source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 994

Last change on this file since 994 was 994, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1000@kochinka: ash | 2007-02-17 21:20:37 +0200
gedit: подаден в trunk. Работа по #468.

File size: 181.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-02-17 21:01+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:58+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни приставки"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
46msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясна граница"
103
104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редактора"
107
108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
117msgid "Encodings shown in menu"
118msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
119
120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
127
128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
135
136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
143
144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
178msgid ""
179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
184
185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
186msgid ""
187"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
188"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
189msgstr ""
190"Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
191"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
192"на дадена приставка."
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
195msgid ""
196"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
197"Only recognized encodings are used."
198msgstr ""
199"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
200"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
201"кодирания на знаци."
202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
204msgid "Max Number of Undo Actions"
205msgstr "Максимален брой връщания назад"
206
207#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
208msgid "Maximum Recent Files"
209msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
212msgid ""
213"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
214"\" for unlimited number of actions."
215msgstr ""
216"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
217"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
218
219#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
225"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
226"нататък"
227
228#. Translators: This is the Editor Font.
229#. This is a Pango font
230#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
231msgid "Monospace 12"
232msgstr "Monospace 12"
233
234#. Translators: This is the Body font for printing.
235#. This is a Pango font.
236#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
237msgid "Monospace 9"
238msgstr "Monospace 12"
239
240#. Translators: This is the Body font for printing.
241#. This is a gnome-print font name and is replaced by
242#. print_font_body_pango.
243#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
244msgid "Monospace Regular 9"
245msgstr "Monospace Regular 9"
246
247#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
248msgid ""
249"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
250"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
251msgstr ""
252"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
253"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
254
255#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
256msgid "Print Header"
257msgstr "Горен колонтитул на страницата"
258
259#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
260msgid "Print Line Numbers"
261msgstr "Печатане на номера на редове"
262
263#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
264msgid "Print Syntax Highlighting"
265msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
266
267#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
268msgid "Printing Line Wrapping Mode"
269msgstr "Режим с пренасяне при печат"
270
271#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
272msgid "Restore Previous Cursor Position"
273msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
274
275#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
276msgid "Right Margin Position"
277msgstr "Позиция на дясната граница"
278
279#. Translators: This is the Header font for printing.
280#. This is a Pango font.
281#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
282msgid "Sans 11"
283msgstr "Sans 11"
284
285#. Translators: This is the Line Number font for printing.
286#. This is a Pango font.
287#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
288msgid "Sans 8"
289msgstr "Sans 8"
290
291#. Translators: This is the Header font for printing.
292#. This is a gnome-print font name and replaced by
293#. print_font_header_pango.
294#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
295msgid "Sans Regular 11"
296msgstr "Sans Regular 11"
297
298#. Translators: This is the Line Number font for printing.
299#. This is a gnome-print font name and replaced by
300#. print_font_numbers_pango.
301#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
302msgid "Sans Regular 8"
303msgstr "Sans Regular 8"
304
305#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
306msgid "Selected Text Color"
307msgstr "Цвят на избрания текст"
308
309#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
310msgid "Selection Color"
311msgstr "Цвят на избраното"
312
313#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
314msgid "Side Pane is Visible"
315msgstr "Страничният панел е видим."
316
317#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
321"encodings are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
325"Използват се само познати кодирания на знаци."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
354
355#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
361#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
369#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
376"нула."
377
378#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
386"нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
389#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
396
397#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
407#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
413"подменюто „Последни файлове“."
414
415#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
421#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
425#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
429#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
444
445#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
449#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
453#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
457#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
461#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
464
465#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
469#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
473#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
481
482#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
489
490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
507msgid ""
508"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
509msgstr ""
510"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
511
512#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
513msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
514msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
515
516#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
517msgid "Whether gedit should highlight the current line."
518msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
519
520#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
521msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
522msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
523
524#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
525msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
526msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
527
528#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
529msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
530msgstr ""
531"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
532
533#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
534msgid ""
535"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
536"loaded."
537msgstr ""
538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
539"файл"
540
541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
542msgid ""
543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
545
546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
547msgid ""
548"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
549msgstr ""
550"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
551
552#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
553msgid ""
554"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
555msgstr ""
556"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
557"видима."
558
559#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
560msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
561msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
562
563#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
564msgid ""
565"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
566"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
567"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
568"\", and \"Selection Color\" options."
569msgstr ""
570"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
571"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
572"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
573"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
574
575#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
576msgid ""
577"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
578"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
579"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
580"font."
581msgstr ""
582"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
583"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
584"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
585
586#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
587msgid "Writable VFS schemes"
588msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
589
590#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
591#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
592#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
593msgid "[ISO-8859-15]"
594msgstr "[ISO-8859-15]"
595
596#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
597#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
598#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
599#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
600#. (covering English and most Western European languages) if you think people
601#. in you country will rarely use it.
602#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
603#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
604#. Only recognized encodings are used.
605#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
606#. a list of supported encodings
607#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
608msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
609msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
610
611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
612msgid "Logout _without Saving"
613msgstr "Изход _без запазване"
614
615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
616msgid "_Cancel Logout"
617msgstr "_Отказване на изход"
618
619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
620msgid "Close _without Saving"
621msgstr "_Без запазване"
622
623#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
624msgid "Question"
625msgstr "Въпрос"
626
627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
628#, c-format
629msgid ""
630"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
631msgid_plural ""
632"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
633"lost."
634msgstr[0] ""
635"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
636"загубени безвъзвратно."
637msgstr[1] ""
638"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
639"загубени безвъзвратно."
640
641#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
644msgstr ""
645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
646"загубени безвъзвратно."
647
648#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
649#, c-format
650msgid ""
651"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
652"permanently lost."
653msgid_plural ""
654"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
655"permanently lost."
656msgstr[0] ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
658"бъдат загубени безвъзвратно."
659msgstr[1] ""
660"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
661"бъдат загубени безвъзвратно."
662
663#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
664#, c-format
665msgid ""
666"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
667msgid_plural ""
668"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
669"lost."
670msgstr[0] ""
671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
672"загубени безвъзвратно."
673msgstr[1] ""
674"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
675"загубени безвъзвратно."
676
677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
678msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
679msgstr ""
680"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
681"безвъзвратно."
682
683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
684#, c-format
685msgid ""
686"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
687"permanently lost."
688msgid_plural ""
689"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
690"permanently lost."
691msgstr[0] ""
692"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
693"загубени безвъзвратно."
694msgstr[1] ""
695"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
696"загубени безвъзвратно."
697
698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
699#, c-format
700msgid ""
701"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
702msgid_plural ""
703"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
704msgstr[0] ""
705"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
706"безвъзвратно."
707msgstr[1] ""
708"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
709"загубени безвъзвратно."
710
711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
712#, c-format
713msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
714msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
715
716#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
717#, c-format
718msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
719msgstr ""
720"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
721
722#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
723#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
724msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
725msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
726
727#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
728#, c-format
729msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
730msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
731msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
732msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
733
734#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
735#, c-format
736msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
737msgid_plural ""
738"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
739msgstr[0] ""
740"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
741msgstr[1] ""
742"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
743"затварянето?"
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
746msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
747msgstr "Документи с _незапазени промени:"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
750msgid "S_elect the documents you want to save:"
751msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
752
753#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
754msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
755msgstr ""
756"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
757"безвъзвратно."
758
759#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
760msgid "Character Codings"
761msgstr "Кодиране на знаците"
762
763#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
764#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
765msgid "_Description"
766msgstr "_Описание"
767
768#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
769#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
770msgid "_Encoding"
771msgstr "_Кодиране"
772
773#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
774msgid "A_vailable encodings:"
775msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
776
777#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
778msgid "Character codings"
779msgstr "Кодиране на знаците"
780
781#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
782msgid "E_ncodings shown in menu:"
783msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
784
785#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
786#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
787msgid "Open Location"
788msgstr "Отваряне на местоположение"
789
790#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
791msgid "Ch_aracter coding:"
792msgstr "Кодиране на _знаците:"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
795msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
796msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
797
798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
799#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
800msgid "Page Setup"
801msgstr "Настройки за страницата"
802
803#. ex:ts=4:et:
804#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
805#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
806#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
808#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
809#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
810msgid " "
811msgstr " "
812
813#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
814#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
815msgid "<b>Line Numbers</b>"
816msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
819#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
820msgid "<b>Text Wrapping</b>"
821msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
822
823#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
824#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
825msgid "Do not _split words over two lines"
826msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
827
828#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
829#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
830msgid "Enable text _wrapping"
831msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне"
832
833#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
834msgid "Fonts"
835msgstr "Шрифтове"
836
837#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
838msgid "General"
839msgstr "Главни"
840
841#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
842msgid "He_aders and footers:"
843msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
844
845#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
846msgid "Print _line numbers"
847msgstr "Печатане на номера на _редове"
848
849#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
850msgid "Print s_yntax highlighting"
851msgstr "Печатане на _синтактично оцветен текст"
852
853#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
854msgid "_Body:"
855msgstr "_Тяло:"
856
857#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
858msgid "_Line numbers:"
859msgstr "Номера на _редове:"
860
861#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
862msgid "_Number every"
863msgstr "_Номериране на всеки"
864
865#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
866msgid "_Print page headers"
867msgstr "Печатане на _колонтитулите"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
870msgid "_Restore Default Fonts"
871msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
872
873#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
874msgid "lines"
875msgstr "реда"
876
877#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
878msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
879msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
880
881#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
882msgid "Push this button to configure text color"
883msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
884
885#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
886msgid "Push this button to configure background color"
887msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
888
889#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
890msgid ""
891"Push this button to configure the color in which the selected text should "
892"appear"
893msgstr ""
894"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
895"текст"
896
897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
898msgid ""
899"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
900"marked"
901msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
902
903#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
904#, c-format
905msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
906msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
907
908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
909msgid "Elements"
910msgstr "Елементи"
911
912#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
913msgid "gedit Preferences"
914msgstr "Настройки на GEdit"
915
916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
917msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
918msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
919
920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
921msgid "<b>Bracket Matching</b>"
922msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
923
924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
925msgid "<b>Current Line</b>"
926msgstr "<b>Текущ ред</b>"
927
928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
929msgid "<b>Elements</b>"
930msgstr "<b>Елементи</b>"
931
932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
933msgid "<b>File Saving</b>"
934msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
935
936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
937msgid "<b>Font</b>"
938msgstr "<b>Шрифт</b>"
939
940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
941msgid "<b>Right Margin</b>"
942msgstr "<b>Дясна граница</b>"
943
944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
945msgid "<b>Tab Stops</b>"
946msgstr "<b>Табулации</b>"
947
948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
949msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
950msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
951
952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
954msgid "Bold"
955msgstr "Удебелено"
956
957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
958msgid "Create a _backup copy of files before saving"
959msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
960
961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
962msgid "Display right _margin"
963msgstr "Показване на _дясна граница"
964
965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
966msgid "Editor"
967msgstr "Редактор"
968
969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
970msgid "Editor _font: "
971msgstr "_Шрифт на редактора:"
972
973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
974msgid "Font & Colors"
975msgstr "Шрифт и цветове"
976
977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
978msgid "Hi_ghlight current line"
979msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
980
981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
982msgid "Highlight _mode:"
983msgstr "_Режим на отбелязване:"
984
985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
986msgid "Highlight matching _bracket"
987msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
988
989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
990msgid "Insert _spaces instead of tabs"
991msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
992
993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
994msgid "Italic"
995msgstr "Наклонено"
996
997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
998msgid "Normal _text color:"
999msgstr "_Нормален цвят на текста:"
1000
1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
1002msgid "Pick a color"
1003msgstr "Избор на цвят"
1004
1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
1006msgid "Pick the background color"
1007msgstr "Избор на цвят за фон"
1008
1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
1010msgid "Pick the editor font"
1011msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1012
1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
1014msgid "Pick the normal text color"
1015msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
1016
1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
1018msgid "Pick the selected text color"
1019msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
1020
1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
1022msgid "Pick the selection color"
1023msgstr "Избор на цвят за селекциите"
1024
1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
1026msgid "Plugins"
1027msgstr "Приставки"
1028
1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
1030msgid "Preferences"
1031msgstr "Предпочитани настройки"
1032
1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
1034msgid "Se_lection color:"
1035msgstr "Цвят на _селекциите:"
1036
1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
1038msgid "Selecte_d text color:"
1039msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
1040
1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
1042msgid "Strikethrough"
1043msgstr "Зачеркнато"
1044
1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
1046msgid "Syntax Highlighting"
1047msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
1048
1049#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
1050msgid "U_se default theme colors"
1051msgstr "Използване на цветови _теми по подразбиране"
1052
1053#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
1054msgid "Underline"
1055msgstr "Подчертаване"
1056
1057#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
1058msgid "View"
1059msgstr "Изглед"
1060
1061#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
1062msgid "_Autosave files every"
1063msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1064
1065#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
1066msgid "_Background color:"
1067msgstr "Фонов _цвят:"
1068
1069#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
1070msgid "_Background:"
1071msgstr "_Фон:"
1072
1073#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
1074msgid "_Display line numbers"
1075msgstr "Показване на _номера на редовете"
1076
1077#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
1078msgid "_Enable automatic indentation"
1079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1080
1081#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1082msgid "_Enable syntax highlighting"
1083msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса"
1084
1085#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1086msgid "_Foreground:"
1087msgstr "_Текст:"
1088
1089#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1090msgid "_Reset to Default "
1091msgstr "Връщане на _стандартните настройки "
1092
1093#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1094msgid "_Right margin at column:"
1095msgstr "Дясна _граница за колонка:"
1096
1097#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1098msgid "_Tab width:"
1099msgstr "_Широчина на табулацията:"
1100
1101#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1102msgid "_minutes"
1103msgstr "_минути"
1104
1105#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1106#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
1107msgid "Replace"
1108msgstr "Замяна"
1109
1110#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
1111msgid "Find"
1112msgstr "Търсене"
1113
1114#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
1115msgid "Replace _All"
1116msgstr "Замяна на _всички"
1117
1118#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
1119#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
1120msgid "_Replace"
1121msgstr "_Замяна"
1122
1123#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124msgid "Match _entire word only"
1125msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1126
1127#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128msgid "Replace All"
1129msgstr "Замяна на всички"
1130
1131#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132msgid "Replace _with: "
1133msgstr "_Замяна с:"
1134
1135#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136msgid "Search _backwards"
1137msgstr "Търсене наза_д"
1138
1139#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140msgid "_Match case"
1141msgstr "Зачитане на _малки/големи"
1142
1143#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144msgid "_Search for: "
1145msgstr "_Търсене за:"
1146
1147#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148msgid "_Wrap around"
1149msgstr "_След края - от началото"
1150
1151#: ../gedit/gedit.c:73
1152msgid ""
1153"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1154"command line"
1155msgstr ""
1156"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1157"командния ред"
1158
1159#: ../gedit/gedit.c:76
1160msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1161msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
1162
1163#: ../gedit/gedit.c:79
1164msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1165msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
1166
1167#: ../gedit/gedit.c:82
1168msgid "[FILE...]"
