source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 449

Last change on this file since 449 was 447, checked in by zbrox, 20 years ago

gedit (gnome 2.14) goo goo doo doo edition

  • поправени са грешките #162, #254, #255, #257, #258
  • поправено е навсякъде "пробвайте пак". сега е "опитайте отново".
  • осъвременен е превода.
File size: 161.8 KB
RevLine 
[86]1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[109]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
[86]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[447]15"POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n"
[109]17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[86]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[447]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[86]23
24#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
25msgid "Edit text files"
26msgstr "Редактиране на текстови файлове"
27
[447]28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
[86]29msgid "Text Editor"
30msgstr "Текстов редактор"
31
32#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
33msgid ""
34"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
35"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
36msgstr ""
37"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[132]38"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
[86]39
40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
41msgid "Active plugins"
42msgstr "Активни модули"
43
44#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
45msgid "Auto Detected Encodings"
[447]46msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"
[86]47
48#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
49msgid "Auto Save"
50msgstr "Автоматично запазване"
51
52#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
53msgid "Auto Save Interval"
54msgstr "Интервал за автоматично запазване"
55
56#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
57msgid "Auto indent"
58msgstr "Автоматичен отстъп"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
61msgid "Background Color"
62msgstr "Цвят на фона"
63
64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
65msgid ""
66"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
67"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
68msgstr ""
69"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]70"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]71
72#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
73msgid ""
74"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
75"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
76msgstr ""
77"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]78"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]79
80#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
81msgid "Backup Copy Extension"
82msgstr "Разширение на резервните копия"
83
84#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
85msgid "Body Font for Printing"
86msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
87
88#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
[447]89msgid "Bottom Panel is Visible"
90msgstr "Долния панел е видим."
91
92#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
[86]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[447]96#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
[86]97msgid "Display Line Numbers"
98msgstr "Показване на номера на редовете"
99
[447]100#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
[86]101msgid "Display Right Margin"
102msgstr "Показване на дясната граница"
103
[447]104#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
[86]105msgid "Editor Font"
106msgstr "Шрифт на редкатора"
107
[447]108#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
109msgid "Enable Search Highlighting"
110msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
111
112#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
[86]113msgid "Enable Syntax Highlighting"
114msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
115
[447]116#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
[86]117msgid "Encodings shown in menu"
[447]118msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"
[86]119
[447]120#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
[86]121msgid ""
122"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
123"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
124msgstr ""
125"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[132]126"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[86]127
[447]128#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
[86]129msgid ""
130"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
131"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
132msgstr ""
133"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]134"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]135
[447]136#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
[86]137msgid ""
138"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
139"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
140msgstr ""
141"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]142"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]143
[447]144#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
[86]145msgid "Header Font for Printing"
146msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
147
[447]148#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
[86]149msgid "Highlight Current Line"
150msgstr "Осветяване на текущия ред"
151
[447]152#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
[86]153msgid "Highlight Matching Bracket"
154msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
155
[447]156#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
[86]157msgid ""
158"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
159"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
160"lines."
161msgstr ""
162"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
163"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
164
[447]165#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
[86]166msgid "Insert spaces"
167msgstr "Вмъкване на интервали"
168
[447]169#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
[86]170msgid "Line Number Font for Printing"
171msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
172
[447]173#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
[86]174msgid "Line Wrapping Mode"
175msgstr "Режим с пренасяне"
176
[447]177#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
[86]178msgid ""
[447]179"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
180"writable by default."
181msgstr ""
182
183#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
184msgid ""
[86]185"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
186"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
187msgstr ""
[132]188"Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
189"Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
190"модул."
[86]191
[447]192#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
[86]193msgid ""
194"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
195"Only recognized encodings are used."
196msgstr ""
[447]197"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
198"отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи."
[86]199
[447]200#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
[109]201msgid "Max Number of Undo Actions"
202msgstr "Максимален брой връщания назад"
203
[447]204#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
[86]205msgid "Maximum Recent Files"
206msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
207
[447]208#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
[109]209msgid ""
210"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
211"\" for unlimited number of actions."
[86]212msgstr ""
213"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]214"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[86]215
[447]216#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
[109]217msgid ""
218"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
219"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
220msgstr ""
221"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]222"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
223"нататък"
[109]224
[86]225#. Translators: This is the Editor Font.
226#. This is a Pango font
[447]227#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
[86]228msgid "Monospace 12"
229msgstr "Monospace 12"
230
231#. Translators: This is the Body font for printing.
232#. This is a Pango font.
[447]233#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
[86]234msgid "Monospace 9"
235msgstr "Monospace 12"
236
237#. Translators: This is the Body font for printing.
[109]238#. This is a gnome-print font name and is replaced by
[86]239#. print_font_body_pango.
[447]240#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
[86]241msgid "Monospace Regular 9"
242msgstr "Monospace Regular 9"
243
[447]244#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
[86]245msgid ""
246"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
247"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
248msgstr ""
249"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
[132]250"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[86]251
[447]252#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
[86]253msgid "Print Header"
254msgstr "Горен колонтитул на страницата"
255
[447]256#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
[86]257msgid "Print Line Numbers"
258msgstr "Печатане на номера на редове"
259
[447]260#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
[86]261msgid "Print Syntax Highlighting"
262msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
263
[447]264#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
[86]265msgid "Printing Line Wrapping Mode"
266msgstr "Режим с пренасяне при печат"
267
[447]268#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
269msgid "Restore Previous Cursor Position"
270msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
271
272#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
[86]273msgid "Right Margin Position"
274msgstr "Позиция на дясната граница"
275
276#. Translators: This is the Header font for printing.
277#. This is a Pango font.
[447]278#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
[86]279msgid "Sans 11"
280msgstr "Sans 11"
281
282#. Translators: This is the Line Number font for printing.
283#. This is a Pango font.
[447]284#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
[86]285msgid "Sans 8"
286msgstr "Sans 8"
287
288#. Translators: This is the Header font for printing.
289#. This is a gnome-print font name and replaced by
290#. print_font_header_pango.
[447]291#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
[86]292msgid "Sans Regular 11"
293msgstr "Sans Regular 11"
294
295#. Translators: This is the Line Number font for printing.
296#. This is a gnome-print font name and replaced by
297#. print_font_numbers_pango.
[447]298#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
[86]299msgid "Sans Regular 8"
300msgstr "Sans Regular 8"
301
[447]302#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
[86]303msgid "Selected Text Color"
304msgstr "Цвят на избрания текст"
305
[447]306#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
[86]307msgid "Selection Color"
308msgstr "Цвят на избраното"
309
[447]310#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
311msgid "Side Pane is Visible"
312msgstr "Страничният панел е видим."
313
314#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
[86]315msgid ""
316"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
317"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
318"are used."
319msgstr ""
[447]320"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично "
[132]321"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
[447]322"Използват се само познати кодирания на символи."
[86]323
[447]324#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
[86]325msgid ""
326"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
327"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
328"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
329"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
330"here."
331msgstr ""
332"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
[132]333"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
334"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
335"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
336"изписани точно, както ги виждате тук."
[86]337
[447]338#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
[86]339msgid ""
340"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
341"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
342"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
343"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
344"here."
345msgstr ""
346"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
[132]347"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
348"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
349"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
350"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]351
[447]352#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
[86]353msgid ""
354"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
355msgstr ""
356"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
357
[447]358#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
[86]359msgid ""
360"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
361"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
362msgstr ""
363"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
364"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
365
[447]366#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
[86]367msgid ""
368"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
369"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
370msgstr ""
371"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]372"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]373"нула."
374
[447]375#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
[86]376msgid ""
377"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
378"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
379"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
380msgstr ""
381"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]382"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]383"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
384"print_font_numbers_pango."
385
[447]386#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
[86]387msgid ""
388"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
389"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
390msgstr ""
391"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
[132]392"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[86]393
[447]394#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
[86]395msgid ""
396"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
397"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
398"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
399msgstr ""
400"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
[132]401"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
[86]402"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
403
[447]404#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
[86]405msgid ""
406"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
407"in the \"Recent Files\" submenu."
408msgstr ""
409"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
[132]410"подменюто „Последни файлове“."
[86]411
[447]412#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
[86]413msgid ""
414"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
415"characters."
416msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
417
[447]418#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
[86]419msgid "Specifies the position of the right margin."
420msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
421
[447]422#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
[86]423msgid "Status Bar is Visible"
424msgstr "Лентата на състоянието е видима"
425
[447]426#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
[86]427msgid ""
428"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
429"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
430"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
431"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
432"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
433"mentioned here."
434msgstr ""
435"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[132]436"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
437"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
438"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
439"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
440"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]441
[447]442#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
[86]443msgid "Tab Size"
444msgstr "Размер на таба"
445
[447]446#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
[86]447msgid "Text Color"
448msgstr "Цвят на текста"
449
[447]450#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
[86]451msgid "Toolbar Buttons Style"
452msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
453
[447]454#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
[86]455msgid "Toolbar is Visible"
456msgstr "Лентата с инструменти е видима"
457
[447]458#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
[109]459msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
460msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[86]461
[447]462#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
[86]463msgid "Use Default Colors"
464msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
465
[447]466#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
[86]467msgid "Use Default Font"
468msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
469
[447]470#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
[86]471msgid ""
472"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
473"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
474"option."
475msgstr ""
476"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
[132]477"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[86]478
[447]479#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
[86]480msgid ""
481"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
482"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
483msgstr ""
484"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
[132]485"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[86]486
[447]487#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
[86]488msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
489msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
490
[447]491#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
[86]492msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
493msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
494
[447]495#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
[86]496msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
497msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
498
[447]499#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
[86]500msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
501msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
502
[447]503#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
504msgid ""
505"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
506msgstr ""
507"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
508
509#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
[86]510msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
511msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
512
[447]513#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
[86]514msgid "Whether gedit should highlight the current line."
515msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
516
[447]517#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
[86]518msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
519msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
520
[447]521#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
[86]522msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
523msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
524
[447]525#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
[86]526msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
527msgstr ""
528"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
529
[447]530#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
[86]531msgid ""
[447]532"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
533"loaded."
534msgstr ""
535"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл"
536
537#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
538msgid ""
539"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
540msgstr ""
541"Дали долния панел да бъде видим."
542
543#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
544msgid ""
545"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
546msgstr ""
547"Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
548
549#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
550msgid ""
[86]551"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
552msgstr ""
553"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
554"видима."
555
[447]556#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
[86]557msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
558msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
559
[447]560#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
[86]561msgid ""
562"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
563"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
564"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
565"\", and \"Selection Color\" options."
566msgstr ""
567"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
568"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
[132]569"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
570"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
[86]571
[447]572#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
[86]573msgid ""
574"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
575"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
576"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
577msgstr ""
578"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
579"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
[132]580"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[86]581
[447]582#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
583msgid "Writable VFS schemes"
584msgstr ""
585
[86]586#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
587#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[447]588#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
[86]589msgid "[ISO-8859-15]"
590msgstr "[ISO-8859-15]"
591
592#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
593#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
594#. Only recognized encodings are used.
[447]595#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
[86]596msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
597msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
598
[447]599#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
600msgid "Logout _without Saving"
601msgstr "Изход _без запазване"
[86]602
[447]603#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
604msgid "_Cancel Logout"
605msgstr "_Отказване на изход"
606
607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
[86]608msgid "Close _without Saving"
609msgstr "Без запазване"
610
[447]611#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
[86]612msgid "Question"
613msgstr "Въпрос"
614
[447]615#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
[86]616#, c-format
617msgid ""
618"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
619"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
620"lost."
[447]621msgstr ""
622"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
[86]623"безвъзвратно."
[447]624"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
[86]625"безвъзвратно."
626
[447]627#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
[86]628msgid ""
629"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
630msgstr ""
[447]631"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени "
[86]632"безвъзвратно."
633
[447]634#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
[86]635#, c-format
636msgid ""
637"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
638"permanently lost."
639"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
640"permanently lost."
[447]641msgstr ""
642"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
[86]643"загубени безвъзвратно."
[447]644"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
[86]645"загубени безвъзвратно."
646
[447]647#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
[86]648#, c-format
649msgid ""
650"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
651"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
652"lost."
[447]653msgstr ""
654"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
[86]655"безвъзвратно."
[447]656"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
[86]657"безвъзвратно."
658
[447]659#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
660#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
[86]661#, c-format
662msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
663"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
[447]664msgstr ""
665"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "
[91]666"безвъзвратно."
[447]667"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
[86]668"безвъзвратно."
669
[447]670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
[86]671#, c-format
672msgid ""
673"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
674"permanently lost."
675"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
676"permanently lost."
[447]677msgstr ""
678"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "
[91]679"загубени безвъзвратно."
[447]680"Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат "
[91]681"загубени безвъзвратно."
[86]682
[447]683#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
[86]684#, c-format
685msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
686msgstr ""
[132]687"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[86]688
[447]689#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
[86]690#, c-format
691msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
692"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
[447]693msgstr ""
[91]694"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
695"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
696"затварянето?"
