| [86] | 1 | # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 5 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| [109] | 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
|
|---|
| [86] | 7 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [447] | 15 | "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n"
|
|---|
| [109] | 17 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [86] | 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [447] | 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
|---|
| [86] | 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 26 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| [447] | 28 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
|
|---|
| [86] | 29 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 30 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|---|
| 33 | msgid ""
|
|---|
| 34 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 35 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 36 | msgstr ""
|
|---|
| 37 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| [132] | 38 | "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
|
|---|
| [86] | 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 42 | msgstr "Активни модули"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "Auto Detected Encodings"
|
|---|
| [447] | 46 | msgstr "Автоматично откриване на кодиране на символите"
|
|---|
| [86] | 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "Auto Save"
|
|---|
| 50 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|---|
| 53 | msgid "Auto Save Interval"
|
|---|
| 54 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|---|
| 57 | msgid "Auto indent"
|
|---|
| 58 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|---|
| 61 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 62 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|---|
| 65 | msgid ""
|
|---|
| 66 | "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|---|
| 67 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
|
|---|
| [132] | 70 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|---|
| 75 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
|
|---|
| [132] | 78 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|---|
| 81 | msgid "Backup Copy Extension"
|
|---|
| 82 | msgstr "Разширение на резервните копия"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|---|
| 85 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 86 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|---|
| [447] | 89 | msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|---|
| 90 | msgstr "Долния панел е видим."
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|---|
| [86] | 93 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 94 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| [447] | 96 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|---|
| [86] | 97 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 98 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| [447] | 100 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|---|
| [86] | 101 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 102 | msgstr "Показване на дясната граница"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| [447] | 104 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|---|
| [86] | 105 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 106 | msgstr "Шрифт на редкатора"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| [447] | 108 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|---|
| 109 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 110 | msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|---|
| [86] | 113 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 114 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [447] | 116 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|---|
| [86] | 117 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| [447] | 118 | msgstr "Кодирания на символи, показвани в менюто"
|
|---|
| [86] | 119 |
|
|---|
| [447] | 120 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|---|
| [86] | 121 | msgid ""
|
|---|
| 122 | "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|---|
| 123 | "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|---|
| 124 | msgstr ""
|
|---|
| 125 | "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
|
|---|
| [132] | 126 | "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
|
|---|
| [86] | 127 |
|
|---|
| [447] | 128 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|---|
| [86] | 129 | msgid ""
|
|---|
| 130 | "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|---|
| 131 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
|
|---|
| [132] | 134 | "опция „Използване само на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 135 |
|
|---|
| [447] | 136 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|---|
| [86] | 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|---|
| 139 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
|
|---|
| [132] | 142 | "опция „Използване само на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 143 |
|
|---|
| [447] | 144 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|---|
| [86] | 145 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 146 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [447] | 148 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|---|
| [86] | 149 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 150 | msgstr "Осветяване на текущия ред"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| [447] | 152 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|---|
| [86] | 153 | msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|---|
| 154 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| [447] | 156 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|---|
| [86] | 157 | msgid ""
|
|---|
| 158 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 159 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 160 | "lines."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 163 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| [447] | 165 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|---|
| [86] | 166 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 167 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| [447] | 169 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|---|
| [86] | 170 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 171 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [447] | 173 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|---|
| [86] | 174 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 175 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| [447] | 177 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|---|
| [86] | 178 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 179 | "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|---|
| 180 | "writable by default."
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| [86] | 185 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 186 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 188 | "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
|
|---|
| 189 | "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
|
|---|
| 190 | "модул."
|
|---|
| [86] | 191 |
|
|---|
| [447] | 192 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
|---|
| [86] | 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|---|
| 195 | "Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 197 | "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
|
|---|
| 198 | "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи."
|
|---|
| [86] | 199 |
|
|---|
| [447] | 200 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
|---|
| [109] | 201 | msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|---|
| 202 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [447] | 204 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
|---|
| [86] | 205 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 206 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [447] | 208 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:35
|
|---|
| [109] | 209 | msgid ""
|
|---|
| 210 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 211 | "\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| [86] | 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| [132] | 214 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| [86] | 215 |
|
|---|
| [447] | 216 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
|---|
| [109] | 217 | msgid ""
|
|---|
| 218 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 219 | "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|---|
| 220 | msgstr ""
|
|---|
| 221 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| [132] | 222 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
|
|---|
| 223 | "нататък"
|
|---|
| [109] | 224 |
|
|---|
| [86] | 225 | #. Translators: This is the Editor Font.
|
|---|
| 226 | #. This is a Pango font
|
|---|
| [447] | 227 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|---|
| [86] | 228 | msgid "Monospace 12"
|
|---|
| 229 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| 232 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [447] | 233 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
|---|
| [86] | 234 | msgid "Monospace 9"
|
|---|
| 235 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| [109] | 238 | #. This is a gnome-print font name and is replaced by
|
|---|
| [86] | 239 | #. print_font_body_pango.
|
|---|
| [447] | 240 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
|---|
| [86] | 241 | msgid "Monospace Regular 9"
|
|---|
| 242 | msgstr "Monospace Regular 9"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| [447] | 244 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|---|
| [86] | 245 | msgid ""
|
|---|
| 246 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 247 | "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 | "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
|
|---|
| [132] | 250 | "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| [86] | 251 |
|
|---|
| [447] | 252 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
|---|
| [86] | 253 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 254 | msgstr "Горен колонтитул на страницата"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| [447] | 256 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
|---|
| [86] | 257 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 258 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [447] | 260 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
|---|
| [86] | 261 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 262 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [447] | 264 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
|---|
| [86] | 265 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 266 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| [447] | 268 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|---|
| 269 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 270 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
|---|
| [86] | 273 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 274 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 277 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [447] | 278 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
|---|
| [86] | 279 | msgid "Sans 11"
|
|---|
| 280 | msgstr "Sans 11"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 283 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [447] | 284 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|---|
| [86] | 285 | msgid "Sans 8"
|
|---|
| 286 | msgstr "Sans 8"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 289 | #. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|---|
| 290 | #. print_font_header_pango.
|
|---|
| [447] | 291 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|---|
| [86] | 292 | msgid "Sans Regular 11"
|
|---|
| 293 | msgstr "Sans Regular 11"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 296 | #. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|---|
| 297 | #. print_font_numbers_pango.
|
|---|
| [447] | 298 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|---|
| [86] | 299 | msgid "Sans Regular 8"
|
|---|
| 300 | msgstr "Sans Regular 8"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| [447] | 302 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|---|
| [86] | 303 | msgid "Selected Text Color"
|
|---|
| 304 | msgstr "Цвят на избрания текст"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| [447] | 306 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|---|
| [86] | 307 | msgid "Selection Color"
|
|---|
| 308 | msgstr "Цвят на избраното"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| [447] | 310 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|---|
| 311 | msgid "Side Pane is Visible"
|
|---|
| 312 | msgstr "Страничният панел е видим."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|---|
| [86] | 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|---|
| 317 | "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|---|
| 318 | "are used."
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 320 | "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| [132] | 321 | "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| [447] | 322 | "Използват се само познати кодирания на символи."
|
|---|
| [86] | 323 |
|
|---|
| [447] | 324 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|---|
| [86] | 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|---|
| 327 | "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 328 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 329 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 330 | "here."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
|
|---|
| [132] | 333 | "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
|
|---|
| 334 | "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
|
|---|
| 335 | "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
|
|---|
| 336 | "изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 337 |
|
|---|
| [447] | 338 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|---|
| [86] | 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|---|
| 341 | "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 342 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 343 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 344 | "here."
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
|
|---|
| [132] | 347 | "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
|
|---|
| 348 | "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
|
|---|
| 349 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 350 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 351 |
|
|---|
| [447] | 352 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|---|
| [86] | 353 | msgid ""
|
|---|
| 354 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| [447] | 358 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|---|
| [86] | 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|---|
| 361 | "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
|
|---|
| 364 | "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| [447] | 366 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|---|
| [86] | 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 369 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| [132] | 372 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
|
|---|
| [86] | 373 | "нула."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| [447] | 375 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|---|
| [86] | 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 378 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|---|
| 379 | "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| [132] | 382 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
|
|---|
| [86] | 383 | "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
|
|---|
| 384 | "print_font_numbers_pango."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| [447] | 386 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|---|
| [86] | 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 389 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
|
|---|
| [132] | 392 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| [86] | 393 |
|
|---|
| [447] | 394 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|---|
| [86] | 395 | msgid ""
|
|---|
| 396 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 397 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|---|
| 398 | "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|---|
| 399 | msgstr ""
|
|---|
| 400 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
|
|---|
| [132] | 401 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
|
|---|
| [86] | 402 | "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| [447] | 404 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|---|
| [86] | 405 | msgid ""
|
|---|
| 406 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 407 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 408 | msgstr ""
|
|---|
| 409 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| [132] | 410 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| [86] | 411 |
|
|---|
| [447] | 412 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|---|
| [86] | 413 | msgid ""
|
|---|
| 414 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 415 | "characters."
|
|---|
| 416 | msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| [447] | 418 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|---|
| [86] | 419 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 420 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| [447] | 422 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|---|
| [86] | 423 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 424 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| [447] | 426 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|---|
| [86] | 427 | msgid ""
|
|---|
| 428 | "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|---|
| 429 | "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|---|
| 430 | "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|---|
| 431 | "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|---|
| 432 | "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|---|
| 433 | "mentioned here."
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
|
|---|
| [132] | 436 | "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
|
|---|
| 437 | "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
|
|---|
| 438 | "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
|
|---|
| 439 | "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 440 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 441 |
|
|---|
| [447] | 442 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|---|
| [86] | 443 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 444 | msgstr "Размер на таба"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| [447] | 446 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|---|
| [86] | 447 | msgid "Text Color"
|
|---|
| 448 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| [447] | 450 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|---|
| [86] | 451 | msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|---|
| 452 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| [447] | 454 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|---|
| [86] | 455 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 456 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| [447] | 458 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|---|
| [109] | 459 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|---|
| 460 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|---|
| [86] | 461 |
|
|---|
| [447] | 462 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|---|
| [86] | 463 | msgid "Use Default Colors"
|
|---|
| 464 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| [447] | 466 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
|---|
| [86] | 467 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 468 | msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| [447] | 470 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
|---|
| [86] | 471 | msgid ""
|
|---|
| 472 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 473 | "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|---|
| 474 | "option."
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| [132] | 477 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| [86] | 478 |
|
|---|
| [447] | 479 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|---|
| [86] | 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|---|
| 482 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
|---|
| [132] | 485 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| [86] | 486 |
|
|---|
| [447] | 487 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
|---|
| [86] | 488 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 489 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| [447] | 491 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
|---|
| [86] | 492 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 493 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| [447] | 495 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
|---|
| [86] | 496 | msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|---|
| 497 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| [447] | 499 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
|---|
| [86] | 500 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 501 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| [447] | 503 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
|---|
| [86] | 510 | msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|---|
| 511 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| [447] | 513 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
|---|
| [86] | 514 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 515 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| [447] | 517 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
|---|
| [86] | 518 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 519 | msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| [447] | 521 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
|---|
| [86] | 522 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 523 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [447] | 525 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
|---|
| [86] | 526 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 527 | msgstr ""
|
|---|
| 528 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| [447] | 530 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|---|
| [86] | 531 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 532 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 533 | "loaded."
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Дали долния панел да бъде видим."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:106
|
|---|
| 544 | msgid ""
|
|---|
| 545 | "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:107
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| [86] | 551 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 554 | "видима."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| [447] | 556 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
|---|
| [86] | 557 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 558 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [447] | 560 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:109
|
|---|
| [86] | 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|---|
| 563 | "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|---|
| 564 | "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|---|
| 565 | "\", and \"Selection Color\" options."
|
|---|
| 566 | msgstr ""
|
|---|
| 567 | "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
|
|---|
| 568 | "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
|
|---|
| [132] | 569 | "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
|
|---|
| 570 | "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
|
|---|
| [86] | 571 |
|
|---|
| [447] | 572 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:110
|
|---|
| [86] | 573 | msgid ""
|
|---|
| 574 | "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|---|
| 575 | "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|---|
| 576 | "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
|
|---|
| 579 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
|
|---|
| [132] | 580 | "указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| [86] | 581 |
|
|---|
| [447] | 582 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:111
|
|---|
| 583 | msgid "Writable VFS schemes"
|
|---|
| 584 | msgstr ""
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| [86] | 586 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|---|
| 587 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| [447] | 588 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:114
|
|---|
| [86] | 589 | msgid "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 590 | msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 593 | #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|---|
| 594 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| [447] | 595 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:118
|
|---|
| [86] | 596 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|---|
| 597 | msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| [447] | 599 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
|
|---|
| 600 | msgid "Logout _without Saving"
|
|---|
| 601 | msgstr "Изход _без запазване"
|
|---|
| [86] | 602 |
|
|---|
| [447] | 603 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|---|
| 604 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 605 | msgstr "_Отказване на изход"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
|
|---|
| [86] | 608 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 609 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| [447] | 611 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:180
|
|---|
| [86] | 612 | msgid "Question"
|
|---|
| 613 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| [447] | 615 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
|
|---|
| [86] | 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 619 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 620 | "lost."
|
|---|
| [447] | 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 623 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [447] | 624 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 625 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| [447] | 627 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
|
|---|
| [86] | 628 | msgid ""
|
|---|
| 629 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 630 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 631 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 632 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| [447] | 634 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
|
|---|
| [86] | 635 | #, c-format
|
|---|
| 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 638 | "permanently lost."
|
|---|
| 639 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 640 | "permanently lost."
|
|---|
| [447] | 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| [86] | 643 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [447] | 644 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| [86] | 645 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| [447] | 647 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|---|
| [86] | 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 651 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 652 | "lost."
|
|---|
| [447] | 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 655 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [447] | 656 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 657 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| [447] | 659 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|---|
| 660 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:447
|
|---|
| [86] | 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 663 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| [447] | 664 | msgstr ""
|
|---|
| 665 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| [91] | 666 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [447] | 667 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| [86] | 668 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| [447] | 670 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
|
|---|
| [86] | 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid ""
|
|---|
| 673 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 674 | "permanently lost."
|
|---|
| 675 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 676 | "permanently lost."
|
|---|
| [447] | 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| [91] | 679 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [447] | 680 | "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| [91] | 681 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 682 |
|
|---|
| [447] | 683 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
|
|---|
| [86] | 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 687 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| [86] | 688 |
|
|---|
| [447] | 689 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
|
|---|
| [86] | 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 692 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| [447] | 693 | msgstr ""
|
|---|
| [91] | 694 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 695 | "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 696 | "затварянето?"