1169msgstr "[ФАЙЛ...]"
1170
1171#: ../gedit/gedit.c:114
1172#, c-format
1173msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1174msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
1175
1176#: ../gedit/gedit.c:126
1177#, c-format
1178msgid "%s: invalid encoding.\n"
1179msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
1180
1181#. Setup command line options
1182#: ../gedit/gedit.c:455
1183msgid "- Edit text files"
1184msgstr "- редактиране на текстови файлове"
1185
1186#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
1187#, c-format
1188msgid "Loading file '%s'…"
1189msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..."
1190
1191#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
1192#, c-format
1193msgid "Loading %d file…"
1194msgid_plural "Loading %d files…"
1195msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1196msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1197
1198#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
1199msgid "Open Files…"
1200msgstr "Отваряне на файлове..."
1201
1202#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
1203msgid "The entered location is not valid."
1204msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
1205
1206#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
1207msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1208msgstr ""
1209"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1210
1211#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
1212#, c-format
1213msgid "The file \"%s\" is read-only."
1214msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
1215
1216#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
1217msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1218msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1219
1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
1221#, c-format
1222msgid "Saving file '%s'…"
1223msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
1224
1225#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
1226msgid "Save As…"
1227msgstr "Запазване като..."
1228
1229#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
1230#, c-format
1231msgid "Reverting the document '%s'…"
1232msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
1233
1234#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
1235#, c-format
1236msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1237msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1238
1239#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1243msgid_plural ""
1244"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1245"lost."
1246msgstr[0] ""
1247"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1248"безвъзвратно."
1249msgstr[1] ""
1250"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1251"безвъзвратно."
1252
1253#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
1254msgid ""
1255"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1256msgstr ""
1257"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1258"безвъзвратно."
1259
1260#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1264"permanently lost."
1265msgid_plural ""
1266"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1267"permanently lost."
1268msgstr[0] ""
1269"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1270"загубени безвъзвратно."
1271msgstr[1] ""
1272"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1273"загубени безвъзвратно."
1274
1275#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1279msgid_plural ""
1280"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1281"lost."
1282msgstr[0] ""
1283"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1284"безвъзвратно."
1285msgstr[1] ""
1286"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1287"безвъзвратно."
1288
1289#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
1290msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1291msgstr ""
1292"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1293"безвъзвратно."
1294
1295#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1299"permanently lost."
1300msgid_plural ""
1301"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1302"permanently lost."
1303msgstr[0] ""
1304"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1305"загубени безвъзвратно."
1306msgstr[1] ""
1307"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1308"загубени безвъзвратно."
1309
1310#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1314msgid_plural ""
1315"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1316msgstr[0] ""
1317"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1318"безвъзвратно."
1319msgstr[1] ""
1320"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1321"безвъзвратно."
1322
1323#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
1324msgid "_Revert"
1325msgstr "_Възстановяване"
1326
1327#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1328msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1329msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1330
1331#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1332msgid "translator-credits"
1333msgstr ""
1334"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1335"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1336"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1337"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1338"\n"
1339"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1342
1343#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1344#, c-format
1345msgid "Found and replaced %d occurrence"
1346msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1347msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1348msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
1349
1350#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1351msgid "Found and replaced one occurrence"
1352msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
1353
1354#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1355msgid "Phrase not found"
1356msgstr "Фразата не е открита"
1357
1358#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
1359#, c-format
1360msgid "Unsaved Document %d"
1361msgstr "Незапазен документ %d"
1362
1363#. bad bad luck...
1364#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
1365msgid "Could not obtain backup filename"
1366msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
1367
1368#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1369#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
1370msgid "Read Only"
1371msgstr "(само за четене)"
1372
1373#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:693
1374msgid "Documents"
1375msgstr "Документи"
1376
1377#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1378#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1381msgid "Unicode"
1382msgstr "Уникод"
1383
1384#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
1385#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1386msgid "Western"
1387msgstr "Западно"
1388
1389#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
1390#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1391msgid "Central European"
1392msgstr "Централно европейско"
1393
1394#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1395msgid "South European"
1396msgstr "Южно европейско"
1397
1398#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1399#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1400msgid "Baltic"
1401msgstr "Балтийско"
1402
1403#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1406msgid "Cyrillic"
1407msgstr "Кирилица"
1408
1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1410#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
1411msgid "Arabic"
1412msgstr "Арабско"
1413
1414#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1415msgid "Greek"
1416msgstr "Гръцки"
1417
1418#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1419msgid "Hebrew Visual"
1420msgstr "Иврит видим"
1421
1422#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
1423#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
1424msgid "Hebrew"
1425msgstr "Иврит"
1426
1427#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1428#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
1429msgid "Turkish"
1430msgstr "Турско"
1431
1432#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1433msgid "Nordic"
1434msgstr "Скандинавско"
1435
1436#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1437msgid "Celtic"
1438msgstr "Келтско"
1439
1440#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
1441msgid "Romanian"
1442msgstr "Румънско"
1443
1444#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1445msgid "Armenian"
1446msgstr "Американско"
1447
1448#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
1449#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1450msgid "Chinese Traditional"
1451msgstr "Китайско - традиционно"
1452
1453#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1454msgid "Cyrillic/Russian"
1455msgstr "Кирилица/Руска"
1456
1457#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
1458#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
1459#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1460msgid "Japanese"
1461msgstr "Японско"
1462
1463#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
1464#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1465msgid "Korean"
1466msgstr "Корейско"
1467
1468#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
1469#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1470msgid "Chinese Simplified"
1471msgstr "Китайско - опростено"
1472
1473#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1474msgid "Georgian"
1475msgstr "Грузинско"
1476
1477#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1478msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1479msgstr "Кирилица/Украинска"
1480
1481#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1482#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
1483msgid "Vietnamese"
1484msgstr "Виетнамско"
1485
1486#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1487msgid "Thai"
1488msgstr "Тайванско"
1489
1490#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1491msgid "Unknown"
1492msgstr "Неизвестно"
1493
1494#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1495msgid "Auto Detected"
1496msgstr "Автоматично открито"
1497
1498#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1499#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1500#, c-format
1501msgid "Current Locale (%s)"
1502msgstr "Текущ локал (%s)"
1503
1504#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1505msgid "Add or _Remove..."
1506msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1507
1508#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1509msgid "All Files"
1510msgstr "Всички файлове"
1511
1512#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1513msgid "All Text Files"
1514msgstr "Всички текстови файлове"
1515
1516#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
1517msgid "C_haracter Coding:"
1518msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1519
1520#: ../gedit/gedit-help.c:66
1521msgid "There was an error displaying help."
1522msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
1523
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1525#, c-format
1526msgid "Could not find the file %s."
1527msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1528
1529#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1530#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1531#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1532msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1533msgstr ""
1534"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1535
1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
1538msgid "The file contains corrupted data."
1539msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1540
1541#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1542#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1543#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1544#, c-format
1545msgid "gedit cannot handle %s locations."
1546msgstr "gedit не може да използва местоположението %s"
1547
1548#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
1549#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:448
1550msgid "gedit cannot handle this location."
1551msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1552
1553#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1555msgid "The file contains data in an invalid format."
1556msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1557
1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:459
1560msgid "The file is too big."
1561msgstr "Файлът е прекалено голям."
1562
1563#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1564#, c-format
1565msgid "%s is not a valid location."
1566msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1567
1568#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
1569#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
1570msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1571msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1572
1573#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
1574#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1220
1576msgid ""
1577"There are too many open files. Please close some applications and try again."
1578msgstr ""
1579"Отворили сте прекалено много файлове. Затворете някои програми и опитайте "
1580"отново."
1581
1582#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1583#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1584#, c-format
1585msgid "%s is a directory."
1586msgstr "„%s“ е папка."
1587
1588#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1590msgid ""
1591"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
1592"applications and try again."
1593msgstr ""
1594"Няма достатъчно памет за отваряне на файла. Затворете ненужните програми и "
1595"опитайте отново."
1596
1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
1598#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1599#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1603"correct and try again."
1604msgstr ""
1605"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1606"опитайте отново."
1607
1608#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1609#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
1610#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
1612#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1613#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1614#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1281
1615#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1289
1616msgid ""
1617"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1618"and try again."
1619msgstr ""
1620"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1621"опитайте отново."
1622
1623#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
1624#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:535
1625#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1295
1626msgid ""
1627"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
1628"try again."
1629msgstr ""
1630"Не е посочен хост. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте "
1631"отново."
1632
1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
1634#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1301
1635msgid ""
1636"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
1637"and try again."
1638msgstr ""
1639"Неуспешен опит за влизане. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1640"опитайте отново."
1641
1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
1643msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1644msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл."
1645
1646#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:550
1648#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
1649msgid "Connection timed out. Please try again."