[86]697
[447]698#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
[86]699msgid "S_elect the documents you want to save:"
700msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
701
702#. Secondary label
[447]703#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
[86]704msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[91]705msgstr ""
[447]706"Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
[86]707
[447]708#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
709msgid "Character Codings"
710msgstr "Кодиране на символите"
[86]711
[447]712#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
713#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
714msgid "_Description"
715msgstr "_Описание"
[86]716
[447]717#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
718#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
719msgid "_Encoding"
720msgstr "_Кодиране"
[86]721
[447]722#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
723msgid "A_vailable encodings:"
724msgstr "На_лични кодирания на символи:"
[86]725
[447]726#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
727msgid "Character codings"
728msgstr "Кодиране на символите"
[86]729
[447]730#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
731msgid "E_ncodings shown in menu:"
732msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"
[86]733
[447]734#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
735#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
[86]736msgid "Open Location"
737msgstr "Отваряне на местоположение"
738
[447]739#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
740msgid "Ch_aracter coding:"
741msgstr "Кодиране на _символите:"
[86]742
[447]743#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
744msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
745msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
[86]746
[447]747#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
748#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
749msgid "Page Setup"
750msgstr "Настройки за страницата"
[86]751
[447]752#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
753#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
754#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
755msgid " "
756msgstr " "
[86]757
[447]758#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
759#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
760msgid "<b>Line Numbers</b>"
761msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
[86]762
[447]763#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
764#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
765msgid "<b>Text Wrapping</b>"
766msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
[86]767
[447]768#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
770msgid "Do not _split words over two lines"
771msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
[86]772
[447]773#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
774#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
775msgid "Enable text _wrapping"
776msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
[86]777
[447]778#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
779msgid "Fonts"
780msgstr "Шрифтове"
[86]781
[447]782#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
783msgid "General"
784msgstr "Главни"
[86]785
[447]786#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
787msgid "He_aders and footers:"
788msgstr "Горен и долен колонтитул:"
[86]789
[447]790#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
791msgid "Print _line numbers"
792msgstr "Печатане на номера на _редове"
793
794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
795msgid "Print s_yntax highlighting"
796msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
797
798#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
799msgid "_Body:"
800msgstr "_Тяло:"
801
802#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
803msgid "_Line numbers:"
804msgstr "Номера на _редове:"
805
806#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
807msgid "_Number every"
808msgstr "_Номериране на всеки"
809
810#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
811msgid "_Print page headers"
812msgstr "_Печатане на колонтитулите"
813
814#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
815msgid "_Restore Default Fonts"
816msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
817
818#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
819msgid "lines"
820msgstr "реда"
821
822#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
[86]823msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
824msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
825
[447]826#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
[86]827msgid "Push this button to configure text color"
828msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
829
[447]830#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
[86]831msgid "Push this button to configure background color"
832msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
833
[447]834#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
[86]835msgid ""
836"Push this button to configure the color in which the selected text should "
837"appear"
838msgstr ""
839"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
840"текст"
841
[447]842#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
[86]843msgid ""
844"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
845"marked"
846msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
847
[447]848#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
[86]849msgid "Elements"
850msgstr "Елементи"
851
[447]852#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
853msgid "gedit Preferences"
854msgstr "Настройки на GEdit"
[86]855
[447]856#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
[86]857msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
858msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
859
[447]860#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
[86]861msgid "<b>Bracket Matching</b>"
862msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
863
[447]864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
[86]865msgid "<b>Current Line</b>"
866msgstr "<b>Текущ ред</b>"
867
[447]868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
[86]869msgid "<b>Elements</b>"
870msgstr "<b>Елементи</b>"
871
[447]872#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
[86]873msgid "<b>File Saving</b>"
874msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
875
[447]876#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
[86]877msgid "<b>Font</b>"
878msgstr "<b>Шрифт</b>"
879
[447]880#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
[86]881msgid "<b>Right Margin</b>"
882msgstr "<b>Дясна граница</b>"
883
[447]884#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
[86]885msgid "<b>Tab Stops</b>"
886msgstr "<b>Табулации</b>"
887
[447]888#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
[86]889msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
890msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
891
[447]892#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
[86]893#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
894msgid "Bold"
895msgstr "Удебелено"
896
[447]897#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
[86]898msgid "Create a _backup copy of files before saving"
899msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
900
[447]901#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
[109]902msgid "Display right _margin"
903msgstr "Показване на _дясна граница"
904
[447]905#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
[86]906msgid "Editor"
907msgstr "Редактор"
908
[447]909#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
[86]910msgid "Editor _font: "
911msgstr "Шри_фт на редкатора: "
912
[447]913#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
[86]914msgid "Font & Colors"
915msgstr "Шрифт и цветове"
916
[447]917#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
[86]918msgid "Hi_ghlight current line"
919msgstr "Отбелязване на текущия ред"
920
[447]921#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
[86]922msgid "Highlight _mode:"
923msgstr "Режим на отбелязване:"
924
[447]925#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
[109]926msgid "Highlight matching _bracket"
927msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
928
[447]929#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
[86]930msgid "Insert _spaces instead of tabs"
931msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
932
[447]933#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
[86]934msgid "Italic"
935msgstr "Наклонено"
936
[447]937#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
[86]938msgid "Normal _text color:"
939msgstr "Нормален цвят на текста:"
940
[447]941#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
[86]942msgid "Pick a color"
943msgstr "Избор на цвят"
944
[447]945#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
[86]946msgid "Pick the background color"
947msgstr "Избор на цвят за фон"
948
[447]949#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
[86]950msgid "Pick the editor font"
951msgstr "Избор на шрифт за редактора"
952
[447]953#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
[86]954msgid "Pick the normal text color"
955msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
956
[447]957#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
[86]958msgid "Pick the selected text color"
959msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
960
[447]961#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
[86]962msgid "Pick the selection color"
963msgstr "Избор на цвят за селекциите"
964
[447]965#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
[86]966msgid "Plugins"
967msgstr "Модули"
968
[447]969#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
[86]970msgid "Preferences"
971msgstr "Предпочитани настройки"
972
[447]973#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
[86]974msgid "Se_lection color:"
975msgstr "Цвят на _селекциите:"
976
[447]977#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
[86]978msgid "Selecte_d text color:"
979msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
980
[447]981#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
[86]982msgid "Strikethrough"
983msgstr "Зачеркнато"
984
[447]985#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
[86]986msgid "Syntax Highlighting"
987msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
988
[447]989#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
[86]990msgid "U_se default theme colors"
991msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
992
[447]993#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
[86]994msgid "Underline"
995msgstr "Подчертаване"
996
[447]997#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
[86]998msgid "View"
999msgstr "Изглед"
1000
[447]1001#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
[86]1002msgid "_Autosave files every"
1003msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
1004
[447]1005#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
[86]1006msgid "_Background color:"
1007msgstr "Фонов цвят:"
1008
[447]1009#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
[86]1010msgid "_Background:"
1011msgstr "Фон:"
1012
[447]1013#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
[86]1014msgid "_Display line numbers"
1015msgstr "Показване на номера на редовете"
1016
[447]1017#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
[86]1018msgid "_Enable automatic indentation"
1019msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1020
[447]1021#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
[86]1022msgid "_Enable syntax highlighting"
1023msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1024
[447]1025#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
[86]1026msgid "_Foreground:"
1027msgstr "Текст:"
1028
[447]1029#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
[86]1030msgid "_Reset to Default "
1031msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1032
[447]1033#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
[86]1034msgid "_Right margin at column:"
1035msgstr "Дясна граница за колонка:"
1036
[447]1037#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
[86]1038msgid "_Tab width:"
1039msgstr "Ширина на табулацията:"
1040
[447]1041#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
[86]1042msgid "_Use default theme font"
1043msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1044
[447]1045#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
[86]1046msgid "_minutes"
1047msgstr "_минути"
1048
[447]1049#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
1050#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974
1051msgid "Replace"
1052msgstr "Замяна"
[86]1053
[447]1054#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972
1055msgid "Find"
1056msgstr "Търсене"
[86]1057
[447]1058#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
1059msgid "Replace _All"
1060msgstr "Замяна на _всички"
[86]1061
[447]1062#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
1063#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
1064msgid "_Replace"
1065msgstr "_Замяна"
[86]1066
[447]1067#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1068msgid "Match _entire word only"
1069msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
[86]1070
[447]1071#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1072msgid "Replace All"
1073msgstr "Замяна на всички"
[86]1074
[447]1075#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1076msgid "Replace _with: "
1077msgstr "Замяна с:"
[86]1078
[447]1079#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1080msgid "Search _backwards"
1081msgstr "Търсене наза_д"
[86]1082
[447]1083#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1084msgid "_Match case"
1085msgstr "Зачитане на малки/големи"
[86]1086
[447]1087#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1088msgid "_Search for: "
1089msgstr "Търсене за:"
[86]1090
[447]1091#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1092msgid "_Wrap around"
1093msgstr "Режим с пре_насяне"
[86]1094
[447]1095#: ../gedit/gedit.c:73
1096msgid ""
1097"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1098"command line"
1099msgstr ""
1100"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
1101"командния ред"
[86]1102
[447]1103#: ../gedit/gedit.c:76
1104msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1105msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
[86]1106
[447]1107#: ../gedit/gedit.c:79
1108msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1109msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
[86]1110
[447]1111#: ../gedit/gedit.c:124
1112#, c-format
1113msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1114msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
[86]1115
[447]1116#: ../gedit/gedit.c:136
1117#, c-format
1118msgid "%s: invalid encoding.\n"
1119msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"
[86]1120
[447]1121#: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
1122#, c-format
1123msgid "Loading file '%s'…"
1124msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
[86]1125
[447]1126#: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
1127#, c-format
1128msgid "Loading %d file…"
1129msgid_plural "Loading %d files…"
1130msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1131msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
[86]1132
[447]1133#: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
1134msgid "Open Files…"
1135msgstr "Отваряне на файлове..."
[86]1136
[447]1137#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
1138msgid "The entered location is not valid."
1139msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n"
[86]1140
[447]1141#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
1142#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149
1143#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
1144#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
1145msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1146msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1147
[447]1148#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
1149#, c-format
1150msgid "The file \"%s\" is read-only."
1151msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
[86]1152
[447]1153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
1154msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1155msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[86]1156
[447]1157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
1158#, c-format
1159msgid "Saving file '%s'…"
1160msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
[86]1161
[447]1162#: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
1163msgid "Save As…"
1164msgstr "Запазване като..."
[86]1165
[447]1166#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
1167#, c-format
1168msgid "Reverting the document '%s'…"
1169msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
[86]1170
[447]1171#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
1172#, c-format
1173msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1174msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
[86]1175
[447]1176#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
1177#, c-format
1178msgid ""
1179"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1180"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1181"lost."
1182msgstr ""
1183"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1184"безвъзвратно."
1185"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1186"безвъзвратно."
[86]1187
[447]1188#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
1189msgid ""
1190"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1191msgstr ""
1192"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1193"безвъзвратно."
[86]1194
[447]1195#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1199"permanently lost."
1200"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1201"permanently lost."
1202msgstr ""
1203"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1204"загубени безвъзвратно."
1205"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1206"загубени безвъзвратно."
[86]1207
[447]1208#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1212"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1213"lost."
1214msgstr ""
1215"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1216"безвъзвратно."
1217"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1218"безвъзвратно."
[86]1219
[447]1220#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
1221#, c-format
1222msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1223"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1224msgstr ""
1225"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1226"безвъзвратно."
1227"Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
1228"безвъзвратно."
[86]1229
[447]1230#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1234"permanently lost."
1235"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1236"permanently lost."
1237msgstr ""
1238"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1239"загубени безвъзвратно."
1240"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1241"загубени безвъзвратно."
[86]1242
[447]1243#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
1244msgid "_Revert"
1245msgstr "_Възстановяване"
1246
1247#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
[86]1248msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1249msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1250
[447]1251#: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
[86]1252msgid "translator-credits"
1253msgstr ""
[132]1254"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1255"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[86]1256"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1257"\n"
1258"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1259"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1260"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1261
[447]1262#: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
[86]1263msgid "gedit"
1264msgstr "gedit"
1265
[447]1266#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
[86]1267#, c-format
[447]1268msgid "Found and replaced %d occurrence"
1269msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1270msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
1271msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
[86]1272
[447]1273#: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
1274msgid "Found and replaced one occurrence"
1275msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
[86]1276
[447]1277#: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
1278msgid "Phrase not found"
1279msgstr "Фразата не е открита"
[86]1280
[447]1281#: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863
[86]1282#, c-format
[447]1283msgid "Unsaved Document %d"
1284msgstr "Незапазен документ %d"
[86]1285
[447]1286#. bad bad luck...
1287#: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
1288msgid "Could not obtain backup filename"
1289msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
[86]1290
[447]1291#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1292#: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466
1293msgid "Read Only"
1294msgstr "(само за четене)"
[86]1295
[447]1296#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1297msgid "Documents"
1298msgstr "Документи"
[86]1299
[447]1300#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1301#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1302#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
[86]1303msgid "Unicode"
1304msgstr "Уникод"
1305
[447]1306#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1307#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
[86]1308msgid "Western"
1309msgstr "Западен"
1310
[447]1311#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1312#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
[86]1313msgid "Central European"
1314msgstr "Централно европейски"
1315
[447]1316#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
[86]1317msgid "South European"
1318msgstr "Южно европейски"
1319
[447]1320#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1321#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[86]1322msgid "Baltic"
1323msgstr "Балтийски"
1324
[447]1325#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1326#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1327#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
[86]1328msgid "Cyrillic"
1329msgstr "Кирилица"
1330
[447]1331#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1332#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
[86]1333msgid "Arabic"
1334msgstr "Арабски"
1335
[447]1336#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
[86]1337#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1338msgid "Greek"
1339msgstr "Гръцки"
1340
[447]1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
[86]1342msgid "Hebrew Visual"
1343msgstr "Иврит видим"
1344
[447]1345#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
[86]1347msgid "Hebrew"
1348msgstr "Иврит"
1349
[447]1350#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
[86]1352msgid "Turkish"
1353msgstr "Турски"
1354
[447]1355#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
[86]1356msgid "Nordic"
1357msgstr "Скандинавски"
1358
[447]1359#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
[86]1360msgid "Celtic"
1361msgstr "Келтски"
1362
[447]1363#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
[86]1364msgid "Romanian"
1365msgstr "Румънски"
1366
[447]1367#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
[86]1368msgid "Armenian"
1369msgstr "Американски"
1370
[447]1371#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1372#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
[86]1373msgid "Chinese Traditional"
1374msgstr "Китайски традиционен"
1375
[447]1376#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
[86]1377msgid "Cyrillic/Russian"
1378msgstr "Кирилица/Руска"
1379
[447]1380#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1381#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1382#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
[86]1383msgid "Japanese"
1384msgstr "Японски"
1385
[447]1386#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1387#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
[86]1388msgid "Korean"
1389msgstr "Корейски"
1390
[447]1391#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1392#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
[86]1393msgid "Chinese Simplified"
1394msgstr "Китайски опростен"
1395
[447]1396#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
[86]1397msgid "Georgian"
1398msgstr "Грузински"
1399
[447]1400#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
[86]1401msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1402msgstr "Кирилица/Украинска"
1403
[447]1404#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1405#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
[86]1406msgid "Vietnamese"
1407msgstr "Виетнамски"
1408
[447]1409#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
[86]1410msgid "Thai"
1411msgstr "Тайвански"
1412
1413#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1414msgid "Unknown"
1415msgstr "Неизвестен"
1416
[447]1417#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1418msgid "Auto Detected"
1419msgstr "Автоматично открито"
1420
1421#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1422#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
[86]1423#, c-format
[447]1424msgid "Current Locale (%s)"
1425msgstr "Текущ локал (%s)"
[86]1426
[447]1427#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1428msgid "Add or _Remove..."