|
|---|
| [86] | 697 |
|
|---|
| [447] | 698 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
|
|---|
| [86] | 699 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 700 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #. Secondary label
|
|---|
| [447] | 703 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
|
|---|
| [86] | 704 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| [91] | 705 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 706 | "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 707 |
|
|---|
| [447] | 708 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
|---|
| 709 | msgid "Character Codings"
|
|---|
| 710 | msgstr "Кодиране на символите"
|
|---|
| [86] | 711 |
|
|---|
| [447] | 712 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
|---|
| 713 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
|
|---|
| 714 | msgid "_Description"
|
|---|
| 715 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| [86] | 716 |
|
|---|
| [447] | 717 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
|
|---|
| 718 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
|
|---|
| 719 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 720 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| [86] | 721 |
|
|---|
| [447] | 722 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 723 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 724 | msgstr "На_лични кодирания на символи:"
|
|---|
| [86] | 725 |
|
|---|
| [447] | 726 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 727 | msgid "Character codings"
|
|---|
| 728 | msgstr "Кодиране на символите"
|
|---|
| [86] | 729 |
|
|---|
| [447] | 730 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 731 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 732 | msgstr "_Кодирания на символи, показвани в меню:"
|
|---|
| [86] | 733 |
|
|---|
| [447] | 734 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
|
|---|
| 735 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
|---|
| [86] | 736 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 737 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| [447] | 739 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 740 | msgid "Ch_aracter coding:"
|
|---|
| 741 | msgstr "Кодиране на _символите:"
|
|---|
| [86] | 742 |
|
|---|
| [447] | 743 | #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 744 | msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|---|
| 745 | msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
|
|---|
| [86] | 746 |
|
|---|
| [447] | 747 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
|---|
| 748 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 749 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 750 | msgstr "Настройки за страницата"
|
|---|
| [86] | 751 |
|
|---|
| [447] | 752 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 753 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 754 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|---|
| 755 | msgid " "
|
|---|
| 756 | msgstr " "
|
|---|
| [86] | 757 |
|
|---|
| [447] | 758 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 759 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 760 | msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|---|
| 761 | msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
|
|---|
| [86] | 762 |
|
|---|
| [447] | 763 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 764 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 765 | msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|---|
| 766 | msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
|
|---|
| [86] | 767 |
|
|---|
| [447] | 768 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 769 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 770 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 771 | msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
|
|---|
| [86] | 772 |
|
|---|
| [447] | 773 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 774 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
|---|
| 775 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 776 | msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
|
|---|
| [86] | 777 |
|
|---|
| [447] | 778 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 779 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 780 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| [86] | 781 |
|
|---|
| [447] | 782 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 783 | msgid "General"
|
|---|
| 784 | msgstr "Главни"
|
|---|
| [86] | 785 |
|
|---|
| [447] | 786 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 787 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 788 | msgstr "Горен и долен колонтитул:"
|
|---|
| [86] | 789 |
|
|---|
| [447] | 790 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 791 | msgid "Print _line numbers"
|
|---|
| 792 | msgstr "Печатане на номера на _редове"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 795 | msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|---|
| 796 | msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 799 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 800 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 803 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 804 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 807 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 808 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 811 | msgid "_Print page headers"
|
|---|
| 812 | msgstr "_Печатане на колонтитулите"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 815 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 816 | msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
|---|
| 819 | msgid "lines"
|
|---|
| 820 | msgstr "реда"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
|---|
| [86] | 823 | msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 824 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| [447] | 826 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
|---|
| [86] | 827 | msgid "Push this button to configure text color"
|
|---|
| 828 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [447] | 830 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
|---|
| [86] | 831 | msgid "Push this button to configure background color"
|
|---|
| 832 | msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| [447] | 834 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
|
|---|
| [86] | 835 | msgid ""
|
|---|
| 836 | "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|---|
| 837 | "appear"
|
|---|
| 838 | msgstr ""
|
|---|
| 839 | "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
|
|---|
| 840 | "текст"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| [447] | 842 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
|
|---|
| [86] | 843 | msgid ""
|
|---|
| 844 | "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|---|
| 845 | "marked"
|
|---|
| 846 | msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| [447] | 848 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
|
|---|
| [86] | 849 | msgid "Elements"
|
|---|
| 850 | msgstr "Елементи"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| [447] | 852 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
|
|---|
| 853 | msgid "gedit Preferences"
|
|---|
| 854 | msgstr "Настройки на GEdit"
|
|---|
| [86] | 855 |
|
|---|
| [447] | 856 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
|---|
| [86] | 857 | msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|---|
| 858 | msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| [447] | 860 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
|---|
| [86] | 861 | msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|---|
| 862 | msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| [447] | 864 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
|---|
| [86] | 865 | msgid "<b>Current Line</b>"
|
|---|
| 866 | msgstr "<b>Текущ ред</b>"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| [447] | 868 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
|---|
| [86] | 869 | msgid "<b>Elements</b>"
|
|---|
| 870 | msgstr "<b>Елементи</b>"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| [447] | 872 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
|---|
| [86] | 873 | msgid "<b>File Saving</b>"
|
|---|
| 874 | msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| [447] | 876 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
|---|
| [86] | 877 | msgid "<b>Font</b>"
|
|---|
| 878 | msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [447] | 880 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
|---|
| [86] | 881 | msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|---|
| 882 | msgstr "<b>Дясна граница</b>"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| [447] | 884 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
|---|
| [86] | 885 | msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|---|
| 886 | msgstr "<b>Табулации</b>"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| [447] | 888 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
|---|
| [86] | 889 | msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|---|
| 890 | msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| [447] | 892 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
|---|
| [86] | 893 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 894 | msgid "Bold"
|
|---|
| 895 | msgstr "Удебелено"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| [447] | 897 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
|---|
| [86] | 898 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 899 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| [447] | 901 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
|---|
| [109] | 902 | msgid "Display right _margin"
|
|---|
| 903 | msgstr "Показване на _дясна граница"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| [447] | 905 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
|---|
| [86] | 906 | msgid "Editor"
|
|---|
| 907 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| [447] | 909 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
|---|
| [86] | 910 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 911 | msgstr "Шри_фт на редкатора: "
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [447] | 913 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
|---|
| [86] | 914 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 915 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [447] | 917 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
|---|
| [86] | 918 | msgid "Hi_ghlight current line"
|
|---|
| 919 | msgstr "Отбелязване на текущия ред"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| [447] | 921 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
|---|
| [86] | 922 | msgid "Highlight _mode:"
|
|---|
| 923 | msgstr "Режим на отбелязване:"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| [447] | 925 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
|---|
| [109] | 926 | msgid "Highlight matching _bracket"
|
|---|
| 927 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| [447] | 929 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
|---|
| [86] | 930 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 931 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| [447] | 933 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
|---|
| [86] | 934 | msgid "Italic"
|
|---|
| 935 | msgstr "Наклонено"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| [447] | 937 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
|---|
| [86] | 938 | msgid "Normal _text color:"
|
|---|
| 939 | msgstr "Нормален цвят на текста:"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [447] | 941 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
|---|
| [86] | 942 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 943 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [447] | 945 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
|---|
| [86] | 946 | msgid "Pick the background color"
|
|---|
| 947 | msgstr "Избор на цвят за фон"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| [447] | 949 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
|---|
| [86] | 950 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 951 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [447] | 953 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
|---|
| [86] | 954 | msgid "Pick the normal text color"
|
|---|
| 955 | msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| [447] | 957 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
|---|
| [86] | 958 | msgid "Pick the selected text color"
|
|---|
| 959 | msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| [447] | 961 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
|---|
| [86] | 962 | msgid "Pick the selection color"
|
|---|
| 963 | msgstr "Избор на цвят за селекциите"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [447] | 965 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
|
|---|
| [86] | 966 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 967 | msgstr "Модули"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| [447] | 969 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
|
|---|
| [86] | 970 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 971 | msgstr "Предпочитани настройки"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| [447] | 973 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
|
|---|
| [86] | 974 | msgid "Se_lection color:"
|
|---|
| 975 | msgstr "Цвят на _селекциите:"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| [447] | 977 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
|
|---|
| [86] | 978 | msgid "Selecte_d text color:"
|
|---|
| 979 | msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| [447] | 981 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
|
|---|
| [86] | 982 | msgid "Strikethrough"
|
|---|
| 983 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [447] | 985 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
|
|---|
| [86] | 986 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 987 | msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| [447] | 989 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
|
|---|
| [86] | 990 | msgid "U_se default theme colors"
|
|---|
| 991 | msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| [447] | 993 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
|
|---|
| [86] | 994 | msgid "Underline"
|
|---|
| 995 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| [447] | 997 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
|
|---|
| [86] | 998 | msgid "View"
|
|---|
| 999 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| [447] | 1001 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
|
|---|
| [86] | 1002 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 1003 | msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| [447] | 1005 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
|
|---|
| [86] | 1006 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Фонов цвят:"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| [447] | 1009 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
|
|---|
| [86] | 1010 | msgid "_Background:"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Фон:"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| [447] | 1013 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
|
|---|
| [86] | 1014 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| [447] | 1017 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
|
|---|
| [86] | 1018 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| [447] | 1021 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
|
|---|
| [86] | 1022 | msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| [447] | 1025 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
|
|---|
| [86] | 1026 | msgid "_Foreground:"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Текст:"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| [447] | 1029 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
|
|---|
| [86] | 1030 | msgid "_Reset to Default "
|
|---|
| 1031 | msgstr "Връщане на стандартни настройки "
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| [447] | 1033 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
|
|---|
| [86] | 1034 | msgid "_Right margin at column:"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Дясна граница за колонка:"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| [447] | 1037 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
|
|---|
| [86] | 1038 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Ширина на табулацията:"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| [447] | 1041 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
|
|---|
| [86] | 1042 | msgid "_Use default theme font"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| [447] | 1045 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
|
|---|
| [86] | 1046 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 1047 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| [447] | 1049 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
|
|---|
| 1050 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974
|
|---|
| 1051 | msgid "Replace"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| [86] | 1053 |
|
|---|
| [447] | 1054 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972
|
|---|
| 1055 | msgid "Find"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| [86] | 1057 |
|
|---|
| [447] | 1058 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
|
|---|
| 1059 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| [86] | 1061 |
|
|---|
| [447] | 1062 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
|
|---|
| 1063 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
|
|---|
| 1064 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1065 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| [86] | 1066 |
|
|---|
| [447] | 1067 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 1068 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| [86] | 1070 |
|
|---|
| [447] | 1071 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 1072 | msgid "Replace All"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Замяна на всички"
|
|---|
| [86] | 1074 |
|
|---|
| [447] | 1075 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 1076 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 1077 | msgstr "Замяна с:"
|
|---|
| [86] | 1078 |
|
|---|
| [447] | 1079 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 1080 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| [86] | 1082 |
|
|---|
| [447] | 1083 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 1084 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Зачитане на малки/големи"
|
|---|
| [86] | 1086 |
|
|---|
| [447] | 1087 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 1088 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 1089 | msgstr "Търсене за:"
|
|---|
| [86] | 1090 |
|
|---|
| [447] | 1091 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 1092 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Режим с пре_насяне"
|
|---|
| [86] | 1094 |
|
|---|
| [447] | 1095 | #: ../gedit/gedit.c:73
|
|---|
| 1096 | msgid ""
|
|---|
| 1097 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 1098 | "command line"
|
|---|
| 1099 | msgstr ""
|
|---|
| 1100 | "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
|
|---|
| 1101 | "командния ред"
|
|---|
| [86] | 1102 |
|
|---|
| [447] | 1103 | #: ../gedit/gedit.c:76
|
|---|
| 1104 | msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| [86] | 1106 |
|
|---|
| [447] | 1107 | #: ../gedit/gedit.c:79
|
|---|
| 1108 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| [86] | 1110 |
|
|---|
| [447] | 1111 | #: ../gedit/gedit.c:124
|
|---|
| 1112 | #, c-format
|
|---|
| 1113 | msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|---|
| 1114 | msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
|
|---|
| [86] | 1115 |
|
|---|
| [447] | 1116 | #: ../gedit/gedit.c:136
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|---|
| 1119 | msgstr "%s: невалидно кодиране на символите.\n"
|
|---|
| [86] | 1120 |
|
|---|
| [447] | 1121 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1125 |
|
|---|
| [447] | 1126 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 1129 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 1130 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
|
|---|
| 1131 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
|
|---|
| [86] | 1132 |
|
|---|
| [447] | 1133 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
|
|---|
| 1134 | msgid "Open Files…"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Отваряне на файлове..."
|
|---|
| [86] | 1136 |
|
|---|
| [447] | 1137 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
|
|---|
| 1138 | msgid "The entered location is not valid."
|
|---|
| 1139 | msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n"
|
|---|
| [86] | 1140 |
|
|---|
| [447] | 1141 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:149
|
|---|
| 1143 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
|---|
| 1144 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
|---|
| 1145 | msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1146 | msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1147 |
|
|---|
| [447] | 1148 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
|
|---|
| 1149 | #, c-format
|
|---|
| 1150 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 1151 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| [86] | 1152 |
|
|---|
| [447] | 1153 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
|
|---|
| 1154 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| [86] | 1156 |
|
|---|
| [447] | 1157 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1161 |
|
|---|
| [447] | 1162 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
|
|---|
| 1163 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Запазване като..."
|
|---|
| [86] | 1165 |
|
|---|
| [447] | 1166 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
|
|---|
| 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1170 |
|
|---|
| [447] | 1171 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| [86] | 1175 |
|
|---|
| [447] | 1176 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid ""
|
|---|
| 1179 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 1180 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 1181 | "lost."
|
|---|
| 1182 | msgstr ""
|
|---|
| 1183 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1184 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1185 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1186 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1187 |
|
|---|
| [447] | 1188 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
|
|---|
| 1189 | msgid ""
|
|---|
| 1190 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1191 | msgstr ""
|
|---|
| 1192 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1193 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1194 |
|
|---|
| [447] | 1195 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid ""
|
|---|
| 1198 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 1199 | "permanently lost."
|
|---|
| 1200 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 1201 | "permanently lost."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 1204 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1205 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 1206 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1207 |
|
|---|
| [447] | 1208 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
|
|---|
| 1209 | #, c-format
|
|---|
| 1210 | msgid ""
|
|---|
| 1211 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1212 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 1213 | "lost."
|
|---|
| 1214 | msgstr ""
|
|---|
| 1215 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1216 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1217 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1218 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1219 |
|
|---|
| [447] | 1220 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
|
|---|
| 1221 | #, c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 1223 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 1224 | msgstr ""
|
|---|
| 1225 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1226 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1227 | "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1228 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1229 |
|
|---|
| [447] | 1230 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid ""
|
|---|
| 1233 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 1234 | "permanently lost."
|
|---|
| 1235 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 1236 | "permanently lost."
|
|---|
| 1237 | msgstr ""
|
|---|
| 1238 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 1239 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1240 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 1241 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 1242 |
|
|---|
| [447] | 1243 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
|
|---|
| 1244 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 1245 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|---|
| [86] | 1248 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 1249 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| [447] | 1251 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:98
|
|---|
| [86] | 1252 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1253 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 1254 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1255 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [86] | 1256 | "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1257 | "\n"
|
|---|
| 1258 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1259 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1260 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| [447] | 1262 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:101
|
|---|
| [86] | 1263 | msgid "gedit"
|
|---|
| 1264 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| [447] | 1266 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
|---|
| [86] | 1267 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1268 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 1269 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 1270 | msgstr[0] "Намерено е и е заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 1271 | msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
|
|---|
| [86] | 1272 |
|
|---|
| [447] | 1273 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
|
|---|
| 1274 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
|
|---|
| [86] | 1276 |
|
|---|
| [447] | 1277 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
|
|---|
| 1278 | msgid "Phrase not found"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Фразата не е открита"
|
|---|
| [86] | 1280 |
|
|---|
| [447] | 1281 | #: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863
|
|---|
| [86] | 1282 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1283 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| [86] | 1285 |
|
|---|
| [447] | 1286 | #. bad bad luck...
|
|---|
| 1287 | #: ../gedit/gedit-document-saver.c:523
|
|---|
| 1288 | msgid "Could not obtain backup filename"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
|
|---|
| [86] | 1290 |
|
|---|
| [447] | 1291 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
|
|---|
| 1292 | #: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466
|
|---|
| 1293 | msgid "Read Only"
|
|---|
| 1294 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| [86] | 1295 |
|
|---|
| [447] | 1296 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
|
|---|
| 1297 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Документи"
|
|---|
| [86] | 1299 |
|
|---|
| [447] | 1300 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
|---|
| 1301 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|---|
| 1302 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|---|
| [86] | 1303 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| [447] | 1306 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|---|
| 1307 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|---|
| [86] | 1308 | msgid "Western"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Западен"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| [447] | 1311 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
|
|---|
| 1312 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:262
|
|---|
| [86] | 1313 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Централно европейски"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| [447] | 1316 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|---|
| [86] | 1317 | msgid "South European"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Южно европейски"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| [447] | 1320 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|---|
| 1321 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|---|
| [86] | 1322 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Балтийски"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| [447] | 1325 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|---|
| 1326 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|---|
| 1327 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|---|
| [86] | 1328 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| [447] | 1331 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|---|
| 1332 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|---|
| [86] | 1333 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Арабски"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| [447] | 1336 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|---|
| [86] | 1337 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|---|
| 1338 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| [447] | 1341 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|---|
| [86] | 1342 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| [447] | 1345 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|---|
| 1346 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|---|
| [86] | 1347 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| [447] | 1350 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|---|
| 1351 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
|---|
| [86] | 1352 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Турски"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| [447] | 1355 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|---|
| [86] | 1356 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Скандинавски"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| [447] | 1359 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|---|
| [86] | 1360 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Келтски"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| [447] | 1363 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
|---|
| [86] | 1364 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Румънски"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| [447] | 1367 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:191
|
|---|
| [86] | 1368 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Американски"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [447] | 1371 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|---|
| 1372 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:209
|
|---|
| [86] | 1373 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Китайски традиционен"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| [447] | 1376 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
|---|
| [86] | 1377 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| [447] | 1380 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
|
|---|
| 1381 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
|
|---|
| 1382 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:251
|
|---|
| [86] | 1383 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [447] | 1386 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|---|
| 1387 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|---|
| [86] | 1388 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| [447] | 1391 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
|
|---|
| 1392 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|---|
| [86] | 1393 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Китайски опростен"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| [447] | 1396 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|---|
| [86] | 1397 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Грузински"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| [447] | 1400 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
|---|
| [86] | 1401 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| [447] | 1404 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|---|
| 1405 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
|---|
| [86] | 1406 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Виетнамски"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| [447] | 1409 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:255
|
|---|
| [86] | 1410 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Тайвански"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
|---|
| 1414 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| [447] | 1417 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
|---|
| 1418 | msgid "Auto Detected"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
|---|
| 1422 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
|---|
| [86] | 1423 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1424 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| [86] | 1426 |
|
|---|
| [447] | 1427 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
|---|
| 1428 | msgid "Add or _Remove..."