1650msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1651
1652#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:366
1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1370
1655#, c-format
1656msgid "Unexpected error: %s"
1657msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1658
1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
1660#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:766
1661#, c-format
1662msgid "Could not open the file %s."
1663msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
1664
1665#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1667msgid "_Retry"
1668msgstr "_Опитване отново"
1669
1670#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1671msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
1672msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1673
1674#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
1675msgid "Attempt to log in failed."
1676msgstr "Опита за влизане пропадна."
1677
1678#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1679#, c-format
1680msgid "%s is not a regular file."
1681msgstr "%s не е редовен файл."
1682
1683#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
1684#, c-format
1685msgid "Could not revert the file %s."
1686msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1687
1688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:630
1689msgid "Ch_aracter Coding:"
1690msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1691
1692#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:768
1693msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1694msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1695
1696#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:770
1697#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:779
1698msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1699msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1700
1701#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:771
1702msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1703msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1704
1705#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1706#, c-format
1707msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1708msgstr ""
1709"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
1710"s."
1711
1712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
1713#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:832
1714msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1715msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1716
1717#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
1718#, c-format
1719msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1720msgstr ""
1721"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
1722"s."
1723
1724#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
1725msgid ""
1726"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1727"the specified character coding."
1728msgstr ""
1729"Документът съдържа един или повече знаци, който не могат да бъдат записани "
1730"чрез определеното кодиране на знаците."
1731
1732#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:893
1733msgid "_Edit Anyway"
1734msgstr "_Редактиране въпреки това"
1735
1736#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:896
1737msgid "_Don't Edit"
1738msgstr "_Отказване на редактирането"
1739
1740#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
1741#, c-format
1742msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1743msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1744
1745#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
1746msgid ""
1747"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1748"edit it anyway?"
1749msgstr ""
1750"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1751"да го редактирате?"
1752
1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:984
1754#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1079
1755msgid "_Save Anyway"
1756msgstr "_Запазване въпреки това"
1757
1758#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:988
1759#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1083
1760msgid "_Don't Save"
1761msgstr "_Отказване на запазването"
1762
1763#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1764#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1765#. not accurate (since last load/save)
1766#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1006
1767#, c-format
1768msgid "The file %s has been modified since reading it."
1769msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1770
1771#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1772msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1773msgstr ""
1774"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1775"се запази ли въпреки това?"
1776
1777#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1101
1778#, c-format
1779msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1780msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1781
1782#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1104
1783#, c-format
1784msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1785msgstr ""
1786"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1787
1788#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1789msgid ""
1790"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1791"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1792"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1793msgstr ""
1794"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1795"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1796"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1797"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1798
1799#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1800#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
1801#, c-format
1802msgid ""
1803"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1804"the location correctly and try again."
1805msgstr ""
1806"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1807"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1808
1809#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1810msgid ""
1811"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1812"the location correctly and try again."
1813msgstr ""
1814"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1815"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1199
1818msgid ""
1819"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1820"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1821"not have this limitation."
1822msgstr ""
1823"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1824"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1825
1826#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1830"correctly and try again."
1831msgstr ""
1832"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1833"правилно и опитайте отново."
1834
1835#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1213
1836msgid ""
1837"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1838"that you typed the location correctly and try again."
1839msgstr ""
1840"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1841"правилно местоположението и опитайте отново."
1842
1843#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1225
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
1847"try again."
1848msgstr ""
1849"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
1850"отново."
1851
1852#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1231
1853msgid ""
1854"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
1855"applications and try again."
1856msgstr ""
1857"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
1858"опитайте отново."
1859
1860#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
1861msgid ""
1862"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1863"and try again."
1864msgstr ""
1865"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1866"опитайте отново."
1867
1868#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
1869msgid ""
1870"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1871"typed the location correctly and try again."
1872msgstr ""
1873"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1874"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1875
1876#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
1877msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1878msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1879
1880#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1324
1881msgid ""
1882"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1883"the file names. Please use a shorter name."
1884msgstr ""
1885"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1886"файловете. Използвайте по-кратко име."
1887
1888#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1333
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
1892"and try again."
1893msgstr ""
1894"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
1895"опитайте отново."
1896
1897#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1376
1898#, c-format
1899msgid "Could not save the file %s."
1900msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
1901
1902#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1903#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1904#. not accurate (since last load/save)
1905#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1418
1906#, c-format
1907msgid "The file %s changed on disk."
1908msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1909
1910#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1423
1911msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1912msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1913
1914#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1425
1915msgid "Do you want to reload the file?"
1916msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1917
1918#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
1919msgid "_Reload"
1920msgstr "П_резареждане"
1921
1922#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
1923msgid "Close document"
1924msgstr "Затваряне на документ"
1925
1926#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1927msgid "Empty"
1928msgstr "Празен"
1929
1930#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1931msgid "Hide panel"
1932msgstr "Скриване на панел"
1933
1934#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1935msgid "Plugin"
1936msgstr "Приставка"
1937
1938#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
1939msgid "Enabled"
1940msgstr "Активен"
1941
1942#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
1943msgid "_About"
1944msgstr "_Относно"
1945
1946#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
1947msgid "C_onfigure"
1948msgstr "Настр_ойване"
1949
1950#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
1951msgid "A_ctivate"
1952msgstr "_Активиране"
1953
1954#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
1955msgid "Ac_tivate All"
1956msgstr "Активиране на _всички"
1957
1958#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
1959msgid "_Deactivate All"
1960msgstr "_Деактивиране на всички"
1961
1962#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
1963msgid "_About Plugin"
1964msgstr "_Относно приставката"
1965
1966#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
1967msgid "C_onfigure Plugin"
1968msgstr "_Настройване на приставката"
1969
1970#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
1971msgid "Cannot initialize preferences manager."
1972msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1973
1974#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
1975#, c-format
1976msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1977msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1978
1979#: ../gedit/gedit-print.c:186
1980#, c-format
1981msgid "File: %s"
1982msgstr "Файл: %s"
1983
1984#: ../gedit/gedit-print.c:194
1985msgid "Page %N of %Q"
1986msgstr "Страница %N от %Q"
1987
1988#: ../gedit/gedit-print.c:316
1989msgid "Print"
1990msgstr "Печат"
1991
1992#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1993msgid "Lines"
1994msgstr "Редове"
1995
1996#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1997msgid "Page Preview"
1998msgstr "Преглед на страница"
1999
2000#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
2001msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2002msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2003
2004#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
2005msgid "Other"
2006msgstr "Друго"
2007
2008#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
2009msgid "Show the previous page"
2010msgstr "Показване на предишната страница"
2011
2012#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
2013msgid "Show the next page"
2014msgstr "Показване на следващата страница"
2015
2016#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
2017msgid "Current page (Alt+P)"
2018msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2019
2020#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
2021#. We are displaying 'XXX of XXX'.
2022#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
2023msgid "of"
2024msgstr "от"
2025
2026#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
2027msgid "Page total"
2028msgstr "Общо страници"
2029
2030#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
2031msgid "The total number of pages in the document"
2032msgstr "Общия брой страници в документа"
2033
2034#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
2035msgid "Show multiple pages"
2036msgstr "Показване на множество страници"
2037
2038#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
2039msgid "Zoom 1:1"
2040msgstr "Мащаб 1:1"
2041
2042#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
2043msgid "Zoom to fit the whole page"
2044msgstr "Пасване на цялата страница"
2045
2046#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
2047msgid "Zoom the page in"
2048msgstr "Увеличаване на страницата"
2049
2050#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
2051msgid "Zoom the page out"
2052msgstr "Намаляване на страницата"
2053
2054#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
2055msgid "_Close Preview"
2056msgstr "_Затваряне на мострата"
2057
2058#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
2059msgid "Close print preview"
2060msgstr "Затваряне на мострата"
2061
2062#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
2063#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
2064msgid "Number of pages horizontally"
2065msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
2066
2067#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
2068#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
2069msgid "Number of pages vertically"
2070msgstr "Брой на страниците, вертикално"
2071
2072#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
2073msgid "No visible output was created."
2074msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
2075
2076#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
2077msgid " OVR"
2078msgstr " OVR"
2079
2080#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
2081msgid " INS"
2082msgstr " INS"
2083
2084#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2085#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2086#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
2087#, c-format
2088msgid " Ln %d, Col %d"
2089msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2090
2091#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
2092#, c-format
2093msgid "There is a tab with errors"
2094msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2095msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
2096msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
2097
2098#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2099#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2100#: ../gedit/gedit-tab.c:662
2101#, c-format
2102msgid "Reverting %s from %s"
2103msgstr "Възстановяване на %s от %s"
2104
2105#: ../gedit/gedit-tab.c:669
2106#, c-format
2107msgid "Reverting %s"
2108msgstr "Възстановяване на %s"
2109
2110#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2111#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2112#: ../gedit/gedit-tab.c:685
2113#, c-format
2114msgid "Loading %s from %s"
2115msgstr "Зареждане на %s от %s"
2116
2117#: ../gedit/gedit-tab.c:692
2118#, c-format
2119msgid "Loading %s"
2120msgstr "Зареждане на %s"
2121
2122#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2123#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2124#: ../gedit/gedit-tab.c:775
2125#, c-format
2126msgid "Saving %s to %s"
2127msgstr "Запазване на %s в %s"
2128
2129#: ../gedit/gedit-tab.c:782
2130#, c-format
2131msgid "Saving %s"
2132msgstr "Запазване на %s"
2133
2134#. Read only
2135#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
2136msgid "RO"
2137msgstr "Четене"
2138
2139#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
2140#, c-format
2141msgid "Error opening file %s"
2142msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
2143
2144#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
2145#, c-format
2146msgid "Error reverting file %s"
2147msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
2148
2149#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
2150#, c-format
2151msgid "Error saving file %s"
2152msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
2153
2154#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
2155msgid "Unicode (UTF-8)"
2156msgstr "Уникод (UTF-8)"
2157
2158#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
2159msgid "Name:"
2160msgstr "Име:"
2161
2162#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
2163msgid "MIME Type:"
2164msgstr "MIME тип:"
2165
2166#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
2167msgid "Encoding:"
2168msgstr "Кодиране на знаците:"
2169
2170#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
2171#, c-format
2172msgid "Rendering page %d of %d..."
2173msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
2174
2175#. Toplevel
2176#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2177msgid "_File"
2178msgstr "_Файл"
2179
2180#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2181msgid "_Edit"
2182msgstr "_Редактиране"
2183
2184#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2185msgid "_View"
2186msgstr "_Изглед"
2187
2188#: ../gedit/gedit-ui.h:55
2189msgid "_Search"
2190msgstr "_Търсене"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.h:56
2193msgid "_Tools"
2194msgstr "И_нструменти"
2195
2196#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2197msgid "_Documents"
2198msgstr "_Документи"
2199
2200#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2201msgid "_Help"
2202msgstr "_Помощ"
2203
2204#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2205msgid "Create a new document"
2206msgstr "Създаване на нов документ"
2207
2208#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2209msgid "_Open..."
2210msgstr "_Отваряне..."
2211
2212#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
2213msgid "Open a file"
2214msgstr "Отваряне на файл"
2215
2216#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2217msgid "Open _Location..."
2218msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2219
2220#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2221msgid "Open a file from a specified location"
2222msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2223
2224#. Edit menu
2225#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2226msgid "Pr_eferences"
2227msgstr "Н_астройки"
2228
2229#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2230msgid "Configure the application"
2231msgstr "Настройки на приложението"
2232
2233#. Help menu
2234#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2235msgid "_Contents"
2236msgstr "_Ръководство"
2237
2238#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2239msgid "Open the gedit manual"
2240msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2241
2242#: ../gedit/gedit-ui.h:76
2243msgid "About this application"
2244msgstr "Относно приложението"
2245
2246#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2247msgid "Save the current file"
2248msgstr "Запазване на текущия файл"
2249
2250#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2251msgid "Save _As..."
2252msgstr "Запазване _като..."