1429msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
[86]1430
[447]1431#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1432msgid "C_haracter Coding:"
1433msgstr "Кодиране на си_мволите:"
[86]1434
[447]1435#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
[86]1436msgid "All Files"
1437msgstr "Всички файлове"
1438
[447]1439#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
[86]1440msgid "All Text Files"
1441msgstr "Всички текстови файлове"
1442
[447]1443#: ../gedit/gedit-help.c:66
1444msgid "There was an error displaying help."
1445msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
[86]1446
[447]1447#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147
1448#, c-format
1449msgid "Could not find the file %s."
1450msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
[86]1451
[447]1452#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154
1453#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374
1454msgid "The file contains corrupted data."
1455msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
[86]1456
[447]1457#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1458#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163
1459#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1460#, c-format
1461msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
1462msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"
[86]1463
[447]1464#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168
1465#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387
1466msgid "gedit cannot handle this location."
1467msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
[86]1468
[447]1469#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175
1470#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
1471msgid "The file contains data in an invalid format."
1472msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
[86]1473
[447]1474#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1475#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
1476msgid "The file is too big."
1477msgstr "Файлът е прекалено голям."
[86]1478
[447]1479#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
[86]1480#, c-format
[447]1481msgid "%s is not a valid location."
1482msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[86]1483
[447]1484#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190
1485#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
1486msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1487msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
[86]1488
[447]1489#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1490#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1491#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1492msgid ""
1493"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1494msgstr ""
1495"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
[86]1496
[447]1497#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
1498#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
[86]1499#, c-format
[447]1500msgid "%s is a directory."
1501msgstr "„%s“ е папка."
[86]1502
[447]1503#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206
1504#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
[86]1505msgid ""
[447]1506"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1507"applications and try again."
[86]1508msgstr ""
[447]1509"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1510"опитайте отново."
[86]1511
[447]1512#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
1513#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1514#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
[86]1515#, c-format
1516msgid ""
[447]1517"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
1518"are correct and try again."
1519msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
[86]1520
[447]1521#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
1522#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1523#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1524#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
1525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
1526#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
1527#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201
1528#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
[86]1529msgid ""
[447]1530"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1531"and try again."
1532msgstr ""
1533"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1534"местоположение и опитайте отново."
[86]1535
[447]1536#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1537#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
1538#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
1539msgid ""
1540"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1541"try again."
1542msgstr ""
1543"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
[86]1544
[447]1545#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1546#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221
[86]1547msgid ""
[447]1548"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1549"correctly and try again."
1550msgstr ""
1551"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1552"правилно и опитайте отново."
[86]1553
[447]1554#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1555msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1556msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
[86]1557
[447]1558#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
1559#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532
1560#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286
[86]1561#, c-format
[447]1562msgid "Unexpected error: %s"
1563msgstr "Неочаквана грешка: %s"
[86]1564
[447]1565#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1566#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693
[86]1567#, c-format
[447]1568msgid "Could not open the file %s."
1569msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
[86]1570
[447]1571#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
1572msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1573msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1574
1575#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
1576msgid "Attempt to log in failed."
1577msgstr "Опита за влизане пропадна."
1578
1579#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
[86]1580#, c-format
[447]1581msgid "%s is not a regular file."
1582msgstr "%s не е редовен файл."
[86]1583
[447]1584#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538
[86]1585#, c-format
[447]1586msgid "Could not revert the file %s."
1587msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
[86]1588
[447]1589#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559
1590msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
1591msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"
[86]1592
[447]1593#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
1594msgid "_Retry"
1595msgstr "_Опитване отново"
[86]1596
[447]1597#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
1598msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1599msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1600
[447]1601#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
1602#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
1603msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1604msgstr ""
1605"Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
[86]1606
[447]1607#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
1608msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1609msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."
[86]1610
[447]1611#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703
[86]1612#, c-format
[447]1613msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1614msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1615
[447]1616#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
1617#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759
1618msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1619msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."
[86]1620
[447]1621#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754
[86]1622#, c-format
[447]1623msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1624msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
[86]1625
[447]1626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
1627msgid ""
1628"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1629"the specified character coding."
1630msgstr ""
1631"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите."
[86]1632
[447]1633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
1634msgid "_Edit Anyway"
1635msgstr "_Редактиране въпреки това"
[86]1636
[447]1637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
1638msgid "_Don't Edit"
1639msgstr "_Отказване на редактирането"
[86]1640
[447]1641#. FIXME: try to rephrase in a better way
1642#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
[86]1643#, c-format
[447]1644msgid "The file %s is already open."
1645msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
[86]1646
[447]1647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
1648msgid ""
1649"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1650"edit it anyway?"
1651msgstr ""
[86]1652
[447]1653#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
1654#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005
1655msgid "_Save Anyway"
1656msgstr "_Запазване въпреки това"
[86]1657
[447]1658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1659#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009
1660msgid "_Don't Save"
1661msgstr "_Отказване на запазването"
[86]1662
[447]1663#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1664#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1665#. not accurate (since last load/save)
1666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
1667#, c-format
1668msgid "The file %s has been modified since reading it."
1669msgstr ""
[86]1670
[447]1671#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
1672msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1673msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
[86]1674
[447]1675#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
[86]1676#, c-format
[447]1677msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1678msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
[86]1679
[447]1680#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
1681#, c-format
1682msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1683msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[86]1684
[447]1685#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
[86]1686msgid ""
[447]1687"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1688"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1689"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
[86]1690msgstr ""
1691
[447]1692#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
1693#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105
[86]1694#, c-format
[447]1695msgid ""
1696"gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that "
1697"you typed the location correctly and try again."
1698msgstr ""
[86]1699
[447]1700#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
[86]1701msgid ""
[447]1702"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
1703"typed the location correctly and try again."
[86]1704msgstr ""
1705
[447]1706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
1707msgid ""
1708"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1709"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1710"not have this limitation."
1711msgstr ""
1712"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1713"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1714
1715#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
[86]1716#, c-format
1717msgid ""
[447]1718"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1719"correctly and try again."
1720msgstr ""
1721"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1722
[447]1723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
[86]1724msgid ""
[447]1725"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1726"that you typed the location correctly and try again."
[86]1727msgstr ""
[447]1728"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението "
1729"и опитайте отново."
[86]1730
[447]1731#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
1732#, c-format
[86]1733msgid ""
[447]1734"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
[86]1735"try again."
1736msgstr ""
[447]1737"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
[86]1738
[447]1739#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
[86]1740msgid ""
[447]1741"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1742"applications and try again."
[86]1743msgstr ""
[447]1744"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
[86]1745
[447]1746#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
[86]1747msgid ""
[447]1748"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1749"space and try again."
[86]1750msgstr ""
[447]1751"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
[86]1752
[447]1753#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
[86]1754msgid ""
[447]1755"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1756"typed the location correctly and try again."
[86]1757msgstr ""
[447]1758"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели "
1759"местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1760
[447]1761#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1762msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1763msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
[86]1764
[447]1765#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
[86]1766msgid ""
[447]1767"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1768"the file names. Please, use a shorter name."
[86]1769msgstr ""
[447]1770"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. "
1771"Използвайте по-кратко име."
[86]1772
[447]1773#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
1774#, c-format
[86]1775msgid ""
[447]1776"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1777"correctly and try again."
[86]1778msgstr ""
[447]1779"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[86]1780
[447]1781#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
[86]1782#, c-format
[447]1783msgid "Could not save the file %s."
1784msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
[86]1785
[447]1786#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
1787msgid "Close document"
1788msgstr "Затваряне на документ"
[86]1789
[447]1790#: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560
1791#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
1792#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
1793msgid "Empty"
1794msgstr "Празен"
[86]1795
[447]1796#: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581
1797msgid "Hide panel"
1798msgstr "Скриване на панел"
[86]1799
[447]1800#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1801msgid "Plugin"
1802msgstr "Модул"
[86]1803
[447]1804#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1805msgid "Enabled"
1806msgstr "Активен"
[86]1807
[447]1808#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
1809msgid "_About Plugin"
1810msgstr "Относно модула"
[86]1811
[447]1812#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
1813msgid "C_onfigure Plugin"
1814msgstr "Настройки на модул"
[86]1815
[447]1816#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1817msgid "Cannot initialize preferences manager."
1818msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1819
1820#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
[86]1821#, c-format
[447]1822msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1823msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[86]1824
[447]1825#: ../gedit/gedit-print.c:186
[86]1826#, c-format
[447]1827msgid "File: %s"
1828msgstr "Файл: %s"
[86]1829
[447]1830#: ../gedit/gedit-print.c:194
1831msgid "Page %N of %Q"
1832msgstr "Страница %N от %Q"
[86]1833
[447]1834#: ../gedit/gedit-print.c:316
1835msgid "Print"
1836msgstr "Печат"
[86]1837
[447]1838#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1839msgid "Lines"
1840msgstr "Редове"
[86]1841
[447]1842#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1843msgid "Page Preview"
1844msgstr "Преглед на страница"
[86]1845
[447]1846#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1847msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1848msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[86]1849
[447]1850#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1851msgid "Other"
1852msgstr "Друго"
[86]1853
[447]1854#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1855msgid "Show the previous page"
1856msgstr "Показване на предишната страница"
[86]1857
[447]1858#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1859msgid "Show the next page"
1860msgstr "Показване на следващата страница"
[86]1861
[447]1862#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1863msgid "Current page (Alt+P)"
1864msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
[86]1865
[447]1866#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1867#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1868#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1869msgid "of"
1870msgstr "от"
[86]1871
[447]1872#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1873msgid "Page total"
1874msgstr "Общо страници"
[86]1875
[447]1876#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1877msgid "The total number of pages in the document"
1878msgstr "Общия брой страници в документа"
[86]1879
[447]1880#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1881msgid "Show multiple pages"
1882msgstr "Показване на множество страници"
[86]1883
[447]1884#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1885msgid "Zoom 1:1"
1886msgstr "Мащаб 1:1"
[86]1887
[447]1888#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1889msgid "Zoom to fit the whole page"
1890msgstr "Пасване на цялата страница"
[86]1891
[447]1892#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1893msgid "Zoom the page in"
1894msgstr "Увеличаване на страницата"
[86]1895
[447]1896#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1897msgid "Zoom the page out"
1898msgstr "Намаляне на страницата"
[86]1899
[447]1900#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1901msgid "Close print preview"
1902msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
[86]1903
[447]1904#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1905#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1906msgid "Number of pages horizontally"
1907msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
[86]1908
[447]1909#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1910#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1911msgid "Number of pages vertically"
1912msgstr "Брой на страниците, вертикално"
[86]1913
[447]1914#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1915msgid "No visible output was created."
1916msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
[86]1917
[447]1918#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
1919msgid " OVR"
1920msgstr " OVR"
[86]1921
[447]1922#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
1923msgid " INS"
1924msgstr " INS"
[86]1925
[447]1926#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1927#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1928#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
[86]1929#, c-format
[447]1930msgid " Ln %d, Col %d"
1931msgstr " Ред %d, Кол. %d"
[86]1932
[447]1933#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
1934#, c-format
1935msgid "There is a tab with errors"
1936msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1937msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1938msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
[86]1939
[447]1940#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1941#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1942#: ../gedit/gedit-tab.c:495
1943#, c-format
1944msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>"
1945msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
[86]1946
[447]1947#: ../gedit/gedit-tab.c:501
1948#, c-format
1949msgid "Reverting <b>%s</b>"
1950msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>"
[86]1951
[447]1952#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1953#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1954#: ../gedit/gedit-tab.c:515
[86]1955#, c-format
[447]1956msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>"
1957msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
[86]1958
[447]1959#: ../gedit/gedit-tab.c:521
[86]1960#, c-format
[447]1961msgid "Loading <b>%s</b>"
1962msgstr "Зареждане на <b>%s</b>"
[86]1963
[447]1964#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1965#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1966#: ../gedit/gedit-tab.c:597
1967#, c-format
1968msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1969msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>"
[86]1970
[447]1971#: ../gedit/gedit-tab.c:603
[86]1972#, c-format
[447]1973msgid "Saving <b>%s</b>"
1974msgstr "Запазване на <b>%s</b>"
[86]1975
[447]1976#. Read only
1977#: ../gedit/gedit-tab.c:1335
1978msgid "RO"
1979msgstr "Четене"
[86]1980
[447]1981#: ../gedit/gedit-tab.c:1377
1982#, c-format
1983msgid "Error opening file <i>%s</i>."
1984msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“"
[86]1985
[447]1986#: ../gedit/gedit-tab.c:1382
1987#, c-format
1988msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
1989msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“."
[86]1990
[447]1991#: ../gedit/gedit-tab.c:1387
1992#, c-format
1993msgid "Error saving file <i>%s</i>."
1994msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“"
[86]1995
[447]1996#: ../gedit/gedit-tab.c:1405
1997msgid "Unicode (UTF-8)"
1998msgstr "Уникод (UTF-8)"
[86]1999
[447]2000#: ../gedit/gedit-tab.c:1412
2001msgid "Name:"
2002msgstr "Име:"
[86]2003
[447]2004#: ../gedit/gedit-tab.c:1413
2005msgid "MIME Type:"
2006msgstr "MIME тип:"
[86]2007
[447]2008#: ../gedit/gedit-tab.c:1414
2009msgid "Encoding:"
2010msgstr "Кодиране на символите:"
[86]2011
[447]2012#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
2013#, c-format
2014msgid "Rendering page %d of %d..."