|
|---|
| 1429 | msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
|
|---|
| [86] | 1430 |
|
|---|
| [447] | 1431 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
|
|---|
| 1432 | msgid "C_haracter Coding:"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Кодиране на си_мволите:"
|
|---|
| [86] | 1434 |
|
|---|
| [447] | 1435 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
|
|---|
| [86] | 1436 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| [447] | 1439 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
|
|---|
| [86] | 1440 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| [447] | 1443 | #: ../gedit/gedit-help.c:66
|
|---|
| 1444 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 1445 | msgstr "Грешка при изобразяване на помощта"
|
|---|
| [86] | 1446 |
|
|---|
| [447] | 1447 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:147
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid "Could not find the file %s."
|
|---|
| 1450 | msgstr "Не може да бъде открит файлът „%s“."
|
|---|
| [86] | 1451 |
|
|---|
| [447] | 1452 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:154
|
|---|
| 1453 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:374
|
|---|
| 1454 | msgid "The file contains corrupted data."
|
|---|
| 1455 | msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
|
|---|
| [86] | 1456 |
|
|---|
| [447] | 1457 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
|
|---|
| 1458 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:163
|
|---|
| 1459 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
|
|---|
| 1462 | msgstr "gedit не може да използва <i>%s:</i> местоположения"
|
|---|
| [86] | 1463 |
|
|---|
| [447] | 1464 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:168
|
|---|
| 1465 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:387
|
|---|
| 1466 | msgid "gedit cannot handle this location."
|
|---|
| 1467 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
|
|---|
| [86] | 1468 |
|
|---|
| [447] | 1469 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:175
|
|---|
| 1470 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:394
|
|---|
| 1471 | msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|---|
| 1472 | msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
|
|---|
| [86] | 1473 |
|
|---|
| [447] | 1474 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
|
|---|
| 1475 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
|
|---|
| 1476 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1477 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| [86] | 1478 |
|
|---|
| [447] | 1479 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
|
|---|
| [86] | 1480 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1481 | msgid "%s is not a valid location."
|
|---|
| 1482 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| [86] | 1483 |
|
|---|
| [447] | 1484 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:190
|
|---|
| 1485 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:402
|
|---|
| 1486 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1487 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| [86] | 1488 |
|
|---|
| [447] | 1489 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
|
|---|
| 1490 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
|
|---|
| 1491 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
|
|---|
| 1492 | msgid ""
|
|---|
| 1493 | "There are too many open files. Please, close some applications and try again."
|
|---|
| 1494 | msgstr ""
|
|---|
| 1495 | "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1496 |
|
|---|
| [447] | 1497 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
|
|---|
| 1498 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:411
|
|---|
| [86] | 1499 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1500 | msgid "%s is a directory."
|
|---|
| 1501 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| [86] | 1502 |
|
|---|
| [447] | 1503 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:206
|
|---|
| 1504 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
|
|---|
| [86] | 1505 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1506 | "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
|---|
| 1507 | "applications and try again."
|
|---|
| [86] | 1508 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1509 | "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
|
|---|
| 1510 | "опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1511 |
|
|---|
| [447] | 1512 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:232
|
|---|
| 1513 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
|---|
| 1514 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
|
|---|
| [86] | 1515 | #, c-format
|
|---|
| 1516 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1517 | "Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
|
|---|
| 1518 | "are correct and try again."
|
|---|
| 1519 | msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1520 |
|
|---|
| [447] | 1521 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
|
|---|
| 1522 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
|---|
| 1523 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
|---|
| 1524 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:453
|
|---|
| 1525 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
|
|---|
| 1526 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1190
|
|---|
| 1527 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1201
|
|---|
| 1528 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
|---|
| [86] | 1529 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1530 | "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1531 | "and try again."
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
|
|---|
| 1534 | "местоположение и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1535 |
|
|---|
| [447] | 1536 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
|
|---|
| 1537 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:472
|
|---|
| 1538 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1215
|
|---|
| 1539 | msgid ""
|
|---|
| 1540 | "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
|---|
| 1541 | "try again."
|
|---|
| 1542 | msgstr ""
|
|---|
| 1543 | "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1544 |
|
|---|
| [447] | 1545 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
|
|---|
| 1546 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1221
|
|---|
| [86] | 1547 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1548 | "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
|---|
| 1549 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1550 | msgstr ""
|
|---|
| 1551 | "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
|
|---|
| 1552 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1553 |
|
|---|
| [447] | 1554 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
|
|---|
| 1555 | msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|---|
| 1556 | msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
|
|---|
| [86] | 1557 |
|
|---|
| [447] | 1558 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:319
|
|---|
| 1559 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:532
|
|---|
| 1560 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1286
|
|---|
| [86] | 1561 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1562 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| [86] | 1564 |
|
|---|
| [447] | 1565 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
|---|
| 1566 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:693
|
|---|
| [86] | 1567 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1568 | msgid "Could not open the file %s."
|
|---|
| 1569 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“"
|
|---|
| [86] | 1570 |
|
|---|
| [447] | 1571 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
|
|---|
| 1572 | msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|---|
| 1573 | msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
|
|---|
| 1576 | msgid "Attempt to log in failed."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Опита за влизане пропадна."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
|---|
| [86] | 1580 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1581 | msgid "%s is not a regular file."
|
|---|
| 1582 | msgstr "%s не е редовен файл."
|
|---|
| [86] | 1583 |
|
|---|
| [447] | 1584 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:538
|
|---|
| [86] | 1585 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1586 | msgid "Could not revert the file %s."
|
|---|
| 1587 | msgstr "Не може да се възстанови файлът „%s“."
|
|---|
| [86] | 1588 |
|
|---|
| [447] | 1589 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:559
|
|---|
| 1590 | msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
|
|---|
| 1591 | msgstr "<small>Кодиране на си_мволите:</small>"
|
|---|
| [86] | 1592 |
|
|---|
| [447] | 1593 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
|
|---|
| 1594 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1595 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| [86] | 1596 |
|
|---|
| [447] | 1597 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
|
|---|
| 1598 | msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|---|
| 1599 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
|
|---|
| [86] | 1600 |
|
|---|
| [447] | 1601 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
|
|---|
| 1602 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
|
|---|
| 1603 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1604 | msgstr ""
|
|---|
| 1605 | "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| [86] | 1606 |
|
|---|
| [447] | 1607 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
|
|---|
| 1608 | msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1609 | msgstr "Изберете кодиране на символите от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| [86] | 1610 |
|
|---|
| [447] | 1611 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:703
|
|---|
| [86] | 1612 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1613 | msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1614 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
|
|---|
| [86] | 1615 |
|
|---|
| [447] | 1616 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
|
|---|
| 1617 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:759
|
|---|
| 1618 | msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1619 | msgstr "Изберете различно кодиране на символите от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1620 |
|
|---|
| [447] | 1621 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:754
|
|---|
| [86] | 1622 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1623 | msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1624 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
|
|---|
| [86] | 1625 |
|
|---|
| [447] | 1626 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
|
|---|
| 1627 | msgid ""
|
|---|
| 1628 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1629 | "the specified character coding."
|
|---|
| 1630 | msgstr ""
|
|---|
| 1631 | "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите."
|
|---|
| [86] | 1632 |
|
|---|
| [447] | 1633 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
|
|---|
| 1634 | msgid "_Edit Anyway"
|
|---|
| 1635 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| [86] | 1636 |
|
|---|
| [447] | 1637 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
|
|---|
| 1638 | msgid "_Don't Edit"
|
|---|
| 1639 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| [86] | 1640 |
|
|---|
| [447] | 1641 | #. FIXME: try to rephrase in a better way
|
|---|
| 1642 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
|---|
| [86] | 1643 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1644 | msgid "The file %s is already open."
|
|---|
| 1645 | msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."
|
|---|
| [86] | 1646 |
|
|---|
| [447] | 1647 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
|
|---|
| 1648 | msgid ""
|
|---|
| 1649 | "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
|
|---|
| 1650 | "edit it anyway?"
|
|---|
| 1651 | msgstr ""
|
|---|
| [86] | 1652 |
|
|---|
| [447] | 1653 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
|
|---|
| 1654 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1005
|
|---|
| 1655 | msgid "_Save Anyway"
|
|---|
| 1656 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| [86] | 1657 |
|
|---|
| [447] | 1658 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
|
|---|
| 1659 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1009
|
|---|
| 1660 | msgid "_Don't Save"
|
|---|
| 1661 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| [86] | 1662 |
|
|---|
| [447] | 1663 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1664 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1665 | #. not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1666 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| [86] | 1670 |
|
|---|
| [447] | 1671 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
|
|---|
| 1672 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| [86] | 1674 |
|
|---|
| [447] | 1675 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
|
|---|
| [86] | 1676 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1677 | msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
|
|---|
| [86] | 1679 |
|
|---|
| [447] | 1680 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
|
|---|
| [86] | 1684 |
|
|---|
| [447] | 1685 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
|
|---|
| [86] | 1686 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1687 | "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|---|
| 1688 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1689 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| [86] | 1690 | msgstr ""
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [447] | 1692 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
|
|---|
| 1693 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1105
|
|---|
| [86] | 1694 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1695 | msgid ""
|
|---|
| 1696 | "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check that "
|
|---|
| 1697 | "you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1698 | msgstr ""
|
|---|
| [86] | 1699 |
|
|---|
| [447] | 1700 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
|
|---|
| [86] | 1701 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1702 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
|
|---|
| 1703 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| [86] | 1704 | msgstr ""
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| [447] | 1706 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
|
|---|
| 1707 | msgid ""
|
|---|
| 1708 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1709 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|---|
| 1710 | "not have this limitation."
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| 1712 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1713 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
|
|---|
| [86] | 1716 | #, c-format
|
|---|
| 1717 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1718 | "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
|
|---|
| 1719 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1720 | msgstr ""
|
|---|
| 1721 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1722 |
|
|---|
| [447] | 1723 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
|
|---|
| [86] | 1724 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1725 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
|
|---|
| 1726 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| [86] | 1727 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1728 | "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението "
|
|---|
| 1729 | "и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1730 |
|
|---|
| [447] | 1731 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
|---|
| 1732 | #, c-format
|
|---|
| [86] | 1733 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1734 | "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| [86] | 1735 | "try again."
|
|---|
| 1736 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1737 | "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1738 |
|
|---|
| [447] | 1739 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
|---|
| [86] | 1740 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1741 | "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
|
|---|
| 1742 | "applications and try again."
|
|---|
| [86] | 1743 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1744 | "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1745 |
|
|---|
| [447] | 1746 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
|
|---|
| [86] | 1747 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1748 | "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
|
|---|
| 1749 | "space and try again."
|
|---|
| [86] | 1750 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1751 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1752 |
|
|---|
| [447] | 1753 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
|
|---|
| [86] | 1754 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1755 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
|
|---|
| 1756 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| [86] | 1757 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1758 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели "
|
|---|
| 1759 | "местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1760 |
|
|---|
| [447] | 1761 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
|---|
| 1762 | msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
|
|---|
| 1763 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| [86] | 1764 |
|
|---|
| [447] | 1765 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
|---|
| [86] | 1766 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1767 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1768 | "the file names. Please, use a shorter name."
|
|---|
| [86] | 1769 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1770 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. "
|
|---|
| 1771 | "Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| [86] | 1772 |
|
|---|
| [447] | 1773 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
|
|---|
| 1774 | #, c-format
|
|---|
| [86] | 1775 | msgid ""
|
|---|
| [447] | 1776 | "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
|
|---|
| 1777 | "correctly and try again."
|
|---|
| [86] | 1778 | msgstr ""
|
|---|
| [447] | 1779 | "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [86] | 1780 |
|
|---|
| [447] | 1781 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
|
|---|
| [86] | 1782 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1783 | msgid "Could not save the file %s."
|
|---|
| 1784 | msgstr "Не може да се запише файлът „%s“."
|
|---|
| [86] | 1785 |
|
|---|
| [447] | 1786 | #: ../gedit/gedit-notebook.c:823
|
|---|
| 1787 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| [86] | 1789 |
|
|---|
| [447] | 1790 | #: ../gedit/gedit-panel.c:345 ../gedit/gedit-panel.c:560
|
|---|
| 1791 | #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
|---|
| 1792 | #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
|
|---|
| 1793 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Празен"
|
|---|
| [86] | 1795 |
|
|---|
| [447] | 1796 | #: ../gedit/gedit-panel.c:501 ../gedit/gedit-panel.c:581
|
|---|
| 1797 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| [86] | 1799 |
|
|---|
| [447] | 1800 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|---|
| 1801 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Модул"
|
|---|
| [86] | 1803 |
|
|---|
| [447] | 1804 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
|---|
| 1805 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Активен"
|
|---|
| [86] | 1807 |
|
|---|
| [447] | 1808 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
|
|---|
| 1809 | msgid "_About Plugin"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Относно модула"
|
|---|
| [86] | 1811 |
|
|---|
| [447] | 1812 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
|
|---|
| 1813 | msgid "C_onfigure Plugin"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Настройки на модул"
|
|---|
| [86] | 1815 |
|
|---|
| [447] | 1816 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
|---|
| 1817 | msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|---|
| 1818 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1388
|
|---|
| [86] | 1821 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1822 | msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
|
|---|
| [86] | 1824 |
|
|---|
| [447] | 1825 | #: ../gedit/gedit-print.c:186
|
|---|
| [86] | 1826 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1827 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| [86] | 1829 |
|
|---|
| [447] | 1830 | #: ../gedit/gedit-print.c:194
|
|---|
| 1831 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| [86] | 1833 |
|
|---|
| [447] | 1834 | #: ../gedit/gedit-print.c:316
|
|---|
| 1835 | msgid "Print"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Печат"
|
|---|
| [86] | 1837 |
|
|---|
| [447] | 1838 | #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|---|
| 1839 | msgid "Lines"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Редове"
|
|---|
| [86] | 1841 |
|
|---|
| [447] | 1842 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
|
|---|
| 1843 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| [86] | 1845 |
|
|---|
| [447] | 1846 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
|
|---|
| 1847 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| [86] | 1849 |
|
|---|
| [447] | 1850 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
|
|---|
| 1851 | msgid "Other"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Друго"
|
|---|
| [86] | 1853 |
|
|---|
| [447] | 1854 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
|
|---|
| 1855 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| [86] | 1857 |
|
|---|
| [447] | 1858 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
|
|---|
| 1859 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| [86] | 1861 |
|
|---|
| [447] | 1862 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
|
|---|
| 1863 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| [86] | 1865 |
|
|---|
| [447] | 1866 | #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|---|
| 1867 | #. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|---|
| 1868 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
|
|---|
| 1869 | msgid "of"
|
|---|
| 1870 | msgstr "от"
|
|---|
| [86] | 1871 |
|
|---|
| [447] | 1872 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
|
|---|
| 1873 | msgid "Page total"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| [86] | 1875 |
|
|---|
| [447] | 1876 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
|
|---|
| 1877 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| [86] | 1879 |
|
|---|
| [447] | 1880 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
|
|---|
| 1881 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| [86] | 1883 |
|
|---|
| [447] | 1884 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
|
|---|
| 1885 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| [86] | 1887 |
|
|---|
| [447] | 1888 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
|
|---|
| 1889 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| [86] | 1891 |
|
|---|
| [447] | 1892 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
|
|---|
| 1893 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| [86] | 1895 |
|
|---|
| [447] | 1896 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
|
|---|
| 1897 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Намаляне на страницата"
|
|---|
| [86] | 1899 |
|
|---|
| [447] | 1900 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
|
|---|
| 1901 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
|
|---|
| [86] | 1903 |
|
|---|
| [447] | 1904 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
|---|
| 1905 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
|---|
| 1906 | msgid "Number of pages horizontally"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
|
|---|
| [86] | 1908 |
|
|---|
| [447] | 1909 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
|
|---|
| 1910 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
|
|---|
| 1911 | msgid "Number of pages vertically"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Брой на страниците, вертикално"
|
|---|
| [86] | 1913 |
|
|---|
| [447] | 1914 | #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
|
|---|
| 1915 | msgid "No visible output was created."
