| [86] | 1 | # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 5 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| [109] | 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
|
|---|
| [86] | 7 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [277] | 15 | "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
|
|---|
| [164] | 16 | "PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n"
|
|---|
| [109] | 17 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [86] | 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [132] | 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| [86] | 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "Gedit View"
|
|---|
| 26 | msgstr "Преглед с gedit"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "Gedit View."
|
|---|
| 30 | msgstr "Преглед с gedit."
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Gedit viewer factory"
|
|---|
| 34 | msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
|---|
| [132] | 37 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|---|
| [86] | 38 | msgid "Source"
|
|---|
| 39 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
|---|
| 42 | msgid "gedit application"
|
|---|
| 43 | msgstr "програмата gedit"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
|---|
| 46 | msgid "gedit automation factory"
|
|---|
| 47 | msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 50 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 51 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
|
|---|
| 54 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 55 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|---|
| 58 | msgid ""
|
|---|
| 59 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 60 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| [132] | 63 | "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
|
|---|
| [86] | 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
|---|
| 66 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 67 | msgstr "Активни модули"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|---|
| 70 | msgid "Auto Detected Encodings"
|
|---|
| 71 | msgstr "Автоматично откривани кодови таблици"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|---|
| 74 | msgid "Auto Save"
|
|---|
| 75 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|---|
| 78 | msgid "Auto Save Interval"
|
|---|
| 79 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|---|
| 82 | msgid "Auto indent"
|
|---|
| 83 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|---|
| 86 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 87 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|---|
| 92 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 93 | msgstr ""
|
|---|
| 94 | "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
|
|---|
| [132] | 95 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|---|
| 100 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
|
|---|
| [132] | 103 | "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|---|
| 106 | msgid "Backup Copy Extension"
|
|---|
| 107 | msgstr "Разширение на резервните копия"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|---|
| 110 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 111 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|---|
| 114 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 115 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|---|
| 118 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 119 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|---|
| 122 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 123 | msgstr "Показване на дясната граница"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|---|
| 126 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 127 | msgstr "Шрифт на редкатора"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|---|
| 130 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 131 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|---|
| 134 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 135 | msgstr "Кодови таблици показвани в менюто"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|---|
| 140 | "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
|
|---|
| [132] | 143 | "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
|
|---|
| [86] | 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|---|
| 148 | "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
|
|---|
| [132] | 151 | "опция „Използване само на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|---|
| 154 | msgid ""
|
|---|
| 155 | "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|---|
| 156 | "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|---|
| 157 | msgstr ""
|
|---|
| 158 | "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
|
|---|
| [132] | 159 | "опция „Използване само на стандартните цветове“."
|
|---|
| [86] | 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|---|
| 162 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 163 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|---|
| 166 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 167 | msgstr "Осветяване на текущия ред"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|---|
| 170 | msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|---|
| 171 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|---|
| 174 | msgid ""
|
|---|
| 175 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 176 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 177 | "lines."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 180 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|---|
| 183 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 184 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|---|
| 187 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 188 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|---|
| 191 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 192 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|---|
| 195 | msgid ""
|
|---|
| 196 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 197 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 198 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 199 | "Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
|
|---|
| 200 | "Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
|
|---|
| 201 | "модул."
|
|---|
| [86] | 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|---|
| 206 | "Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
|
|---|
| 209 | "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|---|
| [109] | 212 | msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|---|
| 213 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|---|
| [86] | 216 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 217 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [109] | 219 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
|---|
| 220 | msgid ""
|
|---|
| 221 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 222 | "\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| [86] | 223 | msgstr ""
|
|---|
| 224 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| [132] | 225 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| [86] | 226 |
|
|---|
| [109] | 227 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
|---|
| 228 | msgid ""
|
|---|
| 229 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|---|
| 230 | "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|---|
| 231 | msgstr ""
|
|---|
| 232 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| [132] | 233 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
|
|---|
| 234 | "нататък"
|
|---|
| [109] | 235 |
|
|---|
| [86] | 236 | #. Translators: This is the Editor Font.
|
|---|
| 237 | #. This is a Pango font
|
|---|
| [109] | 238 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
|---|
| [86] | 239 | msgid "Monospace 12"
|
|---|
| 240 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| 243 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [109] | 244 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|---|
| [86] | 245 | msgid "Monospace 9"
|
|---|
| 246 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| [109] | 249 | #. This is a gnome-print font name and is replaced by
|
|---|
| [86] | 250 | #. print_font_body_pango.
|
|---|
| [109] | 251 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
|---|
| [86] | 252 | msgid "Monospace Regular 9"
|
|---|
| 253 | msgstr "Monospace Regular 9"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| [109] | 255 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
|---|
| [86] | 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 258 | "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
|
|---|
| [132] | 261 | "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| [86] | 262 |
|
|---|
| [109] | 263 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
|---|
| [86] | 264 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 265 | msgstr "Горен колонтитул на страницата"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| [109] | 267 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
|---|
| [86] | 268 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 269 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| [109] | 271 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|---|
| [86] | 272 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 273 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| [109] | 275 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
|---|
| [86] | 276 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 277 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| [109] | 279 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
|---|
| [86] | 280 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 281 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 284 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [109] | 285 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|---|
| [86] | 286 | msgid "Sans 11"
|
|---|
| 287 | msgstr "Sans 11"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 290 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| [109] | 291 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
|---|
| [86] | 292 | msgid "Sans 8"
|
|---|
| 293 | msgstr "Sans 8"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 296 | #. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|---|
| 297 | #. print_font_header_pango.
|
|---|
| [109] | 298 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|---|
| [86] | 299 | msgid "Sans Regular 11"
|
|---|
| 300 | msgstr "Sans Regular 11"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 303 | #. This is a gnome-print font name and replaced by
|
|---|
| 304 | #. print_font_numbers_pango.
|
|---|
| [109] | 305 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|---|
| [86] | 306 | msgid "Sans Regular 8"
|
|---|
| 307 | msgstr "Sans Regular 8"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| [109] | 309 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
|---|
| [86] | 310 | msgid "Selected Text Color"
|
|---|
| 311 | msgstr "Цвят на избрания текст"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| [109] | 313 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
|---|
| [86] | 314 | msgid "Selection Color"
|
|---|
| 315 | msgstr "Цвят на избраното"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| [109] | 317 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
|---|
| [86] | 318 | msgid ""
|
|---|
| 319 | "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|---|
| 320 | "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|---|
| 321 | "are used."
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| [132] | 324 | "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| [86] | 325 | "Използват се само познати кодови таблици."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| [109] | 327 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|---|
| [86] | 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|---|
| 330 | "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 331 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 332 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 333 | "here."
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
|
|---|
| [132] | 336 | "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
|
|---|
| 337 | "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
|
|---|
| 338 | "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
|
|---|
| 339 | "изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 340 |
|
|---|
| [109] | 341 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|---|
| [86] | 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|---|
| 344 | "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|---|
| 345 | "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|---|
| 346 | "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|---|
| 347 | "here."
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
|
|---|
| [132] | 350 | "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
|
|---|
| 351 | "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
|
|---|
| 352 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 353 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 354 |
|
|---|
| [109] | 355 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|---|
| [86] | 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| [109] | 361 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|---|
| [86] | 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|---|
| 364 | "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
|
|---|
| 367 | "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| [109] | 369 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|---|
| [86] | 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 372 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| [132] | 375 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
|
|---|
| [86] | 376 | "нула."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| [109] | 378 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|---|
| [86] | 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 381 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|---|
| 382 | "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|---|
| 383 | msgstr ""
|
|---|
| 384 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| [132] | 385 | "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
|
|---|
| [86] | 386 | "нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
|
|---|
| 387 | "print_font_numbers_pango."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [109] | 389 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|---|
| [86] | 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 392 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
|
|---|
| [132] | 395 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| [86] | 396 |
|
|---|
| [109] | 397 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|---|
| [86] | 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 400 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|---|
| 401 | "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
|
|---|
| [132] | 404 | "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
|
|---|
| [86] | 405 | "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [109] | 407 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|---|
| [86] | 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 410 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| [132] | 413 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| [86] | 414 |
|
|---|
| [109] | 415 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|---|
| [86] | 416 | msgid ""
|
|---|
| 417 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 418 | "characters."
|
|---|
| 419 | msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| [109] | 421 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|---|
| [86] | 422 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 423 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [109] | 425 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|---|
| [86] | 426 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 427 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [109] | 429 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|---|
| [86] | 430 | msgid ""
|
|---|
| 431 | "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|---|
| 432 | "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|---|
| 433 | "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|---|
| 434 | "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|---|
| 435 | "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|---|
| 436 | "mentioned here."
|
|---|
| 437 | msgstr ""
|
|---|
| 438 | "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
|
|---|
| [132] | 439 | "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
|
|---|
| 440 | "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
|
|---|
| 441 | "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
|
|---|
| 442 | "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 443 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [86] | 444 |
|
|---|
| [109] | 445 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|---|
| [86] | 446 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 447 | msgstr "Размер на таба"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| [109] | 449 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|---|
| [86] | 450 | msgid "Text Color"
|
|---|
| 451 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| [109] | 453 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|---|
| [86] | 454 | msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|---|
| 455 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| [109] | 457 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|---|
| [86] | 458 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 459 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| [109] | 461 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|---|
| 462 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|---|
| 463 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|---|
| [86] | 464 |
|
|---|
| [109] | 465 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|---|
| [86] | 466 | msgid "Use Default Colors"
|
|---|
| 467 | msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| [109] | 469 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|---|
| [86] | 470 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 471 | msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [109] | 473 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|---|
| [86] | 474 | msgid ""
|
|---|
| 475 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 476 | "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|---|
| 477 | "option."
|
|---|
| 478 | msgstr ""
|
|---|
| 479 | "Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| [132] | 480 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| [86] | 481 |
|
|---|
| [109] | 482 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|---|
| [86] | 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|---|
| 485 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
|---|
| [132] | 488 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| [86] | 489 |
|
|---|
| [109] | 490 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|---|
| [86] | 491 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 492 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| [109] | 494 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|---|
| [86] | 495 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 496 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| [109] | 498 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
|---|
| [86] | 499 | msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|---|
| 500 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| [109] | 502 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
|---|
| [86] | 503 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 504 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| [109] | 506 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|---|
| [86] | 507 | msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|---|
| 508 | msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [109] | 510 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
|---|
| [86] | 511 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 512 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| [109] | 514 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
|---|
| [86] | 515 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 516 | msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| [109] | 518 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
|---|
| [86] | 519 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 520 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| [109] | 522 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
|---|
| [86] | 523 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 524 | msgstr ""
|
|---|
| 525 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| [109] | 527 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
|---|
| [86] | 528 | msgid ""
|
|---|
| 529 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 532 | "видима."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| [109] | 534 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
|---|
| [86] | 535 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 536 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| [109] | 538 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
|---|
| [86] | 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|---|
| 541 | "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|---|
| 542 | "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|---|
| 543 | "\", and \"Selection Color\" options."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
|
|---|
| 546 | "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
|
|---|
| [132] | 547 | "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
|
|---|
| 548 | "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
|
|---|
| [86] | 549 |
|
|---|
| [109] | 550 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
|---|
| [86] | 551 | msgid ""
|
|---|
| 552 | "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|---|
| 553 | "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|---|
| 554 | "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
|
|---|
| 557 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
|
|---|
| [132] | 558 | "указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| [86] | 559 |
|
|---|
| 560 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|---|
| 561 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| [109] | 562 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|---|
| [86] | 563 | msgid "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 564 | msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 567 | #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|---|
| 568 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| [109] | 569 | #: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
|---|
| [86] | 570 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|---|
| 571 | msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| [109] | 573 | #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
|
|---|
| [86] | 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "Activate %s"
|
|---|
| 576 | msgstr "Активиране на %s"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
|---|
| 579 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 580 | msgstr "Без запазване"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|---|
| 583 | msgid "Question"
|
|---|
| 584 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 590 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 591 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 592 | "lost."
|
|---|
| [132] | 593 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 594 | "Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 595 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 596 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 597 | "Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 598 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
|---|
| 601 | msgid ""
|
|---|
| 602 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 605 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
|---|
| 608 | #, c-format
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 611 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 612 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 613 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 614 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 615 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 616 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 617 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 618 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 619 | "Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 620 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 626 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 627 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 628 | "lost."
|
|---|
| [132] | 629 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 630 | "Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 631 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 632 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 633 | "Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 634 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
|---|
| 637 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 640 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 641 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 642 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [91] | 643 | "Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 644 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 645 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 646 | "Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 647 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
|---|
| 650 | #, c-format
|
|---|
| 651 | msgid ""
|
|---|
| 652 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 653 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 654 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 655 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 656 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 657 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [91] | 658 | "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 659 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 660 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [91] | 661 | "Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 662 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 668 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| [86] | 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
|---|
| 671 | #, c-format
|
|---|
| 672 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| [132] | 673 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 674 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| [132] | 675 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [91] | 676 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| [132] | 677 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [91] | 678 | "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 679 | "затварянето?"
|
|---|
| [86] | 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
|
|---|
| 682 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 683 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #. Secondary label
|
|---|
| 686 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
|
|---|
| 687 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| [91] | 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 | "Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [86] | 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
|---|
| 692 | msgid "Go to Line"
|
|---|
| 693 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
|---|
| 696 | msgid "_Go to Line"
|
|---|
| 697 | msgstr "_Отиване на ред"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
|---|
| 700 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
|
|---|
| 701 | #, c-format
|
|---|
| 702 | msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|---|
| [132] | 703 | msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
|
|---|
| [86] | 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
|
|---|
| 706 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|---|
| 707 | msgid "Replace"
|
|---|
| 708 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
|---|
| 711 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 712 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
|---|
| [109] | 715 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
|---|
| [86] | 716 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 717 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
|---|
| 720 | msgid "Find"
|
|---|
| 721 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
|---|
| 726 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
|---|
| 727 | msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение."