2253
2254#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2255msgid "Save the current file with a different name"
2256msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2257
2258#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2259msgid "Revert to a saved version of the file"
2260msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2261
2262#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2263msgid "Page Set_up..."
2264msgstr "Н_астройки на страницата"
2265
2266#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2267msgid "Setup the page settings"
2268msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2269
2270#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2271msgid "Print Previe_w"
2272msgstr "_Преглед на документ"
2273
2274#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2275msgid "Print preview"
2276msgstr "Преглед на документ"
2277
2278#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2279msgid "_Print..."
2280msgstr "_Печат..."
2281
2282#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2283msgid "Print the current page"
2284msgstr "Печат на текущата страница"
2285
2286#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2287msgid "Close the current file"
2288msgstr "Затваряне на текущия файл"
2289
2290#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2291msgid "Undo the last action"
2292msgstr "Отменяне на последното действие"
2293
2294#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2295msgid "Redo the last undone action"
2296msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2297
2298#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2299msgid "Cut the selection"
2300msgstr "Изрязване на избраната част"
2301
2302#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2303msgid "Copy the selection"
2304msgstr "Копиране на избраната част"
2305
2306#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2307msgid "Paste the clipboard"
2308msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2309
2310#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2311msgid "Delete the selected text"
2312msgstr "Изтриване на избрания текст"
2313
2314#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2315msgid "Select _All"
2316msgstr "Избор на вси_чко"
2317
2318#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2319msgid "Select the entire document"
2320msgstr "Избор на целия документ"
2321
2322#. View menu
2323#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2324msgid "_Highlight Mode"
2325msgstr "_Режим на осветяване"
2326
2327#. Search menu
2328#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2329msgid "_Find..."
2330msgstr "_Търсене..."
2331
2332#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2333msgid "Search for text"
2334msgstr "Търсене за текст"
2335
2336#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2337msgid "Find Ne_xt"
2338msgstr "Намиране на _следващ"
2339
2340#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2341msgid "Search forwards for the same text"
2342msgstr "Търсене напред за същия текст"
2343
2344#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2345msgid "Find Pre_vious"
2346msgstr "Намиране на _предишен"
2347
2348#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2349msgid "Search backwards for the same text"
2350msgstr "Търсене назад за същия текст"
2351
2352#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2353msgid "_Replace..."
2354msgstr "_Замяна..."
2355
2356#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2357msgid "Search for and replace text"
2358msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2359
2360#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2361msgid "_Clear Highlight"
2362msgstr "_Изчистване на отбелязването"
2363
2364#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2365msgid "Clear highlighting of search matches"
2366msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2367
2368#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2369msgid "Go to _Line..."
2370msgstr "Отиване на _ред..."
2371
2372#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2373msgid "Go to a specific line"
2374msgstr "Отиване на конкретен ред"
2375
2376#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2377msgid "Incremental search..."
2378msgstr "Интерактивно търсене..."
2379
2380#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2381msgid "Incrementally search for text"
2382msgstr "Интерактивно търсене на текст"
2383
2384#. Documents menu
2385#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2386msgid "_Save All"
2387msgstr "_Запазване на всички"
2388
2389#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2390msgid "Save all open files"
2391msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2392
2393#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2394msgid "_Close All"
2395msgstr "Зат_варяне на всички"
2396
2397#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2398msgid "Close all open files"
2399msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2400
2401#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2402msgid "_Previous Document"
2403msgstr "_Предишен документ"
2404
2405#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2406msgid "Activate previous document"
2407msgstr "Активиране на предишен документ"
2408
2409#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2410msgid "_Next Document"
2411msgstr "_Следващ документ"
2412
2413#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2414msgid "Activate next document"
2415msgstr "Активиране на следващ документ"
2416
2417#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2418msgid "_Move to New Window"
2419msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2420
2421#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2422msgid "Move the current document to a new window"
2423msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2424
2425#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2426msgid "Quit the program"
2427msgstr "Спиране на програмата"
2428
2429#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2430msgid "_Toolbar"
2431msgstr "Лента с _инструменти"
2432
2433#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2434msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2435msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2436
2437#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2438msgid "_Statusbar"
2439msgstr "Лента на _състоянието"
2440
2441#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2442msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2443msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2444
2445#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2446msgid "Side _Pane"
2447msgstr "Страничен _панел"
2448
2449#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2450msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2451msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2452
2453#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2454msgid "_Bottom Pane"
2455msgstr "_Долен панел"
2456
2457#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2458msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2459msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2460
2461#: ../gedit/gedit-utils.c:998
2462#, c-format
2463msgid "Unable to find file %s."
2464msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
2465
2466#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
2467msgid "Please check your installation."
2468msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2469
2470#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
2471#, c-format
2472msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2473msgstr "Неуспех при намирането на необходимите графични обекти във файла %s."
2474
2475#. create "Wrap Around" menu item.
2476#: ../gedit/gedit-view.c:1330
2477msgid "_Wrap Around"
2478msgstr "_След края - от началото"
2479
2480#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2481#: ../gedit/gedit-view.c:1340
2482msgid "Match _Entire Word Only"
2483msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2484
2485#. create "Match Case" menu item.
2486#: ../gedit/gedit-view.c:1350
2487msgid "_Match Case"
2488msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2489
2490#: ../gedit/gedit-view.c:1439
2491msgid "String you want to search for"
2492msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2493
2494#: ../gedit/gedit-view.c:1449
2495msgid "Line you want to move the cursor to"
2496msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2497
2498#: ../gedit/gedit-window.c:904
2499#, c-format
2500msgid "Use %s highlight mode"
2501msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2502
2503#. add the "None" item before all the others
2504#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2505#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2506#: ../gedit/gedit-window.c:961
2507msgid "None"
2508msgstr "Без"
2509
2510#: ../gedit/gedit-window.c:962
2511msgid "Disable syntax highlighting"
2512msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2513
2514#. Translators: %s is a URI
2515#: ../gedit/gedit-window.c:1242
2516#, c-format
2517msgid "Open '%s'"
2518msgstr "Отваряне на „%s“"
2519
2520#: ../gedit/gedit-window.c:1361
2521msgid "Save"
2522msgstr "Запазване"
2523
2524#: ../gedit/gedit-window.c:1492
2525msgid "Open a recently used file"
2526msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2527
2528#: ../gedit/gedit-window.c:1499
2529msgid "Open"
2530msgstr "Отваряне"
2531
2532#. Translators: %s is a URI
2533#: ../gedit/gedit-window.c:1549
2534#, c-format
2535msgid "Activate '%s'"
2536msgstr "Активиране на „%s“"
2537
2538#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2539msgid "Change Case"
2540msgstr "Смяна на регистъра"
2541
2542#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2543msgid "Changes the case of selected text."
2544msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2545
2546#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2547msgid "C_hange Case"
2548msgstr "См_яна на регистъра"
2549
2550#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2551msgid "All _Upper Case"
2552msgstr "Само _големи букви"
2553
2554#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2555msgid "Change selected text to upper case"
2556msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2557
2558#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2559msgid "All _Lower Case"
2560msgstr "Само _малки букви"
2561
2562#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2563msgid "Change selected text to lower case"
2564msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2565
2566#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2567msgid "_Invert Case"
2568msgstr "Обръщане на _регистъра"
2569
2570#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2571msgid "Invert the case of selected text"
2572msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2573
2574#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2575msgid "_Title Case"
2576msgstr "_Регистър за заглавие"
2577
2578#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2579msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2580msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2581
2582#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2583msgid ""
2584"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2585"characters and non-space characters in it."
2586msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2587
2588#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2589#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2590msgid "Document Statistics"
2591msgstr "Статистика за документа"
2592
2593#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2594msgid "0"
2595msgstr "0"
2596
2597#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2598msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2599msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2600
2601#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2602msgid "Bytes"
2603msgstr "Байта"
2604
2605#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2606msgid "Characters (no spaces)"
2607msgstr "Знаци (без интервали)"
2608
2609#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2610msgid "Characters (with spaces)"
2611msgstr "Знаци (с интервали)"
2612
2613#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2614msgid "Document"
2615msgstr "Документ"
2616
2617#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2618msgid "Selection"
2619msgstr "Избрано"
2620
2621#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2622msgid "Words"
2623msgstr "Думи"
2624
2625#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2626msgid "_Update"
2627msgstr "_Подновяване"
2628
2629#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
2630msgid "_Document Statistics"
2631msgstr "_Статистика за документа"
2632
2633#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
2634msgid "Get statistic info on current document"
2635msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2636
2637#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2638msgid "Execute external commands and shell scripts."
2639msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2640
2641#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2642msgid "External Tools"
2643msgstr "Външни инструменти"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
2646msgid "_External Tools..."
2647msgstr "_Външни инструменти..."
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
2650msgid "Opens the External Tools Manager"
2651msgstr "Управление на външните инструменти"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
2654msgid "Shell Output"
2655msgstr "Изход от обвивка"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
2658msgid "You must be inside a word to run this command"
2659msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
2662msgid "Running tool:"
2663msgstr "Стартиран инструмент:"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
2666msgid "Done."
2667msgstr "Готово."
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2670msgid "Exited"
2671msgstr "Завърши работа."
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2674msgid "Nothing"
2675msgstr "Нищо"
2676
2677#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2678msgid "Current document"
2679msgstr "Текущия документ"
2680
2681#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2682msgid "Current selection"
2683msgstr "Текущ избор"
2684
2685#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2686msgid "Current line"
2687msgstr "Текущ ред"
2688
2689#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
2690msgid "Current word"
2691msgstr "Текуща дума"
2692
2693#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
2694msgid "Display in bottom pane"
2695msgstr "Показване в долния панел"
2696
2697#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2698msgid "Create new document"
2699msgstr "Създаване на нов документ"
2700
2701#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2702msgid "Append to current document"
2703msgstr "Закачане към текущия документ"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2706msgid "Replace current document"
2707msgstr "Замяна на текущия документ"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2710msgid "Replace current selection"
2711msgstr "Замяна на текущия избор"
2712
2713#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
2714msgid "Insert at cursor position"
2715msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
2716
2717#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2718msgid "All documents"
2719msgstr "Всички документи"
2720
2721#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2722msgid "All documents except untitled ones"
2723msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
2724
2725#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2726msgid "Local files only"
2727msgstr "Само локални файлове"
2728
2729#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2730msgid "Remote files only"
2731msgstr "Само отдалечени файлове"
2732
2733#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
2734msgid "Untitled documents only"
2735msgstr "Само не неозаглавените документи"
2736
2737#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
2738#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
2739#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
2740#, python-format
2741msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2742msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
2743
2744#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2745msgid "A Brand New Tool"
2746msgstr "Чисто нов инструмент"
2747
2748#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
2749msgid "New tool"
2750msgstr "Нов инструмент"
2751
2752#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
2753#, python-format
2754msgid "This accelerator is already bound to %s"
2755msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2756
2757#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
2758msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2759msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2760
2761#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
2762msgid "Type a new accelerator"
2763msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2764
2765#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
2766msgid "Stopped."
2767msgstr "Спрян."