|
|---|
| 1916 | msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
|
|---|
| [86] | 1917 |
|
|---|
| [447] | 1918 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
|
|---|
| 1919 | msgid " OVR"
|
|---|
| 1920 | msgstr " OVR"
|
|---|
| [86] | 1921 |
|
|---|
| [447] | 1922 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
|
|---|
| 1923 | msgid " INS"
|
|---|
| 1924 | msgstr " INS"
|
|---|
| [86] | 1925 |
|
|---|
| [447] | 1926 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1927 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1928 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
|
|---|
| [86] | 1929 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1930 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1931 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| [86] | 1932 |
|
|---|
| [447] | 1933 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1936 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1937 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1938 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| [86] | 1939 |
|
|---|
| [447] | 1940 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1941 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1942 | #: ../gedit/gedit-tab.c:495
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Reverting <b>%s</b> from <b>%s</b>"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Възстановяване на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1946 |
|
|---|
| [447] | 1947 | #: ../gedit/gedit-tab.c:501
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Reverting <b>%s</b>"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Възстановяване на <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1951 |
|
|---|
| [447] | 1952 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1953 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1954 | #: ../gedit/gedit-tab.c:515
|
|---|
| [86] | 1955 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1956 | msgid "Loading <b>%s</b> from <b>%s</b>"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Зареждане на <b>%s</b> от <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1958 |
|
|---|
| [447] | 1959 | #: ../gedit/gedit-tab.c:521
|
|---|
| [86] | 1960 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1961 | msgid "Loading <b>%s</b>"
|
|---|
| 1962 | msgstr "Зареждане на <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1963 |
|
|---|
| [447] | 1964 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1965 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1966 | #: ../gedit/gedit-tab.c:597
|
|---|
| 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid "Saving <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Запазване на <b>%s</b> в <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1970 |
|
|---|
| [447] | 1971 | #: ../gedit/gedit-tab.c:603
|
|---|
| [86] | 1972 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 1973 | msgid "Saving <b>%s</b>"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Запазване на <b>%s</b>"
|
|---|
| [86] | 1975 |
|
|---|
| [447] | 1976 | #. Read only
|
|---|
| 1977 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1335
|
|---|
| 1978 | msgid "RO"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Четене"
|
|---|
| [86] | 1980 |
|
|---|
| [447] | 1981 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1377
|
|---|
| 1982 | #, c-format
|
|---|
| 1983 | msgid "Error opening file <i>%s</i>."
|
|---|
| 1984 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „<i>%s</i>.“"
|
|---|
| [86] | 1985 |
|
|---|
| [447] | 1986 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1382
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
|
|---|
| 1989 | msgstr "Грешка при възстановяването на документа „<i>%s</i>“."
|
|---|
| [86] | 1990 |
|
|---|
| [447] | 1991 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1387
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "Error saving file <i>%s</i>."
|
|---|
| 1994 | msgstr "Грешка при запазване на файла „<i>%s</i>“"
|
|---|
| [86] | 1995 |
|
|---|
| [447] | 1996 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1405
|
|---|
| 1997 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| [86] | 1999 |
|
|---|
| [447] | 2000 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1412
|
|---|
| 2001 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Име:"
|
|---|
| [86] | 2003 |
|
|---|
| [447] | 2004 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1413
|
|---|
| 2005 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 2006 | msgstr "MIME тип:"
|
|---|
| [86] | 2007 |
|
|---|
| [447] | 2008 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1414
|
|---|
| 2009 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Кодиране на символите:"
|
|---|
| [86] | 2011 |
|
|---|
| [447] | 2012 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1762
|
|---|
| 2013 | #, c-format
|
|---|
| 2014 | msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|---|
| 2015 | msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
|
|---|
| [86] | 2016 |
|
|---|
| [447] | 2017 | #. Toplevel
|
|---|
| 2018 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|---|
| 2019 | msgid "_File"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| [86] | 2021 |
|
|---|
| [447] | 2022 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|---|
| 2023 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2024 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| [86] | 2025 |
|
|---|
| [447] | 2026 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|---|
| 2027 | msgid "_View"
|
|---|
| 2028 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| [86] | 2029 |
|
|---|
| [447] | 2030 | #: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|---|
| 2031 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2032 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| [86] | 2033 |
|
|---|
| [447] | 2034 | #: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|---|
| 2035 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Инс_трументи"
|
|---|
| [86] | 2037 |
|
|---|
| [447] | 2038 | #: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|---|
| 2039 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 2040 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| [86] | 2041 |
|
|---|
| [447] | 2042 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|---|
| 2043 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2044 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| [86] | 2045 |
|
|---|
| [447] | 2046 | #: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|---|
| 2047 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| [86] | 2049 |
|
|---|
| [447] | 2050 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|---|
| 2051 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2052 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| [86] | 2053 |
|
|---|
| [447] | 2054 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075
|
|---|
| 2055 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| [86] | 2057 |
|
|---|
| [447] | 2058 | #: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
|---|
| [86] | 2059 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 2060 | msgstr "Отваряне на _местоположение..."
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| [447] | 2062 | #: ../gedit/gedit-ui.h:61
|
|---|
| [86] | 2063 | msgid "Open a file from a specified location"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| [447] | 2066 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|---|
| 2067 | msgid "Page Set_up..."
|
|---|
| [86] | 2068 | msgstr "_Настройки на страницата"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| [447] | 2070 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|---|
| 2071 | msgid "Setup the page settings"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
|
|---|
| [86] | 2073 |
|
|---|
| [447] | 2074 | #. Edit menu
|
|---|
| 2075 | #: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|---|
| [86] | 2076 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| [447] | 2079 | #: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|---|
| 2080 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| [86] | 2082 |
|
|---|
| [447] | 2083 | #. Help menu
|
|---|
| 2084 | #: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
|---|
| 2085 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2086 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| [86] | 2087 |
|
|---|
| [447] | 2088 | #: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
|---|
| 2089 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
|
|---|
| [86] | 2091 |
|
|---|
| [447] | 2092 | #: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|---|
| 2093 | msgid "About this application"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| [86] | 2095 |
|
|---|
| [447] | 2096 | #: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
|---|
| 2097 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| [86] | 2099 |
|
|---|
| [447] | 2100 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|---|
| 2101 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 2102 | msgstr "Запазване _като..."
|
|---|
| [86] | 2103 |
|
|---|
| [447] | 2104 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|---|
| 2105 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
|
|---|
| [86] | 2107 |
|
|---|
| [447] | 2108 | #: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|---|
| [86] | 2109 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| [447] | 2112 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|---|
| 2113 | msgid "Print Previe_w"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Преглед на документ"
|
|---|
| [86] | 2115 |
|
|---|
| [447] | 2116 | #: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|---|
| 2117 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Преглед на документ"
|
|---|
| [86] | 2119 |
|
|---|
| [447] | 2120 | #: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|---|
| 2121 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| [86] | 2123 |
|
|---|
| [447] | 2124 | #: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|---|
| 2125 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| [86] | 2127 |
|
|---|
| [447] | 2128 | #: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|---|
| 2129 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| [86] | 2131 |
|
|---|
| [447] | 2132 | #: ../gedit/gedit-ui.h:94
|
|---|
| 2133 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| [86] | 2135 |
|
|---|
| [447] | 2136 | #: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
|---|
| 2137 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| [86] | 2139 |
|
|---|
| [447] | 2140 | #: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
|---|
| 2141 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| [86] | 2143 |
|
|---|
| [447] | 2144 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|---|
| 2145 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| [86] | 2147 |
|
|---|
| [447] | 2148 | #: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
|---|
| 2149 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| [86] | 2151 |
|
|---|
| [447] | 2152 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|---|
| 2153 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| [86] | 2155 |
|
|---|
| [447] | 2156 | #: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|---|
| [86] | 2157 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2158 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| [447] | 2160 | #: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
|---|
| [86] | 2161 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| [447] | 2164 | #. View menu
|
|---|
| 2165 | #: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|---|
| 2166 | msgid "_Highlight Mode"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Режим на о_светяване"
|
|---|
| [86] | 2168 |
|
|---|
| [447] | 2169 | #. Search menu
|
|---|
| 2170 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|---|
| 2171 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 2172 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| [86] | 2173 |
|
|---|
| [447] | 2174 | #: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|---|
| 2175 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| [86] | 2177 |
|
|---|
| [447] | 2178 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|---|
| 2179 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Намиране на _следващ"
|
|---|
| [86] | 2181 |
|
|---|
| [447] | 2182 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|---|
| 2183 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Търсене напред за същия тескт"
|
|---|
| [86] | 2185 |
|
|---|
| [447] | 2186 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|---|
| 2187 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Намиране на п_редишен"
|
|---|
| [86] | 2189 |
|
|---|
| [447] | 2190 | #: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|---|
| 2191 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| [86] | 2193 |
|
|---|
| [447] | 2194 | #: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|---|
| 2195 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| 2196 | msgstr "_Замяна..."
|
|---|
| [86] | 2197 |
|
|---|
| [447] | 2198 | #: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|---|
| 2199 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| [86] | 2201 |
|
|---|
| [447] | 2202 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|---|
| 2203 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2204 | msgstr "Отиване на _ред..."
|
|---|
| [86] | 2205 |
|
|---|
| [447] | 2206 | #: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|---|
| 2207 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| [86] | 2209 |
|
|---|
| [447] | 2210 | #. Documents menu
|
|---|
| 2211 | #: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|---|
| 2212 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2213 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| [86] | 2214 |
|
|---|
| [447] | 2215 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|---|
| 2216 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| [86] | 2218 |
|
|---|
| [447] | 2219 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|---|
| 2220 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| [86] | 2222 |
|
|---|
| [447] | 2223 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|---|
| 2224 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| [86] | 2226 |
|
|---|
| [447] | 2227 | #: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|---|
| 2228 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| [86] | 2230 |
|
|---|
| [447] | 2231 | #: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|---|
| 2232 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| [86] | 2234 |
|
|---|
| [447] | 2235 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|---|
| 2236 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [86] | 2238 |
|
|---|
| [447] | 2239 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|---|
| 2240 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| [86] | 2242 |
|
|---|
| [447] | 2243 | #: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|---|
| 2244 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|---|
| [86] | 2246 |
|
|---|
| [447] | 2247 | #: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|---|
| 2248 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| [86] | 2250 |
|
|---|
| [447] | 2251 | #: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|---|
| 2252 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|---|
| [86] | 2254 |
|
|---|
| [447] | 2255 | #: ../gedit/gedit-ui.h:147
|
|---|
| 2256 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| [86] | 2258 |
|
|---|
| [447] | 2259 | #: ../gedit/gedit-ui.h:148
|
|---|
| 2260 | msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
|
|---|
| [86] | 2262 |
|
|---|
| [447] | 2263 | #: ../gedit/gedit-ui.h:150
|
|---|
| 2264 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 2265 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| [86] | 2266 |
|
|---|
| [447] | 2267 | #: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
|---|
| 2268 | msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| [86] | 2270 |
|
|---|
| [447] | 2271 | #: ../gedit/gedit-utils.c:883
|
|---|
| 2272 | #, c-format
|
|---|
| 2273 | msgid ""
|
|---|
| 2274 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</span>\n"
|
|---|
| 2275 | "\n"
|
|---|
| 2276 | "Please, check your installation."
|
|---|
| 2277 | msgstr ""
|
|---|
| 2278 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n"
|
|---|
| 2279 | "\n"
|
|---|
| 2280 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| [86] | 2281 |
|
|---|
| [447] | 2282 | #: ../gedit/gedit-utils.c:884
|
|---|
| 2283 | #, c-format
|
|---|
| 2284 | msgid ""
|
|---|
| 2285 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
|
|---|
| 2286 | "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
|
|---|
| 2287 | "\n"
|
|---|
| 2288 | "Please, check your installation."
|
|---|
| 2289 | msgstr ""
|
|---|
| 2290 | "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n"
|
|---|
| 2291 | "\n"
|
|---|
| 2292 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| [86] | 2293 |
|
|---|
| [447] | 2294 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 2295 | #: ../gedit/gedit-view.c:1314
|
|---|
| 2296 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Режим с пре_насяне"
|
|---|
| [86] | 2298 |
|
|---|
| [447] | 2299 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 2300 | #: ../gedit/gedit-view.c:1324
|
|---|
| 2301 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| [86] | 2303 |
|
|---|
| [447] | 2304 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 2305 | #: ../gedit/gedit-view.c:1334
|
|---|
| 2306 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| [86] | 2308 |
|
|---|
| [447] | 2309 | #: ../gedit/gedit-view.c:1422
|
|---|
| 2310 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| [86] | 2312 |
|
|---|
| [447] | 2313 | #: ../gedit/gedit-view.c:1431
|
|---|
| 2314 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| [86] | 2316 |
|
|---|
| [447] | 2317 | #: ../gedit/gedit-window.c:665
|
|---|
| 2318 | #, c-format
|
|---|
| 2319 | msgid "Use %s highlight mode"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
|
|---|
| [86] | 2321 |
|
|---|
| [447] | 2322 | #: ../gedit/gedit-window.c:718
|
|---|
| 2323 | msgid "Normal"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| [86] | 2325 |
|
|---|
| [447] | 2326 | #: ../gedit/gedit-window.c:719
|
|---|
| 2327 | msgid "Use Normal highlight mode"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
|
|---|
| [86] | 2329 |
|
|---|
| [447] | 2330 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2331 | #: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870
|
|---|
| 2332 | #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|---|
| 2333 | #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
|
|---|
| [86] | 2334 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 2335 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| [86] | 2337 |
|
|---|
| [447] | 2338 | #: ../gedit/gedit-window.c:970
|
|---|
| 2339 | msgid "Save"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| [86] | 2341 |
|
|---|
| [447] | 2342 | #: ../gedit/gedit-window.c:1079
|
|---|
| 2343 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| [86] | 2345 |
|
|---|
| [447] | 2346 | #: ../gedit/gedit-window.c:1086
|
|---|
| 2347 | msgid "Open"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| [86] | 2349 |
|
|---|
| [447] | 2350 | #: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737
|
|---|
| [86] | 2351 | #, c-format
|
|---|
| [447] | 2352 | msgid "Activate %s"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Активиране на %s"
|
|---|
| [86] | 2354 |
|
|---|
| [447] | 2355 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2356 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| [86] | 2358 |
|
|---|
| [447] | 2359 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2360 | msgid "Changes the case of selected text."
|
|---|
| 2361 | msgstr "Промяна на регистъра на избрания текст."
|
|---|
| [86] | 2362 |
|
|---|
| [447] | 2363 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|---|
| [86] | 2364 | msgid "C_hange Case"
|
|---|
| [91] | 2365 | msgstr "Пр_омяна на регистъра"
|
|---|
| [86] | 2366 |
|
|---|
| [447] | 2367 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|---|
| [86] | 2368 | msgid "All _Upper Case"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Само големи букви"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| [447] | 2371 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|---|
| 2372 | msgid "Change selected text to upper case"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|---|
| [86] | 2376 | msgid "All _Lower Case"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Само малки букви"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| [447] | 2379 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|---|
| [86] | 2380 | msgid "Change selected text to lower case"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| [447] | 2383 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|---|
| 2384 | msgid "_Invert Case"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Обръщане на регистъра"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|---|
| [86] | 2388 | msgid "Invert the case of selected text"
|
|---|
| [447] | 2389 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
|
|---|
| [86] | 2390 |
|
|---|
| [447] | 2391 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|---|
| 2392 | msgid "_Title Case"
|
|---|
| 2393 | msgstr "_Регистър за заглавие"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|---|
| [86] | 2396 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2400 | msgid ""
|
|---|
| 2401 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|---|
| 2402 | "characters and non-space characters in it."
|
|---|
| 2403 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| [447] | 2405 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2406 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|---|
| 2407 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| [86] | 2410 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|---|
| 2411 | msgid "0"
|
|---|
| 2412 | msgstr "0"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|---|
| 2415 | msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|---|
| 2416 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|---|
| 2419 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Байта"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|---|
| 2423 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Символи (без интервали)"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|---|
| 2427 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Символи (с интервали)"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| [447] | 2430 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|---|
| 2431 | msgid "Document"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Документ"
|
|---|
| [86] | 2433 |
|
|---|
| [447] | 2434 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|---|
| 2435 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
|---|
| [86] | 2439 | msgid "Words"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| [447] | 2442 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
|---|
| 2443 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2444 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| [86] | 2445 |
|
|---|
| [447] | 2446 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
|
|---|
| 2447 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2448 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
|
|---|
| 2451 | msgid "Get statistic info on current document"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|---|
| [86] | 2455 | msgid "_Indent"
|
|---|
| 2456 | msgstr "_Отстъп надясно"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| [447] | 2458 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|---|
| [86] | 2459 | msgid "Indent selected lines"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| [447] | 2462 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|---|
| [86] | 2463 | msgid "U_nindent"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Отстъп наляво"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| [447] | 2466 | #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|---|
| [86] | 2467 | msgid "Unindent selected lines"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2471 | msgid "Indent lines"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Отстъп надясно на редове"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2475 | msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|---|
| 2476 | msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| [447] | 2478 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2479 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2483 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 2484 | msgstr ""
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2487 | msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
|
|---|
| 2488 | msgstr "Отваря интерактивна конзола на python в долния панел."