|
|---|
| 728 | msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
|---|
| 731 | msgid "Open Location"
|
|---|
| 732 | msgstr "Отваряне на местоположение"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|---|
| 737 | msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
|
|---|
| 740 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
|---|
| 741 | msgid "_Description"
|
|---|
| 742 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
|
|---|
| 745 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
|
|---|
| 746 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 747 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 750 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 751 | msgstr "На_лични кодови таблици:"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 754 | msgid "Character codings"
|
|---|
| 755 | msgstr "Кодиране на символите"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|---|
| 758 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 759 | msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
|---|
| 762 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 763 | msgstr "Модул"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
|---|
| 766 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 767 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
|---|
| 770 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 771 | msgid "Set program location..."
|
|---|
| 772 | msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
|---|
| 775 | #, c-format
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|---|
| 778 | "task.\n"
|
|---|
| 779 | "\n"
|
|---|
| 780 | "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
|
|---|
| 783 | "задачата.\n"
|
|---|
| 784 | "\n"
|
|---|
| 785 | "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
|---|
| 788 | msgid "The selected file is not executable."
|
|---|
| 789 | msgstr "Избраният файл не е изпълним."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| [109] | 791 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
|
|---|
| [86] | 792 | msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 793 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| [109] | 795 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
|---|
| [86] | 796 | msgid "Push this button to configure text color"
|
|---|
| 797 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| [109] | 799 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
|---|
| [86] | 800 | msgid "Push this button to configure background color"
|
|---|
| 801 | msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| [109] | 803 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
|---|
| [86] | 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|---|
| 806 | "appear"
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
|
|---|
| 809 | "текст"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| [109] | 811 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
|---|
| [86] | 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|---|
| 814 | "marked"
|
|---|
| 815 | msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| [109] | 817 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
|
|---|
| [86] | 818 | msgid "Elements"
|
|---|
| 819 | msgstr "Елементи"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|---|
| 822 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 823 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|---|
| 824 | msgid " "
|
|---|
| 825 | msgstr " "
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
|---|
| 828 | msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|---|
| 829 | msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
|---|
| 832 | msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|---|
| 833 | msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
|---|
| 836 | msgid "<b>Current Line</b>"
|
|---|
| 837 | msgstr "<b>Текущ ред</b>"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
|---|
| 840 | msgid "<b>Elements</b>"
|
|---|
| 841 | msgstr "<b>Елементи</b>"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
|---|
| 844 | msgid "<b>File Saving</b>"
|
|---|
| 845 | msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
|---|
| 848 | msgid "<b>Font</b>"
|
|---|
| 849 | msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
|---|
| 852 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 853 | msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|---|
| 854 | msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
|---|
| 857 | msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|---|
| 858 | msgstr "<b>Дясна граница</b>"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
|---|
| 861 | msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|---|
| 862 | msgstr "<b>Табулации</b>"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|---|
| 865 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|---|
| 866 | msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|---|
| 867 | msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|---|
| 870 | msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|---|
| 871 | msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| [109] | 873 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
|---|
| [86] | 874 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 875 | msgid "Bold"
|
|---|
| 876 | msgstr "Удебелено"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| [109] | 878 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
|---|
| [86] | 879 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 880 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| [109] | 882 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
|---|
| 883 | msgid "Display right _margin"
|
|---|
| 884 | msgstr "Показване на _дясна граница"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| [86] | 886 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
|---|
| 887 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|---|
| 888 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 889 | msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| [109] | 891 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
|---|
| [86] | 892 | msgid "Editor"
|
|---|
| 893 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [109] | 895 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
|---|
| [86] | 896 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 897 | msgstr "Шри_фт на редкатора: "
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| [109] | 899 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
|---|
| [86] | 900 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|---|
| 901 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 902 | msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| [109] | 904 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
|---|
| [86] | 905 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 906 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| [109] | 908 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
|---|
| [86] | 909 | msgid "Hi_ghlight current line"
|
|---|
| 910 | msgstr "Отбелязване на текущия ред"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| [109] | 912 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
|---|
| [86] | 913 | msgid "Highlight _mode:"
|
|---|
| 914 | msgstr "Режим на отбелязване:"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| [109] | 916 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
|---|
| 917 | msgid "Highlight matching _bracket"
|
|---|
| 918 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| [86] | 920 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
|---|
| 921 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 922 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| [109] | 924 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
|---|
| [86] | 925 | msgid "Italic"
|
|---|
| 926 | msgstr "Наклонено"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| [109] | 928 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
|---|
| [86] | 929 | msgid "Normal _text color:"
|
|---|
| 930 | msgstr "Нормален цвят на текста:"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| [109] | 932 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|---|
| [86] | 933 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 934 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| [109] | 936 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
|---|
| [86] | 937 | msgid "Pick the background color"
|
|---|
| 938 | msgstr "Избор на цвят за фон"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [109] | 940 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
|---|
| [86] | 941 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 942 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [109] | 944 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
|---|
| [86] | 945 | msgid "Pick the normal text color"
|
|---|
| 946 | msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| [109] | 948 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
|---|
| [86] | 949 | msgid "Pick the selected text color"
|
|---|
| 950 | msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| [109] | 952 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
|---|
| [86] | 953 | msgid "Pick the selection color"
|
|---|
| 954 | msgstr "Избор на цвят за селекциите"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| [109] | 956 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
|---|
| [86] | 957 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 958 | msgstr "Модули"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [109] | 960 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|---|
| [86] | 961 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 962 | msgstr "Предпочитани настройки"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| [109] | 964 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
|---|
| [86] | 965 | msgid "Se_lection color:"
|
|---|
| 966 | msgstr "Цвят на _селекциите:"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| [109] | 968 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
|---|
| [86] | 969 | msgid "Selecte_d text color:"
|
|---|
| 970 | msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| [109] | 972 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
|---|
| [86] | 973 | msgid "Strikethrough"
|
|---|
| 974 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| [109] | 976 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
|---|
| [86] | 977 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 978 | msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| [109] | 980 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
|---|
| [86] | 981 | msgid "U_se default theme colors"
|
|---|
| 982 | msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| [109] | 984 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
|---|
| [86] | 985 | msgid "Underline"
|
|---|
| 986 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| [109] | 988 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
|---|
| [86] | 989 | msgid "View"
|
|---|
| 990 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| [109] | 992 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
|---|
| [86] | 993 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 994 | msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| [109] | 996 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
|---|
| [86] | 997 | msgid "_Background color:"
|
|---|
| 998 | msgstr "Фонов цвят:"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| [109] | 1000 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|---|
| [86] | 1001 | msgid "_Background:"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Фон:"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| [109] | 1004 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|---|
| [86] | 1005 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| [109] | 1008 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|---|
| [86] | 1009 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| [109] | 1012 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|---|
| [86] | 1013 | msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| [109] | 1016 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|---|
| [86] | 1017 | msgid "_Foreground:"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Текст:"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [109] | 1020 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|---|
| [86] | 1021 | msgid "_Reset to Default "
|
|---|
| 1022 | msgstr "Връщане на стандартни настройки "
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| [109] | 1024 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|---|
| [86] | 1025 | msgid "_Right margin at column:"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Дясна граница за колонка:"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| [109] | 1028 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
|---|
| [86] | 1029 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Ширина на табулацията:"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [109] | 1032 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
|---|
| [86] | 1033 | msgid "_Use default theme font"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| [109] | 1036 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|---|
| [86] | 1037 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 1038 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|---|
| 1041 | msgid "Goto Line"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|---|
| 1045 | msgid "_Line number:"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Номер на ред:"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|---|
| 1049 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|---|
| 1053 | msgid "General"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Главни"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|---|
| 1057 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Горен и долен колонтитул:"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|---|
| 1061 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Настройки за страницата"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|---|
| 1065 | msgid "Print _line numbers"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Печатане на номера на _редове"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|---|
| 1069 | msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|---|
| 1073 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 1074 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|---|
| 1077 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|---|
| 1081 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 1082 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|---|
| 1085 | msgid "_Print page headers"
|
|---|
| 1086 | msgstr "_Печатане на колонтитулите"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|---|
| 1089 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 1090 | msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|---|
| 1093 | msgid "lines"
|
|---|
| 1094 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
|---|
| 1097 | msgid "C_onfigure Plugin"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Настройки на модул"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
|---|
| 1101 | msgid "_About Plugin"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Относно модула"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|---|
| 1105 | msgid "button1"
|
|---|
| 1106 | msgstr "бутон1"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
|---|
| 1109 | msgid "dialog1"
|
|---|
| 1110 | msgstr "прозорец1"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 1113 | msgid "Browse for program location..."
|
|---|
| 1114 | msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
|---|
| 1117 | msgid "_Location to search for:"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Къде да се търси:"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
|---|
| 1121 | msgid "label"
|
|---|
| 1122 | msgstr "етикет"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|---|
| 1125 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
|---|
| 1126 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|---|
| 1127 | msgid "*"
|
|---|
| 1128 | msgstr "*"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
|---|
| 1131 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Намиране на следващ"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|---|
| 1135 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
|---|
| 1139 | msgid "Replace All"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Замяна на всички"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
|---|
| 1143 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 1144 | msgstr "Замяна с:"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|---|
| 1147 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Търсене на о_братно"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|---|
| 1151 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Зачитане на малки/големи"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
|---|
| 1155 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 1156 | msgstr "Търсене за:"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|---|
| 1159 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Режим с пре_насяне"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|---|
| 1163 | msgid "Ch_aracter coding:"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Кодиране на _символите:"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|---|
| 1167 | msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
|---|
| 1171 | msgid "Open from URI"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Отваряне от URI"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../gedit/gedit-commands.c:551
|
|---|
| 1175 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 1176 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 1179 | #. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 1180 | #. the translators.
|
|---|
| 1181 | #. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 1182 | #. You can also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 1183 | #. this translation; in that case, please write them on separate
|
|---|
| 1184 | #. lines seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 1185 | #: ../gedit/gedit-commands.c:560
|
|---|
| 1186 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| [132] | 1188 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1189 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [86] | 1190 | "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1191 | "\n"
|
|---|
| 1192 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1193 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1194 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../gedit/gedit-commands.c:579
|
|---|
| 1197 | msgid "gedit"
|
|---|
| 1198 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| [164] | 1200 | #: ../gedit/gedit-document.c:384
|
|---|
| [86] | 1201 | #, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "%s %d"
|
|---|
| 1203 | msgstr "%s %d"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| [164] | 1205 | #: ../gedit/gedit-document.c:384
|
|---|
| [86] | 1206 | msgid "Unsaved Document"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Незапазени документи"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| [164] | 1209 | #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
|
|---|
| [86] | 1210 | msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Грешни UTF-8 данни"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| [164] | 1213 | #: ../gedit/gedit-document.c:1750
|
|---|
| [86] | 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| [164] | 1218 | #: ../gedit/gedit-document.c:1796
|
|---|
| [86] | 1219 | msgid "The file has too many symbolic links."
|
|---|
| 1220 | msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| [164] | 1222 | #: ../gedit/gedit-document.c:1880
|
|---|
| [86] | 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|---|
| 1225 | msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| [164] | 1227 | #: ../gedit/gedit-document.c:1887
|
|---|
| [86] | 1228 | msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|---|
| 1229 | msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| [164] | 1231 | #: ../gedit/gedit-document.c:1900
|
|---|
| [86] | 1232 | msgid "Invalid filename."
|
|---|
| 1233 | msgstr "Невалидно име на файл."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| [164] | 1235 | #: ../gedit/gedit-document.c:2051
|
|---|
| [86] | 1236 | msgid ""
|
|---|
| 1237 | "There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|---|
| 1238 | "Please free some disk space and try again."
|
|---|
| 1239 | msgstr ""
|
|---|
| 1240 | "На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n"
|
|---|
| 1241 | "Освободете място и опитайте пак."