2768
2769#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
2770msgid "Co_mmand(s):"
2771msgstr "Ко_манда(и):"
2772
2773#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
2774msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2775msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"
2776
2777#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
2778msgid ""
2779"Nothing\n"
2780"Current document\n"
2781"All documents"
2782msgstr ""
2783"Никой\n"
2784"Текущия документ\n"
2785"Всички документи"
2786
2787#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
2788msgid "_Applicability:"
2789msgstr "Прило_жимост:"
2790
2791#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
2792msgid "_Description:"
2793msgstr "_Описание:"
2794
2795#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
2796msgid "_Input:"
2797msgstr "_Вход:"
2798
2799#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
2800msgid "_Output:"
2801msgstr "_Изход:"
2802
2803#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
2804msgid "_Save:"
2805msgstr "_Запазване"
2806
2807#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
2808msgid "_Shortcut Key:"
2809msgstr "_Бърз клавиш:"
2810
2811#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
2812msgid "_Tools:"
2813msgstr "Инс_трументи:"
2814
2815#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
2816msgid "gtk-revert-to-saved"
2817msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
2818
2819#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2820msgid "Build"
2821msgstr "Компилиране"
2822
2823#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2824msgid "Run \"make\" in the document directory"
2825msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2826
2827#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2828msgid "Open a terminal in the document location"
2829msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2830
2831#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2832msgid "Open terminal here"
2833msgstr "Отваряне на терминал тук"
2834
2835#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2836msgid "Remove trailing spaces"
2837msgstr "Изтриване на шпациите в краищата на редовете"
2838
2839#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2840msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2841msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви"
2842
2843#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2844msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2845msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода й в нов документ"
2846
2847#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2848msgid "Run command"
2849msgstr "Стартиране на команда"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2852msgid "Easy file access from the side pane"
2853msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2856msgid "File Browser Pane"
2857msgstr "Панел на файловия браузър"
2858
2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:189
2860msgid "on"
2861msgstr "на"
2862
2863#. ex:ts=8:noet:
2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2865msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2866msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2867
2868#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2869msgid "File Browser Filter Mode"
2870msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2871
2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2873msgid "File Browser Filter Pattern"
2874msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2875
2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2877msgid "File Browser Root Directory"
2878msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2879
2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2881msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2882msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2883
2884#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2885msgid ""
2886"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2887"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2888"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2889"with nautilus etc)"
2890msgstr ""
2891"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2892"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2893"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2894"Nautilus, и т.н.)"
2895
2896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2897msgid "Open With Tree View"
2898msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2899
2900#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2901msgid ""
2902"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2903"bookmarks view"
2904msgstr ""
2905"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2906"вместо изгледа на отметките"
2907
2908#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2909msgid "Set Location To First Document"
2910msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2911
2912#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2913msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2914msgstr ""
2915"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2916
2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2918msgid ""
2919"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2920"and onload/tree_view is TRUE."
2921msgstr ""
2922"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2923"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2924
2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2926msgid ""
2927"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2928"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2929"the actual root."
2930msgstr ""
2931"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2932"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2933"да е под истинската основна папка."
2934
2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2936msgid ""
2937"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2938"of the filter_mode."
2939msgstr ""
2940"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2941"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2942
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2944msgid ""
2945"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2946"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2947"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2948"files)."
2949msgstr ""
2950"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2951"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
2952"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
2953"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
2954"на двоичните файлове)."
2955
2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
2957msgid "_Set root to active document"
2958msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2959
2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
2961msgid "Set the root to the active document location"
2962msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2963
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
2965msgid "_Open terminal here"
2966msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2967
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
2969msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2970msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
2973msgid "File Browser"
2974msgstr "Файлов браузър"
2975
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
2977msgid "An error occurred while creating a new directory"
2978msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
2981msgid "An error occurred while creating a new file"
2982msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2985msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2986msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
2989msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2990msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2993msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2994msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2995
2996#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
2997msgid "An error occurred while setting a root directory"
2998msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2999
3000#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
3001msgid "An error occurred while loading a directory"
3002msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
3003
3004#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
3005msgid "An error occurred"
3006msgstr "Възникна грешка"
3007
3008#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
3009msgid ""
3010"Cannot move file to trash, do you\n"
3011"want to delete permanently?"
3012msgstr ""
3013"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
3014"искате ли окончателно да го изтриете?"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
3017#, c-format
3018msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3019msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
3020
3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
3022msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
3023msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3024
3025#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Are you sure you want to\n"
3029"permanently delete \"%s\"?"
3030msgstr ""
3031"Сигурни ли сте, че искате\n"
3032"окончателно да изтриете „%s“?"
3033
3034#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
3035msgid ""
3036"Are you sure you want to\n"
3037"permanently delete the selected files?."
3038msgstr ""
3039"Сигурни ли сте, че искате\n"
3040"окончателно да изтриете избраните файлове?"
3041
3042#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
3043msgid "If you delete an item it is permanently lost."
3044msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
3045
3046#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
3047#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
3048msgid "Invalid uri"
3049msgstr "Невалиден адрес"
3050
3051#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
3052msgid "file"
3053msgstr "файл"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
3057msgid ""
3058"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3059"settings to make the file visible"
3060msgstr ""
3061"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3062"трябва да промените филтъра си"
3063
3064#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
3065msgid "directory"
3066msgstr "папка"
3067
3068#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
3069msgid "Bookmarks"
3070msgstr "Отметки"
3071
3072#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
3073msgid "Recent Files"
3074msgstr "Скорошни файлове"
3075
3076#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
3077msgid "_Move To Trash"
3078msgstr "Преместване в _кошчето"
3079
3080#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3081msgid "Move selected file or folder to trash"
3082msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
3083
3084#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3085msgid "_Delete"
3086msgstr "_Изтриване"
3087
3088#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3089msgid "Delete selected file or folder"
3090msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
3091
3092#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
3093msgid "Up"
3094msgstr "Нагоре"
3095
3096#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
3097msgid "Open the parent folder"
3098msgstr "Отваряне на горната папка"
3099
3100#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3101msgid "_New Folder"
3102msgstr "_Нова папка"
3103
3104#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
3105msgid "Add new empty folder"
3106msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
3107
3108#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3109msgid "New F_ile"
3110msgstr "Нов _файл"
3111
3112#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
3113msgid "Add new empty file"
3114msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
3115
3116#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3117msgid "_Rename"
3118msgstr "_Преименуване"
3119
3120#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3121msgid "Rename selected file or folder"
3122msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
3123
3124#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
3125msgid "_Previous Location"
3126msgstr "_Предишно местоположение"
3127
3128#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
3129msgid "Go to the previous visited location"
3130msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
3131
3132#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
3133msgid "_Next Location"
3134msgstr "_Следващо местоположение"
3135
3136#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
3137msgid "Go to the next visited location"
3138msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
3139
3140#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
3141msgid "Re_fresh View"
3142msgstr "_Обновяване на изгледа"
3143
3144#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
3145msgid "Refresh the view"
3146msgstr "Обновяване на изгледа"
3147
3148#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
3149msgid "_View Folder"
3150msgstr "_Преглед на папка"
3151
3152#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
3153msgid "View folder in file manager"
3154msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
3155
3156#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
3157msgid "Show _Hidden"
3158msgstr "Показване на _скритите"
3159
3160#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
3161msgid "Show hidden files and folders"
3162msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
3163
3164#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
3165msgid "Show _Binary"
3166msgstr "Показване на _двоичните"
3167
3168#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
3169msgid "Show binary files"
3170msgstr "Показване на двоичните файлове"
3171
3172#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
3173#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
3174#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
3175msgid "Previous location"
3176msgstr "Предишно местоположение"
3177
3178#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
3179msgid "Go to previous location"
3180msgstr "Отиване на предишното местоположение"
3181
3182#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
3183#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
3184msgid "Go to a previously opened location"
3185msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3186
3187#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
3188msgid "Next location"
3189msgstr "Следващо местоположение"
3190
3191#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
3192msgid "Go to next location"
3193msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3194
3195#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
3196msgid "_Match Filename"
3197msgstr "_Зачитане на малки/големи"
3198
3199#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3200msgid "_Indent"
3201msgstr "Отстъп на_дясно"
3202
3203#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3204msgid "Indent selected lines"
3205msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
3206
3207#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3208msgid "U_nindent"
3209msgstr "Отстъп на_ляво"
3210
3211#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3212msgid "Unindent selected lines"
3213msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
3214
3215#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3216msgid "Indent Lines"
3217msgstr "Отстъп надясно"
3218
3219#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3220msgid "Indents or un-indents selected lines."
3221msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
3222
3223#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3224msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3225msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3226
3227#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3228msgid "Modelines"
3229msgstr "Линии за режима"
3230
3231#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3232msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3233msgstr "Интерактивна конзола на python в долния панел."
3234
3235#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3236#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
3237msgid "Python Console"
3238msgstr "Конзола на Python"
3239
3240#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3241msgid "Insert User Na_me"
3242msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител"
3243
3244#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3245msgid "Insert the user name at the cursor position"
3246msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
3247
3248#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3249msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3250msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
3251
3252#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3253msgid "User name"
3254msgstr "Име на потребител"
3255
3256#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3257msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3258msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3259
3260#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3261msgid "Snippets"
3262msgstr "Отрязъци"
3263
3264#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
3265msgid "<b>Activation</b>"
3266msgstr "<b>Активиране</b>"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
3269msgid "S_hortcut key:"
3270msgstr "Б_ърз клавиш:"
3271
3272#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
3273msgid "Snippets Manager"
3274msgstr "Управление на отрязъци"
3275
3276#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
3277msgid "_Edit snippet:"
3278msgstr "_Редактиране на отрязък:"
3279
3280#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
3281msgid "_Snippets:"
3282msgstr "_Отрязъци:"
3283
3284#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3285#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
3286msgid "_Tab trigger:"
3287msgstr "_Спусък за табулатора:"
3288
3289#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
3290#, python-format
3291msgid ""
3292"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3293"aborted."
3294msgstr ""
3295"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3296"време. Изпълнението й се преустановява."
3297
3298#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
3299#, python-format
3300msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3301msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3302
3303#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
3304msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
3305msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност"
3306
3307#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
3308msgid "Manage _Snippets..."
3309msgstr "Управление на _отрязъци..."
3310
3311#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
3312msgid "Manage snippets"
3313msgstr "Управление на отрязъци"
3314
3315#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
3316msgid "Add a new snippet..."
3317msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
3318
3319#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
3320msgid "Global"
3321msgstr "Глобално"
3322
3323#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
3324msgid ""
3325"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3326"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3327msgstr ""
3328"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3329"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
3330
3331#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
3332msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3333msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3334
3335#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
3336msgid "Type a new shortcut"
3337msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3338
3339#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3340msgid "S_ort..."
3341msgstr "Подре_ждане..."
3342
3343#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
3344msgid "Sort the current document or selection"
3345msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
3346
3347#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3348#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
3349msgid "Sort"
3350msgstr "Подреждане"
3351
3352#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3353msgid "Sorts a document or selected text."
3354msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3355
3356#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
3357msgid "R_emove duplicates"
3358msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3359
3360#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
3361msgid "S_tart at column:"
3362msgstr "_Започване от колона:"
3363
3364#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3365msgid "You cannot undo a sort operation"
3366msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3367
3368#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3369msgid "_Ignore case"
3370msgstr "_Игнориране на малки/големи"
3371
3372#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
3373msgid "_Reverse order"
3374msgstr "Обратен _ред"
3375
3376#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
3377msgid "_Sort"
3378msgstr "Подре_ждане"
3379
3380#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3381#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
3382msgid "(no suggested words)"
3383msgstr "(няма предположения)"
3384
3385#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
3386msgid "_More..."
3387msgstr "_Още"
3388
3389#. Ignore all
3390#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
3391msgid "_Ignore All"
3392msgstr "_Игнориране на всички"
3393
3394#. + Add to Dictionary
3395#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
3396msgid "_Add"
3397msgstr "_Добавяне"
3398
3399#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
3400msgid "_Spelling Suggestions..."
3401msgstr "_Предложения за правопис..."
3402
3403#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3404msgid "Check Spelling"
3405msgstr "Проверка на правописа"
3406
3407#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
3408msgid "Suggestions"
3409msgstr "Предложения"
3410
3411#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
3412msgid "(correct spelling)"
3413msgstr "(няма правописни грешки)"
3414
3415#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
3416msgid "Completed spell checking"
3417msgstr "Проверката на правописа приключи"
3418
3419#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3420#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3421#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3422#. * second %s is the locale name. Example:
3423#. * "French (France)"
3424#.
