source: desktop/gedit.HEAD.bg.po@ 433

Last change on this file since 433 was 277, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Всички файлове отговарят на актуалното си състояние в CVS-а на GNOME

File size: 148.7 KB
RevLine 
[86]1# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
2# Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
3# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
[109]6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
[86]7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[277]15"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
[164]16"PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:05+0300\n"
[109]17"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[86]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[132]22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[86]23
24#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
25msgid "Gedit View"
26msgstr "Преглед с gedit"
27
28#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
29msgid "Gedit View."
30msgstr "Преглед с gedit."
31
32#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
33msgid "Gedit viewer factory"
34msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
35
36#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
[132]37#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
[86]38msgid "Source"
39msgstr "Източник"
40
41#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
42msgid "gedit application"
43msgstr "програмата gedit"
44
45#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
46msgid "gedit automation factory"
47msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
48
49#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
50msgid "Edit text files"
51msgstr "Редактиране на текстови файлове"
52
53#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
54msgid "Text Editor"
55msgstr "Текстов редактор"
56
57#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
58msgid ""
59"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
60"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
61msgstr ""
62"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
[132]63"Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
[86]64
65#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
66msgid "Active plugins"
67msgstr "Активни модули"
68
69#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
70msgid "Auto Detected Encodings"
71msgstr "Автоматично откривани кодови таблици"
72
73#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
74msgid "Auto Save"
75msgstr "Автоматично запазване"
76
77#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
78msgid "Auto Save Interval"
79msgstr "Интервал за автоматично запазване"
80
81#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
82msgid "Auto indent"
83msgstr "Автоматичен отстъп"
84
85#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
86msgid "Background Color"
87msgstr "Цвят на фона"
88
89#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
90msgid ""
91"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
92"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
93msgstr ""
94"Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]95"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]96
97#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
98msgid ""
99"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
100"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
101msgstr ""
102"Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
[132]103"изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
[86]104
105#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
106msgid "Backup Copy Extension"
107msgstr "Разширение на резервните копия"
108
109#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
110msgid "Body Font for Printing"
111msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
112
113#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
114msgid "Create Backup Copies"
115msgstr "Създаване на резервни копия"
116
117#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
118msgid "Display Line Numbers"
119msgstr "Показване на номера на редовете"
120
121#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
122msgid "Display Right Margin"
123msgstr "Показване на дясната граница"
124
125#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
126msgid "Editor Font"
127msgstr "Шрифт на редкатора"
128
129#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
130msgid "Enable Syntax Highlighting"
131msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
132
133#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
134msgid "Encodings shown in menu"
135msgstr "Кодови таблици показвани в менюто"
136
137#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
138msgid ""
139"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
140"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
141msgstr ""
142"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
[132]143"Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
[86]144
145#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
146msgid ""
147"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
148"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
149msgstr ""
150"Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]151"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]152
153#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
154msgid ""
155"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
156"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
157msgstr ""
158"Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
[132]159"опция „Използване само на стандартните цветове“."
[86]160
161#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
162msgid "Header Font for Printing"
163msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
164
165#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
166msgid "Highlight Current Line"
167msgstr "Осветяване на текущия ред"
168
169#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
170msgid "Highlight Matching Bracket"
171msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
172
173#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
174msgid ""
175"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
176"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
177"lines."
178msgstr ""
179"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
180"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
181
182#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
183msgid "Insert spaces"
184msgstr "Вмъкване на интервали"
185
186#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
187msgid "Line Number Font for Printing"
188msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
189
190#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
191msgid "Line Wrapping Mode"
192msgstr "Режим с пренасяне"
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
195msgid ""
196"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
197"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
198msgstr ""
[132]199"Списък на активните модули. Съдържа „местоположението“ на активните модули. "
200"Погледнете файлът .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на даден "
201"модул."
[86]202
203#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
204msgid ""
205"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
206"Only recognized encodings are used."
207msgstr ""
208"Списък с кодови таблици, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
209"отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодови таблици."
210
211#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
[109]212msgid "Max Number of Undo Actions"
213msgstr "Максимален брой връщания назад"
214
215#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
[86]216msgid "Maximum Recent Files"
217msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
218
[109]219#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
220msgid ""
221"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
222"\" for unlimited number of actions."
[86]223msgstr ""
224"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]225"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[86]226
[109]227#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
228msgid ""
229"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
230"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
231msgstr ""
232"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
[132]233"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
234"нататък"
[109]235
[86]236#. Translators: This is the Editor Font.
237#. This is a Pango font
[109]238#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
[86]239msgid "Monospace 12"
240msgstr "Monospace 12"
241
242#. Translators: This is the Body font for printing.
243#. This is a Pango font.
[109]244#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
[86]245msgid "Monospace 9"
246msgstr "Monospace 12"
247
248#. Translators: This is the Body font for printing.
[109]249#. This is a gnome-print font name and is replaced by
[86]250#. print_font_body_pango.
[109]251#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
[86]252msgid "Monospace Regular 9"
253msgstr "Monospace Regular 9"
254
[109]255#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
[86]256msgid ""
257"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
258"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
259msgstr ""
260"Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
[132]261"ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
[86]262
[109]263#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
[86]264msgid "Print Header"
265msgstr "Горен колонтитул на страницата"
266
[109]267#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
[86]268msgid "Print Line Numbers"
269msgstr "Печатане на номера на редове"
270
[109]271#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
[86]272msgid "Print Syntax Highlighting"
273msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
274
[109]275#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
[86]276msgid "Printing Line Wrapping Mode"
277msgstr "Режим с пренасяне при печат"
278
[109]279#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
[86]280msgid "Right Margin Position"
281msgstr "Позиция на дясната граница"
282
283#. Translators: This is the Header font for printing.
284#. This is a Pango font.
[109]285#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
[86]286msgid "Sans 11"
287msgstr "Sans 11"
288
289#. Translators: This is the Line Number font for printing.
290#. This is a Pango font.
[109]291#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
[86]292msgid "Sans 8"
293msgstr "Sans 8"
294
295#. Translators: This is the Header font for printing.
296#. This is a gnome-print font name and replaced by
297#. print_font_header_pango.
[109]298#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
[86]299msgid "Sans Regular 11"
300msgstr "Sans Regular 11"
301
302#. Translators: This is the Line Number font for printing.
303#. This is a gnome-print font name and replaced by
304#. print_font_numbers_pango.
[109]305#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
[86]306msgid "Sans Regular 8"
307msgstr "Sans Regular 8"
308
[109]309#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
[86]310msgid "Selected Text Color"
311msgstr "Цвят на избрания текст"
312
[109]313#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
[86]314msgid "Selection Color"
315msgstr "Цвят на избраното"
316
[109]317#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
[86]318msgid ""
319"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
320"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
321"are used."
322msgstr ""
323"Подреден списък с кодови таблици, използвани от gedit за автоматично "
[132]324"откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
[86]325"Използват се само познати кодови таблици."
326
[109]327#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
[86]328msgid ""
329"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
330"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
331"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
332"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
333"here."
334msgstr ""
335"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
[132]336"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
337"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
338"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
339"изписани точно, както ги виждате тук."