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| [164] | 1243 | #: ../gedit/gedit-document.c:2056
|
|---|
| [86] | 1244 | msgid ""
|
|---|
| 1245 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1246 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|---|
| 1247 | "not have this limitation."
|
|---|
| 1248 | msgstr ""
|
|---|
| 1249 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1250 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| [164] | 1252 | #: ../gedit/gedit-document.c:2100
|
|---|
| [86] | 1253 | msgid "Could not create a backup file."
|
|---|
| 1254 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
|---|
| 1257 | msgid "Auto Detected"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Автоматично открита"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
|---|
| 1261 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
|---|
| 1267 | msgid "Add or _Remove..."
|
|---|
| 1268 | msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|---|
| 1271 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
|---|
| 1272 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:187
|
|---|
| 1273 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
|---|
| 1277 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|---|
| 1278 | msgid "Western"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Западен"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|---|
| 1282 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|---|
| 1283 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Централно европейски"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:154
|
|---|
| 1287 | msgid "South European"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Южно европейски"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
|
|---|
| 1291 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
|---|
| 1292 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Балтийски"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|---|
| 1296 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
|
|---|
| 1297 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|---|
| 1298 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
|
|---|
| 1302 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
|---|
| 1303 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Арабски"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|---|
| 1307 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|---|
| 1308 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Гръцки"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:164
|
|---|
| 1312 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
|
|---|
| 1316 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|---|
| 1317 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|---|
| [132] | 1321 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
|---|
| [86] | 1322 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Турски"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:170
|
|---|
| 1326 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Скандинавски"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
|---|
| 1330 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Келтски"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| [132] | 1333 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
|---|
| [86] | 1334 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Румънски"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
|---|
| 1338 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Американски"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
|---|
| 1342 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
|---|
| 1343 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Китайски традиционен"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|---|
| 1347 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|---|
| 1351 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|---|
| 1352 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|---|
| 1353 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Японски"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|---|
| 1357 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|---|
| 1358 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Корейски"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|---|
| 1362 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
|
|---|
| 1363 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Китайски опростен"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|---|
| 1367 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Грузински"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
|---|
| 1371 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
|
|---|
| [132] | 1375 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
|---|
| [86] | 1376 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Виетнамски"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|---|
| 1380 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Тайвански"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
|---|
| 1384 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| [109] | 1387 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
|---|
| [86] | 1388 | #, c-format
|
|---|
| 1389 | msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|---|
| [132] | 1390 | msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
|
|---|
| [86] | 1391 |
|
|---|
| [109] | 1392 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
|---|
| [86] | 1393 | msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|---|
| [132] | 1399 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n"
|
|---|
| [86] | 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
|---|
| 1402 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| [109] | 1405 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
|---|
| [86] | 1406 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| [109] | 1409 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
|---|
| [86] | 1410 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| [109] | 1413 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
|---|
| [86] | 1414 | msgid "_Character Coding:"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Кодиране на си_мволите:"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
|
|---|
| 1418 | msgid "Select a file to open"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Избор на файл за отваряне"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
|
|---|
| 1422 | msgid "Select files to open"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Избор на файлове за отваряне"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
|---|
| 1426 | msgid "Select a filename to save"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Избор на име на файл за запис"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../gedit/gedit-file.c:194
|
|---|
| 1430 | msgid "Open File..."
|
|---|
| 1431 | msgstr "Отваряне на файл..."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
|
|---|
| 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|---|
| [132] | 1436 | msgstr "Запазва се документа „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|---|
| [132] | 1441 | msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
|
|---|
| [86] | 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|---|
| [132] | 1446 | msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
|
|---|
| [86] | 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../gedit/gedit-file.c:372
|
|---|
| 1449 | msgid "Save as..."
|
|---|
| 1450 | msgstr "Запазване като..."
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gedit/gedit-file.c:526
|
|---|
| 1453 | #, c-format
|
|---|
| 1454 | msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
|---|
| [132] | 1455 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?"
|
|---|
| [86] | 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../gedit/gedit-file.c:535
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid ""
|
|---|
| 1460 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1461 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 1462 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 1463 | "lost."
|
|---|
| [132] | 1464 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 1465 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1466 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 1467 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 1468 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1469 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gedit/gedit-file.c:544
|
|---|
| 1472 | msgid ""
|
|---|
| 1473 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1476 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../gedit/gedit-file.c:550
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid ""
|
|---|
| 1481 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 1482 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1483 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 1484 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 1485 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1486 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 1487 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 1488 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 1489 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 1490 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 1491 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gedit/gedit-file.c:560
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid ""
|
|---|
| 1496 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1497 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 1498 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 1499 | "lost."
|
|---|
| [132] | 1500 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 1501 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1502 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 1503 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 1504 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1505 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1510 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 1511 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1512 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 1513 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1514 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 1515 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 1516 | "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1517 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../gedit/gedit-file.c:581
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid ""
|
|---|
| 1522 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 1523 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1524 | msgid_plural ""
|
|---|
| [86] | 1525 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 1526 | "permanently lost."
|
|---|
| [132] | 1527 | msgstr[0] ""
|
|---|
| [86] | 1528 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 1529 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [132] | 1530 | msgstr[1] ""
|
|---|
| [86] | 1531 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 1532 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
|---|
| 1535 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 1536 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../gedit/gedit-file.c:662
|
|---|
| 1539 | #, c-format
|
|---|
| 1540 | msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|---|
| [132] | 1541 | msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“."
|
|---|
| [86] | 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../gedit/gedit-file.c:670
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|---|
| [132] | 1546 | msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
|
|---|
| [86] | 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gedit/gedit-file.c:674
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|---|
| [132] | 1551 | msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
|
|---|
| [86] | 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gedit/gedit-file.c:702
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
|---|
| [132] | 1556 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../gedit/gedit-file.c:825
|
|---|
| 1559 | msgid "Could not read data from stdin."
|
|---|
| 1560 | msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gedit/gedit-file.c:912
|
|---|
| 1563 | msgid "Reverting file:"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Възстановяване на файл:"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gedit/gedit-file.c:912
|
|---|
| 1567 | msgid "Loading file:"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Зареждане на файл:"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "Error loading file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1573 | msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“"
|
|---|
| [86] | 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gedit/gedit-file.c:1113
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "Loaded file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1578 | msgstr "Зареден е файлът „%s“"
|
|---|
| [86] | 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../gedit/gedit-file.c:1225
|
|---|
| 1581 | #, c-format
|
|---|
| 1582 | msgid "Loaded %d file"
|
|---|
| 1583 | msgid_plural "Loaded %d files"
|
|---|
| 1584 | msgstr[0] "Зареден е %d файл"
|
|---|
| 1585 | msgstr[1] "Заредени са %d файла"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../gedit/gedit-file.c:1286
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "Created file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1590 | msgstr "Създаден е файлът „%s“"
|
|---|
| [86] | 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../gedit/gedit-file.c:1304
|
|---|
| 1593 | #, c-format
|
|---|
| 1594 | msgid "Loading file \"%s\"..."
|
|---|
| [132] | 1595 | msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
|
|---|
| [86] | 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../gedit/gedit-file.c:1469
|
|---|
| 1598 | #, c-format
|
|---|
| 1599 | msgid "Loading %d file..."
|
|---|
| 1600 | msgid_plural "Loading %d files..."
|
|---|
| 1601 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
|
|---|
| 1602 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
|
|---|
| 1605 | #, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid "Could not find the file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1607 | msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“"
|
|---|
| [86] | 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
|
|---|
| 1610 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
|
|---|
| 1611 | msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1612 | msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
|
|---|
| 1615 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
|
|---|
| 1616 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
|
|---|
| 1617 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
|
|---|
| 1618 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
|
|---|
| 1619 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
|
|---|
| 1620 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
|
|---|
| 1621 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
|
|---|
| 1622 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
|
|---|
| 1623 | #, c-format
|
|---|
| 1624 | msgid "Could not open the file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1625 | msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“"
|
|---|
| [86] | 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
|
|---|
| 1628 | msgid "The file contains corrupted data."
|
|---|
| 1629 | msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "gedit cannot handle %s: locations."
|
|---|
| 1634 | msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
|
|---|
| 1637 | msgid "gedit cannot handle this location."
|
|---|
| 1638 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
|
|---|
| 1641 | msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|---|
| 1642 | msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
|
|---|
| 1645 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1646 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
|
|---|
| 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
|---|
| [132] | 1651 | msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение."
|
|---|
| [86] | 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
|
|---|
| 1654 | msgid "Access was denied."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Достъпът беше отказан."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
|
|---|
| 1658 | msgid ""
|
|---|
| 1659 | "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
|---|
| 1660 | msgstr ""
|
|---|
| 1661 | "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
|
|---|
| 1662 | "отново."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
|
|---|
| 1665 | #, c-format
|
|---|
| 1666 | msgid "\"%s\" is a directory"
|
|---|
| [132] | 1667 | msgstr "„%s“ е папка"
|
|---|
| [86] | 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
|
|---|
| 1670 | msgid ""
|
|---|
| 1671 | "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
|---|
| 1672 | "applications and try again."
|
|---|
| 1673 | msgstr ""
|
|---|
| 1674 | "Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
|
|---|
| 1675 | "пробвайте пак."
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid ""
|
|---|
| 1680 | "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1681 | "correct and try again."
|
|---|
| [132] | 1682 | msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
|
|---|
| [86] | 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
|
|---|
| 1685 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
|
|---|
| 1686 | msgid ""
|
|---|
| 1687 | "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1688 | "and try again."
|
|---|
| 1689 | msgstr ""
|
|---|
| 1690 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
|
|---|
| 1691 | "местоположение и опитайте отново."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
|---|
| 1696 | "try again."
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
|
|---|
| 1701 | msgid ""
|
|---|
| 1702 | "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
|---|
| 1703 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1704 | msgstr ""
|
|---|
| 1705 | "Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
|
|---|
| 1706 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
|
|---|
| 1709 | msgid ""
|
|---|
| 1710 | "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
|---|
| 1711 | "file."
|
|---|
| 1712 | msgstr ""
|
|---|
| 1713 | "Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен "
|
|---|
| 1714 | "файл."
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
|
|---|
| 1717 | msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|---|
| 1718 | msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
|
|---|
| 1721 | msgid ""
|
|---|
| 1722 | "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|---|
| 1723 | "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
|---|
| 1724 | "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
|---|
| 1725 | msgstr ""
|
|---|
| 1726 | "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, "
|
|---|
| 1727 | "че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
|
|---|
| 1728 | "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
|
|---|
| 1731 | #, c-format
|
|---|
| 1732 | msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
|---|
| [132] | 1733 | msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица."
|
|---|
| [86] | 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
|
|---|
| 1736 | msgid ""
|
|---|
| 1737 | "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|---|
| 1738 | "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|---|
| 1739 | "Location') dialog and try again."
|
|---|
| 1740 | msgstr ""
|
|---|
| 1741 | "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
|
|---|
| 1742 | "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
|
|---|
| 1745 | msgid ""
|
|---|
| 1746 | "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
|---|
| 1747 | "open a binary file."
|
|---|
| 1748 | msgstr ""
|
|---|
| 1749 | "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
|
|---|
| 1750 | "двоичен файл."
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
|
|---|
| 1753 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
|
|---|
| 1754 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
|
|---|
| 1755 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
|
|---|
| 1756 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
|
|---|
| 1757 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
|
|---|
| 1758 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
|
|---|
| 1759 | #, c-format
|
|---|
| 1760 | msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1761 | msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“."
|
|---|
| [86] | 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
|
|---|
| 1764 | msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|---|
| 1765 | msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
|
|---|
| 1768 | msgid ""
|
|---|
| 1769 | "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 | "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
|
|---|
| 1772 | "отново."
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
|
|---|
| 1775 | msgid ""
|
|---|
| 1776 | "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
|---|
| 1777 | "again."
|
|---|
| 1778 | msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
|
|---|
| 1781 | msgid ""
|
|---|
| 1782 | "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
|---|
| 1783 | "and try again."
|
|---|
| 1784 | msgstr ""
|
|---|
| 1785 | "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
|
|---|
| 1788 | msgid "Attempt to log in failed."
|
|---|
| 1789 | msgstr "Опита за влизане пропадна."
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
|
|---|
| 1792 | msgid ""
|
|---|
| 1793 | "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
|---|
| 1794 | "binary file."
|
|---|
| 1795 | msgstr ""
|
|---|
| 1796 | "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите "
|
|---|
| 1797 | "двоичен файл."
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
|
|---|
| 1800 | msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|---|
| 1801 | msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "Could not save the file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1806 | msgstr "Не може да се запише файла „%s“."
|
|---|
| [86] | 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
|
|---|
| 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid "The file \"%s\" already exists"
|
|---|
| [132] | 1811 | msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
|
|---|
| [86] | 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
|
|---|
| 1814 | msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
|---|
| 1815 | msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
|
|---|
| 1818 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
|
|---|
| 1819 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
|
|---|
| 1820 | #, c-format
|
|---|
| 1821 | msgid "Could not create the file \"%s\""
|
|---|
| [132] | 1822 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
|
|---|
| [86] | 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
|
|---|
| 1825 | msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|---|
| 1826 | msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
|
|---|
| 1829 | msgid "The file name is too long."
|
|---|
| 1830 | msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
|
|---|
| 1833 | msgid ""
|
|---|
| 1834 | "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|---|
| 1835 | "symbolic link."
|
|---|
| 1836 | msgstr ""
|
|---|
| 1837 | "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка."
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
|
|---|
| 1840 | msgid ""
|
|---|
| 1841 | "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
|---|
| 1842 | "space and try again."
|
|---|
| 1843 | msgstr ""
|
|---|
| 1844 | "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #. Read only
|
|---|
| [132] | 1847 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
|
|---|
| [86] | 1848 | msgid "RO"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #. Add the detach tab button
|
|---|
| [132] | 1852 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
|---|
| [86] | 1853 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| [132] | 1856 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
|
|---|
| [86] | 1857 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| [132] | 1860 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
|
|---|
| [86] | 1861 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| [132] | 1864 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
|
|---|
| [86] | 1865 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1866 | msgstr "MIME тип:"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [132] | 1868 | #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
|
|---|
| [86] | 1869 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Кодова таблица:"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| [109] | 1873 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
|
|---|
| [86] | 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| [132] | 1876 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| [86] | 1877 |
|
|---|
| [109] | 1878 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:538
|
|---|
| [86] | 1879 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| [109] | 1882 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
|
|---|
| [86] | 1883 | msgid "Read Only"
|
|---|
| 1884 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| [109] | 1886 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
|
|---|
| [86] | 1887 | msgid "Normal"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [109] | 1890 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
|
|---|
| [86] | 1891 | msgid "Use Normal highlight mode"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| [109] | 1894 | #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
|
|---|
| [86] | 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "Use %s highlight mode"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:378
|
|---|
| 1900 | msgid "Close the output window"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:416
|
|---|
| 1904 | msgid "Copy selected lines"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Копиране на избраните редове"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:436
|
|---|
| 1908 | msgid "Clear the output window"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../gedit/gedit-output-window.c:476
|
|---|
| 1912 | msgid "Output Lines"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Извеждане на редове"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
|---|
| 1916 | msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|---|
| 1917 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|---|
| [132] | 1922 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
|
|---|
| [86] | 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
|---|
| 1925 | msgid "Print"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|---|
| 1929 | msgid "Lines"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../gedit/gedit-print.c:330
|
|---|
| 1933 | msgid "Preparing pages..."
|
|---|
| 1934 | msgstr "Подготвяне на страниците..."