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2491 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Конзола на Python"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
|---|
| [86] | 2495 | msgid "Insert User Na_me"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| [447] | 2498 | #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
|---|
| [86] | 2499 | msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|---|
| 2500 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2503 | msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|---|
| 2504 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2507 | msgid "User name"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Име на потребител"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| [447] | 2510 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
|---|
| [86] | 2511 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 2512 | msgstr "_Подреждане..."
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| [447] | 2514 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|---|
| 2515 | msgid "Sort the current document or selection"
|
|---|
| [86] | 2516 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2519 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|---|
| 2520 | msgid "Sort"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2524 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 2525 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|---|
| 2528 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|---|
| 2532 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 2533 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|---|
| 2536 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|---|
| 2540 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 2541 | msgstr "_Игнориране на малки/големи"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|---|
| 2544 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|---|
| 2548 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 2549 | msgstr "_Подреждане"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
|---|
| 2552 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
|---|
| 2553 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 2554 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
|---|
| 2557 | msgid "_More..."
|
|---|
| 2558 | msgstr "_Още"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #. Ignore all
|
|---|
| 2561 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
|---|
| 2562 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 2563 | msgstr "_Игнориране на всички"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| 2566 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
|---|
| 2567 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2568 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
|---|
| 2571 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 2572 | msgstr "_Предложения за правопис..."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
|---|
| 2575 | msgid "Afrikaans"
|
|---|
| 2576 | msgstr "африкаанс"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|---|
| 2579 | msgid "Amharic"
|
|---|
| 2580 | msgstr "амхарски"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|---|
| 2583 | msgid "Azerbaijani"
|
|---|
| 2584 | msgstr "азербайджански"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|---|
| 2587 | msgid "Belarusian"
|
|---|
| 2588 | msgstr "беларуски"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|---|
| 2591 | msgid "Bulgarian"
|
|---|
| 2592 | msgstr "български"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|---|
| 2595 | msgid "Bengali"
|
|---|
| 2596 | msgstr "бенгали"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|---|
| 2599 | msgid "Breton"
|
|---|
| 2600 | msgstr "британски"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|---|
| 2603 | msgid "Catalan"
|
|---|
| 2604 | msgstr "каталонски"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|---|
| 2607 | msgid "Czech"
|
|---|
| 2608 | msgstr "чешки"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|---|
| 2611 | msgid "Welsh"
|
|---|
| 2612 | msgstr "уелски"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|---|
| 2615 | msgid "Danish"
|
|---|
| 2616 | msgstr "датски"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|---|
| 2619 | msgid "German (Austria)"
|
|---|
| 2620 | msgstr "немски (Австрия)"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|---|
| 2623 | msgid "German (Germany)"
|
|---|
| 2624 | msgstr "немски (Германия)"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|---|
| 2627 | msgid "German (Swiss)"
|
|---|
| 2628 | msgstr "немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|---|
| 2631 | msgid "English (American)"
|
|---|
| 2632 | msgstr "английски (Америка)"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|---|
| 2635 | msgid "English (British)"
|
|---|
| 2636 | msgstr "английски (Британия)"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|---|
| 2639 | msgid "English (Canadian)"
|
|---|
| 2640 | msgstr "английски (Канада)"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|---|
| 2643 | msgid "Esperanto"
|
|---|
| 2644 | msgstr "есперанто"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|---|
| 2647 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 2648 | msgstr "испански"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|---|
| 2651 | msgid "Estonian"
|
|---|
| 2652 | msgstr "естонски"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|---|
| 2655 | msgid "Persian"
|
|---|
| 2656 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|---|
| 2659 | msgid "Finnish"
|
|---|
| 2660 | msgstr "финландски"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|---|
| 2663 | msgid "Faroese"
|
|---|
| 2664 | msgstr "фаройски"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
|---|
| 2667 | msgid "French (France)"
|
|---|
| 2668 | msgstr "френски (Франция)"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
|---|
| 2671 | msgid "French (Swiss)"
|
|---|
| 2672 | msgstr "френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
|---|
| 2675 | msgid "Irish"
|
|---|
| 2676 | msgstr "ирландски"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
|---|
| 2679 | msgid "Scottish Gaelic"
|
|---|
| 2680 | msgstr "шотландски галски"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
|---|
| 2683 | msgid "Gallegan"
|
|---|
| 2684 | msgstr "галеган"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|---|
| 2687 | msgid "Manx Gaelic"
|
|---|
| 2688 | msgstr "манкс галски"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
|---|
| 2691 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 2692 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
|---|
| 2695 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 2696 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
|---|
| 2699 | msgid "Upper Sorbian"
|
|---|
| 2700 | msgstr "горен сорбиан"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
|---|
| 2703 | msgid "Hungarian"
|
|---|
| 2704 | msgstr "унгарски"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
|---|
| 2707 | msgid "Interlingua (IALA)"
|
|---|
| 2708 | msgstr "интерлингуа (IALA)"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
|---|
| 2711 | msgid "Indonesian"
|
|---|
| 2712 | msgstr "индонезийски"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
|---|
| 2715 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 2716 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
|---|
| 2719 | msgid "Italian"
|
|---|
| 2720 | msgstr "италиански"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
|---|
| 2723 | msgid "Kurdish"
|
|---|
| 2724 | msgstr "кюрдски"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
|---|
| 2727 | msgid "Latin"
|
|---|
| 2728 | msgstr "латински"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
|---|
| 2731 | msgid "Lithuanian"
|
|---|
| 2732 | msgstr "литовски"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
|---|
| 2735 | msgid "Latvian"
|
|---|
| 2736 | msgstr "латвийски"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
|---|
| 2739 | msgid "Malagasy"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Малагаси"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
|---|
| 2743 | msgid "Maori"
|
|---|
| 2744 | msgstr "маори"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
|---|
| 2747 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 2748 | msgstr "македонски"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
|---|
| 2751 | msgid "Mongolian"
|
|---|
| 2752 | msgstr "монголски"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
|---|
| [132] | 2755 | msgid "Marathi"
|
|---|
| 2756 | msgstr "марати"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
|---|
| [86] | 2759 | msgid "Malay"
|
|---|
| 2760 | msgstr "малайски"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| [132] | 2762 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
|---|
| [86] | 2763 | msgid "Maltese"
|
|---|
| 2764 | msgstr "малтийски"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| [132] | 2766 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
|---|
| [86] | 2767 | msgid "Norwegian Bokmal"
|
|---|
| 2768 | msgstr "норвежки бокмал"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| [132] | 2770 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
|---|
| [86] | 2771 | msgid "Dutch"
|
|---|
| 2772 | msgstr "датски"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| [132] | 2774 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
|---|
| [86] | 2775 | msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|---|
| 2776 | msgstr "норвежки нинорск"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| [132] | 2778 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
|---|
| [86] | 2779 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 2780 | msgstr "норвежки"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| [132] | 2782 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
|---|
| [86] | 2783 | msgid "Nyanja"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Нианя"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| [132] | 2786 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
|---|
| [86] | 2787 | msgid "Polish"
|
|---|
| 2788 | msgstr "полски"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| [132] | 2790 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
|---|
| [86] | 2791 | msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|---|
| 2792 | msgstr "португалски (Португалия)"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| [132] | 2794 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
|---|
| [86] | 2795 | msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2796 | msgstr "португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| [132] | 2798 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
|---|
| [86] | 2799 | msgid "Quechua"
|
|---|
| 2800 | msgstr "куечуа"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| [132] | 2802 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
|---|
| [86] | 2803 | msgid "Russian"
|
|---|
| 2804 | msgstr "руски"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| [132] | 2806 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
|---|
| [86] | 2807 | msgid "Kinyarwanda"
|
|---|
| 2808 | msgstr "киниуарванда"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| [132] | 2810 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
|---|
| [86] | 2811 | msgid "Sardinian"
|
|---|
| 2812 | msgstr "сардински"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| [132] | 2814 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
|---|
| [86] | 2815 | msgid "Slovak"
|
|---|
| 2816 | msgstr "словашки"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| [132] | 2818 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
|---|
| [86] | 2819 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 2820 | msgstr "словенски"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| [132] | 2822 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
|---|
| [86] | 2823 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 2824 | msgstr "шведски"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| [132] | 2826 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
|---|
| [86] | 2827 | msgid "Swahili"
|
|---|
| 2828 | msgstr "суахили"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| [132] | 2830 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
|---|
| [86] | 2831 | msgid "Tamil"
|
|---|
| 2832 | msgstr "тамилски"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| [132] | 2834 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
|---|
| [86] | 2835 | msgid "Tetum"
|
|---|
| 2836 | msgstr "тетум"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| [132] | 2838 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
|---|
| [86] | 2839 | msgid "Tagalog"
|
|---|
| 2840 | msgstr "тагалог"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| [132] | 2842 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
|---|
| [86] | 2843 | msgid "Tswana"
|
|---|
| 2844 | msgstr "тсвана"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| [132] | 2846 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
|---|
| [86] | 2847 | msgid "Ukrainian"
|
|---|
| 2848 | msgstr "украински"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| [132] | 2850 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
|---|
| [86] | 2851 | msgid "Uzbek"
|
|---|
| 2852 | msgstr "узбекски"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| [132] | 2854 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
|---|
| [86] | 2855 | msgid "Walloon"
|
|---|
| 2856 | msgstr "валон"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| [132] | 2858 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
|---|
| [86] | 2859 | msgid "Yiddish"
|
|---|
| 2860 | msgstr "йидиш"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| [132] | 2862 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
|---|
| [86] | 2863 | msgid "Zulu"
|
|---|
| 2864 | msgstr "зулу"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| [132] | 2866 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
|---|
| [86] | 2867 | msgid "Default"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| [447] | 2870 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|---|
| 2871 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|---|
| 2875 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|---|
| 2879 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 2880 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|---|
| 2883 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Проверката на правописа проключи"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:245
|
|---|
| [86] | 2887 | #, c-format
|
|---|
| 2888 | msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|---|
| 2889 | msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| [447] | 2891 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
|
|---|
| [86] | 2892 | msgid "Languages"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| [447] | 2895 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|---|
| 2896 | msgid "_Check Spelling"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Про_верка на правописа"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|---|
| 2900 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|---|
| 2904 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 2905 | msgstr "Избор на _език..."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|---|
| 2908 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|---|
| 2912 | msgid "_Autocheck Spelling"
|
|---|
| 2913 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|---|
| 2916 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
|
|---|
| 2920 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 2921 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
|
|---|
| 2924 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| [86] | 2927 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 2928 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 2929 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 2932 | msgid "Set language"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| [447] | 2935 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|---|
| 2936 | msgid "*"
|
|---|
| 2937 | msgstr "*"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| [86] | 2939 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|---|
| 2940 | msgid "<b>Language</b>"
|
|---|
| 2941 | msgstr "<b>Език</b>"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|---|
| 2944 | msgid "<b>word</b>"
|
|---|
| 2945 | msgstr "<b>дума</b>"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|---|
| 2948 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Добавяне на _дума"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|---|
| 2952 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Заме_няне"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|---|
| 2956 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|---|
| 2960 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|---|
| 2964 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 2965 | msgstr "Проверка на д_ума"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|---|
| 2968 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|---|
| 2972 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 2973 | msgstr "_Игнориране на всички"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|---|
| 2976 | msgid "Language:"
|
|---|
| 2977 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|---|
| [109] | 2980 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| [86] | 2981 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|---|
| 2984 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 2985 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|---|
| 2988 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 2989 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|---|
| 2992 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 2993 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2996 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 2997 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3000 | msgid "Spell checker"
|
|---|
| 3001 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| [447] | 3003 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
|
|---|
| 3004 | msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|---|
| 3005 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
|
|---|
| 3008 | msgid "Available Tag Lists"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Списък с наличните етикети"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
|
|---|
| 3012 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
|
|---|
| 3013 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
|
|---|
| 3017 | msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| [86] | 3020 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 3021 | msgid "Abbreviated form"
|
|---|
| 3022 | msgstr "Съкратена форма"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 3025 | msgid "Abbreviation"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Съкращение"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 3029 | msgid "Above"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 3033 | msgid "Accessibility key character"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Символ на ключ за достъпност"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 3037 | msgid "Acronym"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Акроним"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 3041 | msgid "Align"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 3045 | msgid "Alignment character"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Подравняващ символ"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 3049 | msgid "Alternative"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Алттернативен"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3053 | msgid "Anchor"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Anchor"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 3057 | msgid "Anchor URI"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Anchor URI"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 3061 | msgid "Applet class file code"
|
|---|
| 3062 | msgstr "Applet class file code"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 3065 | msgid "Array"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Array"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 3069 | msgid "Associated information"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Асоциирана информация"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 3073 | msgid "Author info"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Информация за автора"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 3077 | msgid "Axis related headers"
|
|---|
| 3078 | msgstr "Колонтитули свързани с оста"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 3081 | msgid "BGSound"
|
|---|
| 3082 | msgstr "BGSound"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 3085 | msgid "Background color"
|
|---|
| 3086 | msgstr "Фонов цвят:"
|
|---|
| 3087 |
|
|---|
| 3088 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 3089 | msgid "Background texture tile"
|
|---|
| 3090 | msgstr "Текстурна плочка за фон"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 3093 | msgid "Base URI"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Базов адрес"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 3097 | msgid "Base font"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Базов шрифт"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 3101 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3102 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 3105 | msgid "Blinking text"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Мигащ текст"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 3109 | msgid "Border"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 3113 | msgid "Border color"
|
|---|
| 3114 | msgstr "Цвят на границата"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 3117 | msgid "Box"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Кутия"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 3121 | msgid "Cell rowspan"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Cell rowspan"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 3125 | msgid "Center"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Център"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 3129 | msgid "Character encoding of linked resource"
|
|---|
| [447] | 3130 | msgstr "Кодиране на символите на свързания ресурс"
|
|---|
| [86] | 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| [109] | 3133 | msgid "Checked (state)"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Отбелязано (състояние)"
|
|---|
| [86] | 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 3137 | msgid "Citation"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 3141 | msgid "Cite reason for change"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Cite reason for change"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 3145 | msgid "Class implementation ID"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Class implementation ID"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 3149 | msgid "Class list"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Class list"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 3153 | msgid "Clear text flow control"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 3157 | msgid "Code content type"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Вид на съдържанието на кода"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 3161 | msgid "Color of selected links"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Цвят на избраните препратки"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 3165 | msgid "Column span"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Column span"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 3169 | msgid "Columns"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 3173 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3174 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 3177 | msgid "Computer code fragment"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 3181 | msgid "Content scheme"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Схема на съдържанието"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 3185 | msgid "Content type"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Вид на съдържанието"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 3189 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 3193 | msgid "DIV Style container"
|
|---|
| 3194 | msgstr "DIV Style container"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 3197 | msgid "DIV container"
|
|---|
| 3198 | msgstr "DIV container"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 3201 | msgid "Date and time of change"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Дата и време на промяна"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 3205 | msgid "Declare flag"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Declare flag"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| [132] | 3208 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|---|
| 3209 | #. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|---|
| 3210 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|---|
| 3211 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| [86] | 3212 | msgid "Defer attribute"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Defer attribute"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| [132] | 3215 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| [86] | 3216 | msgid "Definition description"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Описание на определение"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| [132] | 3219 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| [86] | 3220 | msgid "Definition list"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Списък с определения"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| [132] | 3223 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| [86] | 3224 | msgid "Definition term"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| [132] | 3227 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| [86] | 3228 | msgid "Deleted text"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Изтрит текст"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| [132] | 3231 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| [86] | 3232 | msgid "Direction"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| [132] | 3235 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| [86] | 3236 | msgid "Directionality"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Directionality"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| [132] | 3239 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| [86] | 3240 | msgid "Directory list"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Списък с папки"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| [132] | 3243 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| [86] | 3244 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| [132] | 3247 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| [86] | 3248 | msgid "Document base"
|
|---|
| 3249 | msgstr "База на документа"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| [132] | 3251 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| [86] | 3252 | msgid "Document body"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Тялото на документа"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| [132] | 3255 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| [86] | 3256 | msgid "Document head"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Главница на документа"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| [132] | 3259 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| [86] | 3260 | msgid "Document title"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Заглавие на документа"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| [132] | 3263 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| [86] | 3264 | msgid "Document type"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| [132] | 3267 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| [86] | 3268 | msgid "Element ID"