[86]340
[109]341#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
[86]342msgid ""
343"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
344"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
345"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
346"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
347"here."
348msgstr ""
349"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редкатиране. "
[132]350"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
351"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
352"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
353"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]354
[109]355#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
[86]356msgid ""
357"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
358msgstr ""
359"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
360
[109]361#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
[86]362msgid ""
363"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
364"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
365msgstr ""
366"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат. "
367"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
368
[109]369#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
[86]370msgid ""
371"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
372"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
373msgstr ""
374"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]375"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]376"нула."
377
[109]378#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
[86]379msgid ""
380"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
381"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
382"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
383msgstr ""
384"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
[132]385"Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
[86]386"нула. Това е име на фонт от gnome-print и е заменен от "
387"print_font_numbers_pango."
388
[109]389#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
[86]390msgid ""
391"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
393msgstr ""
394"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
[132]395"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[86]396
[109]397#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
[86]398msgid ""
399"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
400"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
401"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
402msgstr ""
403"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
[132]404"само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на фонт "
[86]405"от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
406
[109]407#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
[86]408msgid ""
409"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
410"in the \"Recent Files\" submenu."
411msgstr ""
412"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
[132]413"подменюто „Последни файлове“."
[86]414
[109]415#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
[86]416msgid ""
417"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
418"characters."
419msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
420
[109]421#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
[86]422msgid "Specifies the position of the right margin."
423msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
424
[109]425#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
[86]426msgid "Status Bar is Visible"
427msgstr "Лентата на състоянието е видима"
428
[109]429#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
[86]430msgid ""
431"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
432"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
433"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
434"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
435"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
436"mentioned here."
437msgstr ""
438"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
[132]439"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
440"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
441"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
442"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
443"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[86]444
[109]445#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
[86]446msgid "Tab Size"
447msgstr "Размер на таба"
448
[109]449#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
[86]450msgid "Text Color"
451msgstr "Цвят на текста"
452
[109]453#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
[86]454msgid "Toolbar Buttons Style"
455msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
456
[109]457#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
[86]458msgid "Toolbar is Visible"
459msgstr "Лентата с инструменти е видима"
460
[109]461#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
462msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
463msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[86]464
[109]465#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
[86]466msgid "Use Default Colors"
467msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
468
[109]469#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
[86]470msgid "Use Default Font"
471msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
472
[109]473#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
[86]474msgid ""
475"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
476"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
477"option."
478msgstr ""
479"Дали gedit да записва модифицираните файлове след определен интервал време. "
[132]480"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[86]481
[109]482#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
[86]483msgid ""
484"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
485"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
486msgstr ""
487"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
[132]488"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[86]489
[109]490#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
[86]491msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
492msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
493
[109]494#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
[86]495msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
496msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
497
[109]498#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
[86]499msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
500msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
501
[109]502#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
[86]503msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
504msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
505
[109]506#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
[86]507msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
508msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
509
[109]510#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
[86]511msgid "Whether gedit should highlight the current line."
512msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
513
[109]514#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
[86]515msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
516msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
517
[109]518#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
[86]519msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
520msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
521
[109]522#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
[86]523msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
524msgstr ""
525"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
526
[109]527#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
[86]528msgid ""
529"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
530msgstr ""
531"Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
532"видима."
533
[109]534#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
[86]535msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
536msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
537
[109]538#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
[86]539msgid ""
540"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
541"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
542"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
543"\", and \"Selection Color\" options."
544msgstr ""
545"Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
546"Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
[132]547"тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
548"текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
[86]549
[109]550#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
[86]551msgid ""
552"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
553"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
554"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
555msgstr ""
556"Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
557"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифта "
[132]558"указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[86]559
560#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
561#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[109]562#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
[86]563msgid "[ISO-8859-15]"
564msgstr "[ISO-8859-15]"
565
566#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
567#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
568#. Only recognized encodings are used.
[109]569#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
[86]570msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
571msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
572
[109]573#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
[86]574#, c-format
575msgid "Activate %s"
576msgstr "Активиране на %s"
577
578#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
579msgid "Close _without Saving"
580msgstr "Без запазване"
581
582#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
583msgid "Question"
584msgstr "Въпрос"
585
586#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
587#, c-format
588msgid ""
589"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
[132]590msgid_plural ""
[86]591"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
592"lost."
[132]593msgstr[0] ""
[86]594"Ако не запазите файла, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
595"безвъзвратно."
[132]596msgstr[1] ""
[86]597"Ако не запазите файла, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
599
600#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
601msgid ""
602"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
603msgstr ""
604"Ако не запазите файла, промените от последната минута ще бъдат загубени "
605"безвъзвратно."
606
607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
608#, c-format
609msgid ""
610"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
611"permanently lost."
[132]612msgid_plural ""
[86]613"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
614"permanently lost."
[132]615msgstr[0] ""
[86]616"Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
617"загубени безвъзвратно."
[132]618msgstr[1] ""
[86]619"Ако не запазите файла, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
620"загубени безвъзвратно."
621
622#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
623#, c-format
624msgid ""
625"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
[132]626msgid_plural ""
[86]627"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
628"lost."
[132]629msgstr[0] ""
[86]630"Ако не запазите файла, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
631"безвъзвратно."
[132]632msgstr[1] ""
[86]633"Ако не запазите файла, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
634"безвъзвратно."
635
636#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
637#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
638#, c-format
639msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[132]640msgid_plural ""
[86]641"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
[132]642msgstr[0] ""
[91]643"Ако не запазите файла, промените от последния час ще бъдат загубени "
644"безвъзвратно."
[132]645msgstr[1] ""
[86]646"Ако не запазите файла, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
647"безвъзвратно."
648
649#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
650#, c-format
651msgid ""
652"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
653"permanently lost."
[132]654msgid_plural ""
[86]655"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
656"permanently lost."
[132]657msgstr[0] ""
[91]658"Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
659"загубени безвъзвратно."
[132]660msgstr[1] ""
[91]661"Ако не запазите файла, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
662"загубени безвъзвратно."
[86]663
664#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
665#, c-format
666msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
667msgstr ""
[132]668"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[86]669
670#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
671#, c-format
672msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[132]673msgid_plural ""
[86]674"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
[132]675msgstr[0] ""
[91]676"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
[132]677msgstr[1] ""
[91]678"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
679"затварянето?"
[86]680
681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
682msgid "S_elect the documents you want to save:"
683msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
684
685#. Secondary label
686#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
687msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[91]688msgstr ""
689"Ако не запазите файла, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
[86]690
691#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
692msgid "Go to Line"
693msgstr "Отиване на ред"
694
695#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
696msgid "_Go to Line"
697msgstr "_Отиване на ред"
698
699#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
700#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
701#, c-format
702msgid "The text \"%s\" was not found."
[132]703msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
[86]704
705#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
706#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
707msgid "Replace"
708msgstr "Замяна"
709
710#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
711msgid "Replace _All"
712msgstr "Замяна на _всички"
713
714#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
[109]715#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
[86]716msgid "_Replace"
717msgstr "_Замяна"
718
719#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
720msgid "Find"
721msgstr "Търсене"
722
723#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
724#, c-format
725msgid "Found and replaced %d occurrence."
726msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
727msgstr[0] "Намерени и заместени %d съвпадение."
728msgstr[1] "Намерени и заместени %d съвпадения."
729
730#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
731msgid "Open Location"
732msgstr "Отваряне на местоположение"
733
734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
735#, c-format
736msgid "There was an error displaying help: %s"
737msgstr "Грешка при изобразяване на помощ: %s"
738
739#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
740#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
741msgid "_Description"
742msgstr "_Описание"
743
744#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
745#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
746msgid "_Encoding"
747msgstr "_Кодиране"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
750msgid "A_vailable encodings:"
751msgstr "На_лични кодови таблици:"
752
753#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
754msgid "Character codings"
755msgstr "Кодиране на символите"
756
757#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
758msgid "E_ncodings shown in menu:"
759msgstr "_Кодови таблици показвани в меню:"
760
761#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
762msgid "Plugin"
763msgstr "Модул"
764
765#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
766msgid "Enabled"
767msgstr "Активен"
768
769#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
770#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
771msgid "Set program location..."
772msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
773
774#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
775#, c-format
776msgid ""
777"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
778"task.\n"
779"\n"
780"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
781msgstr ""
782"Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
783"задачата.\n"
784"\n"
785"Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
786
787#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
788msgid "The selected file is not executable."
789msgstr "Избраният файл не е изпълним."
790
[109]791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
[86]792msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
793msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
794
[109]795#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
[86]796msgid "Push this button to configure text color"
797msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
798
[109]799#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
[86]800msgid "Push this button to configure background color"
801msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
802
[109]803#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
[86]804msgid ""
805"Push this button to configure the color in which the selected text should "
806"appear"
807msgstr ""
808"Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
809"текст"
810
[109]811#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
[86]812msgid ""
813"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
814"marked"
815msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
816
[109]817#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
[86]818msgid "Elements"
819msgstr "Елементи"
820
821#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
822#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
823#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
824msgid " "
825msgstr " "
826
827#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
828msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
829msgstr "<b>Автоматичен отстъп</b>"
830
831#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
832msgid "<b>Bracket Matching</b>"
833msgstr "<b>Съответстващи скоби</b>"
834
835#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
836msgid "<b>Current Line</b>"
837msgstr "<b>Текущ ред</b>"
838
839#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
840msgid "<b>Elements</b>"
841msgstr "<b>Елементи</b>"
842
843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
844msgid "<b>File Saving</b>"
845msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
846
847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
848msgid "<b>Font</b>"
849msgstr "<b>Шрифт</b>"
850
851#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
852#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
853msgid "<b>Line Numbers</b>"
854msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
855
856#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
857msgid "<b>Right Margin</b>"
858msgstr "<b>Дясна граница</b>"
859
860#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
861msgid "<b>Tab Stops</b>"
862msgstr "<b>Табулации</b>"
863
864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
865#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
866msgid "<b>Text Wrapping</b>"
867msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
868
869#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
870msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
871msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
872
[109]873#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
[86]874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
875msgid "Bold"
876msgstr "Удебелено"
877
[109]878#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
[86]879msgid "Create a _backup copy of files before saving"
880msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
881
[109]882#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
883msgid "Display right _margin"
884msgstr "Показване на _дясна граница"
885
[86]886#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
887#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
888msgid "Do not _split words over two lines"
889msgstr "Без разделяне на думите на два реда"
890
[109]891#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
[86]892msgid "Editor"
893msgstr "Редактор"
894
[109]895#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
[86]896msgid "Editor _font: "
897msgstr "Шри_фт на редкатора: "
898
[109]899#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
[86]900#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
901msgid "Enable text _wrapping"
902msgstr "Разрешаване на режим с _пренасяне"
903
[109]904#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
[86]905msgid "Font & Colors"
906msgstr "Шрифт и цветове"
907
[109]908#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
[86]909msgid "Hi_ghlight current line"
910msgstr "Отбелязване на текущия ред"
911
[109]912#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
[86]913msgid "Highlight _mode:"
914msgstr "Режим на отбелязване:"
915
[109]916#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
917msgid "Highlight matching _bracket"
918msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
919
[86]920#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
921msgid "Insert _spaces instead of tabs"
922msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
923
[109]924#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
[86]925msgid "Italic"
926msgstr "Наклонено"
927
[109]928#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
[86]929msgid "Normal _text color:"
930msgstr "Нормален цвят на текста:"
931
[109]932#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
[86]933msgid "Pick a color"
934msgstr "Избор на цвят"
935
[109]936#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
[86]937msgid "Pick the background color"
938msgstr "Избор на цвят за фон"
939
[109]940#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
[86]941msgid "Pick the editor font"
942msgstr "Избор на шрифт за редактора"
943
[109]944#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
[86]945msgid "Pick the normal text color"
946msgstr "Избор на цвят за нормаления текст"
947
[109]948#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
[86]949msgid "Pick the selected text color"
950msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
951
[109]952#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
[86]953msgid "Pick the selection color"
954msgstr "Избор на цвят за селекциите"
955
[109]956#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
[86]957msgid "Plugins"
958msgstr "Модули"
959
[109]960#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
[86]961msgid "Preferences"
962msgstr "Предпочитани настройки"
963
[109]964#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
[86]965msgid "Se_lection color:"
966msgstr "Цвят на _селекциите:"
967
[109]968#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
[86]969msgid "Selecte_d text color:"
970msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
971
[109]972#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
[86]973msgid "Strikethrough"
974msgstr "Зачеркнато"
975
[109]976#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
[86]977msgid "Syntax Highlighting"
978msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
979
[109]980#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
[86]981msgid "U_se default theme colors"
982msgstr "Използване на цветови теми по _подразбиране"
983
[109]984#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
[86]985msgid "Underline"
986msgstr "Подчертаване"
987
[109]988#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
[86]989msgid "View"
990msgstr "Изглед"
991
[109]992#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
[86]993msgid "_Autosave files every"
994msgstr "_Автоматично запазване на файловете на всеки"
995
[109]996#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
[86]997msgid "_Background color:"
998msgstr "Фонов цвят:"
999
[109]1000#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
[86]1001msgid "_Background:"
1002msgstr "Фон:"
1003
[109]1004#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
[86]1005msgid "_Display line numbers"
1006msgstr "Показване на номера на редовете"
1007
[109]1008#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
[86]1009msgid "_Enable automatic indentation"
1010msgstr "Включване на автоматичния отстъп"
1011
[109]1012#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
[86]1013msgid "_Enable syntax highlighting"
1014msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
1015
[109]1016#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
[86]1017msgid "_Foreground:"
1018msgstr "Текст:"
1019
[109]1020#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
[86]1021msgid "_Reset to Default "
1022msgstr "Връщане на стандартни настройки "
1023
[109]1024#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
[86]1025msgid "_Right margin at column:"
1026msgstr "Дясна граница за колонка:"
1027
[109]1028#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
[86]1029msgid "_Tab width:"
1030msgstr "Ширина на табулацията:"
1031
[109]1032#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
[86]1033msgid "_Use default theme font"
1034msgstr "Използване на шрифта на темата по подразбиране"
1035
[109]1036#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
[86]1037msgid "_minutes"
1038msgstr "_минути"
1039
1040#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1041msgid "Goto Line"
1042msgstr "Отиване на ред"
1043
1044#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1045msgid "_Line number:"
1046msgstr "Номер на ред:"
1047
1048#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1049msgid "Fonts"
1050msgstr "Шрифтове"
1051
1052#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1053msgid "General"
1054msgstr "Главни"
1055
1056#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1057msgid "He_aders and footers:"
1058msgstr "Горен и долен колонтитул:"
1059
1060#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1061msgid "Page Setup"
1062msgstr "Настройки за страницата"
1063
1064#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1065msgid "Print _line numbers"
1066msgstr "Печатане на номера на _редове"
1067
1068#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1069msgid "Print s_yntax highlighting"
1070msgstr "Печатане на с_интактично оцветен текст"
1071
1072#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1073msgid "_Body:"
1074msgstr "_Тяло:"
1075
1076#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1077msgid "_Line numbers:"
1078msgstr "Номера на _редове:"
1079
1080#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1081msgid "_Number every"
1082msgstr "_Номериране на всеки"
1083
1084#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1085msgid "_Print page headers"
1086msgstr "_Печатане на колонтитулите"
1087
1088#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1089msgid "_Restore Default Fonts"
1090msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
1091
1092#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1093msgid "lines"
1094msgstr "реда"
1095
1096#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1097msgid "C_onfigure Plugin"
1098msgstr "Настройки на модул"
1099
1100#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1101msgid "_About Plugin"
1102msgstr "Относно модула"
1103
1104#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1105msgid "button1"
1106msgstr "бутон1"
1107
1108#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1109msgid "dialog1"
1110msgstr "прозорец1"
1111
1112#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1113msgid "Browse for program location..."