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../gedit/gedit-print.c:357
|
|---|
| 1937 | #, c-format
|
|---|
| 1938 | msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|---|
| 1939 | msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../gedit/gedit-print.c:359
|
|---|
| 1942 | #, c-format
|
|---|
| 1943 | msgid "Printing page %d of %d..."
|
|---|
| 1944 | msgstr "Печат на страница %d от %d..."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
|---|
| 1947 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Преглед на документ"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gedit/gedit-print.c:551
|
|---|
| 1951 | #, c-format
|
|---|
| 1952 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../gedit/gedit-print.c:557
|
|---|
| 1956 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
|---|
| 1960 | msgid "About this application"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|---|
| 1964 | msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|---|
| 1968 | msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
|---|
| 1972 | msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
|---|
| 1976 | msgid "Close"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
|---|
| 1980 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
|---|
| 1984 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
|---|
| 1988 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
|---|
| 1992 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
|---|
| 1996 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
|---|
| 2000 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
|---|
| 2004 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2005 | msgstr "_Изрязване"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
|---|
| 2008 | msgid "Cut"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
|---|
| 2012 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|---|
| 2016 | msgid "Delete"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
|---|
| 2020 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
|---|
| 2024 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Намиране на _следващ"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|---|
| 2028 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Намиране на п_редишен"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|---|
| 2032 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Намиране на предишен"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|---|
| 2036 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2037 | msgstr "Отиване на _ред..."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
|---|
| 2040 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|---|
| 2044 | msgid "Main toolbar"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|---|
| 2048 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
|---|
| 2052 | msgid "New"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
|---|
| 2056 | msgid "Open"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
|---|
| 2060 | msgid "Open Location..."
|
|---|
| 2061 | msgstr "Отваряне на местоположение..."
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
|---|
| 2064 | msgid "Open _Location..."
|
|---|
| 2065 | msgstr "Отваряне на _местоположение..."
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
|---|
| 2068 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
|---|
| 2072 | msgid "Open a file from a specified location"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
|---|
| 2076 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|---|
| 2080 | msgid "Page Set_up"
|
|---|
| 2081 | msgstr "_Настройки на страницата"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
|---|
| 2084 | msgid "Paste"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
|---|
| 2088 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|---|
| 2092 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|---|
| 2096 | msgid "Print Previe_w..."
|
|---|
| 2097 | msgstr "П_реглед на документ..."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|---|
| 2100 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Преглед на документ"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
|---|
| 2104 | msgid "Print the current file"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Печат на текущия файл"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
|---|
| 2108 | msgid "Quit"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
|---|
| 2112 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
|---|
| 2116 | msgid "Redo"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
|---|
| 2120 | msgid "Redo the undone action"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Повтаряне на отменено действие"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
|---|
| 2124 | msgid "Revert"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
|---|
| 2128 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
|---|
| 2132 | msgid "Save"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
|---|
| 2136 | msgid "Save As"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
|---|
| 2140 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Запазване _като..."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
|---|
| 2144 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
|---|
| 2148 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
|---|
| 2152 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|---|
| 2156 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
|---|
| 2160 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
|---|
| 2164 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
|---|
| 2168 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Търсене напред за същия тескт"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
|---|
| 2172 | msgid "Select All"
|
|---|
| 2173 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
|---|
| 2176 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2177 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
|---|
| 2180 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
|---|
| 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|---|
| 2189 | msgid "Setup the page settings"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|---|
| 2193 | msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|---|
| 2197 | msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|---|
| 2201 | msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|---|
| 2205 | msgid "T_ext for Important Icons"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Т_екст за важни икони"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|---|
| 2209 | msgid "Undo"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Отменяне"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
|---|
| 2213 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|---|
| 2217 | msgid "_About"
|
|---|
| 2218 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
|---|
| 2221 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2222 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|---|
| 2225 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
|---|
| 2229 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2230 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
|---|
| 2233 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2234 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
|---|
| 2237 | msgid "_Customize Toolbar"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
|---|
| 2241 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
|---|
| 2245 | msgid "_Desktop Default"
|
|---|
| 2246 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
|---|
| 2249 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 2250 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
|---|
| 2253 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2254 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
|---|
| 2257 | msgid "_File"
|
|---|
| 2258 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
|---|
| 2261 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 2262 | msgstr "_Търсене..."
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
|---|
| 2265 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2266 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
|---|
| 2269 | msgid "_Highlight Mode"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Режим на о_светяване"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
|---|
| 2273 | msgid "_Icons Only"
|
|---|
| 2274 | msgstr "_Само икони"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
|---|
| 2277 | msgid "_New"
|
|---|
| 2278 | msgstr "_Нов документ"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
|---|
| 2281 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2282 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
|---|
| 2285 | msgid "_Output Window"
|
|---|
| 2286 | msgstr "_Изходни съобщения"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
|---|
| 2289 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2290 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
|---|
| 2293 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 2294 | msgstr "_Печат..."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
|---|
| 2297 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2298 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
|---|
| 2301 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
|---|
| 2305 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| 2306 | msgstr "_Замяна..."
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
|---|
| 2309 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2310 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
|---|
| 2313 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2314 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
|---|
| 2317 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2318 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
|---|
| 2321 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
|---|
| 2325 | msgid "_Text for All Icons"
|
|---|
| 2326 | msgstr "_Текст за всички икони"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
|---|
| 2329 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
|---|
| 2333 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Инс_трументи"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
|---|
| 2337 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2338 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
|---|
| 2341 | msgid "_View"
|
|---|
| 2342 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: ../gedit/gedit-utils.c:686
|
|---|
| 2345 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 2346 | msgstr "(невалиден Уникод)"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #.
|
|---|
| 2349 | #. if (col == chars)
|
|---|
| 2350 | #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|---|
| 2351 | #. else
|
|---|
| 2352 | #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|---|
| 2353 | #.
|
|---|
| 2354 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 2355 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| [109] | 2356 | #: ../gedit/gedit-view.c:879
|
|---|
| [86] | 2357 | #, c-format
|
|---|
| 2358 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 2359 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| [109] | 2361 | #: ../gedit/gedit-view.c:915
|
|---|
| [86] | 2362 | msgid " OVR"
|
|---|
| 2363 | msgstr " OVR"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| [109] | 2365 | #: ../gedit/gedit-view.c:917
|
|---|
| [86] | 2366 | msgid " INS"
|
|---|
| 2367 | msgstr " INS"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../gedit/gedit2.c:83
|
|---|
| 2370 | msgid ""
|
|---|
| 2371 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 2372 | "command line"
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез "
|
|---|
| 2375 | "командния ред"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../gedit/gedit2.c:86
|
|---|
| 2378 | msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Спиране на работещ gedit"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../gedit/gedit2.c:89
|
|---|
| 2382 | msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../gedit/gedit2.c:92
|
|---|
| 2386 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../gedit/gedit2.c:168
|
|---|
| 2390 | #, c-format
|
|---|
| 2391 | msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
|---|
| [132] | 2392 | msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n"
|
|---|
| [86] | 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../gedit/gedit-convert.c:91
|
|---|
| 2395 | msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|---|
| 2396 | msgstr ""
|
|---|
| 2397 | "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност."
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
|
|---|
| 2400 | msgid ""
|
|---|
| 2401 | "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
|---|
| 2402 | "want to open."
|
|---|
| 2403 | msgstr ""
|
|---|
| 2404 | "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
|---|
| 2407 | msgid "C_hange Case"
|
|---|
| [91] | 2408 | msgstr "Пр_омяна на регистъра"
|
|---|
| [86] | 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
|---|
| 2411 | msgid "All _Upper Case"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Само големи букви"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
|---|
| 2415 | msgid "All _Lower Case"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Само малки букви"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
|---|
| 2419 | msgid "_Invert Case"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Обръщане на капитализацията"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
|---|
| 2423 | msgid "_Title Case"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Капитализация на заглавието"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
|---|
| 2427 | msgid "Change selected text to upper case"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
|---|
| 2431 | msgid "Change selected text to lower case"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
|---|
| 2435 | msgid "Invert the case of selected text"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
|---|
| 2439 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2443 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Сменяне на капитализацията"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2447 | msgid "Changes the case of selected text."
|
|---|
| 2448 | msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст."
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
|---|
| 2451 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2452 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
|---|
| 2455 | msgid "Get statistic info on current document"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
|---|
| 2459 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2460 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
|---|
| 2464 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2465 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|---|
| 2470 | "characters and non-space characters in it."
|
|---|
| 2471 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|---|
| 2474 | msgid "0"
|
|---|
| 2475 | msgstr "0"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|---|
| 2478 | msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|---|
| 2479 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|---|
| 2482 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Байта"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|---|
| 2486 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Символи (без интервали)"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|---|
| 2490 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Символи (с интервали)"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|---|
| 2494 | msgid "Update"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Подновяване"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|---|
| 2498 | msgid "Words"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|---|
| 2502 | msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|---|
| [132] | 2503 | msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
|
|---|
| [86] | 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../plugins/indent/indent.c:45
|
|---|
| 2506 | msgid "_Indent"
|
|---|
| 2507 | msgstr "_Отстъп надясно"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../plugins/indent/indent.c:47
|
|---|
| 2510 | msgid "Indent selected lines"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../plugins/indent/indent.c:49
|
|---|
| 2514 | msgid "U_nindent"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Отстъп наляво"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../plugins/indent/indent.c:51
|
|---|
| 2518 | msgid "Unindent selected lines"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2522 | msgid "Indent lines"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Отстъп надясно на редове"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2526 | msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|---|
| 2527 | msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../plugins/sample/sample.c:43
|
|---|
| 2530 | msgid "Insert User Na_me"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../plugins/sample/sample.c:46
|
|---|
| 2534 | msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2538 | msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|---|
| 2539 | msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2542 | msgid "User name"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Име на потребител"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
|---|
| 2546 | msgid "Sa_ve Copy..."
|
|---|
| 2547 | msgstr "Запазване на копие..."
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
|---|
| 2550 | msgid "Save a copy of the current document"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| [109] | 2553 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
|---|
| [86] | 2554 | #, c-format
|
|---|
| 2555 | msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
|---|
| [132] | 2556 | msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
|
|---|
| [86] | 2557 |
|
|---|
| [109] | 2558 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
|---|
| [86] | 2559 | msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| [109] | 2562 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
|---|
| [86] | 2563 | msgid "Save Copy..."
|
|---|
| 2564 | msgstr "Запазване на копие..."
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #. translators: %s is a filename
|
|---|
| [109] | 2567 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
|---|
| [86] | 2568 | #, c-format
|
|---|
| 2569 | msgid "%s (copy)"
|
|---|
| 2570 | msgstr "%s (копие)"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2573 | msgid "Save a Copy"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Запазване на копие"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2577 | msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
|---|
| 2578 | msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|---|
| 2581 | msgid "_Run Command..."
|
|---|
| 2582 | msgstr "_Изпълняване на команда..."
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|---|
| 2585 | msgid "Run a command"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Изпълняване на команда"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
|---|
| 2589 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
|---|
| 2590 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Спрян"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
|---|
| 2594 | msgid "Run Command"
|
|---|
| 2595 | msgstr "Изпълняване на команда"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
|---|
| 2598 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2599 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
|---|
| 2602 | msgid "Done"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
|---|
| 2606 | msgid "Failed"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
|---|
| 2610 | msgid ""
|
|---|
| 2611 | "The shell command entry is empty.\n"
|
|---|
| 2612 | "\n"
|
|---|
| 2613 | "Please, insert a valid shell command."
|
|---|
| 2614 | msgstr ""
|
|---|
| 2615 | "Въведената командата е празна. \n"
|
|---|
| 2616 | "\n"
|
|---|
| 2617 | "Въведете валидна команда."
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
|---|
| 2620 | msgid ""
|
|---|
| 2621 | "Error parsing the shell command.\n"
|
|---|
| 2622 | "\n"
|
|---|
| 2623 | "Please, insert a valid shell command."
|
|---|
| 2624 | msgstr ""
|
|---|
| 2625 | "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
|
|---|
| 2626 | "\n"
|
|---|
| 2627 | "Въведете валидна команда."
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
|---|
| 2630 | msgid "Executing command"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Изпълнение на команда"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
|---|
| 2634 | msgid "An error occurred while running the selected command."
|
|---|
| 2635 | msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2638 | msgid ""
|
|---|
| 2639 | "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|---|
| 2640 | "output window."
|
|---|
| 2641 | msgstr ""
|
|---|
| 2642 | "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
|
|---|
| 2643 | "изходния прозорец."
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2646 | msgid "Shell command"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Команда от шел"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|---|
| 2650 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Ко_манда"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|---|
| 2654 | msgid "Select the working directory..."
|
|---|
| 2655 | msgstr "Изберете работната директория..."