3425#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3426#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3427#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
3428#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
3429#, c-format
3430msgid "language|%s (%s)"
3431msgstr "%s (%s)"
3432
3433#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3434#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3435#. * Translators: this refers to an unknown language code
3436#. * (one which isn't in our built-in list).
3437#.
3438#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
3439#, c-format
3440msgid "language|Unknown (%s)"
3441msgstr "Неизвестен (%s)"
3442
3443#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3444#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3445#. * Translators: this refers the Default language used by the
3446#. * spell checker
3447#.
3448#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
3449msgid "language|Default"
3450msgstr "По подразбиране"
3451
3452#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
3453#, c-format
3454msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3455msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3456
3457#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3458msgid "Languages"
3459msgstr "Езици"
3460
3461#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
3462msgid "_Check Spelling"
3463msgstr "Про_верка на правописа"
3464
3465#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
3466msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3467msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3468
3469#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
3470msgid "Set _Language..."
3471msgstr "Избор на _език..."
3472
3473#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
3474msgid "Set the language of the current document"
3475msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3476
3477#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
3478msgid "_Autocheck Spelling"
3479msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3480
3481#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
3482msgid "Automatically spell-check the current document"
3483msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3484
3485#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
3486msgid "The document is empty."
3487msgstr "Документът не съдържа текст."
3488
3489#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
3490msgid "No misspelled words"
3491msgstr "Няма сгрешени думи"
3492
3493#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3494msgid "Select the _language of the current document."
3495msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3496
3497#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3498msgid "Set language"
3499msgstr "Избор на език"
3500
3501#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
3502msgid "*"
3503msgstr "*"
3504
3505#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3506msgid "<b>Language</b>"
3507msgstr "<b>Език</b>"
3508
3509#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3510msgid "<b>word</b>"
3511msgstr "<b>дума</b>"
3512
3513#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3514msgid "Add w_ord"
3515msgstr "До_бавяне на дума"
3516
3517#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3518msgid "Cha_nge"
3519msgstr "_Заменяне"
3520
3521#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3522msgid "Change A_ll"
3523msgstr "Заменяне на вси_чки"
3524
3525#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3526msgid "Change _to:"
3527msgstr "Замяна _с:"
3528
3529#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3530msgid "Check _Word"
3531msgstr "Проверка на _дума"
3532
3533#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3534msgid "Check spelling"
3535msgstr "Проверка на правописа"
3536
3537#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3538msgid "Ignore _All"
3539msgstr "Игнориране на _всички"
3540
3541#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3542msgid "Language:"
3543msgstr "Език:"
3544
3545#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3546msgid "Misspelled word:"
3547msgstr "Сгрешена дума:"
3548
3549#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3550msgid "User dictionary:"
3551msgstr "Потребителски речник:"
3552
3553#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3554msgid "_Ignore"
3555msgstr "_Игнориране"
3556
3557#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3558msgid "_Suggestions:"
3559msgstr "_Предложения:"
3560
3561#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3562msgid "Checks the spelling of the current document."
3563msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3564
3565#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3566msgid "Spell Checker"
3567msgstr "Проверка на правописа"
3568
3569#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
3570msgid "Select the group of tags you want to use"
3571msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3572
3573#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
3574msgid "_Preview"
3575msgstr "_Преглед"
3576
3577#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
3578msgid "Available Tag Lists"
3579msgstr "Списък с наличните етикети"
3580
3581#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
3582#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
3583msgid "Tags"
3584msgstr "Етикети"
3585
3586#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
3587msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3588msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
3589
3590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3591msgid "Abbreviated form"
3592msgstr "Съкратена форма"
3593
3594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3595msgid "Abbreviation"
3596msgstr "Съкращение"
3597
3598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3599msgid "Above"
3600msgstr "Отгоре"
3601
3602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3603msgid "Accessibility key character"
3604msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3605
3606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3607msgid "Acronym"
3608msgstr "Акроним"
3609
3610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3611msgid "Align"
3612msgstr "Подравняване"
3613
3614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3615msgid "Alignment character"
3616msgstr "Подравняващ знак"
3617
3618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3619msgid "Alternative"
3620msgstr "Алтернативен"
3621
3622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3623msgid "Anchor"
3624msgstr "Котва"
3625
3626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3627msgid "Anchor URI"
3628msgstr "Адрес на котва"
3629
3630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3631msgid "Applet class file code"
3632msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3633
3634#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3636msgid "Applet class file code (deprecated)"
3637msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3638
3639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3640msgid "Array"
3641msgstr "Масив"
3642
3643#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3644msgid "Associated information"
3645msgstr "Асоциирана информация"
3646
3647#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3648msgid "Author info"
3649msgstr "Информация за автора"
3650
3651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3652msgid "Axis related headers"
3653msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3654
3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3656msgid "Background color"
3657msgstr "Фонов цвят:"
3658
3659#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3661msgid "Background color (deprecated)"
3662msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3663
3664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3665msgid "Background texture tile"
3666msgstr "Текстурна плочка за фон"
3667
3668#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3670msgid "Background texture tile (deprecated)"
3671msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3672
3673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3674msgid "Base URI"
3675msgstr "Базов адрес"
3676
3677#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3678msgid "Base font"
3679msgstr "Базов шрифт (да не се ползва)"
3680
3681#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3683msgid "Base font (deprecated)"
3684msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3685
3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3687msgid "Border"
3688msgstr "Граница"
3689
3690#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3691#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3692msgid "Border (deprecated)"
3693msgstr "Граница (да не се ползва)"
3694
3695#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3696msgid "Border color"
3697msgstr "Цвят на границата"
3698
3699#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3700msgid "Cell rowspan"
3701msgstr "Разпростиране по редове"
3702
3703#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3704msgid "Center"
3705msgstr "Центриран раздел"
3706
3707#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3709msgid "Center (deprecated)"
3710msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3711
3712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3713msgid "Character encoding of linked resource"
3714msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3715
3716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3717msgid "Checked (state)"
3718msgstr "Отбелязано (състояние)"
3719
3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3721msgid "Checked state"
3722msgstr "Отбелязано състояние"
3723
3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3725msgid "Citation"
3726msgstr "Цитат"
3727
3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3729msgid "Cite reason for change"
3730msgstr "Даване на причина за промяната"
3731
3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3733msgid "Class implementation ID"
3734msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3735
3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3737msgid "Class list"
3738msgstr "Списък с класове"
3739
3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3741msgid "Clear text flow control"
3742msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3743
3744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3745msgid "Code content type"
3746msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3747
3748#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3749msgid "Color of selected links"
3750msgstr "Цвят на избраните препратки"
3751
3752#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3753#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3754msgid "Color of selected links (deprecated)"
3755msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3756
3757#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3758msgid "Column span"
3759msgstr "Разпростиране по колони"
3760
3761#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3762msgid "Columns"
3763msgstr "Колони"
3764
3765#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3766msgid "Comment"
3767msgstr "Коментар"
3768
3769#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3770msgid "Computer code fragment"
3771msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3772
3773#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3774msgid "Content scheme"
3775msgstr "Схема на съдържанието"
3776
3777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3778msgid "Content type"
3779msgstr "Вид на съдържанието"
3780
3781#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3782#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3784msgid "Content type (deprecated)"
3785msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3786
3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3788msgid "Coordinates"
3789msgstr "Координати"
3790
3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3792msgid "DIV Style container"
3793msgstr "Контейнер на стил - div"
3794
3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3796msgid "DIV container"
3797msgstr "Контейнер div"
3798
3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3800msgid "Date and time of change"
3801msgstr "Дата и време на промяна"
3802
3803#. NOTE: used in "object" tag
3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3805msgid "Declare flag"
3806msgstr "Обявяване на флаг"
3807
3808#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3809#. It indicates that the script is not going to generate any document
3810#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3811#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3812msgid "Defer attribute"
3813msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3814
3815#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3816msgid "Definition description"
3817msgstr "Описание на определение"
3818
3819#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3820msgid "Definition list"
3821msgstr "Списък с определения"
3822
3823#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3824msgid "Definition term"
3825msgstr "Дефиниция"
3826
3827#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3828msgid "Deleted text"
3829msgstr "Изтрит текст"
3830
3831#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3832msgid "Direction"
3833msgstr "Посока"
3834
3835#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3836msgid "Directionality"
3837msgstr "Посока"
3838
3839#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3841msgid "Directionality (deprecated)"
3842msgstr "Посока (да не се ползва)"
3843
3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3845msgid "Directory list"
3846msgstr "Списък с папки"
3847
3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3849msgid "Disabled"
3850msgstr "Изключено"
3851
3852#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3853msgid "Document base"
3854msgstr "База на документа"
3855
3856#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3857msgid "Document body"
3858msgstr "Тялото на документа"
3859
3860#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3861msgid "Document head"
3862msgstr "Главница на документа"
3863
3864#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3865msgid "Document title"
3866msgstr "Заглавие на документа"
3867
3868#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3869msgid "Document type"
3870msgstr "Вид на документа"
3871
3872#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3873msgid "Element ID"
3874msgstr "ID на елемента"
3875
3876#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3877msgid "Embedded object"
3878msgstr "Вграден обект"
3879
3880#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3882msgid "Emphasis"
3883msgstr "Наблягане"
3884
3885#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3886msgid "Encode type"
3887msgstr "Тип кодиране"
3888
3889#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3890msgid "Figure"
3891msgstr "Фигура"
3892
3893#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3894msgid "Font face"
3895msgstr "Име на шрифт"
3896
3897#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3898#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3899msgid "Font face (deprecated)"
3900msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3901
3902#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3903msgid "For label"
3904msgstr "За етикет"
3905
3906#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3907msgid "Forced line break"
3908msgstr "Изричен край на ред"
3909
3910#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3911msgid "Form"
3912msgstr "Формуляр"
3913
3914#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3915msgid "Form action handler"
3916msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3917
3918#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3919msgid "Form control group"
3920msgstr "Контролна група на формуляр"
3921
3922#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3923msgid "Form field label text"
3924msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3925
3926#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3927msgid "Form input"
3928msgstr "Поле във формуляр"
3929
3930#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3931msgid "Form input type"
3932msgstr "Вид на входа на формуляра"
3933
3934#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3935msgid "Form method"
3936msgstr "Метод на формуляра"
3937
3938#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3939msgid "Forward link"
3940msgstr "Препращане на връзка"
3941
3942#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3943msgid "Frame"
3944msgstr "Рамка"
3945
3946#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3947msgid "Frame render parts"
3948msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3949
3950#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3951msgid "Frame source"
3952msgstr "Източник на рамка"
3953
3954#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3955msgid "Frame target"
3956msgstr "Цел на рамката"
3957
3958#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3959msgid "Frameborder"
3960msgstr "Граница на рамката"
3961
3962#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3963msgid "Frameset"
3964msgstr "Набор от рамки"
3965
3966#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3967msgid "Frameset columns"
3968msgstr "Колони на набора от рамки"
3969
3970#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3971msgid "Frameset rows"
3972msgstr "Редове на набора от рамки"
3973
3974#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3975msgid "Framespacing"
3976msgstr "Пространство между рамките"
3977
3978#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3979msgid "Generic embedded object"
3980msgstr "Общ вграден обект"
3981
3982#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3983msgid "Generic metainformation"
3984msgstr "Обща мета-информация"
3985
3986#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3987msgid "Generic span"
3988msgstr "Общ елемент span"
3989
3990#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3991msgid "HREF URI"
3992msgstr "HREF URI"
3993
3994#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3995msgid "HTML - Special Characters"
3996msgstr "HTML - Специални знаци"
3997
3998#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3999msgid "HTML - Tags"
4000msgstr "HTML - Етикети"
4001
4002#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4003msgid "HTML root element"
4004msgstr "Коренов елемент HTML"
4005
4006#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4007msgid "HTML version"
4008msgstr "Версия на HTML"
4009
4010#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4011msgid "HTTP header name"
4012msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
4013
4014#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4015msgid "Header cell ID's"