1114msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
1115
1116#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1117msgid "_Location to search for:"
1118msgstr "Къде да се търси:"
1119
1120#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
1121msgid "label"
1122msgstr "етикет"
1123
1124#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1125#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1126#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
1127msgid "*"
1128msgstr "*"
1129
1130#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
1131msgid "Find Next"
1132msgstr "Намиране на следващ"
1133
1134#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
1135msgid "Match _entire word only"
1136msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1137
1138#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
1139msgid "Replace All"
1140msgstr "Замяна на всички"
1141
1142#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
1143msgid "Replace _with: "
1144msgstr "Замяна с:"
1145
1146#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
1147msgid "Search _backwards"
1148msgstr "Търсене на о_братно"
1149
1150#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
1151msgid "_Match case"
1152msgstr "Зачитане на малки/големи"
1153
1154#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
1155msgid "_Search for: "
1156msgstr "Търсене за:"
1157
1158#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
1159msgid "_Wrap around"
1160msgstr "Режим с пре_насяне"
1161
1162#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1163msgid "Ch_aracter coding:"
1164msgstr "Кодиране на _символите:"
1165
1166#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1167msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1168msgstr "Въведи местопо_ложението (URI) на файла:"
1169
1170#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1171msgid "Open from URI"
1172msgstr "Отваряне от URI"
1173
1174#: ../gedit/gedit-commands.c:551
1175msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1176msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за Gnome"
1177
1178#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
1179#. literally. It is used in the about box to give credits to
1180#. the translators.
1181#. Thus, you should translate it to your name and email address.
1182#. You can also include other translators who have contributed to
1183#. this translation; in that case, please write them on separate
1184#. lines seperated by newlines (\n).
1185#: ../gedit/gedit-commands.c:560
1186msgid "translator-credits"
1187msgstr ""
[132]1188"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1189"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[86]1190"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1191"\n"
1192"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1193"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1194"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1195
1196#: ../gedit/gedit-commands.c:579
1197msgid "gedit"
1198msgstr "gedit"
1199
[164]1200#: ../gedit/gedit-document.c:384
[86]1201#, c-format
1202msgid "%s %d"
1203msgstr "%s %d"
1204
[164]1205#: ../gedit/gedit-document.c:384
[86]1206msgid "Unsaved Document"
1207msgstr "Незапазени документи"
1208
[164]1209#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
[86]1210msgid "Invalid UTF-8 data"
1211msgstr "Грешни UTF-8 данни"
1212
[164]1213#: ../gedit/gedit-document.c:1750
[86]1214#, c-format
1215msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1216msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
1217
[164]1218#: ../gedit/gedit-document.c:1796
[86]1219msgid "The file has too many symbolic links."
1220msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
1221
[164]1222#: ../gedit/gedit-document.c:1880
[86]1223#, c-format
1224msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1225msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
1226
[164]1227#: ../gedit/gedit-document.c:1887
[86]1228msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1229msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
1230
[164]1231#: ../gedit/gedit-document.c:1900
[86]1232msgid "Invalid filename."
1233msgstr "Невалидно име на файл."
1234
[164]1235#: ../gedit/gedit-document.c:2051
[86]1236msgid ""
1237"There is not enough disk space to save the file.\n"
1238"Please free some disk space and try again."
1239msgstr ""
1240"На диска няма достатъчно място за запис на файла.\n"
1241"Освободете място и опитайте пак."
1242
[164]1243#: ../gedit/gedit-document.c:2056
[86]1244msgid ""
1245"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1246"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1247"not have this limitation."
1248msgstr ""
1249"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. "
1250"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1251
[164]1252#: ../gedit/gedit-document.c:2100
[86]1253msgid "Could not create a backup file."
1254msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие на файла."
1255
1256#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
1257msgid "Auto Detected"
1258msgstr "Автоматично открита"
1259
1260#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
1261#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
1262#, c-format
1263msgid "Current Locale (%s)"
1264msgstr "Текущ локал (%s)"
1265
1266#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
1267msgid "Add or _Remove..."