2015msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
[86]2016
[447]2017#. Toplevel
2018#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2019msgid "_File"
2020msgstr "_Файл"
[86]2021
[447]2022#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2023msgid "_Edit"
2024msgstr "_Редактиране"
[86]2025
[447]2026#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2027msgid "_View"
2028msgstr "_Изглед"
[86]2029
[447]2030#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2031msgid "_Search"
2032msgstr "_Търсене"
[86]2033
[447]2034#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2035msgid "_Tools"
2036msgstr "Инс_трументи"
[86]2037
[447]2038#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2039msgid "_Documents"
2040msgstr "_Документи"
[86]2041
[447]2042#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2043msgid "_Help"
2044msgstr "_Помощ"
[86]2045
[447]2046#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2047msgid "Create a new document"
2048msgstr "Създаване на нов документ"
[86]2049
[447]2050#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2051msgid "_Open..."
2052msgstr "_Отваряне..."
[86]2053
[447]2054#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075
2055msgid "Open a file"
2056msgstr "Отваряне на файл"
[86]2057
[447]2058#: ../gedit/gedit-ui.h:60
[86]2059msgid "Open _Location..."
2060msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2061
[447]2062#: ../gedit/gedit-ui.h:61
[86]2063msgid "Open a file from a specified location"
2064msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2065
[447]2066#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2067msgid "Page Set_up..."
[86]2068msgstr "_Настройки на страницата"
2069
[447]2070#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2071msgid "Setup the page settings"
2072msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
[86]2073
[447]2074#. Edit menu
2075#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[86]2076msgid "Pr_eferences"
2077msgstr "Н_астройки"
2078
[447]2079#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2080msgid "Configure the application"
2081msgstr "Настройки на приложението"
[86]2082
[447]2083#. Help menu
2084#: ../gedit/gedit-ui.h:70
2085msgid "_Contents"
2086msgstr "_Ръководство"
[86]2087
[447]2088#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2089msgid "Open the gedit manual"
2090msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
[86]2091
[447]2092#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2093msgid "About this application"
2094msgstr "Относно приложението"
[86]2095
[447]2096#: ../gedit/gedit-ui.h:80
2097msgid "Save the current file"
2098msgstr "Запазване на текущия файл"
[86]2099
[447]2100#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2101msgid "Save _As..."
2102msgstr "Запазване _като..."
[86]2103
[447]2104#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2105msgid "Save the current file with a different name"
2106msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
[86]2107
[447]2108#: ../gedit/gedit-ui.h:84
[86]2109msgid "Revert to a saved version of the file"
2110msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2111
[447]2112#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2113msgid "Print Previe_w"
2114msgstr "Преглед на документ"
[86]2115
[447]2116#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2117msgid "Print preview"
2118msgstr "Преглед на документ"
[86]2119
[447]2120#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2121msgid "_Print..."
2122msgstr "_Печат..."
[86]2123
[447]2124#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2125msgid "Print the current page"
2126msgstr "Печат на текущата страница"
[86]2127
[447]2128#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2129msgid "Close the current file"
2130msgstr "Затваряне на текущия файл"
[86]2131
[447]2132#: ../gedit/gedit-ui.h:94
2133msgid "Undo the last action"
2134msgstr "Отменяне на последното действие"
[86]2135
[447]2136#: ../gedit/gedit-ui.h:96
2137msgid "Redo the last undone action"
2138msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
[86]2139
[447]2140#: ../gedit/gedit-ui.h:98
2141msgid "Cut the selection"
2142msgstr "Изрязване на избраната част"
[86]2143
[447]2144#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2145msgid "Copy the selection"
2146msgstr "Копиране на избраната част"
[86]2147
[447]2148#: ../gedit/gedit-ui.h:102
2149msgid "Paste the clipboard"
2150msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
[86]2151
[447]2152#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2153msgid "Delete the selected text"
2154msgstr "Изтриване на избрания текст"
[86]2155
[447]2156#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[86]2157msgid "Select _All"
2158msgstr "Избор на вси_чко"
2159
[447]2160#: ../gedit/gedit-ui.h:106
[86]2161msgid "Select the entire document"
2162msgstr "Избор на целия документ"
2163
[447]2164#. View menu
2165#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2166msgid "_Highlight Mode"
2167msgstr "Режим на о_светяване"
[86]2168
[447]2169#. Search menu
2170#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2171msgid "_Find..."
2172msgstr "_Търсене..."
[86]2173
[447]2174#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2175msgid "Search for text"
2176msgstr "Търсене за текст"
[86]2177
[447]2178#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2179msgid "Find Ne_xt"
2180msgstr "Намиране на _следващ"
[86]2181
[447]2182#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2183msgid "Search forwards for the same text"
2184msgstr "Търсене напред за същия тескт"
[86]2185
[447]2186#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2187msgid "Find Pre_vious"
2188msgstr "Намиране на п_редишен"
[86]2189
[447]2190#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2191msgid "Search backwards for the same text"
2192msgstr "Търсене назад за същия текст"
[86]2193
[447]2194#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2195msgid "_Replace..."
2196msgstr "_Замяна..."
[86]2197
[447]2198#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2199msgid "Search for and replace text"
2200msgstr "Търсене и заменяне на текст"
[86]2201
[447]2202#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2203msgid "Go to _Line..."
2204msgstr "Отиване на _ред..."
[86]2205
[447]2206#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2207msgid "Go to a specific line"
2208msgstr "Отиване на конкретен ред"
[86]2209
[447]2210#. Documents menu
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2212msgid "_Save All"
2213msgstr "_Запазване на всички"
[86]2214
[447]2215#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2216msgid "Save all open files"
2217msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
[86]2218
[447]2219#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2220msgid "_Close All"
2221msgstr "Зат_варяне на всички"
[86]2222
[447]2223#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2224msgid "Close all open files"
2225msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
[86]2226
[447]2227#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2228msgid "_Move to New Window"
2229msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
[86]2230
[447]2231#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2232msgid "Move the current document to a new window"
2233msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
[86]2234
[447]2235#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2236msgid "Quit the program"
2237msgstr "Спиране на програмата"
[86]2238
[447]2239#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2240msgid "_Toolbar"
2241msgstr "Лента с _инструменти"
[86]2242
[447]2243#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2244msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2245msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
[86]2246
[447]2247#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2248msgid "_Statusbar"
2249msgstr "Лента на _състоянието"
[86]2250
[447]2251#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2252msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2253msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
[86]2254
[447]2255#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2256msgid "Side _Pane"
2257msgstr "Страничен _панел"
[86]2258
[447]2259#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2260msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2261msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
[86]2262
[447]2263#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2264msgid "_Bottom Panel"
2265msgstr "_Долен панел"
[86]2266
[447]2267#: ../gedit/gedit-ui.h:151
2268msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2269msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
[86]2270
[447]2271#: ../gedit/gedit-utils.c:883
2272#, c-format
2273msgid ""
2274"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n"
2275"\n"
2276"Please, check your installation."
2277msgstr ""
2278"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n"
2279"\n"
2280"Проверете инсталацията си."
[86]2281
[447]2282#: ../gedit/gedit-utils.c:884
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
2286"inside file <i>%s</i>..</span>\n"
2287"\n"
2288"Please, check your installation."
2289msgstr ""
2290"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n"
2291"\n"
2292"Проверете инсталацията си."
[86]2293
[447]2294#. create "Wrap Around" menu item.
2295#: ../gedit/gedit-view.c:1314
2296msgid "_Wrap Around"
2297msgstr "Режим с пре_насяне"
[86]2298
[447]2299#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2300#: ../gedit/gedit-view.c:1324
2301msgid "Match _Entire Word Only"
2302msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
[86]2303
[447]2304#. create "Match Case" menu item.
2305#: ../gedit/gedit-view.c:1334
2306msgid "_Match Case"
2307msgstr "Зачитане на р_егистъра"
[86]2308
[447]2309#: ../gedit/gedit-view.c:1422
2310msgid "String you want to search for"
2311msgstr "Низ, който да бъде търсен"
[86]2312
[447]2313#: ../gedit/gedit-view.c:1431
2314msgid "Line you want to move the cursor to"
2315msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
[86]2316
[447]2317#: ../gedit/gedit-window.c:665
2318#, c-format
2319msgid "Use %s highlight mode"
2320msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
[86]2321
[447]2322#: ../gedit/gedit-window.c:718
2323msgid "Normal"
2324msgstr "Нормален"
[86]2325
[447]2326#: ../gedit/gedit-window.c:719
2327msgid "Use Normal highlight mode"
2328msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
[86]2329
[447]2330#. Translators: %s is a URI
2331#: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870
2332#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2333#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
[86]2334#, c-format
[447]2335msgid "Open '%s'"
2336msgstr "Отваряне на „%s“"
[86]2337
[447]2338#: ../gedit/gedit-window.c:970
2339msgid "Save"
2340msgstr "Запазване"
[86]2341
[447]2342#: ../gedit/gedit-window.c:1079
2343msgid "Open a recently used file"
2344msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
[86]2345
[447]2346#: ../gedit/gedit-window.c:1086
2347msgid "Open"
2348msgstr "Отваряне"
[86]2349
[447]2350#: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737
[86]2351#, c-format
[447]2352msgid "Activate %s"
2353msgstr "Активиране на %s"
[86]2354
[447]2355#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2356msgid "Change Case"
2357msgstr "Смяна на регистъра"
[86]2358
[447]2359#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2360msgid "Changes the case of selected text."
2361msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
[86]2362
[447]2363#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
[86]2364msgid "C_hange Case"
[91]2365msgstr "Пр_омяна на регистъра"
[86]2366
[447]2367#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
[86]2368msgid "All _Upper Case"
2369msgstr "Само големи букви"
2370
[447]2371#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2372msgid "Change selected text to upper case"
2373msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2374
2375#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
[86]2376msgid "All _Lower Case"
2377msgstr "Само малки букви"
2378
[447]2379#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
[86]2380msgid "Change selected text to lower case"
2381msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2382
[447]2383#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2384msgid "_Invert Case"
2385msgstr "Обръщане на регистъра"
2386
2387#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
[86]2388msgid "Invert the case of selected text"
[447]2389msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
[86]2390
[447]2391#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2392msgid "_Title Case"
2393msgstr "_Регистър за заглавие"
2394
2395#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
[86]2396msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2397msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2398
2399#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2400msgid ""
2401"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2402"characters and non-space characters in it."
2403msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2404
[447]2405#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2406#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2407msgid "Document Statistics"
2408msgstr "Статистика за документа"
2409
[86]2410#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2411msgid "0"
2412msgstr "0"
2413
2414#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2415msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2416msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2417
2418#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2419msgid "Bytes"
2420msgstr "Байта"
2421
2422#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2423msgid "Characters (no spaces)"
2424msgstr "Символи (без интервали)"
2425
2426#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2427msgid "Characters (with spaces)"
2428msgstr "Символи (с интервали)"
2429
[447]2430#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
2431msgid "Document"
2432msgstr "Документ"
[86]2433
[447]2434#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2435msgid "Selection"
2436msgstr "Избрано"
2437
2438#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
[86]2439msgid "Words"
2440msgstr "Думи"
2441
[447]2442#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
2443msgid "_Update"
2444msgstr "_Подновяване"
[86]2445
[447]2446#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
2447msgid "_Document Statistics"
2448msgstr "_Статистика за документа"
2449
2450#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
2451msgid "Get statistic info on current document"
2452msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2453
2454#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
[86]2455msgid "_Indent"
2456msgstr "_Отстъп надясно"
2457
[447]2458#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
[86]2459msgid "Indent selected lines"
2460msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2461
[447]2462#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
[86]2463msgid "U_nindent"
2464msgstr "Отстъп наляво"
2465
[447]2466#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
[86]2467msgid "Unindent selected lines"
2468msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2469
2470#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2471msgid "Indent lines"
2472msgstr "Отстъп надясно на редове"
2473
2474#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2475msgid "Indents or un-indents selected lines."
2476msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2477
[447]2478#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2479msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2480msgstr ""
2481
2482#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2483msgid "Modelines"
2484msgstr ""
2485
2486#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2487msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
2488msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел."
2489
2490#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2491msgid "Python Console"
2492msgstr "Конзола на Python"
2493
2494#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
[86]2495msgid "Insert User Na_me"
2496msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2497
[447]2498#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
[86]2499msgid "Insert the user name at the cursor position"
2500msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2501
2502#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2503msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2504msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2505
2506#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2507msgid "User name"
2508msgstr "Име на потребител"
2509
[447]2510#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
[86]2511msgid "S_ort..."
2512msgstr "_Подреждане..."
2513
[447]2514#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
2515msgid "Sort the current document or selection"
[86]2516msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2517
2518#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2519#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2520msgid "Sort"
2521msgstr "Подреждане"
2522
2523#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2524msgid "Sorts a document or selected text."
2525msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2526
2527#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2528msgid "R_emove duplicates"
2529msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2530
2531#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2532msgid "S_tart at column:"
2533msgstr "_Започване от колона:"
2534
2535#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2536msgid "You cannot undo a sort operation"
2537msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2538
2539#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2540msgid "_Ignore case"
2541msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2542
2543#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2544msgid "_Reverse order"
2545msgstr "Обратен _ред"
2546
2547#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2548msgid "_Sort"
2549msgstr "_Подреждане"
2550
2551#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2552#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2553msgid "(no suggested words)"
2554msgstr "(няма предположения)"
2555
2556#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2557msgid "_More..."
2558msgstr "_Още"
2559
2560#. Ignore all
2561#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2562msgid "_Ignore All"
2563msgstr "_Игнориране на всички"
2564
2565#. + Add to Dictionary
2566#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2567msgid "_Add"
2568msgstr "_Добавяне"
2569
2570#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2571msgid "_Spelling Suggestions..."