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|---|
| 2658 | msgid "_Show results in Output Window"
|
|---|
| 2659 | msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|---|
| 2662 | msgid "_Working directory:"
|
|---|
| 2663 | msgstr "_Работна директория:"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|---|
| 2666 | msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|---|
| [132] | 2667 | msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
|
|---|
| [86] | 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: ../plugins/sort/sort.c:29
|
|---|
| 2670 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 2671 | msgstr "_Подреждане..."
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../plugins/sort/sort.c:32
|
|---|
| 2674 | msgid "Sort the current document or selection."
|
|---|
| 2675 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2678 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|---|
| 2679 | msgid "Sort"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2683 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 2684 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|---|
| 2687 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|---|
| 2691 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 2692 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|---|
| 2695 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|---|
| 2699 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 2700 | msgstr "_Игнориране на малки/големи"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|---|
| 2703 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|---|
| 2707 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 2708 | msgstr "_Подреждане"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
|---|
| 2711 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
|---|
| 2712 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 2713 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
|---|
| 2716 | msgid "_More..."
|
|---|
| 2717 | msgstr "_Още"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #. Ignore all
|
|---|
| 2720 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
|---|
| 2721 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 2722 | msgstr "_Игнориране на всички"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| 2725 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
|---|
| 2726 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2727 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
|---|
| 2730 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 2731 | msgstr "_Предложения за правопис..."
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|---|
| 2734 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|---|
| 2738 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|---|
| 2742 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 2743 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|---|
| 2746 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Проверката на правописа проключи"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
|---|
| 2750 | msgid "Afrikaans"
|
|---|
| 2751 | msgstr "африкаанс"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|---|
| 2754 | msgid "Amharic"
|
|---|
| 2755 | msgstr "амхарски"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|---|
| 2758 | msgid "Azerbaijani"
|
|---|
| 2759 | msgstr "азербайджански"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|---|
| 2762 | msgid "Belarusian"
|
|---|
| 2763 | msgstr "беларуски"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|---|
| 2766 | msgid "Bulgarian"
|
|---|
| 2767 | msgstr "български"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|---|
| 2770 | msgid "Bengali"
|
|---|
| 2771 | msgstr "бенгали"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|---|
| 2774 | msgid "Breton"
|
|---|
| 2775 | msgstr "британски"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|---|
| 2778 | msgid "Catalan"
|
|---|
| 2779 | msgstr "каталонски"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|---|
| 2782 | msgid "Czech"
|
|---|
| 2783 | msgstr "чешки"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|---|
| 2786 | msgid "Welsh"
|
|---|
| 2787 | msgstr "уелски"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|---|
| 2790 | msgid "Danish"
|
|---|
| 2791 | msgstr "датски"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|---|
| 2794 | msgid "German (Austria)"
|
|---|
| 2795 | msgstr "немски (Австрия)"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|---|
| 2798 | msgid "German (Germany)"
|
|---|
| 2799 | msgstr "немски (Германия)"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|---|
| 2802 | msgid "German (Swiss)"
|
|---|
| 2803 | msgstr "немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|---|
| 2806 | msgid "English (American)"
|
|---|
| 2807 | msgstr "английски (Америка)"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|---|
| 2810 | msgid "English (British)"
|
|---|
| 2811 | msgstr "английски (Британия)"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|---|
| 2814 | msgid "English (Canadian)"
|
|---|
| 2815 | msgstr "английски (Канада)"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|---|
| 2818 | msgid "Esperanto"
|
|---|
| 2819 | msgstr "есперанто"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|---|
| 2822 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 2823 | msgstr "испански"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|---|
| 2826 | msgid "Estonian"
|
|---|
| 2827 | msgstr "естонски"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|---|
| 2830 | msgid "Persian"
|
|---|
| 2831 | msgstr "персийски"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|---|
| 2834 | msgid "Finnish"
|
|---|
| 2835 | msgstr "финландски"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|---|
| 2838 | msgid "Faroese"
|
|---|
| 2839 | msgstr "фаройски"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
|---|
| 2842 | msgid "French (France)"
|
|---|
| 2843 | msgstr "френски (Франция)"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
|---|
| 2846 | msgid "French (Swiss)"
|
|---|
| 2847 | msgstr "френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
|---|
| 2850 | msgid "Irish"
|
|---|
| 2851 | msgstr "ирландски"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
|---|
| 2854 | msgid "Scottish Gaelic"
|
|---|
| 2855 | msgstr "шотландски галски"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
|---|
| 2858 | msgid "Gallegan"
|
|---|
| 2859 | msgstr "галеган"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|---|
| 2862 | msgid "Manx Gaelic"
|
|---|
| 2863 | msgstr "манкс галски"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
|---|
| 2866 | msgid "Hindi"
|
|---|
| 2867 | msgstr "хинди"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
|---|
| 2870 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 2871 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
|---|
| 2874 | msgid "Upper Sorbian"
|
|---|
| 2875 | msgstr "горен сорбиан"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
|---|
| 2878 | msgid "Hungarian"
|
|---|
| 2879 | msgstr "унгарски"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
|---|
| 2882 | msgid "Interlingua (IALA)"
|
|---|
| 2883 | msgstr "интерлингуа (IALA)"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
|---|
| 2886 | msgid "Indonesian"
|
|---|
| 2887 | msgstr "индонезийски"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
|---|
| 2890 | msgid "Icelandic"
|
|---|
| 2891 | msgstr "исландски"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
|---|
| 2894 | msgid "Italian"
|
|---|
| 2895 | msgstr "италиански"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
|---|
| 2898 | msgid "Kurdish"
|
|---|
| 2899 | msgstr "кюрдски"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
|---|
| 2902 | msgid "Latin"
|
|---|
| 2903 | msgstr "латински"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
|---|
| 2906 | msgid "Lithuanian"
|
|---|
| 2907 | msgstr "литовски"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
|---|
| 2910 | msgid "Latvian"
|
|---|
| 2911 | msgstr "латвийски"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
|---|
| 2914 | msgid "Malagasy"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Малагаси"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
|---|
| 2918 | msgid "Maori"
|
|---|
| 2919 | msgstr "маори"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
|---|
| 2922 | msgid "Macedonian"
|
|---|
| 2923 | msgstr "македонски"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
|---|
| 2926 | msgid "Mongolian"
|
|---|
| 2927 | msgstr "монголски"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
|---|
| [132] | 2930 | msgid "Marathi"
|
|---|
| 2931 | msgstr "марати"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
|---|
| [86] | 2934 | msgid "Malay"
|
|---|
| 2935 | msgstr "малайски"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| [132] | 2937 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
|---|
| [86] | 2938 | msgid "Maltese"
|
|---|
| 2939 | msgstr "малтийски"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| [132] | 2941 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
|---|
| [86] | 2942 | msgid "Norwegian Bokmal"
|
|---|
| 2943 | msgstr "норвежки бокмал"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| [132] | 2945 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
|---|
| [86] | 2946 | msgid "Dutch"
|
|---|
| 2947 | msgstr "датски"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| [132] | 2949 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
|---|
| [86] | 2950 | msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|---|
| 2951 | msgstr "норвежки нинорск"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| [132] | 2953 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
|---|
| [86] | 2954 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 2955 | msgstr "норвежки"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| [132] | 2957 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
|---|
| [86] | 2958 | msgid "Nyanja"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Нианя"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| [132] | 2961 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
|---|
| [86] | 2962 | msgid "Polish"
|
|---|
| 2963 | msgstr "полски"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| [132] | 2965 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
|---|
| [86] | 2966 | msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|---|
| 2967 | msgstr "португалски (Португалия)"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| [132] | 2969 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
|---|
| [86] | 2970 | msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2971 | msgstr "португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| [132] | 2973 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
|---|
| [86] | 2974 | msgid "Quechua"
|
|---|
| 2975 | msgstr "куечуа"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| [132] | 2977 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
|---|
| [86] | 2978 | msgid "Russian"
|
|---|
| 2979 | msgstr "руски"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| [132] | 2981 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
|---|
| [86] | 2982 | msgid "Kinyarwanda"
|
|---|
| 2983 | msgstr "киниуарванда"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| [132] | 2985 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
|---|
| [86] | 2986 | msgid "Sardinian"
|
|---|
| 2987 | msgstr "сардински"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| [132] | 2989 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
|---|
| [86] | 2990 | msgid "Slovak"
|
|---|
| 2991 | msgstr "словашки"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| [132] | 2993 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
|---|
| [86] | 2994 | msgid "Slovenian"
|
|---|
| 2995 | msgstr "словенски"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| [132] | 2997 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
|---|
| [86] | 2998 | msgid "Swedish"
|
|---|
| 2999 | msgstr "шведски"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| [132] | 3001 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
|---|
| [86] | 3002 | msgid "Swahili"
|
|---|
| 3003 | msgstr "суахили"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| [132] | 3005 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
|---|
| [86] | 3006 | msgid "Tamil"
|
|---|
| 3007 | msgstr "тамилски"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| [132] | 3009 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
|---|
| [86] | 3010 | msgid "Tetum"
|
|---|
| 3011 | msgstr "тетум"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| [132] | 3013 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
|---|
| [86] | 3014 | msgid "Tagalog"
|
|---|
| 3015 | msgstr "тагалог"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| [132] | 3017 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
|---|
| [86] | 3018 | msgid "Tswana"
|
|---|
| 3019 | msgstr "тсвана"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| [132] | 3021 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
|---|
| [86] | 3022 | msgid "Ukrainian"
|
|---|
| 3023 | msgstr "украински"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| [132] | 3025 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
|---|
| [86] | 3026 | msgid "Uzbek"
|
|---|
| 3027 | msgstr "узбекски"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| [132] | 3029 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
|---|
| [86] | 3030 | msgid "Walloon"
|
|---|
| 3031 | msgstr "валон"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| [132] | 3033 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
|---|
| [86] | 3034 | msgid "Yiddish"
|
|---|
| 3035 | msgstr "йидиш"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| [132] | 3037 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
|---|
| [86] | 3038 | msgid "Zulu"
|
|---|
| 3039 | msgstr "зулу"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| [132] | 3041 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
|---|
| [86] | 3042 | msgid "Default"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
|---|
| 3046 | #, c-format
|
|---|
| 3047 | msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|---|
| 3048 | msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
|---|
| 3051 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|---|
| 3055 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3056 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|---|
| 3059 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|---|
| 3063 | msgid "<b>Language</b>"
|
|---|
| 3064 | msgstr "<b>Език</b>"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|---|
| 3067 | msgid "<b>word</b>"
|
|---|
| 3068 | msgstr "<b>дума</b>"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|---|
| 3071 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Добавяне на _дума"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|---|
| 3075 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Заме_няне"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|---|
| 3079 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|---|
| 3083 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|---|
| 3087 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Проверка на д_ума"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|---|
| 3091 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|---|
| 3095 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 3096 | msgstr "_Игнориране на всички"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|---|
| 3099 | msgid "Language:"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|---|
| [109] | 3103 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| [86] | 3104 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|---|
| 3107 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|---|
| 3111 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3112 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|---|
| 3115 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3116 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../plugins/spell/spell.c:52
|
|---|
| 3119 | msgid "_Check Spelling"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Про_верка на правописа"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../plugins/spell/spell.c:55
|
|---|
| 3123 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../plugins/spell/spell.c:57
|
|---|
| 3127 | msgid "_Autocheck Spelling"
|
|---|
| 3128 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../plugins/spell/spell.c:60
|
|---|
| 3131 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../plugins/spell/spell.c:62
|
|---|
| 3135 | msgid "Set _Language"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Избор на _език"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../plugins/spell/spell.c:65
|
|---|
| 3139 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../plugins/spell/spell.c:625
|
|---|
| 3143 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3144 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../plugins/spell/spell.c:643
|
|---|
| 3147 | msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
|---|
| 3148 | msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../plugins/spell/spell.c:644
|
|---|
| 3151 | msgid "The document does not contain misspelled words."