1268msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
1269
1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
1271#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1272#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
1273msgid "Unicode"
1274msgstr "Уникод"
1275
1276#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1277#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1278msgid "Western"
1279msgstr "Западен"
1280
1281#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
1282#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1283msgid "Central European"
1284msgstr "Централно европейски"
1285
1286#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
1287msgid "South European"
1288msgstr "Южно европейски"
1289
1290#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
1291#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
1292msgid "Baltic"
1293msgstr "Балтийски"
1294
1295#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
1296#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
1297#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1298msgid "Cyrillic"
1299msgstr "Кирилица"
1300
1301#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
1302#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
1303msgid "Arabic"
1304msgstr "Арабски"
1305
1306#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1307#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1308msgid "Greek"
1309msgstr "Гръцки"
1310
1311#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
1312msgid "Hebrew Visual"
1313msgstr "Иврит видим"
1314
1315#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
1316#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
1317msgid "Hebrew"
1318msgstr "Иврит"
1319
1320#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
[132]1321#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
[86]1322msgid "Turkish"
1323msgstr "Турски"
1324
1325#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
1326msgid "Nordic"
1327msgstr "Скандинавски"
1328
1329#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1330msgid "Celtic"
1331msgstr "Келтски"
1332
[132]1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
[86]1334msgid "Romanian"
1335msgstr "Румънски"
1336
1337#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
1338msgid "Armenian"
1339msgstr "Американски"
1340
1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
1342#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
1343msgid "Chinese Traditional"
1344msgstr "Китайски традиционен"
1345
1346#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
1347msgid "Cyrillic/Russian"
1348msgstr "Кирилица/Руска"
1349
1350#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
1351#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1353msgid "Japanese"
1354msgstr "Японски"
1355
1356#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1357#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
1358msgid "Korean"
1359msgstr "Корейски"
1360
1361#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
1362#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
1363msgid "Chinese Simplified"
1364msgstr "Китайски опростен"
1365
1366#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1367msgid "Georgian"
1368msgstr "Грузински"
1369
1370#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
1371msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1372msgstr "Кирилица/Украинска"
1373
1374#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
[132]1375#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
[86]1376msgid "Vietnamese"
1377msgstr "Виетнамски"
1378
1379#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1380msgid "Thai"
1381msgstr "Тайвански"
1382
1383#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1384msgid "Unknown"
1385msgstr "Неизвестен"
1386
[109]1387#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
[86]1388#, c-format
1389msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
[132]1390msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
[86]1391
[109]1392#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
[86]1393msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1394msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
1395
1396#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
1397#, c-format
1398msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
[132]1399msgstr "Файлът „%s“ е само за четене.\n"
[86]1400
1401#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
1402msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1403msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
1404
[109]1405#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
[86]1406msgid "All Files"
1407msgstr "Всички файлове"
1408
[109]1409#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
[86]1410msgid "All Text Files"
1411msgstr "Всички текстови файлове"
1412
[109]1413#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
[86]1414msgid "_Character Coding:"
1415msgstr "Кодиране на си_мволите:"
1416
1417#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
1418msgid "Select a file to open"
1419msgstr "Избор на файл за отваряне"
1420
1421#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
1422msgid "Select files to open"
1423msgstr "Избор на файлове за отваряне"
1424
1425#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1426msgid "Select a filename to save"
1427msgstr "Избор на име на файл за запис"
1428
1429#: ../gedit/gedit-file.c:194
1430msgid "Open File..."
1431msgstr "Отваряне на файл..."
1432
1433#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
1434#, c-format
1435msgid "Saving document \"%s\"..."
[132]1436msgstr "Запазва се документа „%s“..."
[86]1437
1438#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
1439#, c-format
1440msgid "The document \"%s\" has not been saved."
[132]1441msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
[86]1442
1443#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
1444#, c-format
1445msgid "The document \"%s\" has been saved."
[132]1446msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
[86]1447
1448#: ../gedit/gedit-file.c:372
1449msgid "Save as..."
1450msgstr "Запазване като..."
1451
1452#: ../gedit/gedit-file.c:526
1453#, c-format
1454msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
[132]1455msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документ „%s“?"
[86]1456
1457#: ../gedit/gedit-file.c:535
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
[132]1461msgid_plural ""
[86]1462"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1463"lost."
[132]1464msgstr[0] ""
[86]1465"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1466"безвъзвратно."
[132]1467msgstr[1] ""
[86]1468"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1469"безвъзвратно."
1470
1471#: ../gedit/gedit-file.c:544
1472msgid ""
1473"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1474msgstr ""
1475"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1476"безвъзвратно."
1477
1478#: ../gedit/gedit-file.c:550
1479#, c-format
1480msgid ""
1481"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1482"permanently lost."
[132]1483msgid_plural ""
[86]1484"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1485"permanently lost."
[132]1486msgstr[0] ""
[86]1487"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1488"загубени безвъзвратно."
[132]1489msgstr[1] ""
[86]1490"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1491"загубени безвъзвратно."
1492
1493#: ../gedit/gedit-file.c:560
1494#, c-format
1495msgid ""
1496"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
[132]1497msgid_plural ""
[86]1498"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1499"lost."
[132]1500msgstr[0] ""
[86]1501"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1502"безвъзвратно."
[132]1503msgstr[1] ""
[86]1504"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1505"безвъзвратно."
1506
1507#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
1508#, c-format
1509msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[132]1510msgid_plural ""
[86]1511"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
[132]1512msgstr[0] ""
[86]1513"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1514"безвъзвратно."
[132]1515msgstr[1] ""
[86]1516"Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
1517"безвъзвратно."
1518
1519#: ../gedit/gedit-file.c:581
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1523"permanently lost."
[132]1524msgid_plural ""
[86]1525"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1526"permanently lost."
[132]1527msgstr[0] ""
[86]1528"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1529"загубени безвъзвратно."
[132]1530msgstr[1] ""
[86]1531"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1532"загубени безвъзвратно."
1533
1534#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
1535msgid "_Revert"
1536msgstr "_Възстановяване"
1537
1538#: ../gedit/gedit-file.c:662
1539#, c-format
1540msgid "Error reverting the document \"%s\"."
[132]1541msgstr "Грешка при възстановяването на документа „%s“."
[86]1542
1543#: ../gedit/gedit-file.c:670
1544#, c-format
1545msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
[132]1546msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
[86]1547
1548#: ../gedit/gedit-file.c:674
1549#, c-format
1550msgid "The document \"%s\" has been reverted."
[132]1551msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
[86]1552
1553#: ../gedit/gedit-file.c:702
1554#, c-format
1555msgid "Reverting the document \"%s\"..."
[132]1556msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
[86]1557
1558#: ../gedit/gedit-file.c:825
1559msgid "Could not read data from stdin."
1560msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
1561
1562#: ../gedit/gedit-file.c:912
1563msgid "Reverting file:"
1564msgstr "Възстановяване на файл:"
1565
1566#: ../gedit/gedit-file.c:912
1567msgid "Loading file:"
1568msgstr "Зареждане на файл:"
1569
1570#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
1571#, c-format
1572msgid "Error loading file \"%s\""
[132]1573msgstr "Грешка при зареждане на файл „%s“"
[86]1574
1575#: ../gedit/gedit-file.c:1113
1576#, c-format
1577msgid "Loaded file \"%s\""
[132]1578msgstr "Зареден е файлът „%s“"
[86]1579
1580#: ../gedit/gedit-file.c:1225
1581#, c-format
1582msgid "Loaded %d file"
1583msgid_plural "Loaded %d files"
1584msgstr[0] "Зареден е %d файл"
1585msgstr[1] "Заредени са %d файла"
1586
1587#: ../gedit/gedit-file.c:1286
1588#, c-format
1589msgid "Created file \"%s\""
[132]1590msgstr "Създаден е файлът „%s“"
[86]1591
1592#: ../gedit/gedit-file.c:1304
1593#, c-format
1594msgid "Loading file \"%s\"..."
[132]1595msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
[86]1596
1597#: ../gedit/gedit-file.c:1469
1598#, c-format
1599msgid "Loading %d file..."
1600msgid_plural "Loading %d files..."
1601msgstr[0] "Зарежда се %d файл..."