2572msgstr "_Предложения за правопис..."
2573
2574#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2575msgid "Afrikaans"
2576msgstr "африкаанс"
2577
2578#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2579msgid "Amharic"
2580msgstr "амхарски"
2581
2582#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2583msgid "Azerbaijani"
2584msgstr "азербайджански"
2585
2586#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2587msgid "Belarusian"
2588msgstr "беларуски"
2589
2590#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2591msgid "Bulgarian"
2592msgstr "български"
2593
2594#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2595msgid "Bengali"
2596msgstr "бенгали"
2597
2598#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2599msgid "Breton"
2600msgstr "британски"
2601
2602#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2603msgid "Catalan"
2604msgstr "каталонски"
2605
2606#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2607msgid "Czech"
2608msgstr "чешки"
2609
2610#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2611msgid "Welsh"
2612msgstr "уелски"
2613
2614#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2615msgid "Danish"
2616msgstr "датски"
2617
2618#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2619msgid "German (Austria)"
2620msgstr "немски (Австрия)"
2621
2622#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2623msgid "German (Germany)"
2624msgstr "немски (Германия)"
2625
2626#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2627msgid "German (Swiss)"
2628msgstr "немски (Швейцария)"
2629
2630#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2631msgid "English (American)"
2632msgstr "английски (Америка)"
2633
2634#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2635msgid "English (British)"
2636msgstr "английски (Британия)"
2637
2638#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2639msgid "English (Canadian)"
2640msgstr "английски (Канада)"
2641
2642#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2643msgid "Esperanto"
2644msgstr "есперанто"
2645
2646#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2647msgid "Spanish"
2648msgstr "испански"
2649
2650#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2651msgid "Estonian"
2652msgstr "естонски"
2653
2654#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2655msgid "Persian"
2656msgstr "персийски"
2657
2658#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2659msgid "Finnish"
2660msgstr "финландски"
2661
2662#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2663msgid "Faroese"
2664msgstr "фаройски"
2665
2666#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2667msgid "French (France)"
2668msgstr "френски (Франция)"
2669
2670#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2671msgid "French (Swiss)"
2672msgstr "френски (Швейцария)"
2673
2674#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2675msgid "Irish"
2676msgstr "ирландски"
2677
2678#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2679msgid "Scottish Gaelic"
2680msgstr "шотландски галски"
2681
2682#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2683msgid "Gallegan"
2684msgstr "галеган"
2685
2686#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2687msgid "Manx Gaelic"
2688msgstr "манкс галски"
2689
2690#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2691msgid "Hindi"
2692msgstr "хинди"
2693
2694#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2695msgid "Croatian"
2696msgstr "хърватски"
2697
2698#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2699msgid "Upper Sorbian"
2700msgstr "горен сорбиан"
2701
2702#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2703msgid "Hungarian"
2704msgstr "унгарски"
2705
2706#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2707msgid "Interlingua (IALA)"
2708msgstr "интерлингуа (IALA)"
2709
2710#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2711msgid "Indonesian"
2712msgstr "индонезийски"
2713
2714#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2715msgid "Icelandic"
2716msgstr "исландски"
2717
2718#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2719msgid "Italian"
2720msgstr "италиански"
2721
2722#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2723msgid "Kurdish"
2724msgstr "кюрдски"
2725
2726#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2727msgid "Latin"
2728msgstr "латински"
2729
2730#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2731msgid "Lithuanian"
2732msgstr "литовски"
2733
2734#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2735msgid "Latvian"
2736msgstr "латвийски"
2737
2738#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2739msgid "Malagasy"
2740msgstr "Малагаси"
2741
2742#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2743msgid "Maori"
2744msgstr "маори"
2745
2746#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2747msgid "Macedonian"
2748msgstr "македонски"
2749
2750#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2751msgid "Mongolian"
2752msgstr "монголски"
2753
2754#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
[132]2755msgid "Marathi"
2756msgstr "марати"
2757
2758#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
[86]2759msgid "Malay"
2760msgstr "малайски"
2761
[132]2762#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
[86]2763msgid "Maltese"
2764msgstr "малтийски"
2765
[132]2766#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
[86]2767msgid "Norwegian Bokmal"
2768msgstr "норвежки бокмал"
2769
[132]2770#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
[86]2771msgid "Dutch"
2772msgstr "датски"
2773
[132]2774#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
[86]2775msgid "Norwegian Nynorsk"
2776msgstr "норвежки нинорск"
2777
[132]2778#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
[86]2779msgid "Norwegian"
2780msgstr "норвежки"
2781
[132]2782#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
[86]2783msgid "Nyanja"
2784msgstr "Нианя"
2785
[132]2786#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
[86]2787msgid "Polish"
2788msgstr "полски"
2789
[132]2790#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
[86]2791msgid "Portuguese (Portugal)"
2792msgstr "португалски (Португалия)"
2793
[132]2794#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
[86]2795msgid "Portuguese (Brazilian)"
2796msgstr "португалски (Бразилия)"
2797
[132]2798#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
[86]2799msgid "Quechua"
2800msgstr "куечуа"
2801
[132]2802#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
[86]2803msgid "Russian"
2804msgstr "руски"
2805
[132]2806#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
[86]2807msgid "Kinyarwanda"
2808msgstr "киниуарванда"
2809
[132]2810#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
[86]2811msgid "Sardinian"
2812msgstr "сардински"
2813
[132]2814#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
[86]2815msgid "Slovak"
2816msgstr "словашки"
2817
[132]2818#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
[86]2819msgid "Slovenian"
2820msgstr "словенски"
2821
[132]2822#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
[86]2823msgid "Swedish"
2824msgstr "шведски"
2825
[132]2826#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
[86]2827msgid "Swahili"
2828msgstr "суахили"
2829
[132]2830#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
[86]2831msgid "Tamil"
2832msgstr "тамилски"
2833
[132]2834#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
[86]2835msgid "Tetum"
2836msgstr "тетум"
2837
[132]2838#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
[86]2839msgid "Tagalog"
2840msgstr "тагалог"
2841
[132]2842#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
[86]2843msgid "Tswana"
2844msgstr "тсвана"
2845
[132]2846#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
[86]2847msgid "Ukrainian"
2848msgstr "украински"
2849
[132]2850#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
[86]2851msgid "Uzbek"
2852msgstr "узбекски"
2853
[132]2854#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
[86]2855msgid "Walloon"
2856msgstr "валон"
2857
[132]2858#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
[86]2859msgid "Yiddish"
2860msgstr "йидиш"
2861
[132]2862#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
[86]2863msgid "Zulu"
2864msgstr "зулу"
2865
[132]2866#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
[86]2867msgid "Default"
2868msgstr "Стандартен"
2869
[447]2870#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2871msgid "Check Spelling"
2872msgstr "Проверка на правописа"
2873
2874#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2875msgid "Suggestions"
2876msgstr "Предложения"
2877
2878#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2879msgid "(correct spelling)"
2880msgstr "(няма правописни грешки)"
2881
2882#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2883msgid "Completed spell checking"
2884msgstr "Проверката на правописа проключи"
2885
2886#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
[86]2887#, c-format
2888msgid "Could not find the required widgets inside %s."
2889msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
2890
[447]2891#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
[86]2892msgid "Languages"
2893msgstr "Езици"
2894
[447]2895#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
2896msgid "_Check Spelling"
2897msgstr "Про_верка на правописа"
2898
2899#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
2900msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2901msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
2902
2903#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
2904msgid "Set _Language..."
2905msgstr "Избор на _език..."
2906
2907#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
2908msgid "Set the language of the current document"
2909msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
2910
2911#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
2912msgid "_Autocheck Spelling"
2913msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
2914
2915#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
2916msgid "Automatically spell-check the current document"
2917msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
2918
2919#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
2920msgid "The document is empty."
2921msgstr "Документът не съдържа текст."
2922
2923#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
2924msgid "No misspelled words"
2925msgstr "Няма сгрешени думи"
2926
[86]2927#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2928msgid "Select the _language of the current document."
2929msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
2930
2931#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2932msgid "Set language"
2933msgstr "Избор на език"
2934
[447]2935#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
2936msgid "*"
2937msgstr "*"
2938
[86]2939#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2940msgid "<b>Language</b>"
2941msgstr "<b>Език</b>"
2942
2943#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2944msgid "<b>word</b>"
2945msgstr "<b>дума</b>"
2946
2947#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2948msgid "Add w_ord"
2949msgstr "Добавяне на _дума"
2950
2951#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2952msgid "Cha_nge"
2953msgstr "Заме_няне"
2954
2955#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2956msgid "Change A_ll"
2957msgstr "Замяна на _всички"
2958
2959#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2960msgid "Change _to:"
2961msgstr "Замяна _с:"
2962
2963#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2964msgid "Check _Word"
2965msgstr "Проверка на д_ума"
2966
2967#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2968msgid "Check spelling"
2969msgstr "Проверка на правописа"
2970
2971#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2972msgid "Ignore _All"
2973msgstr "_Игнориране на всички"
2974
2975#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2976msgid "Language:"
2977msgstr "Език:"
2978
2979#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
[109]2980msgid "Misspelled word:"
[86]2981msgstr "Сгрешена дума:"
2982
2983#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2984msgid "User dictionary:"
2985msgstr "Потребителски речник:"
2986
2987#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2988msgid "_Ignore"
2989msgstr "_Игнориране"
2990
2991#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2992msgid "_Suggestions:"
2993msgstr "_Предложения:"
2994
2995#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2996msgid "Checks the spelling of the current document."
2997msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
2998
2999#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3000msgid "Spell checker"
3001msgstr "Проверка на правописа"
3002
[447]3003#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
3004msgid "Select the group of tags you want to use"
3005msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
3006
3007#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
3008msgid "Available Tag Lists"
3009msgstr "Списък с наличните етикети"
3010
3011#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
3012#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
3013msgid "Tags"
3014msgstr "Етикети"
3015
3016#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
3017msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3018msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
3019
[86]3020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3021msgid "Abbreviated form"
3022msgstr "Съкратена форма"
3023
3024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3025msgid "Abbreviation"
3026msgstr "Съкращение"
3027
3028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3029msgid "Above"
3030msgstr "Отгоре"
3031
3032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3033msgid "Accessibility key character"
3034msgstr "Символ на ключ за достъпност"
3035
3036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3037msgid "Acronym"
3038msgstr "Акроним"
3039
3040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3041msgid "Align"
3042msgstr "Подравняване"
3043
3044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3045msgid "Alignment character"
3046msgstr "Подравняващ символ"
3047
3048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3049msgid "Alternative"
3050msgstr "Алттернативен"
3051
3052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3053msgid "Anchor"
3054msgstr "Anchor"
3055
3056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3057msgid "Anchor URI"
3058msgstr "Anchor URI"
3059
3060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3061msgid "Applet class file code"
3062msgstr "Applet class file code"
3063
3064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3065msgid "Array"
3066msgstr "Array"
3067
3068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3069msgid "Associated information"
3070msgstr "Асоциирана информация"
3071
3072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3073msgid "Author info"
3074msgstr "Информация за автора"
3075
3076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3077msgid "Axis related headers"
3078msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3079
3080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3081msgid "BGSound"
3082msgstr "BGSound"
3083
3084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3085msgid "Background color"
3086msgstr "Фонов цвят:"
3087
3088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3089msgid "Background texture tile"
3090msgstr "Текстурна плочка за фон"
3091
3092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3093msgid "Base URI"
3094msgstr "Базов адрес"
3095
3096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3097msgid "Base font"
3098msgstr "Базов шрифт"
3099
3100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3101msgid "Behavior"
3102msgstr "Поведение"
3103
3104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3105msgid "Blinking text"
3106msgstr "Мигащ текст"
3107
3108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3109msgid "Border"
3110msgstr "Граница"
3111
3112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3113msgid "Border color"
3114msgstr "Цвят на границата"
3115
3116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3117msgid "Box"
3118msgstr "Кутия"
3119
3120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3121msgid "Cell rowspan"
3122msgstr "Cell rowspan"
3123
3124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3125msgid "Center"
3126msgstr "Център"
3127
3128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3129msgid "Character encoding of linked resource"
[447]3130msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"
[86]3131
3132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
[109]3133msgid "Checked (state)"
3134msgstr "Отбелязано (състояние)"
[86]3135
3136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3137msgid "Citation"
3138msgstr "Цитат"
3139
3140#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3141msgid "Cite reason for change"
3142msgstr "Cite reason for change"
3143
3144#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3145msgid "Class implementation ID"
3146msgstr "Class implementation ID"
3147
3148#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3149msgid "Class list"
3150msgstr "Class list"
3151
3152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3153msgid "Clear text flow control"
3154msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3155
3156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3157msgid "Code content type"
3158msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3159
3160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3161msgid "Color of selected links"
3162msgstr "Цвят на избраните препратки"
3163
3164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3165msgid "Column span"
3166msgstr "Column span"
3167
3168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3169msgid "Columns"
3170msgstr "Колони"
3171
3172#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3173msgid "Comment"
3174msgstr "Коментар"
3175
3176#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3177msgid "Computer code fragment"
3178msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3179
3180#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3181msgid "Content scheme"
3182msgstr "Схема на съдържанието"
3183
3184#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3185msgid "Content type"
3186msgstr "Вид на съдържанието"
3187
3188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3189msgid "Coordinates"
3190msgstr "Координати"
3191
3192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3193msgid "DIV Style container"
3194msgstr "DIV Style container"
3195
3196#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3197msgid "DIV container"
3198msgstr "DIV container"
3199
3200#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3201msgid "Date and time of change"
3202msgstr "Дата и време на промяна"