4016msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
4017
4018#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4019msgid "Heading"
4020msgstr "Заглавие"
4021
4022#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
4023msgid "Heading 1"
4024msgstr "Заглавие 1"
4025
4026#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4027msgid "Heading 2"
4028msgstr "Заглавие 2"
4029
4030#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4031msgid "Heading 3"
4032msgstr "Заглавие 3"
4033
4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4035msgid "Heading 4"
4036msgstr "Заглавие 4"
4037
4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4039msgid "Heading 5"
4040msgstr "Заглавие 5"
4041
4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4043msgid "Heading 6"
4044msgstr "Заглавие 6"
4045
4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4047msgid "Height"
4048msgstr "Височина"
4049
4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4051msgid "Horizontal rule"
4052msgstr "Хоризонтална линия"
4053
4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4055msgid "Horizontal space"
4056msgstr "Хоризонтално пространство"
4057
4058#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4059#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4060msgid "Horizontal space (deprecated)"
4061msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
4062
4063#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4064msgid "HttP header name"
4065msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
4066
4067#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4068msgid "I18N BiDi over-ride"
4069msgstr "Промяна на посоката на текста"
4070
4071#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
4072msgid "Image"
4073msgstr "Изображение"
4074
4075#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4076msgid "Image map"
4077msgstr "Разграфено изображение"
4078
4079#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4080msgid "Image map area"
4081msgstr "Район на разграфеното изображение"
4082
4083#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4084msgid "Image map name"
4085msgstr "Име на разграфеното изображение"
4086
4087#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4088msgid "Image source"
4089msgstr "Източник на изображението"
4090
4091#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4092msgid "Inline frame"
4093msgstr "Вътрешна рамка"
4094
4095#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4096msgid "Inline layer"
4097msgstr "Вътрешен слой"
4098
4099#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4100msgid "Inserted text"
4101msgstr "Вмъкнат текст"
4102
4103#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4104msgid "Instance definition"
4105msgstr "Дефиниция"
4106
4107#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4108msgid "Italic text"
4109msgstr "Курсивен текст"
4110
4111#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4112msgid "Java applet"
4113msgstr "Аплет на Java"
4114
4115#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
4117msgid "Java applet (deprecated)"
4118msgstr "Аплет на Java (да не се ползва)"
4119
4120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4121msgid "Label"
4122msgstr "Етикет"
4123
4124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4125msgid "Language code"
4126msgstr "Езиков код"
4127
4128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4129msgid "Large text style"
4130msgstr "Едър текст"
4131
4132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4133msgid "Layer"
4134msgstr "Слой"
4135
4136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4137msgid "Link color"
4138msgstr "Цвят на препратката"
4139
4140#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4141#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
4142msgid "Link color (deprecated)"
4143msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
4144
4145#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4146msgid "List item"
4147msgstr "Елемент от списък"
4148
4149#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4150msgid "List of MIME types for file upload"
4151msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
4152
4153#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4154msgid "List of supported character sets"
4155msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
4156
4157#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4158msgid "Listing"
4159msgstr "Изходен код"
4160
4161#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4162msgid "Local change to font"
4163msgstr "Локална промяна на шрифта"
4164
4165#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4166msgid "Long description link"
4167msgstr "Връзка с дълго описание"
4168
4169#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4170msgid "Long quotation"
4171msgstr "Дълъг цитат"
4172
4173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4174msgid "Mail link"
4175msgstr "Препратка към е-поща"
4176
4177#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
4179msgid "Margin pixel height"
4180msgstr "Височина на границата в пиксели"
4181
4182#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4183#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
4184msgid "Margin pixel width"
4185msgstr "Широчина на границата в пиксели"
4186
4187#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4188msgid "Marquee"
4189msgstr "Мигащ текст"
4190
4191#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4192msgid "Maximum length of text field"
4193msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
4194
4195#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4196#. but those are most common, and will likely be used.
4197#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
4198msgid "Media-independent link"
4199msgstr "Връзка независща от средата"
4200
4201#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4202msgid "Menu list"
4203msgstr "Меню-списък"
4204
4205#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
4207msgid "Menu list (deprecated)"
4208msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4209
4210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4211msgid "Multi-line text field"
4212msgstr "Текстово поле с много редове"
4213
4214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4215msgid "Multicolumn"
4216msgstr "Многоколонно"
4217
4218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4219msgid "Multiple"
4220msgstr "Множество"
4221
4222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4223msgid "Name"
4224msgstr "Име"
4225
4226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4227msgid "Named property value"
4228msgstr "Именувана стойност на свойство"
4229
4230#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4231msgid "Next ID"
4232msgstr "Следващо ID"
4233
4234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4235msgid "No URI"
4236msgstr "Без адрес"
4237
4238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4239msgid "No embedded objects"
4240msgstr "Без вградени обекти"
4241
4242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4243msgid "No frames"
4244msgstr "Без рамки"
4245
4246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4247msgid "No layers"
4248msgstr "Без слоеве"
4249
4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4251msgid "No line break"
4252msgstr "Без минаване на нов ред"
4253
4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4255msgid "No resize"
4256msgstr "Без оразмеряване"
4257
4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4259msgid "No script"
4260msgstr "Без скрипт"
4261
4262#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4263msgid "No shade"
4264msgstr "Без сянка"
4265
4266#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4267#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
4268msgid "No shade (deprecated)"
4269msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4270
4271#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4272msgid "No word wrap"
4273msgstr "Без пренасяне на текста"
4274
4275#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4276#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
4277msgid "No word wrap (deprecated)"
4278msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4279
4280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4281msgid "Non-breaking space"
4282msgstr "Шпация, която не се пренася"
4283
4284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4285msgid "Note"
4286msgstr "Бележка"
4287
4288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4289msgid "Object applet file"
4290msgstr "Файл за обектите на аплет"
4291
4292#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4293#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
4294msgid "Object applet file (deprecated)"
4295msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4296
4297#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4298msgid "Object data reference"
4299msgstr "Указател към данните на обект"
4300
4301#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4302msgid "Offset for alignment character"
4303msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4304
4305#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4306msgid "OnBlur event"
4307msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4308
4309#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4310msgid "OnChange event"
4311msgstr "Събитие при промяна"
4312
4313#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4314msgid "OnClick event"
4315msgstr "Събитието при натискане"
4316
4317#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4318msgid "OnDblClick event"
4319msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4320
4321#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4322msgid "OnFocus event"
4323msgstr "Събитето при фокусиране"
4324
4325#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4326msgid "OnKeyDown event"
4327msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4328
4329#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4330msgid "OnKeyPress event"
4331msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4332
4333#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4334msgid "OnKeyUp event"
4335msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4336
4337#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4338msgid "OnLoad event"
4339msgstr "Събитието при зареждане"
4340
4341#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4342msgid "OnMouseDown event"
4343msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4344
4345#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4346msgid "OnMouseMove event"
4347msgstr "Събитието при движение на мишката"
4348
4349#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4350msgid "OnMouseOut event"
4351msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4352
4353#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4354msgid "OnMouseOver event"
4355msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4356
4357#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4358msgid "OnMouseUp event"
4359msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4360
4361#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4362msgid "OnReset event"
4363msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4364
4365#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4366msgid "OnSelect event"
4367msgstr "Събитието при избиране"
4368
4369#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4370msgid "OnSubmit event"
4371msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4372
4373#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4374msgid "OnUnload event"
4375msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4376
4377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4378msgid "Option group"
4379msgstr "Група за избор"
4380
4381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4382msgid "Option selector"
4383msgstr "Избор на опция"
4384
4385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4386msgid "Ordered list"
4387msgstr "Подреден списък"
4388
4389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4390msgid "Output media"
4391msgstr "Изходна медия"
4392
4393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4394msgid "Paragraph"
4395msgstr "Абзац"
4396
4397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4398msgid "Paragraph class"
4399msgstr "Клас на абзаца"
4400
4401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4402msgid "Paragraph style"
4403msgstr "Стил на абзаца"
4404
4405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4406msgid "Preformatted listing"
4407msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
4408
4409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4410msgid "Preformatted text"
4411msgstr "Предварително форматиран текст"
4412
4413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4414msgid "Profile metainfo dictionary"
4415msgstr "Речник за метаинформация на профила"
4416
4417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4418msgid "Prompt message"
4419msgstr "Подсказващо съобщение"
4420
4421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4422msgid "Push button"
4423msgstr "Бутон"
4424
4425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4426msgid "Quote"
4427msgstr "Цитат"
4428
4429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4430msgid "Range"
4431msgstr "Диапазон"
4432
4433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4434msgid "ReadOnly text and password"
4435msgstr "Текст и парола само за четене"
4436
4437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4438msgid "Reduced spacing"
4439msgstr "Намалена разредка"
4440
4441#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4442#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
4443msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4444msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4445
4446#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4447msgid "Reverse link"
4448msgstr "Обратна връзка"
4449
4450#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4451msgid "Root"
4452msgstr "Корен"
4453
4454#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4455msgid "Rows"
4456msgstr "Редове"
4457
4458#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4459msgid "Rulings between rows and columns"
4460msgstr "Разстояние между редове и колони"
4461
4462#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4463msgid "Sample program output, scripts"
4464msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4465
4466#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4467msgid "Scope covered by header cells"
4468msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
4469
4470#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4471#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
4472msgid "Script language name"
4473msgstr "Име на скриптовия език"
4474
4475#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4476msgid "Script statments"
4477msgstr "Изрази на скрипта"
4478
4479#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4480msgid "Scrollbar"
4481msgstr "Лента за скролиране"
4482
4483#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4484msgid "Selectable option"
4485msgstr "Опция с възможност за избор"
4486
4487#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4488msgid "Selected"
4489msgstr "Избрано"
4490
4491#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4492msgid "Server-side image map"
4493msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4494
4495#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4496msgid "Shape"
4497msgstr "Форма"
4498
4499#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4500msgid "Short inline quotation"
4501msgstr "Къс, вътрешен цитат"
4502
4503#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4504msgid "Single line prompt"
4505msgstr "Подсказка на единичен ред"
4506
4507#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4508msgid "Size"
4509msgstr "Размер"
4510
4511#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
4513msgid "Size (deprecated)"
4514msgstr "Размер (да не се ползва)"
4515
4516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4517msgid "Small text style"
4518msgstr "Малък текст"
4519
4520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4521msgid "Soft line break"
4522msgstr "Незадалжителен край на ред"
4523
4524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4525msgid "Sound"
4526msgstr "Звук"
4527
4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4529msgid "Source"
4530msgstr "Източник"
4531
4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4533msgid "Space separated archive list"
4534msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4535
4536#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4537msgid "Spacer"
4538msgstr "Отстояние"
4539
4540#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4541msgid "Spacing between cells"
4542msgstr "Разстояние между клетките"
4543
4544#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4545msgid "Spacing within cells"
4546msgstr "Разстоянието между клетките"
4547
4548#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4549msgid "Span"
4550msgstr "Елемент span"
4551
4552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4553msgid "Square root"
4554msgstr "Корен квадратен"
4555
4556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4557msgid "Standby load msg"
4558msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4559
4560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4561msgid "Starting sequence number"
4562msgstr "Начално число на поредицата"
4563
4564#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
4566msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4567msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4568
4569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4570msgid "Strike-through text"
4571msgstr "Зачеркнат текст"
4572
4573#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4574#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
4575msgid "Strike-through text (deprecated)"
4576msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4577
4578#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4579msgid "Strike-through text style"
4580msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4581
4582#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4583#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
4584msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4585msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4586
4587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4588msgid "Strong emphasis"
4589msgstr "Силно наблягане"
4590
4591#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4592msgid "Style info"
4593msgstr "Информация за стила"
4594
4595#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4596msgid "Subscript"
4597msgstr "Долен индекс"
4598
4599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4600msgid "Superscript"
