
5174
5175#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5176msgid "_Prompt for a format"
5177msgstr "Посочване на _формат"
5178
5179#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5180msgid "_Use custom format"
5181msgstr "Използване на потре_бителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.