|
|---|
| 3152 | msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3155 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3156 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3159 | msgid "Spell checker"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 3163 | msgid "Abbreviated form"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Съкратена форма"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 3167 | msgid "Abbreviation"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Съкращение"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 3171 | msgid "Above"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 3175 | msgid "Accessibility key character"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Символ на ключ за достъпност"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 3179 | msgid "Acronym"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Акроним"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 3183 | msgid "Align"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 3187 | msgid "Alignment character"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Подравняващ символ"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 3191 | msgid "Alternative"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Алттернативен"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3195 | msgid "Anchor"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Anchor"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 3199 | msgid "Anchor URI"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Anchor URI"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 3203 | msgid "Applet class file code"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Applet class file code"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 3207 | msgid "Array"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Array"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 3211 | msgid "Associated information"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Асоциирана информация"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 3215 | msgid "Author info"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Информация за автора"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 3219 | msgid "Axis related headers"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Колонтитули свързани с оста"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 3223 | msgid "BGSound"
|
|---|
| 3224 | msgstr "BGSound"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 3227 | msgid "Background color"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Фонов цвят:"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 3231 | msgid "Background texture tile"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Текстурна плочка за фон"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 3235 | msgid "Base URI"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Базов адрес"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 3239 | msgid "Base font"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Базов шрифт"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 3243 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 3247 | msgid "Blinking text"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Мигащ текст"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 3251 | msgid "Border"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 3255 | msgid "Border color"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Цвят на границата"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 3259 | msgid "Box"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Кутия"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 3263 | msgid "Cell rowspan"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Cell rowspan"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 3267 | msgid "Center"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Център"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 3271 | msgid "Character encoding of linked resource"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| [109] | 3275 | msgid "Checked (state)"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Отбелязано (състояние)"
|
|---|
| [86] | 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 3279 | msgid "Citation"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 3283 | msgid "Cite reason for change"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Cite reason for change"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 3287 | msgid "Class implementation ID"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Class implementation ID"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 3291 | msgid "Class list"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Class list"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 3295 | msgid "Clear text flow control"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 3299 | msgid "Code content type"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Вид на съдържанието на кода"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 3303 | msgid "Color of selected links"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Цвят на избраните препратки"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 3307 | msgid "Column span"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Column span"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 3311 | msgid "Columns"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 3315 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 3319 | msgid "Computer code fragment"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 3323 | msgid "Content scheme"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Схема на съдържанието"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 3327 | msgid "Content type"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Вид на съдържанието"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 3331 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 3335 | msgid "DIV Style container"
|
|---|
| 3336 | msgstr "DIV Style container"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 3339 | msgid "DIV container"
|
|---|
| 3340 | msgstr "DIV container"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 3343 | msgid "Date and time of change"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Дата и време на промяна"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 3347 | msgid "Declare flag"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Declare flag"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| [132] | 3350 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|---|
| 3351 | #. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|---|
| 3352 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|---|
| 3353 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| [86] | 3354 | msgid "Defer attribute"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Defer attribute"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| [132] | 3357 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| [86] | 3358 | msgid "Definition description"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Описание на определение"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| [132] | 3361 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| [86] | 3362 | msgid "Definition list"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Списък с определения"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| [132] | 3365 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| [86] | 3366 | msgid "Definition term"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| [132] | 3369 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| [86] | 3370 | msgid "Deleted text"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Изтрит текст"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| [132] | 3373 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| [86] | 3374 | msgid "Direction"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| [132] | 3377 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| [86] | 3378 | msgid "Directionality"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Directionality"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| [132] | 3381 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| [86] | 3382 | msgid "Directory list"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Списък с папки"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| [132] | 3385 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| [86] | 3386 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| [132] | 3389 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| [86] | 3390 | msgid "Document base"
|
|---|
| 3391 | msgstr "База на документа"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| [132] | 3393 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| [86] | 3394 | msgid "Document body"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Тялото на документа"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| [132] | 3397 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| [86] | 3398 | msgid "Document head"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Главница на документа"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| [132] | 3401 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| [86] | 3402 | msgid "Document title"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Заглавие на документа"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| [132] | 3405 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| [86] | 3406 | msgid "Document type"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| [132] | 3409 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| [86] | 3410 | msgid "Element ID"
|
|---|
| 3411 | msgstr "ID на елемента"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| [132] | 3413 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| [86] | 3414 | msgid "Embedded object"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Вграден обект"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| [132] | 3417 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| [86] | 3418 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3419 | msgid "Emphasis"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Emphasis"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| [132] | 3422 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| [86] | 3423 | msgid "Encode type"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Тип кодиране"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| [132] | 3426 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| [86] | 3427 | msgid "Figure"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Фигура"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| [132] | 3430 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| [86] | 3431 | msgid "Font face"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| [132] | 3434 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| [86] | 3435 | msgid "For label"
|
|---|
| 3436 | msgstr "За етикет"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| [132] | 3438 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| [86] | 3439 | msgid "Forced line break"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Forced line break"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| [132] | 3442 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| [86] | 3443 | msgid "Form"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Формуляр"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| [132] | 3446 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|---|
| [86] | 3447 | msgid "Form action handler"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Form action handler"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| [132] | 3450 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|---|
| [86] | 3451 | msgid "Form control group"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Form control group"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| [132] | 3454 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|---|
| [86] | 3455 | msgid "Form field label text"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Form field label text"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| [132] | 3458 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|---|
| [86] | 3459 | msgid "Form input"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Form input"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| [132] | 3462 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|---|
| [86] | 3463 | msgid "Form input type"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Вид на входа на формуляра"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| [132] | 3466 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|---|
| [86] | 3467 | msgid "Form method"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Метод на формуляра"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| [132] | 3470 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|---|
| [86] | 3471 | msgid "Forward link"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Препращане на връзка"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| [132] | 3474 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|---|
| [86] | 3475 | msgid "Frame"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Frame"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| [132] | 3478 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|---|
| [86] | 3479 | msgid "Frame render parts"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Frame render parts"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| [132] | 3482 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|---|
| [86] | 3483 | msgid "Frame source"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Frame source"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| [132] | 3486 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|---|
| [86] | 3487 | msgid "Frame target"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Frame target"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| [132] | 3490 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|---|
| [86] | 3491 | msgid "Frameborder"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Frameborder"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| [132] | 3494 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|---|
| [86] | 3495 | msgid "Frameset"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Frameset"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| [132] | 3498 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|---|
| [86] | 3499 | msgid "Frameset columns"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Frameset columns"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| [132] | 3502 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|---|
| [86] | 3503 | msgid "Frameset rows"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Frameset rows"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| [132] | 3506 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|---|
| [86] | 3507 | msgid "Framespacing"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Framespacing"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| [132] | 3510 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|---|
| [86] | 3511 | msgid "Generic embedded object"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Общ вграден обект"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| [132] | 3514 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|---|
| [86] | 3515 | msgid "Generic metainformation"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Обща мета-информация"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| [132] | 3518 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|---|
| [86] | 3519 | msgid "Generic span"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Generic span"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| [132] | 3522 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|---|
| [86] | 3523 | msgid "HREF URI"
|
|---|
| 3524 | msgstr "HREF URI"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| [132] | 3526 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|---|
| [86] | 3527 | msgid "HTML - Special Characters"
|
|---|
| 3528 | msgstr "HTML - Специални символи"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| [132] | 3530 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|---|
| [86] | 3531 | msgid "HTML - Tags"
|
|---|
| 3532 | msgstr "HTML - Тагове"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| [132] | 3534 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|---|
| [86] | 3535 | msgid "HTML root element"
|
|---|
| 3536 | msgstr "HTML root element"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| [132] | 3538 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|---|
| [86] | 3539 | msgid "HTML version"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Версия на HTML"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| [132] | 3542 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|---|
| [86] | 3543 | msgid "HTTP header name"
|
|---|
| 3544 | msgstr "HTTP header name"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| [132] | 3546 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|---|
| [86] | 3547 | msgid "Header cell ID's"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Header cell ID's"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| [132] | 3550 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|---|
| [86] | 3551 | msgid "Heading"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Глава"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| [132] | 3554 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|---|
| [86] | 3555 | msgid "Heading 1"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Поразделение 1"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| [132] | 3558 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|---|
| [86] | 3559 | msgid "Heading 2"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Подразделение 2"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| [132] | 3562 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|---|
| [86] | 3563 | msgid "Heading 3"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Подразделение 3"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| [132] | 3566 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|---|
| [86] | 3567 | msgid "Heading 4"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Подразделение 4"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| [132] | 3570 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|---|
| [86] | 3571 | msgid "Heading 5"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Подразделение 5"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| [132] | 3574 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|---|
| [86] | 3575 | msgid "Heading 6"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Подразделение 6"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| [132] | 3578 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|---|
| [86] | 3579 | msgid "Height"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| [132] | 3582 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|---|
| [86] | 3583 | msgid "Horizontal rule"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Хоризонтално правило"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| [132] | 3586 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|---|
| [86] | 3587 | msgid "Horizontal space"
|
|---|
| 3588 | msgstr "Horizontal space"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| [132] | 3590 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|---|
| [86] | 3591 | msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 3592 | msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| [132] | 3594 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|---|
| [86] | 3595 | msgid "Image"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| [132] | 3598 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|---|
| [86] | 3599 | msgid "Image map"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Разграфено изображение"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| [132] | 3602 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|---|
| [86] | 3603 | msgid "Image map area"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Район на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| [132] | 3606 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|---|
| [86] | 3607 | msgid "Image map name"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Име на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| [132] | 3610 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|---|
| [86] | 3611 | msgid "Image source"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Източник на изображението"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| [132] | 3614 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|---|
| [86] | 3615 | msgid "Inline frame"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Вътрешна рамка"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| [132] | 3618 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|---|
| [86] | 3619 | msgid "Inline layer"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Inline layer"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| [132] | 3622 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|---|
| [86] | 3623 | msgid "Inserted text"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Вмъкнат текст"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| [132] | 3626 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|---|
| [86] | 3627 | msgid "Instance definition"
|
|---|
| 3628 | msgstr "Instance definition"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| [132] | 3630 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|---|
| [86] | 3631 | msgid "Italic text"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Наклонен текст"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| [132] | 3634 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|---|
| [86] | 3635 | msgid "Java applet"
|
|---|
| 3636 | msgstr "Java аплет"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| [132] | 3638 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|---|
| [86] | 3639 | msgid "Label"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| [132] | 3642 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|---|
| [86] | 3643 | msgid "Language code"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Езиков код"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| [132] | 3646 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|---|
| [86] | 3647 | msgid "Large text style"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| [132] | 3650 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|---|