4601msgstr "Горен индекс"
4602
4603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4604msgid "Tab order position"
4605msgstr "Подредба на табвете"
4606
4607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4608msgid "Table"
4609msgstr "Таблица"
4610
4611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4612msgid "Table body"
4613msgstr "Тяло на таблица"
4614
4615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4616msgid "Table caption"
4617msgstr "Заглавие на таблицата"
4618
4619#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4620msgid "Table column group properties"
4621msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4622
4623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4624msgid "Table column properties"
4625msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4626
4627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4628msgid "Table data cell"
4629msgstr "Таблична клетка с информация"
4630
4631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4632msgid "Table footer"
4633msgstr "Колонтитул на таблица"
4634
4635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4636msgid "Table header"
4637msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4638
4639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4640msgid "Table header cell"
4641msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4642
4643#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4644msgid "Table row"
4645msgstr "Ред на таблица"
4646
4647#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4648msgid "Table summary"
4649msgstr "Обобщение на таблицата"
4650
4651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4652msgid "Target - Blank"
4653msgstr "Цел - нов празен прозорец"
4654
4655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4656msgid "Target - Parent"
4657msgstr "Цел - родителския прозорец"
4658
4659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4660msgid "Target - Self"
4661msgstr "Цел - същия прозорец"
4662
4663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4664msgid "Target - Top"
4665msgstr "Цел - най-горния прозорец"
4666
4667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4668msgid "Teletype or monospace text style"
4669msgstr "Равноширок текст"
4670
4671#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4672msgid "Text"
4673msgstr "Текст"
4674
4675#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4676msgid "Text color"
4677msgstr "Цвят на текста"
4678
4679#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
4681msgid "Text color (deprecated)"
4682msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4683
4684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4685msgid "Text entered by user"
4686msgstr "Текст въведен от потребителя"
4687
4688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4689msgid "Title"
4690msgstr "Заглавие"
4691
4692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4693msgid "Topmargin in pixels"
4694msgstr "Горната граница в пиксели"
4695
4696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4697msgid "URL"
4698msgstr "Адрес"
4699
4700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4701msgid "Underlined text style"
4702msgstr "Подчертан текстов стил"
4703
4704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4705msgid "Unordered list"
4706msgstr "Неподреден списък"
4707
4708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4709msgid "Use image map"
4710msgstr "Използване на разграфено изображение"
4711
4712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4713msgid "Value"
4714msgstr "Стойност"
4715
4716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4717msgid "Value interpretation"
4718msgstr "Интерпретация на стойности"
4719
4720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4721msgid "Variable or program argument"
4722msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4723
4724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4725msgid "Vertical cell alignment"
4726msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4727
4728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4729msgid "Vertical space"
4730msgstr "Вертикално пространство"
4731
4732#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4733#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
4734msgid "Vertical space (deprecated)"
4735msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4736
4737#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4738msgid "Visited link color"
4739msgstr "Цвят на посетените препратки"
4740
4741#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
4743msgid "Visited link color (deprecated)"
4744msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4745
4746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4747msgid "Width"
4748msgstr "Широчина"
4749
4750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4751msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4752msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
4753
4754#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4755msgid "Bibliography (cite)"
4756msgstr "Библиография (цитат)"
4757
4758#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4759msgid "Bibliography (item)"
4760msgstr "Библиография (елемент)"
4761
4762#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4763msgid "Bibliography (shortcite)"
4764msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4765
4766#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4767msgid "Bibliography (thebibliography)"
4768msgstr "Библиография (библиографията)"
4769
4770#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4771msgid "Brackets ()"
4772msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4773
4774#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4775msgid "Brackets <>"
4776msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4777
4778#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4779msgid "Brackets []"
4780msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4781
4782#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4783msgid "Brackets {}"
4784msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4785
4786#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4787msgid "File input"
4788msgstr "Въвеждане на файл"
4789
4790#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4791msgid "Footnote"
4792msgstr "Бележка под линия"
4793
4794#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4795msgid "Function cosin"
4796msgstr "Функция косинус"
4797
4798#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4799msgid "Function e^"
4800msgstr "Функция e^"
4801
4802#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4803msgid "Function exp"
4804msgstr "Функция „степенуване“"
4805
4806#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4807msgid "Function log"
4808msgstr "Функция „логаритъм“"
4809
4810#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4811msgid "Function log10"
4812msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4813
4814#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4815msgid "Function sine"
4816msgstr "Функция „синус“"
4817
4818#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4819msgid "Greek alpha"
4820msgstr "Гръцката буква алфа"
4821
4822#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4823msgid "Greek beta"
4824msgstr "Гръцката буква бета"
4825
4826#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4827msgid "Greek epsilon"
4828msgstr "Гръцката буква епсилон"
4829
4830#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4831msgid "Greek gamma"
4832msgstr "Гръцката буква гама"
4833
4834#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4835msgid "Greek lambda"
4836msgstr "Гръцката буква ламбда"
4837
4838#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4839msgid "Greek rho"
4840msgstr "Гръцката буква ро"
4841
4842#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4843msgid "Greek tau"
4844msgstr "Гръцката буква тау"
4845
4846#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4847msgid "Header 0 (chapter)"
4848msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4849
4850#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4851msgid "Header 0 (chapter*)"
4852msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4853
4854#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4855msgid "Header 1 (section)"
4856msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4857
4858#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4859msgid "Header 1 (section*)"
4860msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4861
4862#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4863msgid "Header 2 (subsection)"
4864msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4865
4866#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4867msgid "Header 2 (subsection*)"
4868msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4869
4870#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4871msgid "Header 3 (subsubsection)"
4872msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4873
4874#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4875msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4876msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4877
4878#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4879msgid "Header 4 (paragraph)"
4880msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4881
4882#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4883msgid "Header appendix"
4884msgstr "Заглавие на притурка"
4885
4886#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4887msgid "Item"
4888msgstr "Елемент"
4889
4890#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4891msgid "Item with label"
4892msgstr "Елемент с етикет"
4893
4894#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4895msgid "Latex - Tags"
4896msgstr "Latex - Етикети"
4897
4898#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4899msgid "List description"
4900msgstr "Описание на списъка"
4901
4902#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4903msgid "List enumerate"
4904msgstr "Номериран списък"
4905
4906#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4907msgid "List itemize"
4908msgstr "Отделяне на точки в списък"
4909
4910#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4911msgid "Maths (display)"
4912msgstr "Математика (за показване)"
4913
4914#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4915msgid "Maths (inline)"
4916msgstr "Математика (вътрешна)"
4917
4918#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4919msgid "Operator fraction"
4920msgstr "Оператор „дроб“"
4921
4922#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4923msgid "Operator integral (display)"
4924msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4925
4926#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4927msgid "Operator integral (inline)"
4928msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4929
4930#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4931msgid "Operator sum (display)"
4932msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4933
4934#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4935msgid "Operator sum (inline)"
4936msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4937
4938#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4939msgid "Reference label"
4940msgstr "Етикет за указател"
4941
4942#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4943msgid "Reference ref"
4944msgstr "Етикет за указател"
4945
4946#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4947msgid "Symbol <<"
4948msgstr "Знакът „«“"
4949
4950#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4951msgid "Symbol <="
4952msgstr "Знакът „<=“"
4953
4954#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4955msgid "Symbol >="
4956msgstr "Знакът „>=“"
4957
4958#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4959msgid "Symbol >>"
4960msgstr "Знакът „»“"
4961
4962#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4963msgid "Symbol and"
4964msgstr "Знакът „И“"
4965
4966#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4967msgid "Symbol const"
4968msgstr "Знакът const"
4969
4970#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4971msgid "Symbol d-by-dt"
4972msgstr "Знакът d-by-dt"
4973
4974#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4975msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4976msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4977
4978#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4979msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4980msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
4981
4982#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4983msgid "Symbol dagger"
4984msgstr "Знакът dagger"
4985
4986#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4987msgid "Symbol equiv"
4988msgstr "Знакът equiv"
4989
4990#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4991msgid "Symbol hyphen --"
4992msgstr "Знакът hyphen --"
4993
4994#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4995msgid "Symbol hyphen ---"
4996msgstr "Знакът hyphen ---"
4997
4998#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4999msgid "Symbol infinity"
5000msgstr "Знакът infinity"
5001
5002#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
5003msgid "Symbol mathspace ,"
5004msgstr "Знакът mathspace ,"
5005
5006#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
5007msgid "Symbol mathspace ."
5008msgstr "Знакът mathspace ."
5009
5010#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
5011msgid "Symbol mathspace _"
5012msgstr "Знакът mathspace _"
5013
5014#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
5015msgid "Symbol mathspace __"
5016msgstr "Знакът mathspace __"
5017
5018#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
5019msgid "Symbol simeq"
5020msgstr "Знакът simeq"
5021
5022#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
5023msgid "Symbol star"
5024msgstr "Знакът звезда"
5025
5026#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
5027msgid "Typeface bold"
5028msgstr "Получерно"
5029
5030#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
5031msgid "Typeface italic"
5032msgstr "Курсивно"
5033
5034#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
5035msgid "Typeface slanted"
5036msgstr "Зачеркнато"
5037
5038#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
5039msgid "Typeface type"
5040msgstr "Шрифт"
5041
5042#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
5043msgid "Unbreakable text"
5044msgstr "Неразделим текст"
5045
5046#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5047msgid ""
5048"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5049"strings without having to type them."
5050msgstr ""
5051"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
5052"низове без нужда да се въвеждат отново."
5053
5054#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5055msgid "Tag list"
5056msgstr "Списък с етикети"
5057
5058#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
5059msgid "XSLT - Axes"
5060msgstr "XSLT - оси"
5061
5062#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
5063msgid "XSLT - Elements"
5064msgstr "XSLT - елементи"
5065
5066#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
5067msgid "XSLT - Functions"
5068msgstr "XSLT - функции"
5069
5070#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
5071msgid "ancestor"
5072msgstr "родител"
5073
5074#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
5075msgid "ancestor-or-self"
5076msgstr "родител-или-себе-си"
5077
5078#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
5079msgid "attribute"
5080msgstr "атрибут"
5081
5082#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
5083msgid "child"
5084msgstr "дете"
5085
5086#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
5087msgid "descendant"
5088msgstr "наследник"
5089
5090#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
5091msgid "descendant-or-self"
5092msgstr "наследник-или-себе-си"
5093
5094#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
5095msgid "following"
5096msgstr "следващ"
5097
5098#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
5099msgid "following-sibling"
5100msgstr "следващ-брат"
5101
5102#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5103msgid "namespace"
5104msgstr "пространсто от имена"
5105
5106#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5107msgid "parent"
5108msgstr "родител"
5109
5110#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
5111msgid "preceding"
5112msgstr "предхождащ"
5113
5114#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
5115msgid "preceding-sibling"
5116msgstr "предхождащ-брат"
5117
5118#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
5119msgid "self"
5120msgstr "себе-си"
5121
5122#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
5123msgid "XUL - Tags"
5124msgstr "XUL - Етикети"
5125
5126#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
5127msgid "In_sert Date and Time..."
5128msgstr "Вм_ъкване на дата/време..."
5129
5130#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
5131msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5132msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5133
5134#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
5135msgid "Available formats"
5136msgstr "Налични формати"
5137
5138#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
5139msgid "Configure insert date/time plugin..."
5140msgstr "Настройване на приставката дата/време..."
5141
5142#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5143msgid "Insert Date/Time"
5144msgstr "Вмъкване дата/време"
5145
5146#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5147msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5148msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
5149
5150#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
5151msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5152msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5153
5154#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
5155msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5156msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
5157
5158#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
5159msgid "Configure date/time plugin"
5160msgstr "Настройка на приставката дата/време"
5161
5162#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
5163msgid "Insert Date and Time"
5164msgstr "Вмъкване на дата/време"
5165
5166#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
5167msgid "Use the _selected format"
5168msgstr "Използване на _избрания формат"
5169
5170#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
5171msgid "_Insert"
5172msgstr "_Вмъкване"
5173
5174#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
5175msgid "_Prompt for a format"
5176msgstr "Посочване на _формат"
5177
5178#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5179msgid "_Use custom format"
5180msgstr "Използване на потре_бителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.