1602msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
1603
1604#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
1605#, c-format
1606msgid "Could not find the file \"%s\""
[132]1607msgstr "Не може да бъде открит файла „%s“"
[86]1608
1609#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
1610#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
1611msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1612msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и пробвайте пак."
1613
1614#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
1615#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
1616#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
1617#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
1618#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
1619#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
1620#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
1621#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
1622#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
1623#, c-format
1624msgid "Could not open the file \"%s\""
[132]1625msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“"
[86]1626
1627#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
1628msgid "The file contains corrupted data."
1629msgstr "Файлът съдържа повредени данни."
1630
1631#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
1632#, c-format
1633msgid "gedit cannot handle %s: locations."
1634msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения"
1635
1636#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
1637msgid "gedit cannot handle this location."
1638msgstr "gedit не може да използва това местоположение"
1639
1640#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
1641msgid "The file contains data in an invalid format."
1642msgstr "Файлът съдържа данни с грешен формат."
1643
1644#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
1645msgid "The file is too big."
1646msgstr "Файлът е прекалено голям."
1647
1648#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
1649#, c-format
1650msgid "\"%s\" is not a valid location"
[132]1651msgstr "„%s“ не е валидно местонахождение."
[86]1652
1653#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
1654msgid "Access was denied."
1655msgstr "Достъпът беше отказан."
1656
1657#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
1658msgid ""
1659"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
1660msgstr ""
1661"Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
1662"отново."
1663
1664#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
1665#, c-format
1666msgid "\"%s\" is a directory"
[132]1667msgstr "„%s“ е папка"
[86]1668
1669#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
1670msgid ""
1671"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1672"applications and try again."
1673msgstr ""
1674"Няма достатъчно памет за отворяне на файла. Затворете ненужни програми и "
1675"пробвайте пак."
1676
1677#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1681"correct and try again."
[132]1682msgstr "Не е намерен хоста „%s“ Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
[86]1683
1684#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
1685#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
1686msgid ""
1687"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1688"and try again."
1689msgstr ""
1690"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте наисали правилното "
1691"местоположение и опитайте отново."
1692
1693#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
1694msgid ""
1695"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1696"try again."
1697msgstr ""
1698"Не е посочено име на хост. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
1699
1700#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
1701msgid ""
1702"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1703"correctly and try again."
1704msgstr ""
1705"Опита за влизане пропадна. Уверете се, че сте написали местоположението "
1706"правилно и опитайте отново."
1707
1708#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
1709msgid ""
1710"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
1711"file."
1712msgstr ""
1713"Файлът съдържа невалидни данни. Вероятно се опитвате да отворите двоичен "
1714"файл."
1715
1716#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
1717msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1718msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."
1719
1720#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
1721msgid ""
1722"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
1723"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
1724"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
1725msgstr ""
1726"gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете се, "
1727"че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
1728"сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
1729
1730#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
1731#, c-format
1732msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
[132]1733msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодова таблица."
[86]1734
1735#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
1736msgid ""
1737"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
1738"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
1739"Location') dialog and try again."
1740msgstr ""
1741"Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
1742"таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
1743
1744#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
1745msgid ""
1746"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
1747"open a binary file."
1748msgstr ""
1749"Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
1750"двоичен файл."
1751
1752#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
1753#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
1754#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
1755#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
1756#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
1757#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
1758#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
1759#, c-format
1760msgid "Could not revert the file \"%s\""
[132]1761msgstr "Не може да се възстановяви файла „%s“."
[86]1762
1763#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
1764msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1765msgstr "gedit не го намира. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1766
1767#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
1768msgid ""
1769"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
1770msgstr ""
1771"Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
1772"отново."
1773
1774#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
1775msgid ""
1776"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
1777"again."
1778msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
1779
1780#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
1781msgid ""
1782"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
1783"and try again."
1784msgstr ""
1785"Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте пак."
1786
1787#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
1788msgid "Attempt to log in failed."
1789msgstr "Опита за влизане пропадна."
1790
1791#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
1792msgid ""
1793"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
1794"binary file."
1795msgstr ""
1796"Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да възстановите "
1797"двоичен файл."
1798
1799#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
1800msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
1801msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
1802
1803#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
1804#, c-format
1805msgid "Could not save the file \"%s\""
[132]1806msgstr "Не може да се запише файла „%s“."
[86]1807
1808#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
1809#, c-format
1810msgid "The file \"%s\" already exists"
[132]1811msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
[86]1812
1813#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
1814msgid "Please, check that you typed the location correctly."
1815msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
1816
1817#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
1818#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
1819#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
1820#, c-format
1821msgid "Could not create the file \"%s\""
[132]1822msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
[86]1823
1824#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
1825msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
1826msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
1827
1828#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
1829msgid "The file name is too long."
1830msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
1831
1832#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
1833msgid ""
1834"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
1835"symbolic link."
1836msgstr ""
1837"Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща връзка."
1838
1839#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
1840msgid ""
1841"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
1842"space and try again."
1843msgstr ""
1844"Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
1845
1846#. Read only
[132]1847#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
[86]1848msgid "RO"
1849msgstr "Четене"
1850
1851#. Add the detach tab button
[132]1852#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
[86]1853msgid "_Move to New Window"
1854msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1855
[132]1856#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
[86]1857msgid "Unicode (UTF-8)"
1858msgstr "Уникод (UTF-8)"
1859
[132]1860#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
[86]1861msgid "Name:"
1862msgstr "Име:"
1863
[132]1864#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
[86]1865msgid "MIME Type:"
1866msgstr "MIME тип:"
1867
[132]1868#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
[86]1869msgid "Encoding:"
1870msgstr "Кодова таблица:"
1871
1872#. Translators: %s is a URI
[109]1873#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
[86]1874#, c-format
1875msgid "Open '%s'"
[132]1876msgstr "Отваряне на „%s“"
[86]1877
[109]1878#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
[86]1879msgid "Open a recently used file"
1880msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1881
[109]1882#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
[86]1883msgid "Read Only"
1884msgstr "(само за четене)"
1885
[109]1886#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
[86]1887msgid "Normal"
1888msgstr "Нормален"
1889
[109]1890#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
[86]1891msgid "Use Normal highlight mode"
1892msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
1893
[109]1894#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
[86]1895#, c-format
1896msgid "Use %s highlight mode"
1897msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
1898
1899#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
1900msgid "Close the output window"
1901msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
1902
1903#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
1904msgid "Copy selected lines"
1905msgstr "Копиране на избраните редове"
1906
1907#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
1908msgid "Clear the output window"
1909msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
1910
1911#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
1912msgid "Output Lines"
1913msgstr "Извеждане на редове"
1914
1915#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1916msgid "Cannot initialize preferences manager."
1917msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1918
1919#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
1920#, c-format
1921msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
[132]1922msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[86]1923
1924#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
1925msgid "Print"
1926msgstr "Печат"
1927
1928#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1929msgid "Lines"
1930msgstr "Редове"
1931
1932#: ../gedit/gedit-print.c:330
1933msgid "Preparing pages..."
1934msgstr "Подготвяне на страниците..."