|
|---|
| 3269 | msgstr "ID на елемента"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| [132] | 3271 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| [86] | 3272 | msgid "Embedded object"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Вграден обект"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| [132] | 3275 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| [86] | 3276 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3277 | msgid "Emphasis"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Emphasis"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| [132] | 3280 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| [86] | 3281 | msgid "Encode type"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Тип кодиране"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| [132] | 3284 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| [86] | 3285 | msgid "Figure"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Фигура"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| [132] | 3288 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| [86] | 3289 | msgid "Font face"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| [132] | 3292 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| [86] | 3293 | msgid "For label"
|
|---|
| 3294 | msgstr "За етикет"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| [132] | 3296 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| [86] | 3297 | msgid "Forced line break"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Forced line break"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| [132] | 3300 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| [86] | 3301 | msgid "Form"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Формуляр"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| [132] | 3304 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|---|
| [86] | 3305 | msgid "Form action handler"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Form action handler"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| [132] | 3308 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|---|
| [86] | 3309 | msgid "Form control group"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Form control group"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| [132] | 3312 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|---|
| [86] | 3313 | msgid "Form field label text"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Form field label text"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| [132] | 3316 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|---|
| [86] | 3317 | msgid "Form input"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Form input"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| [132] | 3320 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|---|
| [86] | 3321 | msgid "Form input type"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Вид на входа на формуляра"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| [132] | 3324 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|---|
| [86] | 3325 | msgid "Form method"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Метод на формуляра"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| [132] | 3328 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|---|
| [86] | 3329 | msgid "Forward link"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Препращане на връзка"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| [132] | 3332 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|---|
| [86] | 3333 | msgid "Frame"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Frame"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| [132] | 3336 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|---|
| [86] | 3337 | msgid "Frame render parts"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Frame render parts"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| [132] | 3340 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|---|
| [86] | 3341 | msgid "Frame source"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Frame source"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| [132] | 3344 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|---|
| [86] | 3345 | msgid "Frame target"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Frame target"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| [132] | 3348 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|---|
| [86] | 3349 | msgid "Frameborder"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Frameborder"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| [132] | 3352 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|---|
| [86] | 3353 | msgid "Frameset"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Frameset"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| [132] | 3356 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|---|
| [86] | 3357 | msgid "Frameset columns"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Frameset columns"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| [132] | 3360 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|---|
| [86] | 3361 | msgid "Frameset rows"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Frameset rows"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| [132] | 3364 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|---|
| [86] | 3365 | msgid "Framespacing"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Framespacing"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| [132] | 3368 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|---|
| [86] | 3369 | msgid "Generic embedded object"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Общ вграден обект"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| [132] | 3372 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|---|
| [86] | 3373 | msgid "Generic metainformation"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Обща мета-информация"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| [132] | 3376 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|---|
| [86] | 3377 | msgid "Generic span"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Generic span"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| [132] | 3380 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|---|
| [86] | 3381 | msgid "HREF URI"
|
|---|
| 3382 | msgstr "HREF URI"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| [132] | 3384 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|---|
| [86] | 3385 | msgid "HTML - Special Characters"
|
|---|
| 3386 | msgstr "HTML - Специални символи"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| [132] | 3388 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|---|
| [86] | 3389 | msgid "HTML - Tags"
|
|---|
| [447] | 3390 | msgstr "HTML - Етикети"
|
|---|
| [86] | 3391 |
|
|---|
| [132] | 3392 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|---|
| [86] | 3393 | msgid "HTML root element"
|
|---|
| 3394 | msgstr "HTML root element"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| [132] | 3396 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|---|
| [86] | 3397 | msgid "HTML version"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Версия на HTML"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| [132] | 3400 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|---|
| [86] | 3401 | msgid "HTTP header name"
|
|---|
| 3402 | msgstr "HTTP header name"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| [132] | 3404 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|---|
| [86] | 3405 | msgid "Header cell ID's"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Header cell ID's"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| [132] | 3408 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|---|
| [86] | 3409 | msgid "Heading"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Глава"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| [132] | 3412 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|---|
| [86] | 3413 | msgid "Heading 1"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Поразделение 1"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| [132] | 3416 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|---|
| [86] | 3417 | msgid "Heading 2"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Подразделение 2"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| [132] | 3420 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|---|
| [86] | 3421 | msgid "Heading 3"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Подразделение 3"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| [132] | 3424 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|---|
| [86] | 3425 | msgid "Heading 4"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Подразделение 4"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| [132] | 3428 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|---|
| [86] | 3429 | msgid "Heading 5"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Подразделение 5"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| [132] | 3432 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|---|
| [86] | 3433 | msgid "Heading 6"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Подразделение 6"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| [132] | 3436 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|---|
| [86] | 3437 | msgid "Height"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| [132] | 3440 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|---|
| [86] | 3441 | msgid "Horizontal rule"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Хоризонтално правило"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| [132] | 3444 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|---|
| [86] | 3445 | msgid "Horizontal space"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Horizontal space"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| [132] | 3448 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|---|
| [86] | 3449 | msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 3450 | msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| [132] | 3452 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|---|
| [86] | 3453 | msgid "Image"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| [132] | 3456 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|---|
| [86] | 3457 | msgid "Image map"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Разграфено изображение"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| [132] | 3460 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|---|
| [86] | 3461 | msgid "Image map area"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Район на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| [132] | 3464 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|---|
| [86] | 3465 | msgid "Image map name"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Име на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| [132] | 3468 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|---|
| [86] | 3469 | msgid "Image source"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Източник на изображението"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| [132] | 3472 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|---|
| [86] | 3473 | msgid "Inline frame"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Вътрешна рамка"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| [132] | 3476 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|---|
| [86] | 3477 | msgid "Inline layer"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Inline layer"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| [132] | 3480 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|---|
| [86] | 3481 | msgid "Inserted text"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Вмъкнат текст"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| [132] | 3484 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|---|
| [86] | 3485 | msgid "Instance definition"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Instance definition"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| [132] | 3488 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|---|
| [86] | 3489 | msgid "Italic text"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Наклонен текст"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| [132] | 3492 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|---|
| [86] | 3493 | msgid "Java applet"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Java аплет"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| [132] | 3496 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|---|
| [86] | 3497 | msgid "Label"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| [132] | 3500 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|---|
| [86] | 3501 | msgid "Language code"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Езиков код"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| [132] | 3504 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|---|
| [86] | 3505 | msgid "Large text style"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| [132] | 3508 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|---|
| [86] | 3509 | msgid "Layer"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Слой"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| [132] | 3512 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|---|
| [86] | 3513 | msgid "Link color"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Цвят на препратката"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| [132] | 3516 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|---|
| [86] | 3517 | msgid "List item"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Елемент от списък"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| [132] | 3520 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|---|
| [86] | 3521 | msgid "List of MIME types for file upload"
|
|---|
| 3522 | msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| [132] | 3524 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|---|
| [86] | 3525 | msgid "List of supported character sets"
|
|---|
| [447] | 3526 | msgstr "Списък с поддържаните кодирания на символи"
|
|---|
| [86] | 3527 |
|
|---|
| [132] | 3528 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|---|
| [86] | 3529 | msgid "Listing"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Listing"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| [132] | 3532 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|---|
| [86] | 3533 | msgid "Local change to font"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Локална промяна на шрифта"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| [132] | 3536 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|---|
| [86] | 3537 | msgid "Long description link"
|
|---|
| 3538 | msgstr "Връзка с дълго описание"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| [132] | 3540 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|---|
| [86] | 3541 | msgid "Long quotation"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Дълъг цитат"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| [132] | 3544 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|---|
| [86] | 3545 | msgid "Mail link"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Препратка към ел. поща"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| [132] | 3548 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|---|
| [86] | 3549 | msgid "Margin pixel height"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Височина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| [132] | 3552 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|---|
| [86] | 3553 | msgid "Margin pixel width"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Ширина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| [132] | 3556 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|---|
| [86] | 3557 | msgid "Marquee"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Marquee"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| [132] | 3560 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|---|
| [86] | 3561 | msgid "Maximum length of text field"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| [132] | 3564 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|---|
| [86] | 3565 | msgid "Media-independent link"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Media-independent link"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| [132] | 3568 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|---|
| [86] | 3569 | msgid "Menu list"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Menu list"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| [132] | 3572 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|---|
| [86] | 3573 | msgid "Multi-line text field"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Текстово поле с много редове"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| [132] | 3576 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|---|
| [86] | 3577 | msgid "Multicolumn"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Многоколонно"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| [132] | 3580 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|---|
| [86] | 3581 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| [132] | 3584 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|---|
| [86] | 3585 | msgid "Name"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| [132] | 3588 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|---|
| [86] | 3589 | msgid "Named property value"
|
|---|
| 3590 | msgstr "Именувана стойност на свойство"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| [132] | 3592 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|---|
| [86] | 3593 | msgid "Next ID"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Следващо ID"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| [132] | 3596 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|---|
| [86] | 3597 | msgid "No URI"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Без адрес"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| [132] | 3600 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|---|
| [86] | 3601 | msgid "No embedded objects"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Няма вградени обекти"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| [132] | 3604 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|---|
| [86] | 3605 | msgid "No frames"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Без рамки"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| [132] | 3608 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|---|
| [86] | 3609 | msgid "No layers"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Няма слоеве"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| [132] | 3612 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|---|
| [86] | 3613 | msgid "No line break"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Няма нов ред"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| [132] | 3616 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|---|
| [86] | 3617 | msgid "No resize"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Без оразмеряване"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| [132] | 3620 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|---|
| [86] | 3621 | msgid "No script"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Няма скрипт"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| [132] | 3624 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|---|
| [86] | 3625 | msgid "No shade"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Няма сянка"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| [132] | 3628 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|---|
| [86] | 3629 | msgid "No word wrap"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Без обвиване на текста"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| [132] | 3632 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|---|
| [86] | 3633 | msgid "Note"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| [132] | 3636 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|---|
| [86] | 3637 | msgid "Object applet file"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Object applet file"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| [132] | 3640 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|---|
| [86] | 3641 | msgid "Object data reference"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Object data reference"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| [132] | 3644 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|---|
| [86] | 3645 | msgid "Offset for alignment character"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Offset for alignment character"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| [132] | 3648 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|---|
| [86] | 3649 | msgid "OnBlur event"
|
|---|
| 3650 | msgstr "OnBlur event"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| [132] | 3652 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|---|
| [86] | 3653 | msgid "OnChange event"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Събитие при промяна"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| [132] | 3656 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|---|
| [86] | 3657 | msgid "OnClick event"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Събитието при кликване"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| [132] | 3660 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|---|
| [86] | 3661 | msgid "OnDblClick event"
|
|---|
| 3662 | msgstr "OnDblClick event"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| [132] | 3664 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|---|
| [86] | 3665 | msgid "OnFocus event"
|
|---|
| [132] | 3666 | msgstr "Събитето „На фокус“"
|
|---|
| [86] | 3667 |
|
|---|
| [132] | 3668 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|---|
| [86] | 3669 | msgid "OnKeyDown event"
|
|---|
| 3670 | msgstr "OnKeyDown event"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| [132] | 3672 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|---|
| [86] | 3673 | msgid "OnKeyPress event"
|
|---|
| 3674 | msgstr "OnKeyPress event"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| [132] | 3676 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|---|
| [86] | 3677 | msgid "OnKeyUp event"
|
|---|
| 3678 | msgstr "OnKeyUp event"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| [132] | 3680 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|---|
| [86] | 3681 | msgid "OnLoad event"
|
|---|
| [132] | 3682 | msgstr "Събитието „При зареждане“"
|
|---|
| [86] | 3683 |
|
|---|
| [132] | 3684 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|---|
| [86] | 3685 | msgid "OnMouseDown event"
|
|---|
| 3686 | msgstr "OnMouseDown event"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| [132] | 3688 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|---|
| [86] | 3689 | msgid "OnMouseMove event"
|
|---|
| [132] | 3690 | msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
|
|---|
| [86] | 3691 |
|
|---|
| [132] | 3692 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|---|
| [86] | 3693 | msgid "OnMouseOut event"
|
|---|
| 3694 | msgstr "OnMouseOut event"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| [132] | 3696 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|---|
| [86] | 3697 | msgid "OnMouseOver event"
|
|---|
| 3698 | msgstr "OnMouseOver event"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| [132] | 3700 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|---|
| [86] | 3701 | msgid "OnMouseUp event"
|
|---|
| 3702 | msgstr "OnMouseUp event"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| [132] | 3704 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|---|
| [86] | 3705 | msgid "OnReset event"
|
|---|
| 3706 | msgstr "OnReset event"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| [132] | 3708 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|---|
| [86] | 3709 | msgid "OnSelect event"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Събитието при избиране"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| [132] | 3712 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|---|
| [86] | 3713 | msgid "OnSubmit event"
|
|---|
| 3714 | msgstr "OnSubmit event"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| [132] | 3716 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|---|
| [86] | 3717 | msgid "OnUnload event"
|
|---|
| 3718 | msgstr "OnUnload event"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| [132] | 3720 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|---|
| [86] | 3721 | msgid "Option group"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Option group"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| [132] | 3724 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|---|
| [86] | 3725 | msgid "Option selector"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Избор на опция"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| [132] | 3728 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|---|
| [86] | 3729 | msgid "Ordered list"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Подреден списък"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| [132] | 3732 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|---|
| [86] | 3733 | msgid "Output media"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Output media"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| [132] | 3736 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|---|
| [86] | 3737 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 3738 | msgstr "Параграф"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| [132] | 3740 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|---|
| [86] | 3741 | msgid "Paragraph class"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Параграфен клас"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| [132] | 3744 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|---|
| [86] | 3745 | msgid "Paragraph style"
|
|---|
| 3746 | msgstr "Стил на параграф"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| [132] | 3748 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|---|
| [86] | 3749 | msgid "Preformatted listing"
|
|---|
| 3750 | msgstr "Preformatted listing"
|
|---|
| 3751 |
|
|---|
| [132] | 3752 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|---|
| [86] | 3753 | msgid "Preformatted text"
|
|---|
| 3754 | msgstr "Преформатиран текст"
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| [132] | 3756 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|---|
| [86] | 3757 | msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 3758 | msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| [132] | 3760 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|---|
| [86] | 3761 | msgid "Prompt message"
|
|---|
| 3762 | msgstr "Prompt message"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| [132] | 3764 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|---|
| [86] | 3765 | msgid "Push button"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Бутон"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| [132] | 3768 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|---|
| [86] | 3769 | msgid "Quote"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| [132] | 3772 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|---|
| [86] | 3773 | msgid "Range"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Диапазон"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| [132] | 3776 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|---|
| [86] | 3777 | msgid "ReadOnly text and password"
|
|---|