| [86] | 3651 | msgid "Layer"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Слой"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| [132] | 3654 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|---|
| [86] | 3655 | msgid "Link color"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Цвят на препратката"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| [132] | 3658 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|---|
| [86] | 3659 | msgid "List item"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Елемент от списък"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| [132] | 3662 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|---|
| [86] | 3663 | msgid "List of MIME types for file upload"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| [132] | 3666 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|---|
| [86] | 3667 | msgid "List of supported character sets"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Списък с поддържаните кодови таблици."
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| [132] | 3670 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|---|
| [86] | 3671 | msgid "Listing"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Listing"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| [132] | 3674 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|---|
| [86] | 3675 | msgid "Local change to font"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Локална промяна на шрифта"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| [132] | 3678 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|---|
| [86] | 3679 | msgid "Long description link"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Връзка с дълго описание"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| [132] | 3682 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|---|
| [86] | 3683 | msgid "Long quotation"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Дълъг цитат"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| [132] | 3686 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|---|
| [86] | 3687 | msgid "Mail link"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Препратка към ел. поща"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| [132] | 3690 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|---|
| [86] | 3691 | msgid "Margin pixel height"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Височина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| [132] | 3694 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|---|
| [86] | 3695 | msgid "Margin pixel width"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Ширина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| [132] | 3698 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|---|
| [86] | 3699 | msgid "Marquee"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Marquee"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| [132] | 3702 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|---|
| [86] | 3703 | msgid "Maximum length of text field"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| [132] | 3706 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|---|
| [86] | 3707 | msgid "Media-independent link"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Media-independent link"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| [132] | 3710 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|---|
| [86] | 3711 | msgid "Menu list"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Menu list"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| [132] | 3714 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|---|
| [86] | 3715 | msgid "Multi-line text field"
|
|---|
| 3716 | msgstr "Текстово поле с много редове"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| [132] | 3718 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|---|
| [86] | 3719 | msgid "Multicolumn"
|
|---|
| 3720 | msgstr "Многоколонно"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| [132] | 3722 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|---|
| [86] | 3723 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 3724 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| [132] | 3726 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|---|
| [86] | 3727 | msgid "Name"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| [132] | 3730 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|---|
| [86] | 3731 | msgid "Named property value"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Именувана стойност на свойство"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| [132] | 3734 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|---|
| [86] | 3735 | msgid "Next ID"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Следващо ID"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| [132] | 3738 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|---|
| [86] | 3739 | msgid "No URI"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Без адрес"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| [132] | 3742 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|---|
| [86] | 3743 | msgid "No embedded objects"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Няма вградени обекти"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| [132] | 3746 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|---|
| [86] | 3747 | msgid "No frames"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Без рамки"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| [132] | 3750 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|---|
| [86] | 3751 | msgid "No layers"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Няма слоеве"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| [132] | 3754 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|---|
| [86] | 3755 | msgid "No line break"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Няма нов ред"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| [132] | 3758 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|---|
| [86] | 3759 | msgid "No resize"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Без оразмеряване"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| [132] | 3762 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|---|
| [86] | 3763 | msgid "No script"
|
|---|
| 3764 | msgstr "Няма скрипт"
|
|---|
| 3765 |
|
|---|
| [132] | 3766 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|---|
| [86] | 3767 | msgid "No shade"
|
|---|
| 3768 | msgstr "Няма сянка"
|
|---|
| 3769 |
|
|---|
| [132] | 3770 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|---|
| [86] | 3771 | msgid "No word wrap"
|
|---|
| 3772 | msgstr "Без обвиване на текста"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| [132] | 3774 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|---|
| [86] | 3775 | msgid "Note"
|
|---|
| 3776 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 3777 |
|
|---|
| [132] | 3778 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|---|
| [86] | 3779 | msgid "Object applet file"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Object applet file"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| [132] | 3782 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|---|
| [86] | 3783 | msgid "Object data reference"
|
|---|
| 3784 | msgstr "Object data reference"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| [132] | 3786 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|---|
| [86] | 3787 | msgid "Offset for alignment character"
|
|---|
| 3788 | msgstr "Offset for alignment character"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| [132] | 3790 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|---|
| [86] | 3791 | msgid "OnBlur event"
|
|---|
| 3792 | msgstr "OnBlur event"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| [132] | 3794 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|---|
| [86] | 3795 | msgid "OnChange event"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Събитие при промяна"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| [132] | 3798 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|---|
| [86] | 3799 | msgid "OnClick event"
|
|---|
| 3800 | msgstr "Събитието при кликване"
|
|---|
| 3801 |
|
|---|
| [132] | 3802 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|---|
| [86] | 3803 | msgid "OnDblClick event"
|
|---|
| 3804 | msgstr "OnDblClick event"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| [132] | 3806 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|---|
| [86] | 3807 | msgid "OnFocus event"
|
|---|
| [132] | 3808 | msgstr "Събитето „На фокус“"
|
|---|
| [86] | 3809 |
|
|---|
| [132] | 3810 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|---|
| [86] | 3811 | msgid "OnKeyDown event"
|
|---|
| 3812 | msgstr "OnKeyDown event"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| [132] | 3814 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|---|
| [86] | 3815 | msgid "OnKeyPress event"
|
|---|
| 3816 | msgstr "OnKeyPress event"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| [132] | 3818 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|---|
| [86] | 3819 | msgid "OnKeyUp event"
|
|---|
| 3820 | msgstr "OnKeyUp event"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| [132] | 3822 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|---|
| [86] | 3823 | msgid "OnLoad event"
|
|---|
| [132] | 3824 | msgstr "Събитието „При зареждане“"
|
|---|
| [86] | 3825 |
|
|---|
| [132] | 3826 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|---|
| [86] | 3827 | msgid "OnMouseDown event"
|
|---|
| 3828 | msgstr "OnMouseDown event"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| [132] | 3830 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|---|
| [86] | 3831 | msgid "OnMouseMove event"
|
|---|
| [132] | 3832 | msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
|
|---|
| [86] | 3833 |
|
|---|
| [132] | 3834 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|---|
| [86] | 3835 | msgid "OnMouseOut event"
|
|---|
| 3836 | msgstr "OnMouseOut event"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| [132] | 3838 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|---|
| [86] | 3839 | msgid "OnMouseOver event"
|
|---|
| 3840 | msgstr "OnMouseOver event"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| [132] | 3842 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|---|
| [86] | 3843 | msgid "OnMouseUp event"
|
|---|
| 3844 | msgstr "OnMouseUp event"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| [132] | 3846 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|---|
| [86] | 3847 | msgid "OnReset event"
|
|---|
| 3848 | msgstr "OnReset event"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| [132] | 3850 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|---|
| [86] | 3851 | msgid "OnSelect event"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Събитието при избиране"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| [132] | 3854 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|---|
| [86] | 3855 | msgid "OnSubmit event"
|
|---|
| 3856 | msgstr "OnSubmit event"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| [132] | 3858 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|---|
| [86] | 3859 | msgid "OnUnload event"
|
|---|
| 3860 | msgstr "OnUnload event"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| [132] | 3862 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|---|
| [86] | 3863 | msgid "Option group"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Option group"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| [132] | 3866 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|---|
| [86] | 3867 | msgid "Option selector"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Избор на опция"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| [132] | 3870 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|---|
| [86] | 3871 | msgid "Ordered list"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Подреден списък"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| [132] | 3874 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|---|
| [86] | 3875 | msgid "Output media"
|
|---|
| 3876 | msgstr "Output media"
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| [132] | 3878 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|---|
| [86] | 3879 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Параграф"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| [132] | 3882 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|---|
| [86] | 3883 | msgid "Paragraph class"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Параграфен клас"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| [132] | 3886 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|---|
| [86] | 3887 | msgid "Paragraph style"
|
|---|
| 3888 | msgstr "Стил на параграф"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| [132] | 3890 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|---|
| [86] | 3891 | msgid "Preformatted listing"
|
|---|
| 3892 | msgstr "Preformatted listing"
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| [132] | 3894 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|---|
| [86] | 3895 | msgid "Preformatted text"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Преформатиран текст"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| [132] | 3898 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|---|
| [86] | 3899 | msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| [132] | 3902 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|---|
| [86] | 3903 | msgid "Prompt message"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Prompt message"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| [132] | 3906 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|---|
| [86] | 3907 | msgid "Push button"
|
|---|
| 3908 | msgstr "Бутон"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| [132] | 3910 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|---|
| [86] | 3911 | msgid "Quote"
|
|---|
| 3912 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| [132] | 3914 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|---|
| [86] | 3915 | msgid "Range"
|
|---|
| 3916 | msgstr "Диапазон"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| [132] | 3918 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|---|
| [86] | 3919 | msgid "ReadOnly text and password"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Текст и парола само за четене"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| [132] | 3922 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|---|
| [86] | 3923 | msgid "Reduced spacing"
|
|---|
| 3924 | msgstr "Reduced spacing"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| [132] | 3926 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|---|
| [86] | 3927 | msgid "Reverse link"
|
|---|
| 3928 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| [132] | 3930 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|---|
| [86] | 3931 | msgid "Root"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Root"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| [132] | 3934 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|---|
| [86] | 3935 | msgid "Rows"
|
|---|
| 3936 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| [132] | 3938 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|---|
| [86] | 3939 | msgid "Rulings between rows and columns"
|
|---|
| 3940 | msgstr "Rulings между редове и колони"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| [132] | 3942 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|---|
| [86] | 3943 | msgid "Sample program output, scripts"
|
|---|
| 3944 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| [132] | 3946 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|---|
| [86] | 3947 | msgid "Scope covered by header cells"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| [132] | 3950 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|---|
| [86] | 3951 | msgid "Script language name"
|
|---|
| 3952 | msgstr "Име на скрипт езика"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| [132] | 3954 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|---|
| [86] | 3955 | msgid "Script statments"
|
|---|
| 3956 | msgstr "Script statments"
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| [132] | 3958 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|---|
| [86] | 3959 | msgid "Scrollbar"
|
|---|
| 3960 | msgstr "Лента за скролиране"
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| [132] | 3962 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|---|
| [86] | 3963 | msgid "Selectable option"
|
|---|
| 3964 | msgstr "Опция с възможност за избор"
|
|---|
| 3965 |
|
|---|
| [132] | 3966 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|---|
| [86] | 3967 | msgid "Selected"
|
|---|
| 3968 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 3969 |
|
|---|
| [132] | 3970 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|---|
| [86] | 3971 | msgid "Server-side image map"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Server-side image map"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| [132] | 3974 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|---|
| [86] | 3975 | msgid "Shape"
|
|---|
| 3976 | msgstr "Форма"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| [132] | 3978 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|---|
| [86] | 3979 | msgid "Short inline quotation"
|
|---|
| 3980 | msgstr "Short inline quotation"
|
|---|
| 3981 |
|
|---|
| [132] | 3982 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|---|
| [86] | 3983 | msgid "Single line prompt"
|
|---|
| 3984 | msgstr "Single line prompt"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| [132] | 3986 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|---|
| [86] | 3987 | msgid "Size"
|
|---|
| 3988 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| [132] | 3990 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|---|
| [86] | 3991 | msgid "Small text style"
|
|---|
| 3992 | msgstr "Малък текст"
|
|---|
| 3993 |
|
|---|
| [132] | 3994 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|---|
| [86] | 3995 | msgid "Soft line break"
|
|---|
| 3996 | msgstr "Soft line break"
|
|---|
| 3997 |
|
|---|
| [132] | 3998 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|---|
| [86] | 3999 | msgid "Sound"
|
|---|
| 4000 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| [132] | 4002 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|---|
| [86] | 4003 | msgid "Space"
|
|---|
| 4004 | msgstr "Интервал"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| [132] | 4006 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|---|
| [86] | 4007 | msgid "Space separated archive list"
|
|---|
| 4008 | msgstr "Space separated archive list"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| [132] | 4010 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|---|
| [86] | 4011 | msgid "Spacer"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Отстояние"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| [132] | 4014 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|---|
| [86] | 4015 | msgid "Spacing between cells"
|
|---|
| 4016 | msgstr "Разстояние между клетките"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| [132] | 4018 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|---|
| [86] | 4019 | msgid "Spacing within cells"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Разстоянието между клетките"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| [132] | 4022 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|---|
| [86] | 4023 | msgid "Span"
|
|---|
| 4024 | msgstr "Span"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| [132] | 4026 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|---|
| [86] | 4027 | msgid "Square root"
|
|---|
| 4028 | msgstr "Корен квадратен"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| [132] | 4030 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|---|
| [86] | 4031 | msgid "Standby load msg"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| [132] | 4034 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|---|
| [86] | 4035 | msgid "Starting sequence number"
|
|---|
| 4036 | msgstr "Начално число на поредицата"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| [132] | 4038 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|---|
| [86] | 4039 | msgid "Strike-through text"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Зачеркнат текстов стил"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| [132] | 4042 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|---|
| [86] | 4043 | msgid "Strike-through text style"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Зачертан текстов стил"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| [132] | 4046 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|---|
| [86] | 4047 | msgid "Strong emphasis"
|
|---|
| 4048 | msgstr "Силна емфатичност"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| [132] | 4050 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|---|
| [86] | 4051 | msgid "Style info"
|
|---|
| 4052 | msgstr "Информация за стила"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| [132] | 4054 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|---|
| [86] | 4055 | msgid "Subscript"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Subscript"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| [132] | 4058 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|---|
| [86] | 4059 | msgid "Superscript"
|
|---|
| 4060 | msgstr "Superscript"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| [132] | 4062 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|---|
| [86] | 4063 | msgid "Tab order position"
|
|---|
| 4064 | msgstr "Tab order position"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| [132] | 4066 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|---|
| [86] | 4067 | msgid "Table"
|
|---|
| 4068 | msgstr "Таблица"
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| [132] | 4070 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|---|
| [86] | 4071 | msgid "Table body"
|
|---|
| 4072 | msgstr "Тяло на таблица"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| [132] | 4074 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|---|
| [86] | 4075 | msgid "Table caption"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| [132] | 4078 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|---|
| [86] | 4079 | msgid "Table column group properties"
|
|---|
| 4080 | msgstr "Table column group properties"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| [132] | 4082 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|---|
| [86] | 4083 | msgid "Table column properties"
|
|---|
| 4084 | msgstr "Настройки на колоните на таблица"