1935
1936#: ../gedit/gedit-print.c:357
1937#, c-format
1938msgid "Rendering page %d of %d..."
1939msgstr "Изчисляване на страница %d от %d..."
1940
1941#: ../gedit/gedit-print.c:359
1942#, c-format
1943msgid "Printing page %d of %d..."
1944msgstr "Печат на страница %d от %d..."
1945
1946#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
1947msgid "Print preview"
1948msgstr "Преглед на документ"
1949
1950#: ../gedit/gedit-print.c:551
1951#, c-format
1952msgid "File: %s"
1953msgstr "Файл: %s"
1954
1955#: ../gedit/gedit-print.c:557
1956msgid "Page %N of %Q"
1957msgstr "Страница %N от %Q"
1958
1959#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
1960msgid "About this application"
1961msgstr "Относно приложението"
1962
1963#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
1964msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1965msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
1966
1967#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
1968msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1969msgstr "Промяна изгледа на лентата на състоянието на текущия прозорец"
1970
1971#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
1972msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1973msgstr "Промяна изгледа на лентата с инструменти на текущия прозорец"
1974
1975#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
1976msgid "Close"
1977msgstr "Затваряне"
1978
1979#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
1980msgid "Close all open files"
1981msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
1982
1983#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
1984msgid "Close the current file"
1985msgstr "Затваряне на текущия файл"
1986
1987#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
1988msgid "Configure the application"
1989msgstr "Настройки на приложението"
1990
1991#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
1992msgid "Copy"
1993msgstr "Копиране"
1994
1995#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
1996msgid "Copy the selection"
1997msgstr "Копиране на избраната част"
1998
1999#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
2000msgid "Create a new document"
2001msgstr "Създаване на нов документ"
2002
2003#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
2004msgid "Cu_t"
2005msgstr "_Изрязване"
2006
2007#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
2008msgid "Cut"
2009msgstr "Изрязване"
2010
2011#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
2012msgid "Cut the selection"
2013msgstr "Изрязване на избраната част"
2014
2015#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
2016msgid "Delete"
2017msgstr "Изтриване"
2018
2019#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
2020msgid "Delete the selected text"
2021msgstr "Изтриване на избрания текст"
2022
2023#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
2024msgid "Find Ne_xt"
2025msgstr "Намиране на _следващ"
2026
2027#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2028msgid "Find Pre_vious"
2029msgstr "Намиране на п_редишен"
2030
2031#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2032msgid "Find Previous"
2033msgstr "Намиране на предишен"
2034
2035#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2036msgid "Go to _Line..."
2037msgstr "Отиване на _ред..."
2038
2039#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2040msgid "Go to a specific line"
2041msgstr "Отиване на конкретен ред"
2042
2043#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
2044msgid "Main toolbar"
2045msgstr "Главна лента с инструменти"
2046
2047#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2048msgid "Move the current document to a new window"
2049msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2050
2051#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
2052msgid "New"
2053msgstr "Нов"
2054
2055#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
2056msgid "Open"
2057msgstr "Отваряне"
2058
2059#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
2060msgid "Open Location..."
2061msgstr "Отваряне на местоположение..."
2062
2063#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
2064msgid "Open _Location..."
2065msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2066
2067#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
2068msgid "Open a file"
2069msgstr "Отваряне на файл"
2070
2071#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
2072msgid "Open a file from a specified location"
2073msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
2074
2075#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
2076msgid "Open the gedit manual"
2077msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
2078
2079#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2080msgid "Page Set_up"
2081msgstr "_Настройки на страницата"
2082
2083#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2084msgid "Paste"
2085msgstr "Поставяне"
2086
2087#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2088msgid "Paste the clipboard"
2089msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2090
2091#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2092msgid "Pr_eferences"
2093msgstr "Н_астройки"
2094
2095#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2096msgid "Print Previe_w..."
2097msgstr "П_реглед на документ..."
2098
2099#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2100msgid "Print Preview"
2101msgstr "Преглед на документ"
2102
2103#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2104msgid "Print the current file"
2105msgstr "Печат на текущия файл"
2106
2107#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
2108msgid "Quit"
2109msgstr "Спиране на програмата"
2110
2111#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
2112msgid "Quit the program"
2113msgstr "Спиране на програмата"
2114
2115#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2116msgid "Redo"
2117msgstr "Повтаряне"
2118
2119#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2120msgid "Redo the undone action"
2121msgstr "Повтаряне на отменено действие"
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
2124msgid "Revert"
2125msgstr "Възстановяване"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
2128msgid "Revert to a saved version of the file"
2129msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2132msgid "Save"
2133msgstr "Запазване"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2136msgid "Save As"
2137msgstr "Запазване като"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
2140msgid "Save _As..."
2141msgstr "Запазване _като..."
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2144msgid "Save all open files"
2145msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2148msgid "Save the current file"
2149msgstr "Запазване на текущия файл"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
2152msgid "Save the current file with a different name"
2153msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2156msgid "Search backwards for the same text"
2157msgstr "Търсене назад за същия текст"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2160msgid "Search for and replace text"
2161msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2164msgid "Search for text"
2165msgstr "Търсене за текст"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2168msgid "Search forwards for the same text"
2169msgstr "Търсене напред за същия тескт"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2172msgid "Select All"
2173msgstr "Избор на всичко"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
2176msgid "Select _All"
2177msgstr "Избор на вси_чко"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
2180msgid "Select the entire document"
2181msgstr "Избор на целия документ"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2184msgid ""
2185"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2186msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
2187
2188#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2189msgid "Setup the page settings"
2190msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
2191
2192#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2193msgid "Show only icons in the toolbar"
2194msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
2195
2196#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2197msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2198msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
2199
2200#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2201msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2202msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
2203
2204#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2205msgid "T_ext for Important Icons"
2206msgstr "Т_екст за важни икони"
2207
2208#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2209msgid "Undo"
2210msgstr "Отменяне"
2211
2212#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2213msgid "Undo the last action"
2214msgstr "Отменяне на последното действие"
2215
2216#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
2217msgid "_About"
2218msgstr "_Относно"
2219
2220#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2221msgid "_Close"
2222msgstr "_Затваряне"
2223
2224#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2225msgid "_Close All"
2226msgstr "Зат_варяне на всички"
2227
2228#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
2229msgid "_Contents"
2230msgstr "_Ръководство"
2231
2232#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2233msgid "_Copy"
2234msgstr "_Копиране"
2235
2236#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
2237msgid "_Customize Toolbar"
2238msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
2239
2240#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
2241msgid "_Delete"
2242msgstr "Из_триване"
2243
2244#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
2245msgid "_Desktop Default"
2246msgstr "_По подразбиране"
2247
2248#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2249msgid "_Documents"
2250msgstr "_Документи"
2251
2252#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2253msgid "_Edit"
2254msgstr "_Редактиране"
2255
2256#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2257msgid "_File"
2258msgstr "_Файл"
2259
2260#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
2261msgid "_Find..."
2262msgstr "_Търсене..."