| 3778 | msgstr "Текст и парола само за четене"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| [132] | 3780 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|---|
| [86] | 3781 | msgid "Reduced spacing"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Reduced spacing"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| [132] | 3784 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|---|
| [86] | 3785 | msgid "Reverse link"
|
|---|
| 3786 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| [132] | 3788 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|---|
| [86] | 3789 | msgid "Root"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Root"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| [132] | 3792 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|---|
| [86] | 3793 | msgid "Rows"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| [132] | 3796 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|---|
| [86] | 3797 | msgid "Rulings between rows and columns"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Rulings между редове и колони"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| [132] | 3800 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|---|
| [86] | 3801 | msgid "Sample program output, scripts"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| [132] | 3804 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|---|
| [86] | 3805 | msgid "Scope covered by header cells"
|
|---|
| 3806 | msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| [132] | 3808 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|---|
| [86] | 3809 | msgid "Script language name"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Име на скрипт езика"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| [132] | 3812 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|---|
| [86] | 3813 | msgid "Script statments"
|
|---|
| 3814 | msgstr "Script statments"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| [132] | 3816 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|---|
| [86] | 3817 | msgid "Scrollbar"
|
|---|
| 3818 | msgstr "Лента за скролиране"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| [132] | 3820 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|---|
| [86] | 3821 | msgid "Selectable option"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Опция с възможност за избор"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| [132] | 3824 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|---|
| [86] | 3825 | msgid "Selected"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| [132] | 3828 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|---|
| [86] | 3829 | msgid "Server-side image map"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Server-side image map"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| [132] | 3832 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|---|
| [86] | 3833 | msgid "Shape"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Форма"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| [132] | 3836 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|---|
| [86] | 3837 | msgid "Short inline quotation"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Short inline quotation"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| [132] | 3840 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|---|
| [86] | 3841 | msgid "Single line prompt"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Single line prompt"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| [132] | 3844 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|---|
| [86] | 3845 | msgid "Size"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| [132] | 3848 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|---|
| [86] | 3849 | msgid "Small text style"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Малък текст"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| [132] | 3852 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|---|
| [86] | 3853 | msgid "Soft line break"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Soft line break"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| [132] | 3856 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|---|
| [86] | 3857 | msgid "Sound"
|
|---|
| 3858 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 3859 |
|
|---|
| [447] | 3860 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|---|
| 3861 | msgid "Source"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| [132] | 3864 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|---|
| [86] | 3865 | msgid "Space"
|
|---|
| 3866 | msgstr "Интервал"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| [132] | 3868 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|---|
| [86] | 3869 | msgid "Space separated archive list"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Space separated archive list"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| [132] | 3872 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|---|
| [86] | 3873 | msgid "Spacer"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Отстояние"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| [132] | 3876 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|---|
| [86] | 3877 | msgid "Spacing between cells"
|
|---|
| 3878 | msgstr "Разстояние между клетките"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| [132] | 3880 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|---|
| [86] | 3881 | msgid "Spacing within cells"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Разстоянието между клетките"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| [132] | 3884 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|---|
| [86] | 3885 | msgid "Span"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Span"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| [132] | 3888 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|---|
| [86] | 3889 | msgid "Square root"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Корен квадратен"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| [132] | 3892 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|---|
| [86] | 3893 | msgid "Standby load msg"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| [132] | 3896 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|---|
| [86] | 3897 | msgid "Starting sequence number"
|
|---|
| 3898 | msgstr "Начално число на поредицата"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| [132] | 3900 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|---|
| [86] | 3901 | msgid "Strike-through text"
|
|---|
| 3902 | msgstr "Зачеркнат текстов стил"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| [132] | 3904 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|---|
| [86] | 3905 | msgid "Strike-through text style"
|
|---|
| 3906 | msgstr "Зачертан текстов стил"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| [132] | 3908 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|---|
| [86] | 3909 | msgid "Strong emphasis"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Силна емфатичност"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| [132] | 3912 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|---|
| [86] | 3913 | msgid "Style info"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Информация за стила"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| [132] | 3916 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|---|
| [86] | 3917 | msgid "Subscript"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Subscript"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| [132] | 3920 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|---|
| [86] | 3921 | msgid "Superscript"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Superscript"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| [132] | 3924 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|---|
| [86] | 3925 | msgid "Tab order position"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Tab order position"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| [132] | 3928 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|---|
| [86] | 3929 | msgid "Table"
|
|---|
| 3930 | msgstr "Таблица"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| [132] | 3932 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|---|
| [86] | 3933 | msgid "Table body"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Тяло на таблица"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| [132] | 3936 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|---|
| [86] | 3937 | msgid "Table caption"
|
|---|
| 3938 | msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|---|
| 3939 |
|
|---|
| [132] | 3940 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|---|
| [86] | 3941 | msgid "Table column group properties"
|
|---|
| 3942 | msgstr "Table column group properties"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| [132] | 3944 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|---|
| [86] | 3945 | msgid "Table column properties"
|
|---|
| 3946 | msgstr "Настройки на колоните на таблица"
|
|---|
| 3947 |
|
|---|
| [132] | 3948 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|---|
| [86] | 3949 | msgid "Table data cell"
|
|---|
| 3950 | msgstr "Таблична клетка с информация"
|
|---|
| 3951 |
|
|---|
| [132] | 3952 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|---|
| [86] | 3953 | msgid "Table footer"
|
|---|
| 3954 | msgstr "Колонтитул на таблица"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| [132] | 3956 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|---|
| [86] | 3957 | msgid "Table header"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| [132] | 3960 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|---|
| [86] | 3961 | msgid "Table header cell"
|
|---|
| 3962 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| [132] | 3964 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|---|
| [86] | 3965 | msgid "Table row"
|
|---|
| 3966 | msgstr "Ред на таблица"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| [132] | 3968 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|---|
| [86] | 3969 | msgid "Table summary"
|
|---|
| 3970 | msgstr "Обобщение на таблицата"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| [132] | 3972 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|---|
| [86] | 3973 | msgid "Target - Blank"
|
|---|
| 3974 | msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| [132] | 3976 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|---|
| [86] | 3977 | msgid "Target - Parent"
|
|---|
| 3978 | msgstr "Target - Parent"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| [132] | 3980 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|---|
| [86] | 3981 | msgid "Target - Self"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Цел - Същият прозорец"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| [132] | 3984 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|---|
| [86] | 3985 | msgid "Target - Top"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Цел - Горен прозорец"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| [132] | 3988 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|---|
| [86] | 3989 | msgid "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| [132] | 3992 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|---|
| [86] | 3993 | msgid "Text"
|
|---|
| 3994 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| [132] | 3996 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|---|
| [86] | 3997 | msgid "Text color"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| [132] | 4000 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|---|
| [86] | 4001 | msgid "Text entered by user"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Текст въведен от потребителя"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| [132] | 4004 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|---|
| [86] | 4005 | msgid "Title"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| [132] | 4008 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|---|
| [86] | 4009 | msgid "Topmargin in pixels"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Горната граница в пиксели"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| [132] | 4012 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|---|
| [86] | 4013 | msgid "URL"
|
|---|
| 4014 | msgstr "URL"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| [132] | 4016 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|---|
| [86] | 4017 | msgid "Underlined text style"
|
|---|
| 4018 | msgstr "Подчертан текстов стил"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| [132] | 4020 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|---|
| [86] | 4021 | msgid "Unordered list"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Неподреден списък"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| [132] | 4024 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|---|
| [86] | 4025 | msgid "Use image map"
|
|---|
| 4026 | msgstr "Използване на разграфено изображение"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| [132] | 4028 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|---|
| [86] | 4029 | msgid "Value"
|
|---|
| 4030 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 4031 |
|
|---|
| [132] | 4032 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|---|
| [86] | 4033 | msgid "Value interpretation"
|
|---|
| 4034 | msgstr "Интерпретация на стойности"
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| [132] | 4036 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|---|
| [86] | 4037 | msgid "Variable or program argument"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Аргумент на променлива или програма"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| [132] | 4040 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|---|
| [86] | 4041 | msgid "Vertical cell alignment"
|
|---|
| 4042 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| [132] | 4044 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|---|
| [86] | 4045 | msgid "Vertical space"
|
|---|
| 4046 | msgstr "Вертикално пространство"
|
|---|
| 4047 |
|
|---|
| [132] | 4048 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|---|
| [86] | 4049 | msgid "Visited link color"
|
|---|
| 4050 | msgstr "Цвят на посетените препратки"
|
|---|
| 4051 |
|
|---|
| [132] | 4052 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|---|
| [86] | 4053 | msgid "Width"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Ширина"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| [109] | 4057 | msgid "Bibliography (cite)"
|
|---|
| 4058 | msgstr "Библиография (цитат)"
|
|---|
| [86] | 4059 |
|
|---|
| 4060 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| [109] | 4061 | msgid "Bibliography (item)"
|
|---|
| 4062 | msgstr "Библиография (елемент)"
|
|---|
| [86] | 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| [109] | 4065 | msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Библиография (кратък цитат)"
|
|---|
| [86] | 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| [109] | 4069 | msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Библиография (библиографията)"
|
|---|
| [86] | 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| [91] | 4073 | msgid "Brackets ()"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
|
|---|
| [86] | 4075 |
|
|---|
| [132] | 4076 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4077 | msgid "Brackets <>"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| [86] | 4080 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4081 | msgid "Brackets []"
|
|---|
| [91] | 4082 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
|
|---|
| [86] | 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4085 | msgid "Brackets {}"
|
|---|
| [91] | 4086 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
|
|---|
| [86] | 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4089 | msgid "File input"
|
|---|
| 4090 | msgstr "Въвеждане на файл"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4093 | msgid "Footnote"
|
|---|
| 4094 | msgstr "Бележка под линия"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4097 | msgid "Function cosin"
|
|---|
| 4098 | msgstr "Косинус"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4101 | msgid "Function e^"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Фунцкията e^"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4105 | msgid "Function exp"
|
|---|
| 4106 | msgstr "Function exp"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4109 | msgid "Function log"
|
|---|
| [132] | 4110 | msgstr "Функция „логаритъм“"
|
|---|
| [86] | 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4113 | msgid "Function log10"
|
|---|
| [132] | 4114 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
|
|---|
| [86] | 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 4117 | msgid "Function sine"
|
|---|
| 4118 | msgstr "Function sine"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 4121 | msgid "Greek alpha"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Гръцката буква алфа"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 4125 | msgid "Greek beta"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Гръцката буква бета"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 4129 | msgid "Greek epsilon"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Гръцката буква епсилон"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 4133 | msgid "Greek gamma"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Гръцката буква гама"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 4137 | msgid "Greek lambda"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Гръцката буква ламбда"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 4141 | msgid "Greek rho"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Гръцката буква ро"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 4145 | msgid "Greek tau"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Гръцката буква тау"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 4149 | msgid "Header 0 (chapter)"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Подразделение 0 (глава)"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 4153 | msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|---|
| 4154 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 4157 | msgid "Header 1 (section)"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 4161 | msgid "Header 1 (section*)"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 4165 | msgid "Header 2 (subsection)"
|
|---|
| 4166 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| 4169 | msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|---|
| 4170 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 4173 | msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|---|
| 4174 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 4177 | msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|---|
| 4178 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4179 |
|
|---|
| 4180 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 4181 | msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|---|
| 4182 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
|
|---|
| 4183 |
|
|---|
| 4184 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 4185 | msgid "Header appendix"
|
|---|
| 4186 | msgstr "Заглавие на притурка"
|
|---|
| 4187 |
|
|---|
| 4188 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 4189 | msgid "Item"
|
|---|
| 4190 | msgstr "Елемент"
|
|---|
| 4191 |
|
|---|
| 4192 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 4193 | msgid "Item with label"
|
|---|
| 4194 | msgstr "Елемент с етикет"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 4197 | msgid "Latex - Tags"
|
|---|
| [447] | 4198 | msgstr "Latex - Етикети"
|
|---|
| [86] | 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 4201 | msgid "List description"
|
|---|
| 4202 | msgstr "Описание на списъка"
|
|---|
| 4203 |
|
|---|
| 4204 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 4205 | msgid "List enumerate"
|
|---|
| 4206 | msgstr "Номериран списък"
|
|---|
| 4207 |
|
|---|
| 4208 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 4209 | msgid "List itemize"
|
|---|
| 4210 | msgstr "List itemize"
|
|---|
| 4211 |
|
|---|
| 4212 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 4213 | msgid "Maths (display)"
|
|---|
| 4214 | msgstr "Maths (display)"
|
|---|
| 4215 |
|
|---|
| 4216 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 4217 | msgid "Maths (inline)"
|
|---|
| 4218 | msgstr "Maths (inline)"
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 4221 | msgid "Operator fraction"
|
|---|
| 4222 | msgstr "Дроб"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 4225 | msgid "Operator integral (display)"
|
|---|
| 4226 | msgstr "Интеграл"
|
|---|
| 4227 |
|
|---|
| 4228 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 4229 | msgid "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4230 | msgstr "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4231 |
|
|---|
| 4232 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 4233 | msgid "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4234 | msgstr "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4235 |
|
|---|
| 4236 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 4237 | msgid "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 4241 | msgid "Reference label"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Reference label"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 4245 | msgid "Reference ref"
|
|---|
| 4246 | msgstr "Reference ref"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| [132] | 4249 | msgid "Symbol <<"
|
|---|
| [164] | 4250 | msgstr "Символът „«“"
|
|---|
| [86] | 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| [132] | 4253 | msgid "Symbol <="
|
|---|
| [164] | 4254 | msgstr "Символът „<=“"
|
|---|
| [86] | 4255 |
|
|---|
| 4256 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| [132] | 4257 | msgid "Symbol >="
|
|---|
| [164] | 4258 | msgstr "Символът „>=“"
|
|---|
| [86] | 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| [132] | 4261 | msgid "Symbol >>"
|
|---|
| [164] | 4262 | msgstr "Символът „»“"
|
|---|
| [86] | 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 4265 | msgid "Symbol and"
|
|---|
| [164] | 4266 | msgstr "Символът „И“"
|
|---|
| [86] | 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| 4269 | msgid "Symbol const"
|
|---|
| [91] | 4270 | msgstr "Символът const"
|
|---|
| [86] | 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| 4273 | msgid "Symbol d-by-dt"
|
|---|
| [91] | 4274 | msgstr "Символът d-by-dt"
|
|---|
| [86] | 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 4277 | msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|---|
| [91] | 4278 | msgstr "Символът d-by-dt-partial"
|
|---|
| [86] | 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 4281 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| [91] | 4282 | msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| [86] | 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 4285 | msgid "Symbol dagger"
|
|---|
| [91] | 4286 | msgstr "Символът dagger"
|
|---|
| [86] | 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 4289 | msgid "Symbol equiv"
|
|---|
| [91] | 4290 | msgstr "Символът equiv"
|
|---|
| [86] | 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 4293 | msgid "Symbol hyphen --"
|
|---|
| [91] | 4294 | msgstr "Символът hyphen --"
|
|---|
| [86] | 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| 4297 | msgid "Symbol hyphen ---"
|
|---|
| [91] | 4298 | msgstr "Символът hyphen ---"
|
|---|
| [86] | 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 4301 | msgid "Symbol infinity"
|
|---|
| [91] | 4302 | msgstr "Символът infinity"
|
|---|
| [86] | 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| 4305 | msgid "Symbol mathspace ,"
|
|---|
| [91] | 4306 | msgstr "Символът mathspace ,"
|
|---|
| [86] | 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| 4309 | msgid "Symbol mathspace ."
|
|---|
| [91] | 4310 | msgstr "Символът mathspace ."
|
|---|
| [86] | 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| 4313 | msgid "Symbol mathspace _"
|
|---|
| [91] | 4314 | msgstr "Символът mathspace _"
|
|---|
| [86] | 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 4317 | msgid "Symbol mathspace __"
|
|---|
| [91] | 4318 | msgstr "Символът mathspace __"
|
|---|
| [86] | 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 4321 | msgid "Symbol simeq"
|
|---|
| [91] | 4322 | msgstr "Символът simeq"
|
|---|
| [86] | 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 4325 | msgid "Symbol star"
|
|---|
| [91] | 4326 | msgstr "Символът звезда"
|
|---|
| [86] | 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 4329 | msgid "Typeface bold"
|
|---|
| 4330 | msgstr "Удебелено"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 4333 | msgid "Typeface italic"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Наклонено"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 4337 | msgid "Typeface slanted"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 4341 | msgid "Typeface type"
|
|---|
| 4342 | msgstr "Typeface type"
|
|---|
| 4343 |
|
|---|
| 4344 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| 4345 | msgid "Unbreakable text"
|
|---|
| 4346 | msgstr "Неразделим текст"
|
|---|
| 4347 |
|
|---|
| [447] | 4348 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4349 | msgid ""
|
|---|
| 4350 | "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|---|
| 4351 | "strings without having to type them."
|
|---|
| 4352 | msgstr ""
|
|---|
| 4353 | "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
|
|---|
| 4354 | "низове без нужда да се въвеждат отново."
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4357 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| [86] | 4360 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4361 | msgid "XSLT - Axes"
|
|---|
| 4362 | msgstr "XSLT - Axes"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 4365 | msgid "XSLT - Elements"
|
|---|
| 4366 | msgstr "XSLT - Елементи"
|
|---|
| 4367 |
|
|---|
| 4368 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 4369 | msgid "XSLT - Functions"
|
|---|
| 4370 | msgstr "XSLT - Функции"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 4373 | msgid "ancestor"
|
|---|
| 4374 | msgstr "ancestor"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 4377 | msgid "ancestor-or-self"
|
|---|
| 4378 | msgstr "ancestor-or-self"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4381 | msgid "attribute"
|
|---|
| 4382 | msgstr "атрибут"
|
|---|
| 4383 |
|
|---|
| 4384 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4385 | msgid "child"
|
|---|
| 4386 | msgstr "child"
|
|---|
| 4387 |
|
|---|
| 4388 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4389 | msgid "descendant"
|
|---|
| 4390 | msgstr "descendant"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 4393 | msgid "descendant-or-self"
|
|---|
| 4394 | msgstr "descendant-or-self"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4397 | msgid "following"
|
|---|
| 4398 | msgstr "следващ"
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4401 | msgid "following-sibling"
|
|---|
| 4402 | msgstr "following-sibling"
|
|---|
| 4403 |
|
|---|
| 4404 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4405 | msgid "namespace"
|
|---|
| 4406 | msgstr "namespace"
|
|---|
| 4407 |
|
|---|
| 4408 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4409 | msgid "parent"
|
|---|
| 4410 | msgstr "parent"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4413 | msgid "preceding"
|
|---|
| 4414 | msgstr "preceding"
|
|---|
| 4415 |
|
|---|
| 4416 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4417 | msgid "preceding-sibling"
|
|---|
| 4418 | msgstr "preceding-sibling"
|
|---|
| 4419 |
|
|---|
| 4420 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4421 | msgid "self"
|
|---|
| 4422 | msgstr "self"
|
|---|
| 4423 |
|
|---|
| [447] | 4424 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
|---|
| [86] | 4425 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 4426 | msgstr "В_мъкване на дата/време..."