3203
3204#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3205msgid "Declare flag"
3206msgstr "Declare flag"
3207
[132]3208#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3209#. It indicates that the script is not going to generate any document
3210#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3211#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
[86]3212msgid "Defer attribute"
3213msgstr "Defer attribute"
3214
[132]3215#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
[86]3216msgid "Definition description"
3217msgstr "Описание на определение"
3218
[132]3219#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
[86]3220msgid "Definition list"
3221msgstr "Списък с определения"
3222
[132]3223#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
[86]3224msgid "Definition term"
3225msgstr "Дефиниция"
3226
[132]3227#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
[86]3228msgid "Deleted text"
3229msgstr "Изтрит текст"
3230
[132]3231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
[86]3232msgid "Direction"
3233msgstr "Посока"
3234
[132]3235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
[86]3236msgid "Directionality"
3237msgstr "Directionality"
3238
[132]3239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
[86]3240msgid "Directory list"
3241msgstr "Списък с папки"
3242
[132]3243#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
[86]3244msgid "Disabled"
3245msgstr "Изключено"
3246
[132]3247#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
[86]3248msgid "Document base"
3249msgstr "База на документа"
3250
[132]3251#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
[86]3252msgid "Document body"
3253msgstr "Тялото на документа"
3254
[132]3255#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
[86]3256msgid "Document head"
3257msgstr "Главница на документа"
3258
[132]3259#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
[86]3260msgid "Document title"
3261msgstr "Заглавие на документа"
3262
[132]3263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
[86]3264msgid "Document type"
3265msgstr "Вид на документа"
3266
[132]3267#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
[86]3268msgid "Element ID"
3269msgstr "ID на елемента"
3270
[132]3271#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
[86]3272msgid "Embedded object"
3273msgstr "Вграден обект"
3274
[132]3275#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
[86]3276#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3277msgid "Emphasis"
3278msgstr "Emphasis"
3279
[132]3280#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
[86]3281msgid "Encode type"
3282msgstr "Тип кодиране"
3283
[132]3284#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
[86]3285msgid "Figure"
3286msgstr "Фигура"
3287
[132]3288#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
[86]3289msgid "Font face"
3290msgstr "Име на шрифт"
3291
[132]3292#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
[86]3293msgid "For label"
3294msgstr "За етикет"
3295
[132]3296#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
[86]3297msgid "Forced line break"
3298msgstr "Forced line break"
3299
[132]3300#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
[86]3301msgid "Form"
3302msgstr "Формуляр"
3303
[132]3304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
[86]3305msgid "Form action handler"
3306msgstr "Form action handler"
3307
[132]3308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
[86]3309msgid "Form control group"
3310msgstr "Form control group"
3311
[132]3312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
[86]3313msgid "Form field label text"
3314msgstr "Form field label text"
3315
[132]3316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
[86]3317msgid "Form input"
3318msgstr "Form input"
3319
[132]3320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
[86]3321msgid "Form input type"
3322msgstr "Вид на входа на формуляра"
3323
[132]3324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
[86]3325msgid "Form method"
3326msgstr "Метод на формуляра"
3327
[132]3328#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
[86]3329msgid "Forward link"
3330msgstr "Препращане на връзка"
3331
[132]3332#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
[86]3333msgid "Frame"
3334msgstr "Frame"
3335
[132]3336#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
[86]3337msgid "Frame render parts"
3338msgstr "Frame render parts"
3339
[132]3340#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
[86]3341msgid "Frame source"
3342msgstr "Frame source"
3343
[132]3344#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
[86]3345msgid "Frame target"
3346msgstr "Frame target"
3347
[132]3348#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
[86]3349msgid "Frameborder"
3350msgstr "Frameborder"
3351
[132]3352#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
[86]3353msgid "Frameset"
3354msgstr "Frameset"
3355
[132]3356#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
[86]3357msgid "Frameset columns"
3358msgstr "Frameset columns"
3359
[132]3360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
[86]3361msgid "Frameset rows"
3362msgstr "Frameset rows"
3363
[132]3364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
[86]3365msgid "Framespacing"
3366msgstr "Framespacing"
3367
[132]3368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
[86]3369msgid "Generic embedded object"
3370msgstr "Общ вграден обект"
3371
[132]3372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
[86]3373msgid "Generic metainformation"
3374msgstr "Обща мета-информация"
3375
[132]3376#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
[86]3377msgid "Generic span"
3378msgstr "Generic span"
3379
[132]3380#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
[86]3381msgid "HREF URI"
3382msgstr "HREF URI"
3383
[132]3384#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
[86]3385msgid "HTML - Special Characters"
3386msgstr "HTML - Специални символи"
3387
[132]3388#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
[86]3389msgid "HTML - Tags"
[447]3390msgstr "HTML - Етикети"
[86]3391
[132]3392#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
[86]3393msgid "HTML root element"
3394msgstr "HTML root element"
3395
[132]3396#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
[86]3397msgid "HTML version"
3398msgstr "Версия на HTML"
3399
[132]3400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
[86]3401msgid "HTTP header name"
3402msgstr "HTTP header name"
3403
[132]3404#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
[86]3405msgid "Header cell ID's"
3406msgstr "Header cell ID's"
3407
[132]3408#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
[86]3409msgid "Heading"
3410msgstr "Глава"
3411
[132]3412#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
[86]3413msgid "Heading 1"
3414msgstr "Поразделение 1"
3415
[132]3416#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
[86]3417msgid "Heading 2"
3418msgstr "Подразделение 2"
3419
[132]3420#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
[86]3421msgid "Heading 3"
3422msgstr "Подразделение 3"
3423
[132]3424#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
[86]3425msgid "Heading 4"
3426msgstr "Подразделение 4"
3427
[132]3428#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
[86]3429msgid "Heading 5"
3430msgstr "Подразделение 5"
3431
[132]3432#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
[86]3433msgid "Heading 6"
3434msgstr "Подразделение 6"
3435
[132]3436#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
[86]3437msgid "Height"
3438msgstr "Височина"
3439
[132]3440#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
[86]3441msgid "Horizontal rule"
3442msgstr "Хоризонтално правило"
3443
[132]3444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
[86]3445msgid "Horizontal space"
3446msgstr "Horizontal space"
3447
[132]3448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
[86]3449msgid "I18N BiDi over-ride"
3450msgstr "I18N BiDi over-ride"
3451
[132]3452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
[86]3453msgid "Image"
3454msgstr "Изображение"
3455
[132]3456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
[86]3457msgid "Image map"
3458msgstr "Разграфено изображение"
3459
[132]3460#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
[86]3461msgid "Image map area"
3462msgstr "Район на разграфеното изображение"
3463
[132]3464#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
[86]3465msgid "Image map name"
3466msgstr "Име на разграфеното изображение"
3467
[132]3468#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
[86]3469msgid "Image source"
3470msgstr "Източник на изображението"
3471
[132]3472#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
[86]3473msgid "Inline frame"
3474msgstr "Вътрешна рамка"
3475
[132]3476#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
[86]3477msgid "Inline layer"
3478msgstr "Inline layer"
3479
[132]3480#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
[86]3481msgid "Inserted text"
3482msgstr "Вмъкнат текст"
3483
[132]3484#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
[86]3485msgid "Instance definition"
3486msgstr "Instance definition"
3487
[132]3488#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
[86]3489msgid "Italic text"
3490msgstr "Наклонен текст"
3491
[132]3492#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
[86]3493msgid "Java applet"
3494msgstr "Java аплет"
3495
[132]3496#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
[86]3497msgid "Label"
3498msgstr "Етикет"
3499
[132]3500#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
[86]3501msgid "Language code"
3502msgstr "Езиков код"
3503
[132]3504#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
[86]3505msgid "Large text style"
3506msgstr "Едър текст"
3507
[132]3508#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
[86]3509msgid "Layer"
3510msgstr "Слой"
3511
[132]3512#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
[86]3513msgid "Link color"
3514msgstr "Цвят на препратката"
3515
[132]3516#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
[86]3517msgid "List item"
3518msgstr "Елемент от списък"
3519
[132]3520#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
[86]3521msgid "List of MIME types for file upload"
3522msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3523
[132]3524#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
[86]3525msgid "List of supported character sets"
[447]3526msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"
[86]3527
[132]3528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
[86]3529msgid "Listing"
3530msgstr "Listing"
3531
[132]3532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
[86]3533msgid "Local change to font"
3534msgstr "Локална промяна на шрифта"
3535
[132]3536#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
[86]3537msgid "Long description link"
3538msgstr "Връзка с дълго описание"
3539
[132]3540#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
[86]3541msgid "Long quotation"
3542msgstr "Дълъг цитат"
3543
[132]3544#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
[86]3545msgid "Mail link"
3546msgstr "Препратка към ел. поща"
3547
[132]3548#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
[86]3549msgid "Margin pixel height"
3550msgstr "Височина на границата в пиксели"
3551
[132]3552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
[86]3553msgid "Margin pixel width"
3554msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3555
[132]3556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
[86]3557msgid "Marquee"
3558msgstr "Marquee"
3559
[132]3560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
[86]3561msgid "Maximum length of text field"
3562msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3563
[132]3564#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
[86]3565msgid "Media-independent link"
3566msgstr "Media-independent link"
3567
[132]3568#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
[86]3569msgid "Menu list"
3570msgstr "Menu list"
3571
[132]3572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
[86]3573msgid "Multi-line text field"
3574msgstr "Текстово поле с много редове"
3575
[132]3576#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
[86]3577msgid "Multicolumn"
3578msgstr "Многоколонно"
3579
[132]3580#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
[86]3581msgid "Multiple"
3582msgstr "Множество"
3583
[132]3584#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
[86]3585msgid "Name"
3586msgstr "Име"
3587
[132]3588#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
[86]3589msgid "Named property value"
3590msgstr "Именувана стойност на свойство"
3591
[132]3592#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
[86]3593msgid "Next ID"
3594msgstr "Следващо ID"
3595
[132]3596#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
[86]3597msgid "No URI"
3598msgstr "Без адрес"
3599
[132]3600#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
[86]3601msgid "No embedded objects"
3602msgstr "Няма вградени обекти"
3603
[132]3604#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
[86]3605msgid "No frames"
3606msgstr "Без рамки"
3607
[132]3608#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
[86]3609msgid "No layers"
3610msgstr "Няма слоеве"
3611
[132]3612#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
[86]3613msgid "No line break"
3614msgstr "Няма нов ред"
3615
[132]3616#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
[86]3617msgid "No resize"
3618msgstr "Без оразмеряване"
3619
[132]3620#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
[86]3621msgid "No script"
3622msgstr "Няма скрипт"
3623
[132]3624#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
[86]3625msgid "No shade"
3626msgstr "Няма сянка"
3627
[132]3628#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
[86]3629msgid "No word wrap"
3630msgstr "Без обвиване на текста"
3631
[132]3632#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
[86]3633msgid "Note"
3634msgstr "Бележка"
3635
[132]3636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
[86]3637msgid "Object applet file"
3638msgstr "Object applet file"
3639
[132]3640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
[86]3641msgid "Object data reference"
3642msgstr "Object data reference"
3643
[132]3644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
[86]3645msgid "Offset for alignment character"
3646msgstr "Offset for alignment character"
3647
[132]3648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
[86]3649msgid "OnBlur event"
3650msgstr "OnBlur event"
3651
[132]3652#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
[86]3653msgid "OnChange event"
3654msgstr "Събитие при промяна"
3655
[132]3656#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
[86]3657msgid "OnClick event"
3658msgstr "Събитието при кликване"
3659
[132]3660#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
[86]3661msgid "OnDblClick event"
3662msgstr "OnDblClick event"
3663
[132]3664#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
[86]3665msgid "OnFocus event"
[132]3666msgstr "Събитето „На фокус“"
[86]3667
[132]3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
[86]3669msgid "OnKeyDown event"
3670msgstr "OnKeyDown event"
3671
[132]3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
[86]3673msgid "OnKeyPress event"
3674msgstr "OnKeyPress event"
3675
[132]3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
[86]3677msgid "OnKeyUp event"
3678msgstr "OnKeyUp event"
3679
[132]3680#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
[86]3681msgid "OnLoad event"
[132]3682msgstr "Събитието „При зареждане“"
[86]3683
[132]3684#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
[86]3685msgid "OnMouseDown event"
3686msgstr "OnMouseDown event"
3687
[132]3688#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
[86]3689msgid "OnMouseMove event"
[132]3690msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
[86]3691
[132]3692#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
[86]3693msgid "OnMouseOut event"
3694msgstr "OnMouseOut event"
3695
[132]3696#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
[86]3697msgid "OnMouseOver event"
3698msgstr "OnMouseOver event"
3699
[132]3700#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
[86]3701msgid "OnMouseUp event"
3702msgstr "OnMouseUp event"
3703
[132]3704#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
[86]3705msgid "OnReset event"
3706msgstr "OnReset event"
3707
[132]3708#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
[86]3709msgid "OnSelect event"
3710msgstr "Събитието при избиране"
3711
[132]3712#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
[86]3713msgid "OnSubmit event"
3714msgstr "OnSubmit event"
3715
[132]3716#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
[86]3717msgid "OnUnload event"
3718msgstr "OnUnload event"
3719
[132]3720#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
[86]3721msgid "Option group"
3722msgstr "Option group"
3723
[132]3724#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
[86]3725msgid "Option selector"
3726msgstr "Избор на опция"
3727
[132]3728#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
[86]3729msgid "Ordered list"
3730msgstr "Подреден списък"
3731
[132]3732#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
[86]3733msgid "Output media"
3734msgstr "Output media"
3735
[132]3736#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
[86]3737msgid "Paragraph"
3738msgstr "Параграф"
3739
[132]3740#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
[86]3741msgid "Paragraph class"
3742msgstr "Параграфен клас"
3743
[132]3744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
[86]3745msgid "Paragraph style"
3746msgstr "Стил на параграф"
3747
[132]3748#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
[86]3749msgid "Preformatted listing"
3750msgstr "Preformatted listing"
3751
[132]3752#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
[86]3753msgid "Preformatted text"
3754msgstr "Преформатиран текст"
3755
[132]3756#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
[86]3757msgid "Profile metainfo dictionary"
3758msgstr "Profile metainfo dictionary"
3759
[132]3760#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
[86]3761msgid "Prompt message"
3762msgstr "Prompt message"
3763
[132]3764#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
[86]3765msgid "Push button"
3766msgstr "Бутон"
3767
[132]3768#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
[86]3769msgid "Quote"
3770msgstr "Цитат"
3771
[132]3772#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
[86]3773msgid "Range"
3774msgstr "Диапазон"
3775
[132]3776#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
[86]3777msgid "ReadOnly text and password"
3778msgstr "Текст и парола само за четене"
3779
[132]3780#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
[86]3781msgid "Reduced spacing"
3782msgstr "Reduced spacing"
3783
[132]3784#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