|
|---|
| 4085 |
|
|---|
| [132] | 4086 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|---|
| [86] | 4087 | msgid "Table data cell"
|
|---|
| 4088 | msgstr "Таблична клетка с информация"
|
|---|
| 4089 |
|
|---|
| [132] | 4090 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|---|
| [86] | 4091 | msgid "Table footer"
|
|---|
| 4092 | msgstr "Колонтитул на таблица"
|
|---|
| 4093 |
|
|---|
| [132] | 4094 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|---|
| [86] | 4095 | msgid "Table header"
|
|---|
| 4096 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4097 |
|
|---|
| [132] | 4098 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|---|
| [86] | 4099 | msgid "Table header cell"
|
|---|
| 4100 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4101 |
|
|---|
| [132] | 4102 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|---|
| [86] | 4103 | msgid "Table row"
|
|---|
| 4104 | msgstr "Ред на таблица"
|
|---|
| 4105 |
|
|---|
| [132] | 4106 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|---|
| [86] | 4107 | msgid "Table summary"
|
|---|
| 4108 | msgstr "Обобщение на таблицата"
|
|---|
| 4109 |
|
|---|
| [132] | 4110 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|---|
| [86] | 4111 | msgid "Target - Blank"
|
|---|
| 4112 | msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
|
|---|
| 4113 |
|
|---|
| [132] | 4114 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|---|
| [86] | 4115 | msgid "Target - Parent"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Target - Parent"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| [132] | 4118 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|---|
| [86] | 4119 | msgid "Target - Self"
|
|---|
| 4120 | msgstr "Цел - Същият прозорец"
|
|---|
| 4121 |
|
|---|
| [132] | 4122 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|---|
| [86] | 4123 | msgid "Target - Top"
|
|---|
| 4124 | msgstr "Цел - Горен прозорец"
|
|---|
| 4125 |
|
|---|
| [132] | 4126 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|---|
| [86] | 4127 | msgid "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 4128 | msgstr "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 4129 |
|
|---|
| [132] | 4130 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|---|
| [86] | 4131 | msgid "Text"
|
|---|
| 4132 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| [132] | 4134 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|---|
| [86] | 4135 | msgid "Text color"
|
|---|
| 4136 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| [132] | 4138 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|---|
| [86] | 4139 | msgid "Text entered by user"
|
|---|
| 4140 | msgstr "Текст въведен от потребителя"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| [132] | 4142 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|---|
| [86] | 4143 | msgid "Title"
|
|---|
| 4144 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 4145 |
|
|---|
| [132] | 4146 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|---|
| [86] | 4147 | msgid "Topmargin in pixels"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Горната граница в пиксели"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| [132] | 4150 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|---|
| [86] | 4151 | msgid "URL"
|
|---|
| 4152 | msgstr "URL"
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| [132] | 4154 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|---|
| [86] | 4155 | msgid "Underlined text style"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Подчертан текстов стил"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| [132] | 4158 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|---|
| [86] | 4159 | msgid "Unordered list"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Неподреден списък"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| [132] | 4162 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|---|
| [86] | 4163 | msgid "Use image map"
|
|---|
| 4164 | msgstr "Използване на разграфено изображение"
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| [132] | 4166 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|---|
| [86] | 4167 | msgid "Value"
|
|---|
| 4168 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| [132] | 4170 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|---|
| [86] | 4171 | msgid "Value interpretation"
|
|---|
| 4172 | msgstr "Интерпретация на стойности"
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| [132] | 4174 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|---|
| [86] | 4175 | msgid "Variable or program argument"
|
|---|
| 4176 | msgstr "Аргумент на променлива или програма"
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| [132] | 4178 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|---|
| [86] | 4179 | msgid "Vertical cell alignment"
|
|---|
| 4180 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| [132] | 4182 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|---|
| [86] | 4183 | msgid "Vertical space"
|
|---|
| 4184 | msgstr "Вертикално пространство"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| [132] | 4186 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|---|
| [86] | 4187 | msgid "Visited link color"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Цвят на посетените препратки"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| [132] | 4190 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|---|
| [86] | 4191 | msgid "Width"
|
|---|
| 4192 | msgstr "Ширина"
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| [109] | 4195 | msgid "Bibliography (cite)"
|
|---|
| 4196 | msgstr "Библиография (цитат)"
|
|---|
| [86] | 4197 |
|
|---|
| 4198 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| [109] | 4199 | msgid "Bibliography (item)"
|
|---|
| 4200 | msgstr "Библиография (елемент)"
|
|---|
| [86] | 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| [109] | 4203 | msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Библиография (кратък цитат)"
|
|---|
| [86] | 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| [109] | 4207 | msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Библиография (библиографията)"
|
|---|
| [86] | 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| [91] | 4211 | msgid "Brackets ()"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
|
|---|
| [86] | 4213 |
|
|---|
| [132] | 4214 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4215 | msgid "Brackets <>"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| [86] | 4218 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4219 | msgid "Brackets []"
|
|---|
| [91] | 4220 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
|
|---|
| [86] | 4221 |
|
|---|
| 4222 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4223 | msgid "Brackets {}"
|
|---|
| [91] | 4224 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
|
|---|
| [86] | 4225 |
|
|---|
| 4226 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4227 | msgid "File input"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Въвеждане на файл"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4231 | msgid "Footnote"
|
|---|
| 4232 | msgstr "Бележка под линия"
|
|---|
| 4233 |
|
|---|
| 4234 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4235 | msgid "Function cosin"
|
|---|
| 4236 | msgstr "Косинус"
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4239 | msgid "Function e^"
|
|---|
| 4240 | msgstr "Фунцкията e^"
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| 4242 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4243 | msgid "Function exp"
|
|---|
| 4244 | msgstr "Function exp"
|
|---|
| 4245 |
|
|---|
| 4246 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4247 | msgid "Function log"
|
|---|
| [132] | 4248 | msgstr "Функция „логаритъм“"
|
|---|
| [86] | 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4251 | msgid "Function log10"
|
|---|
| [132] | 4252 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
|
|---|
| [86] | 4253 |
|
|---|
| 4254 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 4255 | msgid "Function sine"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Function sine"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 4259 | msgid "Greek alpha"
|
|---|
| 4260 | msgstr "Гръцката буква алфа"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 4263 | msgid "Greek beta"
|
|---|
| 4264 | msgstr "Гръцката буква бета"
|
|---|
| 4265 |
|
|---|
| 4266 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 4267 | msgid "Greek epsilon"
|
|---|
| 4268 | msgstr "Гръцката буква епсилон"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 4271 | msgid "Greek gamma"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Гръцката буква гама"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 4275 | msgid "Greek lambda"
|
|---|
| 4276 | msgstr "Гръцката буква ламбда"
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 4279 | msgid "Greek rho"
|
|---|
| 4280 | msgstr "Гръцката буква ро"
|
|---|
| 4281 |
|
|---|
| 4282 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 4283 | msgid "Greek tau"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Гръцката буква тау"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 4287 | msgid "Header 0 (chapter)"
|
|---|
| 4288 | msgstr "Подразделение 0 (глава)"
|
|---|
| 4289 |
|
|---|
| 4290 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 4291 | msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|---|
| 4292 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
|
|---|
| 4293 |
|
|---|
| 4294 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 4295 | msgid "Header 1 (section)"
|
|---|
| 4296 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 4299 | msgid "Header 1 (section*)"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4301 |
|
|---|
| 4302 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 4303 | msgid "Header 2 (subsection)"
|
|---|
| 4304 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4305 |
|
|---|
| 4306 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| 4307 | msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 4311 | msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 4315 | msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|---|
| 4316 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4317 |
|
|---|
| 4318 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 4319 | msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|---|
| 4320 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 4323 | msgid "Header appendix"
|
|---|
| 4324 | msgstr "Заглавие на притурка"
|
|---|
| 4325 |
|
|---|
| 4326 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 4327 | msgid "Item"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Елемент"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 4331 | msgid "Item with label"
|
|---|
| 4332 | msgstr "Елемент с етикет"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 4335 | msgid "Latex - Tags"
|
|---|
| 4336 | msgstr "Latex - Тагове"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| 4338 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 4339 | msgid "List description"
|
|---|
| 4340 | msgstr "Описание на списъка"
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 4343 | msgid "List enumerate"
|
|---|
| 4344 | msgstr "Номериран списък"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 4347 | msgid "List itemize"
|
|---|
| 4348 | msgstr "List itemize"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 4351 | msgid "Maths (display)"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Maths (display)"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 4355 | msgid "Maths (inline)"
|
|---|
| 4356 | msgstr "Maths (inline)"
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 4359 | msgid "Operator fraction"
|
|---|
| 4360 | msgstr "Дроб"
|
|---|
| 4361 |
|
|---|
| 4362 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 4363 | msgid "Operator integral (display)"
|
|---|
| 4364 | msgstr "Интеграл"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 4367 | msgid "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 4371 | msgid "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 4375 | msgid "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4377 |
|
|---|
| 4378 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 4379 | msgid "Reference label"
|
|---|
| 4380 | msgstr "Reference label"
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| 4382 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 4383 | msgid "Reference ref"
|
|---|
| 4384 | msgstr "Reference ref"
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| [132] | 4387 | msgid "Symbol <<"
|
|---|
| [164] | 4388 | msgstr "Символът „«“"
|
|---|
| [86] | 4389 |
|
|---|
| 4390 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| [132] | 4391 | msgid "Symbol <="
|
|---|
| [164] | 4392 | msgstr "Символът „<=“"
|
|---|
| [86] | 4393 |
|
|---|
| 4394 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| [132] | 4395 | msgid "Symbol >="
|
|---|
| [164] | 4396 | msgstr "Символът „>=“"
|
|---|
| [86] | 4397 |
|
|---|
| 4398 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| [132] | 4399 | msgid "Symbol >>"
|
|---|
| [164] | 4400 | msgstr "Символът „»“"
|
|---|
| [86] | 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 4403 | msgid "Symbol and"
|
|---|
| [164] | 4404 | msgstr "Символът „И“"
|
|---|
| [86] | 4405 |
|
|---|
| 4406 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| 4407 | msgid "Symbol const"
|
|---|
| [91] | 4408 | msgstr "Символът const"
|
|---|
| [86] | 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| 4411 | msgid "Symbol d-by-dt"
|
|---|
| [91] | 4412 | msgstr "Символът d-by-dt"
|
|---|
| [86] | 4413 |
|
|---|
| 4414 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 4415 | msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|---|
| [91] | 4416 | msgstr "Символът d-by-dt-partial"
|
|---|
| [86] | 4417 |
|
|---|
| 4418 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 4419 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| [91] | 4420 | msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| [86] | 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 4423 | msgid "Symbol dagger"
|
|---|
| [91] | 4424 | msgstr "Символът dagger"
|
|---|
| [86] | 4425 |
|
|---|
| 4426 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 4427 | msgid "Symbol equiv"
|
|---|
| [91] | 4428 | msgstr "Символът equiv"
|
|---|
| [86] | 4429 |
|
|---|
| 4430 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 4431 | msgid "Symbol hyphen --"
|
|---|
| [91] | 4432 | msgstr "Символът hyphen --"
|
|---|
| [86] | 4433 |
|
|---|
| 4434 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| 4435 | msgid "Symbol hyphen ---"
|
|---|
| [91] | 4436 | msgstr "Символът hyphen ---"
|
|---|
| [86] | 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 4439 | msgid "Symbol infinity"
|
|---|
| [91] | 4440 | msgstr "Символът infinity"
|
|---|
| [86] | 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| 4443 | msgid "Symbol mathspace ,"
|
|---|
| [91] | 4444 | msgstr "Символът mathspace ,"
|
|---|
| [86] | 4445 |
|
|---|
| 4446 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| 4447 | msgid "Symbol mathspace ."
|
|---|
| [91] | 4448 | msgstr "Символът mathspace ."
|
|---|
| [86] | 4449 |
|
|---|
| 4450 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| 4451 | msgid "Symbol mathspace _"
|
|---|
| [91] | 4452 | msgstr "Символът mathspace _"
|
|---|
| [86] | 4453 |
|
|---|
| 4454 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 4455 | msgid "Symbol mathspace __"
|
|---|
| [91] | 4456 | msgstr "Символът mathspace __"
|
|---|
| [86] | 4457 |
|
|---|
| 4458 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 4459 | msgid "Symbol simeq"
|
|---|
| [91] | 4460 | msgstr "Символът simeq"
|
|---|
| [86] | 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 4463 | msgid "Symbol star"
|
|---|
| [91] | 4464 | msgstr "Символът звезда"
|
|---|
| [86] | 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 4467 | msgid "Typeface bold"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Удебелено"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 4471 | msgid "Typeface italic"
|
|---|
| 4472 | msgstr "Наклонено"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 4475 | msgid "Typeface slanted"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 4479 | msgid "Typeface type"
|
|---|
| 4480 | msgstr "Typeface type"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| 4483 | msgid "Unbreakable text"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Неразделим текст"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4487 | msgid "XSLT - Axes"
|
|---|
| 4488 | msgstr "XSLT - Axes"
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 4491 | msgid "XSLT - Elements"
|
|---|
| 4492 | msgstr "XSLT - Елементи"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 4495 | msgid "XSLT - Functions"
|
|---|
| 4496 | msgstr "XSLT - Функции"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 4499 | msgid "ancestor"
|
|---|
| 4500 | msgstr "ancestor"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 4503 | msgid "ancestor-or-self"
|
|---|
| 4504 | msgstr "ancestor-or-self"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4507 | msgid "attribute"
|
|---|
| 4508 | msgstr "атрибут"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4511 | msgid "child"
|
|---|
| 4512 | msgstr "child"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4515 | msgid "descendant"
|
|---|
| 4516 | msgstr "descendant"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 4519 | msgid "descendant-or-self"
|
|---|
| 4520 | msgstr "descendant-or-self"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4523 | msgid "following"
|
|---|
| 4524 | msgstr "следващ"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4527 | msgid "following-sibling"
|
|---|
| 4528 | msgstr "following-sibling"
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4531 | msgid "namespace"
|
|---|
| 4532 | msgstr "namespace"
|
|---|
| 4533 |
|
|---|
| 4534 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4535 | msgid "parent"
|
|---|
| 4536 | msgstr "parent"
|
|---|
| 4537 |
|
|---|
| 4538 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4539 | msgid "preceding"
|
|---|
| 4540 | msgstr "preceding"
|
|---|
| 4541 |
|
|---|
| 4542 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4543 | msgid "preceding-sibling"
|
|---|
| 4544 | msgstr "preceding-sibling"
|
|---|
| 4545 |
|
|---|
| 4546 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4547 | msgid "self"
|
|---|
| 4548 | msgstr "self"
|
|---|
| 4549 |
|
|---|
| 4550 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
|---|
| 4551 | msgid "Tag list plugin"
|
|---|
| [132] | 4552 | msgstr "Модул „Списък с етикети“"
|
|---|
| [86] | 4553 |
|
|---|
| 4554 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
|---|
| 4555 | msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|---|
| 4556 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
|
|---|
| 4557 |
|
|---|
| 4558 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
|---|
| 4559 | msgid "Available Tag Lists"
|
|---|
| 4560 | msgstr "Списък с наличните тагове"
|
|---|
| 4561 |
|
|---|
| 4562 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
|---|
| 4563 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
|---|
| 4564 | msgid "Tags"
|
|---|
| 4565 | msgstr "Тагове"
|
|---|
| 4566 |
|
|---|
| 4567 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
|---|
| 4568 | msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|---|
| 4569 | msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
|
|---|
| 4570 |
|
|---|
| 4571 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|---|
| 4572 | msgid "Tag _List"
|
|---|
| 4573 | msgstr "_Списък с тагове"
|
|---|
| 4574 |
|
|---|
| 4575 | #.
|
|---|
| 4576 | #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|---|
| 4577 | #.
|
|---|
| 4578 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|---|
| 4579 | msgid "Show the tag list window"
|
|---|
| 4580 | msgstr "Показване на списъка с тагове"
|
|---|
| 4581 |
|
|---|
| 4582 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4583 | msgid ""
|
|---|
| 4584 | "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|---|
| 4585 | "strings without having to type them."
|
|---|
| 4586 | msgstr ""
|
|---|
| 4587 | "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
|
|---|
| 4588 | "низове без нужда да се въвеждат отново."
|
|---|
| 4589 |
|
|---|
| 4590 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4591 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 4592 | msgstr "Списък с тагове"
|
|---|
| 4593 |
|
|---|
| 4594 | #: ../plugins/time/time.c:49
|
|---|
| 4595 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 4596 | msgstr "В_мъкване на дата/време..."
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| 4598 | #: ../plugins/time/time.c:52
|
|---|
| 4599 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 4600 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4601 |
|
|---|
| 4602 | #: ../plugins/time/time.c:457
|
|---|
| 4603 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 4604 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 4605 |
|
|---|
| 4606 | #: ../plugins/time/time.c:565
|
|---|
| 4607 | msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|---|
| 4608 | msgstr "Настройка на модула дата/време..."
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4611 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4615 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 4616 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
|---|
| 4619 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4620 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
|---|
| 4623 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|---|
| 4624 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
|
|---|
| 4625 |
|
|---|
| 4626 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
|---|
| 4627 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 4628 | msgstr "Настройка на модула дата/време"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
|---|
| 4631 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 4632 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 4633 |
|
|---|
| 4634 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
|---|
| 4635 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
|---|
| 4639 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 4640 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 4641 |
|
|---|
| 4642 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
|---|
| 4643 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 4644 | msgstr "_Посочване на формат"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
|---|
| 4647 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 4648 | msgstr "_Използване на потребителски формат"
|
|---|