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| [447] | 4428 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
|---|
| [86] | 4429 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| [447] | 4432 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
|---|
| [86] | 4433 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 4434 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 4435 |
|
|---|
| [447] | 4436 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
|---|
| [86] | 4437 | msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|---|
| 4438 | msgstr "Настройка на модула дата/време..."
|
|---|
| 4439 |
|
|---|
| 4440 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4441 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 4442 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 4443 |
|
|---|
| 4444 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4445 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 4446 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
|---|
| 4449 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4450 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
|---|
| 4453 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|---|
| 4454 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
|---|
| 4457 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Настройка на модула дата/време"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
|---|
| 4461 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 4462 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 4463 |
|
|---|
| 4464 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
|---|
| 4465 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 4466 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 4467 |
|
|---|
| 4468 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
|---|
| 4469 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 4470 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
|---|
| 4473 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 4474 | msgstr "_Посочване на формат"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
|---|
| 4477 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 4478 | msgstr "_Използване на потребителски формат"
|
|---|
| [447] | 4479 |
|
|---|
| 4480 | #~ msgid "Gedit View"
|
|---|
| 4481 | #~ msgstr "Преглед с gedit"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #~ msgid "Gedit View."
|
|---|
| 4484 | #~ msgstr "Преглед с gedit."
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #~ msgid "Gedit viewer factory"
|
|---|
| 4487 | #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
|
|---|
| 4488 |
|
|---|
| 4489 | #~ msgid "gedit application"
|
|---|
| 4490 | #~ msgstr "програмата gedit"
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #~ msgid "gedit automation factory"
|
|---|
| 4493 | #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| 4495 | #~ msgid "Go to Line"
|
|---|
| 4496 | #~ msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #~ msgid "_Go to Line"
|
|---|
| 4499 | #~ msgstr "_Отиване на ред"
|
|---|
| 4500 |
|
|---|
| 4501 | #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|---|
| 4502 | #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
|
|---|
| 4503 |
|
|---|
| 4504 | #~ msgid "Set program location..."
|
|---|
| 4505 | #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
|
|---|
| 4506 |
|
|---|
| 4507 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4508 | #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
|---|
| 4509 | #~ "its task.\n"
|
|---|
| 4510 | #~ "\n"
|
|---|
| 4511 | #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|---|
| 4512 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4513 | #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
|
|---|
| 4514 | #~ "задачата.\n"
|
|---|
| 4515 | #~ "\n"
|
|---|
| 4516 | #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #~ msgid "The selected file is not executable."
|
|---|
| 4519 | #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."
|
|---|
| 4520 |
|
|---|
| 4521 | #~ msgid "Goto Line"
|
|---|
| 4522 | #~ msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 4523 |
|
|---|
| 4524 | #~ msgid "_Line number:"
|
|---|
| 4525 | #~ msgstr "Номер на ред:"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #~ msgid "button1"
|
|---|
| 4528 | #~ msgstr "бутон1"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #~ msgid "dialog1"
|
|---|
| 4531 | #~ msgstr "прозорец1"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #~ msgid "Browse for program location..."
|
|---|
| 4534 | #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
|
|---|
| 4535 |
|
|---|
| 4536 | #~ msgid "label"
|
|---|
| 4537 | #~ msgstr "етикет"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #~ msgid "Find Next"
|
|---|
| 4540 | #~ msgstr "Намиране на следващ"
|
|---|
| 4541 |
|
|---|
| 4542 | #~ msgid "Open from URI"
|
|---|
| 4543 | #~ msgstr "Отваряне от URI"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #~ msgid "%s %d"
|
|---|
| 4546 | #~ msgstr "%s %d"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|---|
| 4549 | #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|---|
| 4552 | #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
|---|
| 4555 | #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
|
|---|
| 4556 |
|
|---|
| 4557 | #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|---|
| 4558 | #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|---|
| 4561 | #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
|
|---|
| 4562 |
|
|---|
| 4563 | #~ msgid "Invalid filename."
|
|---|
| 4564 | #~ msgstr "Невалидно име на файл."
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|---|
| 4567 | #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
|
|---|
| 4568 |
|
|---|
| 4569 | #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 4570 | #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #~ msgid "Select a file to open"
|
|---|
| 4573 | #~ msgstr "Избор на файл за отваряне"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #~ msgid "Select files to open"
|
|---|
| 4576 | #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"
|
|---|
| 4577 |
|
|---|
| 4578 | #~ msgid "Select a filename to save"
|
|---|
| 4579 | #~ msgstr "Избор на име на файл за запис"
|
|---|
| 4580 |
|
|---|
| 4581 | #~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|---|
| 4582 | #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|---|
| 4585 | #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|---|
| 4588 | #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #~ msgid "Save as..."
|
|---|
| 4591 | #~ msgstr "Запазване като..."
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|---|
| 4594 | #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|---|
| 4597 | #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
|
|---|
| 4598 |
|
|---|
| 4599 | #~ msgid "Could not read data from stdin."
|
|---|
| 4600 | #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
|
|---|
| 4601 |
|
|---|
| 4602 | #~ msgid "Reverting file:"
|
|---|
| 4603 | #~ msgstr "Възстановяване на файл:"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #~ msgid "Loading file:"
|
|---|
| 4606 | #~ msgstr "Зареждане на файл:"
|
|---|
| 4607 |
|
|---|
| 4608 | #~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
|---|
| 4609 | #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"
|
|---|
| 4610 |
|
|---|
| 4611 | #~ msgid "Loaded %d file"
|
|---|
| 4612 | #~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
|---|
| 4613 | #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"
|
|---|
| 4614 | #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"
|
|---|
| 4615 |
|
|---|
| 4616 | #~ msgid "Created file \"%s\""
|
|---|
| 4617 | #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"
|
|---|
| 4618 |
|
|---|
| 4619 | #~ msgid "Access was denied."
|
|---|
| 4620 | #~ msgstr "Достъпът беше отказан."
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4623 | #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
|---|
| 4624 | #~ "again."
|
|---|
| 4625 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4626 | #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
|
|---|
| 4627 | #~ "отново."
|
|---|
| 4628 |
|
|---|
| 4629 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4630 | #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|---|
| 4631 | #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|---|
| 4632 | #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|---|
| 4633 | #~ "dialog."
|
|---|
| 4634 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4635 | #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "
|
|---|
| 4636 | #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
|
|---|
| 4637 | #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4640 | #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|---|
| 4641 | #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|---|
| 4642 | #~ "Location') dialog and try again."
|
|---|
| 4643 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4644 | #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
|
|---|
| 4645 | #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
|
|---|
| 4646 |
|
|---|
| 4647 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4648 | #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
|---|
| 4649 | #~ "open a binary file."
|
|---|
| 4650 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4651 | #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
|
|---|
| 4652 | #~ "двоичен файл."
|
|---|
| 4653 |
|
|---|
| 4654 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4655 | #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
|---|
| 4656 | #~ "try again."
|
|---|
| 4657 | #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| 4659 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4660 | #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
|---|
| 4661 | #~ "correct and try again."
|
|---|
| 4662 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4663 | #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "
|
|---|
| 4664 | #~ "пак."
|
|---|
| 4665 |
|
|---|
| 4666 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4667 | #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
|---|
| 4668 | #~ "a binary file."
|
|---|
| 4669 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4670 | #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "
|
|---|
| 4671 | #~ "възстановите двоичен файл."
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|---|
| 4674 | #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
|
|---|
| 4675 |
|
|---|
| 4676 | #~ msgid "The file \"%s\" already exists"
|
|---|
| 4677 | #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
|---|
| 4680 | #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
|
|---|
| 4681 |
|
|---|
| 4682 | #~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
|---|
| 4683 | #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
|
|---|
| 4684 |
|
|---|
| 4685 | #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|---|
| 4686 | #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
|
|---|
| 4687 |
|
|---|
| 4688 | #~ msgid "The file name is too long."
|
|---|
| 4689 | #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4692 | #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|---|
| 4693 | #~ "symbolic link."
|
|---|
| 4694 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4695 | #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "
|
|---|
| 4696 | #~ "връзка."
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4699 | #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
|---|
| 4700 | #~ "space and try again."
|
|---|
| 4701 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4702 | #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
|
|---|
| 4703 |
|
|---|
| 4704 | #~ msgid "Close the output window"
|
|---|
| 4705 | #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
|
|---|
| 4706 |
|
|---|
| 4707 | #~ msgid "Copy selected lines"
|
|---|
| 4708 | #~ msgstr "Копиране на избраните редове"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #~ msgid "Clear the output window"
|
|---|
| 4711 | #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
|
|---|
| 4712 |
|
|---|
| 4713 | #~ msgid "Output Lines"
|
|---|
| 4714 | #~ msgstr "Извеждане на редове"
|
|---|
| 4715 |
|
|---|
| 4716 | #~ msgid "Preparing pages..."
|
|---|
| 4717 | #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
|---|
| 4720 | #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|---|
| 4723 | #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
|
|---|
| 4724 |
|
|---|
| 4725 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 4726 | #~ msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 4727 |
|
|---|
| 4728 | #~ msgid "Copy"
|
|---|
| 4729 | #~ msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4730 |
|
|---|
| 4731 | #~ msgid "Cu_t"
|
|---|
| 4732 | #~ msgstr "_Изрязване"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #~ msgid "Cut"
|
|---|
| 4735 | #~ msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #~ msgid "Delete"
|
|---|
| 4738 | #~ msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 4739 |
|
|---|
| 4740 | #~ msgid "Find Previous"
|
|---|
| 4741 | #~ msgstr "Намиране на предишен"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #~ msgid "Main toolbar"
|
|---|
| 4744 | #~ msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #~ msgid "New"
|
|---|
| 4747 | #~ msgstr "Нов"
|
|---|
| 4748 |
|
|---|
| 4749 | #~ msgid "Open Location..."
|
|---|
| 4750 | #~ msgstr "Отваряне на местоположение..."
|
|---|
| 4751 |
|
|---|
| 4752 | #~ msgid "Paste"
|
|---|
| 4753 | #~ msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #~ msgid "Print Previe_w..."
|
|---|
| 4756 | #~ msgstr "П_реглед на документ..."
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| 4758 | #~ msgid "Quit"
|
|---|
| 4759 | #~ msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4760 |
|
|---|
| 4761 | #~ msgid "Redo"
|
|---|
| 4762 | #~ msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 4763 |
|
|---|
| 4764 | #~ msgid "Revert"
|
|---|
| 4765 | #~ msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #~ msgid "Select All"
|
|---|
| 4768 | #~ msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4771 | #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|---|
| 4772 | #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|---|
| 4775 | #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
|
|---|
| 4776 |
|
|---|
| 4777 | #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|---|
| 4778 | #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
|
|---|
| 4779 |
|
|---|
| 4780 | #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|---|
| 4781 | #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
|---|
| 4784 | #~ msgstr "Т_екст за важни икони"
|
|---|
| 4785 |
|
|---|
| 4786 | #~ msgid "Undo"
|
|---|
| 4787 | #~ msgstr "Отменяне"
|
|---|
| 4788 |
|
|---|
| 4789 | #~ msgid "_About"
|
|---|
| 4790 | #~ msgstr "_Относно"
|
|---|
| 4791 |
|
|---|
| 4792 | #~ msgid "_Close"
|
|---|
| 4793 | #~ msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #~ msgid "_Copy"
|
|---|
| 4796 | #~ msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|---|
| 4799 | #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #~ msgid "_Delete"
|
|---|
| 4802 | #~ msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 4803 |
|
|---|
| 4804 | #~ msgid "_Desktop Default"
|
|---|
| 4805 | #~ msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #~ msgid "_Icons Only"
|
|---|
| 4808 | #~ msgstr "_Само икони"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #~ msgid "_New"
|
|---|
| 4811 | #~ msgstr "_Нов документ"
|
|---|
| 4812 |
|
|---|
| 4813 | #~ msgid "_Output Window"
|
|---|
| 4814 | #~ msgstr "_Изходни съобщения"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #~ msgid "_Paste"
|
|---|
| 4817 | #~ msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #~ msgid "_Quit"
|
|---|
| 4820 | #~ msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 4821 |
|
|---|
| 4822 | #~ msgid "_Redo"
|
|---|
| 4823 | #~ msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #~ msgid "_Text for All Icons"
|
|---|
| 4826 | #~ msgstr "_Текст за всички икони"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #~ msgid "_Undo"
|
|---|
| 4829 | #~ msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|---|
| 4832 | #~ msgstr "Спиране на работещ gedit"
|
|---|
| 4833 |
|
|---|
| 4834 | #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|---|
| 4835 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4836 | #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "
|
|---|
| 4837 | #~ "последователност."
|
|---|
| 4838 |
|
|---|
| 4839 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4840 | #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
|---|
| 4841 | #~ "you want to open."
|
|---|
| 4842 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4843 | #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #~ msgid "Update"
|
|---|
| 4846 | #~ msgstr "Подновяване"
|
|---|
| 4847 |
|
|---|
| 4848 | #~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|---|
| 4849 | #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
|
|---|
| 4850 |
|
|---|
| 4851 | #~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
|---|
| 4852 | #~ msgstr "Запазване на копие..."
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #~ msgid "Save a copy of the current document"
|
|---|
| 4855 | #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
|
|---|
| 4856 |
|
|---|
| 4857 | #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
|---|
| 4858 | #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
|
|---|
| 4859 |
|
|---|
| 4860 | #~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
|---|
| 4861 | #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #~ msgid "Save Copy..."
|
|---|
| 4864 | #~ msgstr "Запазване на копие..."
|
|---|
| 4865 |
|
|---|
| 4866 | #~ msgid "%s (copy)"
|
|---|
| 4867 | #~ msgstr "%s (копие)"
|
|---|
| 4868 |
|
|---|
| 4869 | #~ msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 4870 | #~ msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
|---|
| 4873 | #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #~ msgid "_Run Command..."
|
|---|
| 4876 | #~ msgstr "_Изпълняване на команда..."
|
|---|
| 4877 |
|
|---|
| 4878 | #~ msgid "Run a command"
|
|---|
| 4879 | #~ msgstr "Изпълняване на команда"
|
|---|
| 4880 |
|
|---|
| 4881 | #~ msgid "Stopped"
|
|---|
| 4882 | #~ msgstr "Спрян"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #~ msgid "Run Command"
|
|---|
| 4885 | #~ msgstr "Изпълняване на команда"
|
|---|
| 4886 |
|
|---|
| 4887 | #~ msgid "_Run"
|
|---|
| 4888 | #~ msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #~ msgid "Done"
|
|---|
| 4891 | #~ msgstr "Готово"
|
|---|
| 4892 |
|
|---|
| 4893 | #~ msgid "Failed"
|
|---|
| 4894 | #~ msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 4895 |
|
|---|
| 4896 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4897 | #~ "The shell command entry is empty.\n"
|
|---|
| 4898 | #~ "\n"
|
|---|
| 4899 | #~ "Please, insert a valid shell command."
|
|---|
| 4900 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4901 | #~ "Въведената командата е празна. \n"
|
|---|
| 4902 | #~ "\n"
|
|---|
| 4903 | #~ "Въведете валидна команда."
|
|---|
| 4904 |
|
|---|
| 4905 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4906 | #~ "Error parsing the shell command.\n"
|
|---|
| 4907 | #~ "\n"
|
|---|
| 4908 | #~ "Please, insert a valid shell command."
|
|---|
| 4909 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4910 | #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
|
|---|
| 4911 | #~ "\n"
|
|---|
| 4912 | #~ "Въведете валидна команда."
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #~ msgid "Executing command"
|
|---|
| 4915 | #~ msgstr "Изпълнение на команда"
|
|---|
| 4916 |
|
|---|
| 4917 | #~ msgid "An error occurred while running the selected command."
|
|---|
| 4918 | #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4921 | #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|---|
| 4922 | #~ "output window."
|
|---|
| 4923 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4924 | #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
|
|---|
| 4925 | #~ "изходния прозорец."
|
|---|
| 4926 |
|
|---|
| 4927 | #~ msgid "Shell command"
|
|---|
| 4928 | #~ msgstr "Команда от шел"
|
|---|
| 4929 |
|
|---|
| 4930 | #~ msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 4931 | #~ msgstr "Ко_манда"
|
|---|
| 4932 |
|
|---|
| 4933 | #~ msgid "Select the working directory..."
|
|---|
| 4934 | #~ msgstr "Изберете работната директория..."
|
|---|
| 4935 |
|
|---|
| 4936 | #~ msgid "_Show results in Output Window"
|
|---|
| 4937 | #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #~ msgid "_Working directory:"
|
|---|
| 4940 | #~ msgstr "_Работна директория:"
|
|---|
| 4941 |
|
|---|
| 4942 | #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|---|
| 4943 | #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
|
|---|
| 4944 |
|
|---|
| 4945 | #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
|---|
| 4946 | #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
|---|
| 4949 | #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
|
|---|
| 4950 |
|
|---|
| 4951 | #~ msgid "Tag list plugin"
|
|---|
| 4952 | #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"
|
|---|
| 4953 |
|
|---|
| 4954 | #~ msgid "Tag _List"
|
|---|
| 4955 | #~ msgstr "_Списък с тагове"
|
|---|
| 4956 |
|
|---|
| 4957 | #~ msgid "Show the tag list window"
|
|---|
| 4958 | #~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
|
|---|