[86]3785msgid "Reverse link"
3786msgstr "Обратна връзка"
3787
[132]3788#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
[86]3789msgid "Root"
3790msgstr "Root"
3791
[132]3792#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
[86]3793msgid "Rows"
3794msgstr "Редове"
3795
[132]3796#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
[86]3797msgid "Rulings between rows and columns"
3798msgstr "Rulings между редове и колони"
3799
[132]3800#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
[86]3801msgid "Sample program output, scripts"
3802msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3803
[132]3804#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
[86]3805msgid "Scope covered by header cells"
3806msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
3807
[132]3808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
[86]3809msgid "Script language name"
3810msgstr "Име на скрипт езика"
3811
[132]3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
[86]3813msgid "Script statments"
3814msgstr "Script statments"
3815
[132]3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
[86]3817msgid "Scrollbar"
3818msgstr "Лента за скролиране"
3819
[132]3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
[86]3821msgid "Selectable option"
3822msgstr "Опция с възможност за избор"
3823
[132]3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
[86]3825msgid "Selected"
3826msgstr "Избрано"
3827
[132]3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
[86]3829msgid "Server-side image map"
3830msgstr "Server-side image map"
3831
[132]3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
[86]3833msgid "Shape"
3834msgstr "Форма"
3835
[132]3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
[86]3837msgid "Short inline quotation"
3838msgstr "Short inline quotation"
3839
[132]3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
[86]3841msgid "Single line prompt"
3842msgstr "Single line prompt"
3843
[132]3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
[86]3845msgid "Size"
3846msgstr "Размер"
3847
[132]3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
[86]3849msgid "Small text style"
3850msgstr "Малък текст"
3851
[132]3852#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
[86]3853msgid "Soft line break"
3854msgstr "Soft line break"
3855
[132]3856#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
[86]3857msgid "Sound"
3858msgstr "Звук"
3859
[447]3860#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
3861msgid "Source"
3862msgstr "Източник"
3863
[132]3864#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
[86]3865msgid "Space"
3866msgstr "Интервал"
3867
[132]3868#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
[86]3869msgid "Space separated archive list"
3870msgstr "Space separated archive list"
3871
[132]3872#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
[86]3873msgid "Spacer"
3874msgstr "Отстояние"
3875
[132]3876#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
[86]3877msgid "Spacing between cells"
3878msgstr "Разстояние между клетките"
3879
[132]3880#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
[86]3881msgid "Spacing within cells"
3882msgstr "Разстоянието между клетките"
3883
[132]3884#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
[86]3885msgid "Span"
3886msgstr "Span"
3887
[132]3888#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
[86]3889msgid "Square root"
3890msgstr "Корен квадратен"
3891
[132]3892#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
[86]3893msgid "Standby load msg"
3894msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
3895
[132]3896#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
[86]3897msgid "Starting sequence number"
3898msgstr "Начално число на поредицата"
3899
[132]3900#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
[86]3901msgid "Strike-through text"
3902msgstr "Зачеркнат текстов стил"
3903
[132]3904#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
[86]3905msgid "Strike-through text style"
3906msgstr "Зачертан текстов стил"
3907
[132]3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
[86]3909msgid "Strong emphasis"
3910msgstr "Силна емфатичност"
3911
[132]3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
[86]3913msgid "Style info"
3914msgstr "Информация за стила"
3915
[132]3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
[86]3917msgid "Subscript"
3918msgstr "Subscript"
3919
[132]3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
[86]3921msgid "Superscript"
3922msgstr "Superscript"
3923
[132]3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
[86]3925msgid "Tab order position"
3926msgstr "Tab order position"
3927
[132]3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
[86]3929msgid "Table"
3930msgstr "Таблица"
3931
[132]3932#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
[86]3933msgid "Table body"
3934msgstr "Тяло на таблица"
3935
[132]3936#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
[86]3937msgid "Table caption"
3938msgstr "Заглавие на таблицата"
3939
[132]3940#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
[86]3941msgid "Table column group properties"
3942msgstr "Table column group properties"
3943
[132]3944#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
[86]3945msgid "Table column properties"
3946msgstr "Настройки на колоните на таблица"
3947
[132]3948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
[86]3949msgid "Table data cell"
3950msgstr "Таблична клетка с информация"
3951
[132]3952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
[86]3953msgid "Table footer"
3954msgstr "Колонтитул на таблица"
3955
[132]3956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
[86]3957msgid "Table header"
3958msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
3959
[132]3960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
[86]3961msgid "Table header cell"
3962msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
3963
[132]3964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
[86]3965msgid "Table row"
3966msgstr "Ред на таблица"
3967
[132]3968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
[86]3969msgid "Table summary"
3970msgstr "Обобщение на таблицата"
3971
[132]3972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
[86]3973msgid "Target - Blank"
3974msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
3975
[132]3976#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
[86]3977msgid "Target - Parent"
3978msgstr "Target - Parent"
3979
[132]3980#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[86]3981msgid "Target - Self"
3982msgstr "Цел - Същият прозорец"
3983
[132]3984#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
[86]3985msgid "Target - Top"
3986msgstr "Цел - Горен прозорец"
3987
[132]3988#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
[86]3989msgid "Teletype or monospace text style"
3990msgstr "Teletype or monospace text style"
3991
[132]3992#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
[86]3993msgid "Text"
3994msgstr "Текст"
3995
[132]3996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
[86]3997msgid "Text color"
3998msgstr "Цвят на текста"
3999
[132]4000#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
[86]4001msgid "Text entered by user"
4002msgstr "Текст въведен от потребителя"
4003
[132]4004#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
[86]4005msgid "Title"
4006msgstr "Заглавие"
4007
[132]4008#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
[86]4009msgid "Topmargin in pixels"
4010msgstr "Горната граница в пиксели"
4011
[132]4012#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
[86]4013msgid "URL"
4014msgstr "URL"
4015
[132]4016#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
[86]4017msgid "Underlined text style"
4018msgstr "Подчертан текстов стил"
4019
[132]4020#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
[86]4021msgid "Unordered list"
4022msgstr "Неподреден списък"
4023
[132]4024#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
[86]4025msgid "Use image map"
4026msgstr "Използване на разграфено изображение"
4027
[132]4028#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
[86]4029msgid "Value"
4030msgstr "Стойност"
4031
[132]4032#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
[86]4033msgid "Value interpretation"
4034msgstr "Интерпретация на стойности"
4035
[132]4036#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
[86]4037msgid "Variable or program argument"
4038msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4039
[132]4040#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
[86]4041msgid "Vertical cell alignment"
4042msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4043
[132]4044#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
[86]4045msgid "Vertical space"
4046msgstr "Вертикално пространство"
4047
[132]4048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
[86]4049msgid "Visited link color"
4050msgstr "Цвят на посетените препратки"
4051
[132]4052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
[86]4053msgid "Width"
4054msgstr "Ширина"
4055
4056#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
[109]4057msgid "Bibliography (cite)"
4058msgstr "Библиография (цитат)"
[86]4059
4060#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
[109]4061msgid "Bibliography (item)"
4062msgstr "Библиография (елемент)"
[86]4063
4064#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
[109]4065msgid "Bibliography (shortcite)"
4066msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[86]4067
4068#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
[109]4069msgid "Bibliography (thebibliography)"
4070msgstr "Библиография (библиографията)"
[86]4071
4072#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
[91]4073msgid "Brackets ()"
4074msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[86]4075
[132]4076#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4077msgid "Brackets <>"
4078msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4079
[86]4080#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4081msgid "Brackets []"
[91]4082msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[86]4083
4084#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4085msgid "Brackets {}"
[91]4086msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[86]4087
4088#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4089msgid "File input"
4090msgstr "Въвеждане на файл"
4091
4092#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4093msgid "Footnote"
4094msgstr "Бележка под линия"
4095
4096#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4097msgid "Function cosin"
4098msgstr "Косинус"
4099
4100#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4101msgid "Function e^"
4102msgstr "Фунцкията e^"
4103
4104#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4105msgid "Function exp"
4106msgstr "Function exp"
4107
4108#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4109msgid "Function log"
[132]4110msgstr "Функция „логаритъм“"
[86]4111
4112#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4113msgid "Function log10"
[132]4114msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[86]4115
4116#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4117msgid "Function sine"
4118msgstr "Function sine"
4119
4120#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4121msgid "Greek alpha"
4122msgstr "Гръцката буква алфа"
4123
4124#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4125msgid "Greek beta"
4126msgstr "Гръцката буква бета"
4127
4128#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4129msgid "Greek epsilon"
4130msgstr "Гръцката буква епсилон"
4131
4132#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4133msgid "Greek gamma"
4134msgstr "Гръцката буква гама"
4135
4136#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4137msgid "Greek lambda"
4138msgstr "Гръцката буква ламбда"
4139
4140#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4141msgid "Greek rho"
4142msgstr "Гръцката буква ро"
4143
4144#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4145msgid "Greek tau"
4146msgstr "Гръцката буква тау"
4147
4148#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4149msgid "Header 0 (chapter)"
4150msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4151
4152#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4153msgid "Header 0 (chapter*)"
4154msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4155
4156#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4157msgid "Header 1 (section)"
4158msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4159
4160#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4161msgid "Header 1 (section*)"
4162msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4163
4164#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4165msgid "Header 2 (subsection)"
4166msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4167
4168#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4169msgid "Header 2 (subsection*)"
4170msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4171
4172#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4173msgid "Header 3 (subsubsection)"
4174msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4175
4176#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4177msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4178msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4179
4180#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4181msgid "Header 4 (paragraph)"
4182msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4183
4184#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4185msgid "Header appendix"
4186msgstr "Заглавие на притурка"
4187
4188#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4189msgid "Item"
4190msgstr "Елемент"
4191
4192#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4193msgid "Item with label"
4194msgstr "Елемент с етикет"
4195
4196#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4197msgid "Latex - Tags"
[447]4198msgstr "Latex - Етикети"
[86]4199
4200#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4201msgid "List description"
4202msgstr "Описание на списъка"
4203
4204#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4205msgid "List enumerate"
4206msgstr "Номериран списък"
4207
4208#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4209msgid "List itemize"
4210msgstr "List itemize"
4211
4212#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4213msgid "Maths (display)"
4214msgstr "Maths (display)"
4215
4216#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4217msgid "Maths (inline)"
4218msgstr "Maths (inline)"
4219
4220#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4221msgid "Operator fraction"
4222msgstr "Дроб"
4223
4224#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4225msgid "Operator integral (display)"
4226msgstr "Интеграл"
4227
4228#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4229msgid "Operator integral (inline)"
4230msgstr "Operator integral (inline)"
4231
4232#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4233msgid "Operator sum (display)"
4234msgstr "Operator sum (display)"
4235
4236#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4237msgid "Operator sum (inline)"
4238msgstr "Operator sum (inline)"
4239
4240#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4241msgid "Reference label"
4242msgstr "Reference label"
4243
4244#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4245msgid "Reference ref"
4246msgstr "Reference ref"
4247
4248#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
[132]4249msgid "Symbol <<"
[164]4250msgstr "Символът „«“"
[86]4251
4252#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
[132]4253msgid "Symbol <="
[164]4254msgstr "Символът „<=“"
[86]4255
4256#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
[132]4257msgid "Symbol >="
[164]4258msgstr "Символът „>=“"
[86]4259
4260#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
[132]4261msgid "Symbol >>"
[164]4262msgstr "Символът „»“"
[86]4263
4264#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4265msgid "Symbol and"
[164]4266msgstr "Символът „И“"
[86]4267
4268#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4269msgid "Symbol const"
[91]4270msgstr "Символът const"
[86]4271
4272#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4273msgid "Symbol d-by-dt"
[91]4274msgstr "Символът d-by-dt"
[86]4275
4276#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4277msgid "Symbol d-by-dt-partial"
[91]4278msgstr "Символът d-by-dt-partial"
[86]4279
4280#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4281msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[91]4282msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
[86]4283
4284#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4285msgid "Symbol dagger"
[91]4286msgstr "Символът dagger"
[86]4287
4288#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4289msgid "Symbol equiv"
[91]4290msgstr "Символът equiv"
[86]4291
4292#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4293msgid "Symbol hyphen --"
[91]4294msgstr "Символът hyphen --"
[86]4295
4296#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4297msgid "Symbol hyphen ---"
[91]4298msgstr "Символът hyphen ---"
[86]4299
4300#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4301msgid "Symbol infinity"
[91]4302msgstr "Символът infinity"
[86]4303
4304#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4305msgid "Symbol mathspace ,"
[91]4306msgstr "Символът mathspace ,"
[86]4307
4308#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4309msgid "Symbol mathspace ."
[91]4310msgstr "Символът mathspace ."
[86]4311
4312#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4313msgid "Symbol mathspace _"
[91]4314msgstr "Символът mathspace _"
[86]4315
4316#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4317msgid "Symbol mathspace __"
[91]4318msgstr "Символът mathspace __"
[86]4319
4320#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4321msgid "Symbol simeq"
[91]4322msgstr "Символът simeq"
[86]4323
4324#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4325msgid "Symbol star"
[91]4326msgstr "Символът звезда"
[86]4327
4328#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4329msgid "Typeface bold"
4330msgstr "Удебелено"
4331
4332#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4333msgid "Typeface italic"
4334msgstr "Наклонено"
4335
4336#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4337msgid "Typeface slanted"
4338msgstr "Зачеркнато"
4339
4340#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4341msgid "Typeface type"
4342msgstr "Typeface type"
4343
4344#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4345msgid "Unbreakable text"
4346msgstr "Неразделим текст"
4347
[447]4348#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4349msgid ""
4350"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4351"strings without having to type them."
4352msgstr ""
4353"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4354"низове без нужда да се въвеждат отново."
4355
4356#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4357msgid "Tag list"
4358msgstr "Списък с етикети"
4359
[86]4360#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4361msgid "XSLT - Axes"
4362msgstr "XSLT - Axes"
4363
4364#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4365msgid "XSLT - Elements"
4366msgstr "XSLT - Елементи"
4367
4368#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4369msgid "XSLT - Functions"
4370msgstr "XSLT - Функции"
4371
4372#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4373msgid "ancestor"
4374msgstr "ancestor"
4375
4376#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4377msgid "ancestor-or-self"
4378msgstr "ancestor-or-self"
4379
4380#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4381msgid "attribute"
4382msgstr "атрибут"
4383
4384#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4385msgid "child"
4386msgstr "child"
4387
4388#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4389msgid "descendant"
4390msgstr "descendant"
4391
4392#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4393msgid "descendant-or-self"
4394msgstr "descendant-or-self"
4395
4396#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4397msgid "following"
4398msgstr "следващ"
4399
4400#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4401msgid "following-sibling"
4402msgstr "following-sibling"
4403
4404#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4405msgid "namespace"
4406msgstr "namespace"
4407
4408#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4409msgid "parent"
4410msgstr "parent"
4411
4412#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4413msgid "preceding"
4414msgstr "preceding"
4415
4416#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4417msgid "preceding-sibling"
4418msgstr "preceding-sibling"
4419
4420#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4421msgid "self"
4422msgstr "self"
4423
[447]4424#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
[86]4425msgid "In_sert Date and Time..."
4426msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4427
[447]4428#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
[86]4429msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4430msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4431
[447]4432#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
[86]4433msgid "Available formats"
4434msgstr "Налични формати"
4435
[447]4436#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
[86]4437msgid "Configure insert date/time plugin..."
4438msgstr "Настройка на модула дата/време..."
4439
4440#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4441msgid "Insert Date/Time"
4442msgstr "Вмъкване дата/време"
4443
4444#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4445msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4446msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4447
4448#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4449msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4450msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4451
4452#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4453msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4454msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4455
4456#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4457msgid "Configure date/time plugin"
4458msgstr "Настройка на модула дата/време"
4459
4460#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4461msgid "Insert Date and Time"
4462msgstr "Вмъкване на дата/време"
4463
4464#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4465msgid "Use the _selected format"
4466msgstr "Използване на _избрания формат"
4467
4468#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4469msgid "_Insert"
4470msgstr "_Вмъкване"
4471
4472#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4473msgid "_Prompt for a format"
4474msgstr "_Посочване на формат"
4475
4476#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4477msgid "_Use custom format"
4478msgstr "_Използване на потребителски формат"
[447]4479
4480#~ msgid "Gedit View"
4481#~ msgstr "Преглед с gedit"
4482
4483#~ msgid "Gedit View."
4484#~ msgstr "Преглед с gedit."
4485
4486#~ msgid "Gedit viewer factory"
4487#~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
4488
4489#~ msgid "gedit application"
4490#~ msgstr "програмата gedit"
4491
4492#~ msgid "gedit automation factory"
4493#~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
4494
4495#~ msgid "Go to Line"
4496#~ msgstr "Отиване на ред"
4497
4498#~ msgid "_Go to Line"
4499#~ msgstr "_Отиване на ред"
4500
4501#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
4502#~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
4503
4504#~ msgid "Set program location..."
4505#~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
4506
4507#~ msgid ""
4508#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
4509#~ "its task.\n"
4510#~ "\n"
4511#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
4512#~ msgstr ""
4513#~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
4514#~ "задачата.\n"
4515#~ "\n"
4516#~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
4517
4518#~ msgid "The selected file is not executable."
4519#~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."
4520
4521#~ msgid "Goto Line"
4522#~ msgstr "Отиване на ред"
4523
4524#~ msgid "_Line number:"
4525#~ msgstr "Номер на ред:"
4526
4527#~ msgid "button1"
4528#~ msgstr "бутон1"
4529
4530#~ msgid "dialog1"
4531#~ msgstr "прозорец1"
4532
4533#~ msgid "Browse for program location..."
4534#~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
4535
4536#~ msgid "label"
4537#~ msgstr "етикет"
4538
4539#~ msgid "Find Next"
4540#~ msgstr "Намиране на следващ"
4541
4542#~ msgid "Open from URI"
4543#~ msgstr "Отваряне от URI"
4544
4545#~ msgid "%s %d"
4546#~ msgstr "%s %d"
4547
4548#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
4549#~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"
4550
4551#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
4552#~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
4553
4554#~ msgid "The file has too many symbolic links."
4555#~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
4556
4557#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
4558#~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
4559
4560#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
4561#~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
4562
4563#~ msgid "Invalid filename."
4564#~ msgstr "Невалидно име на файл."
4565
4566#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
4567#~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
4568
4569#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
4570#~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
4571
4572#~ msgid "Select a file to open"
4573#~ msgstr "Избор на файл за отваряне"
4574
4575#~ msgid "Select files to open"
4576#~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"
4577
4578#~ msgid "Select a filename to save"
4579#~ msgstr "Избор на име на файл за запис"
4580
4581#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
4582#~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."
4583
4584#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
4585#~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
4586
4587#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
4588#~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
4589
4590#~ msgid "Save as..."
4591#~ msgstr "Запазване като..."
4592
4593#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
4594#~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
4595
4596#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
4597#~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
4598
4599#~ msgid "Could not read data from stdin."
4600#~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
4601
4602#~ msgid "Reverting file:"
4603#~ msgstr "Възстановяване на файл:"
4604
4605#~ msgid "Loading file:"
4606#~ msgstr "Зареждане на файл:"
4607
4608#~ msgid "Loaded file \"%s\""
4609#~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"
4610
4611#~ msgid "Loaded %d file"
4612#~ msgid_plural "Loaded %d files"
4613#~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"
4614#~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"
4615
4616#~ msgid "Created file \"%s\""
4617#~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"
4618
4619#~ msgid "Access was denied."
4620#~ msgstr "Достъпът беше отказан."
4621
4622#~ msgid ""
4623#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
4624#~ "again."
4625#~ msgstr ""
4626#~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
4627#~ "отново."
4628
4629#~ msgid ""
4630#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
4631#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
4632#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
4633#~ "dialog."
4634#~ msgstr ""
4635#~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "
4636#~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
4637#~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
4638
4639#~ msgid ""
4640#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
4641#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
4642#~ "Location') dialog and try again."
4643#~ msgstr ""
4644#~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
4645#~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
4646
4647#~ msgid ""
4648#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
4649#~ "open a binary file."
4650#~ msgstr ""
4651#~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
4652#~ "двоичен файл."
4653
4654#~ msgid ""
4655#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
4656#~ "try again."
4657#~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
4658
4659#~ msgid ""
4660#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
4661#~ "correct and try again."
4662#~ msgstr ""
4663#~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "
4664#~ "пак."
4665
4666#~ msgid ""
4667#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
4668#~ "a binary file."
4669#~ msgstr ""
4670#~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "
4671#~ "възстановите двоичен файл."
4672
4673#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
4674#~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
4675
4676#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
4677#~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
4678
4679#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
4680#~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
4681
4682#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
4683#~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
4684
4685#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
4686#~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
4687
4688#~ msgid "The file name is too long."
4689#~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
4690
4691#~ msgid ""
4692#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
4693#~ "symbolic link."
4694#~ msgstr ""
4695#~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "
4696#~ "връзка."
4697
4698#~ msgid ""
4699#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
4700#~ "space and try again."
4701#~ msgstr ""
4702#~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
4703
4704#~ msgid "Close the output window"
4705#~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
4706
4707#~ msgid "Copy selected lines"
4708#~ msgstr "Копиране на избраните редове"
4709
4710#~ msgid "Clear the output window"
4711#~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
4712
4713#~ msgid "Output Lines"
4714#~ msgstr "Извеждане на редове"
4715
4716#~ msgid "Preparing pages..."
4717#~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
4718
4719#~ msgid "Printing page %d of %d..."
4720#~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."
4721
4722#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
4723#~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
4724
4725#~ msgid "Close"
4726#~ msgstr "Затваряне"
4727
4728#~ msgid "Copy"
4729#~ msgstr "Копиране"
4730
4731#~ msgid "Cu_t"
4732#~ msgstr "_Изрязване"
4733
4734#~ msgid "Cut"
4735#~ msgstr "Изрязване"
4736
4737#~ msgid "Delete"
4738#~ msgstr "Изтриване"
4739
4740#~ msgid "Find Previous"
4741#~ msgstr "Намиране на предишен"
4742
4743#~ msgid "Main toolbar"
4744#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
4745
4746#~ msgid "New"
4747#~ msgstr "Нов"
4748
4749#~ msgid "Open Location..."
4750#~ msgstr "Отваряне на местоположение..."
4751
4752#~ msgid "Paste"
4753#~ msgstr "Поставяне"
4754
4755#~ msgid "Print Previe_w..."
4756#~ msgstr "П_реглед на документ..."
4757
4758#~ msgid "Quit"
4759#~ msgstr "Спиране на програмата"
4760
4761#~ msgid "Redo"
4762#~ msgstr "Повтаряне"
4763
4764#~ msgid "Revert"
4765#~ msgstr "Възстановяване"
4766
4767#~ msgid "Select All"
4768#~ msgstr "Избор на всичко"
4769
4770#~ msgid ""
4771#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
4772#~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
4773
4774#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
4775#~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
4776
4777#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
4778#~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
4779
4780#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
4781#~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
4782
4783#~ msgid "T_ext for Important Icons"
4784#~ msgstr "Т_екст за важни икони"
4785
4786#~ msgid "Undo"
4787#~ msgstr "Отменяне"
4788
4789#~ msgid "_About"
4790#~ msgstr "_Относно"
4791
4792#~ msgid "_Close"
4793#~ msgstr "_Затваряне"
4794
4795#~ msgid "_Copy"
4796#~ msgstr "_Копиране"
4797
4798#~ msgid "_Customize Toolbar"
4799#~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
4800
4801#~ msgid "_Delete"
4802#~ msgstr "Из_триване"
4803
4804#~ msgid "_Desktop Default"
4805#~ msgstr "_По подразбиране"
4806
4807#~ msgid "_Icons Only"
4808#~ msgstr "_Само икони"
4809
4810#~ msgid "_New"
4811#~ msgstr "_Нов документ"
4812
4813#~ msgid "_Output Window"
4814#~ msgstr "_Изходни съобщения"
4815
4816#~ msgid "_Paste"
4817#~ msgstr "_Поставяне"
4818
4819#~ msgid "_Quit"
4820#~ msgstr "_Спиране на програмата"
4821
4822#~ msgid "_Redo"
4823#~ msgstr "Повтаряне"
4824
4825#~ msgid "_Text for All Icons"
4826#~ msgstr "_Текст за всички икони"
4827
4828#~ msgid "_Undo"
4829#~ msgstr "_Отмяна"
4830
4831#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
4832#~ msgstr "Спиране на работещ gedit"
4833
4834#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
4835#~ msgstr ""
4836#~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "
4837#~ "последователност."
4838
4839#~ msgid ""
4840#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
4841#~ "you want to open."
4842#~ msgstr ""
4843#~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
4844
4845#~ msgid "Update"
4846#~ msgstr "Подновяване"
4847
4848#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
4849#~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
4850
4851#~ msgid "Sa_ve Copy..."
4852#~ msgstr "Запазване на копие..."
4853
4854#~ msgid "Save a copy of the current document"
4855#~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
4856
4857#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
4858#~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
4859
4860#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
4861#~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
4862
4863#~ msgid "Save Copy..."
4864#~ msgstr "Запазване на копие..."
4865
4866#~ msgid "%s (copy)"
4867#~ msgstr "%s (копие)"
4868
4869#~ msgid "Save a Copy"
4870#~ msgstr "Запазване на копие"
4871
4872#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
4873#~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
4874
4875#~ msgid "_Run Command..."
4876#~ msgstr "_Изпълняване на команда..."
4877
4878#~ msgid "Run a command"
4879#~ msgstr "Изпълняване на команда"
4880
4881#~ msgid "Stopped"
4882#~ msgstr "Спрян"
4883
4884#~ msgid "Run Command"
4885#~ msgstr "Изпълняване на команда"
4886
4887#~ msgid "_Run"
4888#~ msgstr "_Стартиране"
4889
4890#~ msgid "Done"
4891#~ msgstr "Готово"
4892
4893#~ msgid "Failed"
4894#~ msgstr "Неуспех"
4895
4896#~ msgid ""
4897#~ "The shell command entry is empty.\n"
4898#~ "\n"
4899#~ "Please, insert a valid shell command."
4900#~ msgstr ""
4901#~ "Въведената командата е празна. \n"
4902#~ "\n"
4903#~ "Въведете валидна команда."
4904
4905#~ msgid ""
4906#~ "Error parsing the shell command.\n"
4907#~ "\n"
4908#~ "Please, insert a valid shell command."
4909#~ msgstr ""
4910#~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
4911#~ "\n"
4912#~ "Въведете валидна команда."
4913
4914#~ msgid "Executing command"
4915#~ msgstr "Изпълнение на команда"
4916
4917#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
4918#~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
4919
4920#~ msgid ""
4921#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
4922#~ "output window."
4923#~ msgstr ""
4924#~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
4925#~ "изходния прозорец."
4926
4927#~ msgid "Shell command"
4928#~ msgstr "Команда от шел"
4929
4930#~ msgid "Co_mmand:"
4931#~ msgstr "Ко_манда"
4932
4933#~ msgid "Select the working directory..."
4934#~ msgstr "Изберете работната директория..."
4935
4936#~ msgid "_Show results in Output Window"
4937#~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
4938
4939#~ msgid "_Working directory:"
4940#~ msgstr "_Работна директория:"
4941
4942#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
4943#~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
4944
4945#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
4946#~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
4947
4948#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
4949#~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
4950
4951#~ msgid "Tag list plugin"
4952#~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"
4953
4954#~ msgid "Tag _List"
4955#~ msgstr "_Списък с тагове"
4956
4957#~ msgid "Show the tag list window"
4958#~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.