2263
2264#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2265msgid "_Help"
2266msgstr "_Помощ"
2267
2268#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2269msgid "_Highlight Mode"
2270msgstr "Режим на о_светяване"
2271
2272#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2273msgid "_Icons Only"
2274msgstr "_Само икони"
2275
2276#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2277msgid "_New"
2278msgstr "_Нов документ"
2279
2280#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2281msgid "_Open..."
2282msgstr "_Отваряне..."
2283
2284#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2285msgid "_Output Window"
2286msgstr "_Изходни съобщения"
2287
2288#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2289msgid "_Paste"
2290msgstr "_Поставяне"
2291
2292#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
2293msgid "_Print..."
2294msgstr "_Печат..."
2295
2296#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
2297msgid "_Quit"
2298msgstr "_Спиране на програмата"
2299
2300#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2301msgid "_Redo"
2302msgstr "Повтаряне"
2303
2304#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
2305msgid "_Replace..."
2306msgstr "_Замяна..."
2307
2308#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2309msgid "_Save"
2310msgstr "_Запазване"
2311
2312#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
2313msgid "_Save All"
2314msgstr "_Запазване на всички"
2315
2316#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
2317msgid "_Search"
2318msgstr "_Търсене"
2319
2320#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
2321msgid "_Statusbar"
2322msgstr "Лента на _състоянието"
2323
2324#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2325msgid "_Text for All Icons"
2326msgstr "_Текст за всички икони"
2327
2328#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
2329msgid "_Toolbar"
2330msgstr "Лента с _инструменти"
2331
2332#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2333msgid "_Tools"
2334msgstr "Инс_трументи"
2335
2336#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2337msgid "_Undo"
2338msgstr "_Отмяна"
2339
2340#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
2341msgid "_View"
2342msgstr "_Изглед"
2343
2344#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2345msgid " (invalid Unicode)"
2346msgstr "(невалиден Уникод)"
2347
2348#.
2349#. if (col == chars)
2350#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2351#. else
2352#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2353#.
2354#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2355#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[109]2356#: ../gedit/gedit-view.c:879
[86]2357#, c-format
2358msgid " Ln %d, Col %d"
2359msgstr " Ред %d, Кол. %d"
2360
[109]2361#: ../gedit/gedit-view.c:915
[86]2362msgid " OVR"
2363msgstr " OVR"
2364
[109]2365#: ../gedit/gedit-view.c:917
[86]2366msgid " INS"
2367msgstr " INS"
2368
2369#: ../gedit/gedit2.c:83
2370msgid ""
2371"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2372"command line"
2373msgstr ""
2374"Кодова таблица, която да бъде използвана при отварянето на файлове чрез "
2375"командния ред"
2376
2377#: ../gedit/gedit2.c:86
2378msgid "Quit an existing instance of gedit"
2379msgstr "Спиране на работещ gedit"
2380
2381#: ../gedit/gedit2.c:89
2382msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2383msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
2384
2385#: ../gedit/gedit2.c:92
2386msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2387msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
2388
2389#: ../gedit/gedit2.c:168
2390#, c-format
2391msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
[132]2392msgstr "Избраната кодова таблица „%s“ не е валидна\n"
[86]2393
2394#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2395msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
2396msgstr ""
2397"Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова последователност."
2398
2399#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2400msgid ""
2401"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
2402"want to open."
2403msgstr ""
2404"gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
2405
2406#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2407msgid "C_hange Case"
[91]2408msgstr "Пр_омяна на регистъра"
[86]2409
2410#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2411msgid "All _Upper Case"
2412msgstr "Само големи букви"
2413
2414#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2415msgid "All _Lower Case"
2416msgstr "Само малки букви"
2417
2418#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2419msgid "_Invert Case"
2420msgstr "Обръщане на капитализацията"
2421
2422#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2423msgid "_Title Case"
2424msgstr "Капитализация на заглавието"
2425
2426#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2427msgid "Change selected text to upper case"
2428msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
2429
2430#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2431msgid "Change selected text to lower case"
2432msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2433
2434#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2435msgid "Invert the case of selected text"
2436msgstr "Обръщане капитализацията на избрания текст"
2437
2438#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2439msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2440msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
2441
2442#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2443msgid "Change Case"
2444msgstr "Сменяне на капитализацията"
2445
2446#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2447msgid "Changes the case of selected text."
2448msgstr "Промяна на капитализацията на избрания текст."
2449
2450#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2451msgid "_Document Statistics"
2452msgstr "_Статистика за документа"
2453
2454#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2455msgid "Get statistic info on current document"
2456msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2457
2458#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
2459#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2460msgid "Document Statistics"
2461msgstr "Статистика за документа"
2462
2463#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2464msgid "_Update"
2465msgstr "_Подновяване"
2466
2467#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2468msgid ""
2469"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2470"characters and non-space characters in it."
2471msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2472
2473#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2474msgid "0"
2475msgstr "0"
2476
2477#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2478msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2479msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
2480
2481#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2482msgid "Bytes"
2483msgstr "Байта"
2484
2485#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2486msgid "Characters (no spaces)"
2487msgstr "Символи (без интервали)"
2488
2489#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2490msgid "Characters (with spaces)"
2491msgstr "Символи (с интервали)"
2492
2493#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2494msgid "Update"
2495msgstr "Подновяване"
2496
2497#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2498msgid "Words"
2499msgstr "Думи"
2500
2501#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2502msgid "gedit: Document Info plugin"
[132]2503msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
[86]2504
2505#: ../plugins/indent/indent.c:45
2506msgid "_Indent"
2507msgstr "_Отстъп надясно"
2508
2509#: ../plugins/indent/indent.c:47
2510msgid "Indent selected lines"
2511msgstr "Отместване навътре на избрани редове (оформяне на абзац)"
2512
2513#: ../plugins/indent/indent.c:49
2514msgid "U_nindent"
2515msgstr "Отстъп наляво"
2516
2517#: ../plugins/indent/indent.c:51
2518msgid "Unindent selected lines"
2519msgstr "Отместване навън за избрани редове (премахване на абзац)"
2520
2521#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2522msgid "Indent lines"
2523msgstr "Отстъп надясно на редове"
2524
2525#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2526msgid "Indents or un-indents selected lines."
2527msgstr "Отместване или премахване на отместването на избраните редове."
2528
2529#: ../plugins/sample/sample.c:43
2530msgid "Insert User Na_me"
2531msgstr "Вмъкване на _име на потребител"
2532
2533#: ../plugins/sample/sample.c:46
2534msgid "Insert the user name at the cursor position"
2535msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор"
2536
2537#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2538msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2539msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор."
2540
2541#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2542msgid "User name"
2543msgstr "Име на потребител"
2544
2545#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2546msgid "Sa_ve Copy..."
2547msgstr "Запазване на копие..."
2548
2549#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2550msgid "Save a copy of the current document"
2551msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
2552
[109]2553#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
[86]2554#, c-format
2555msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
[132]2556msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
[86]2557
[109]2558#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
[86]2559msgid "You are trying to overwrite the original file"
2560msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
2561
[109]2562#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
[86]2563msgid "Save Copy..."
2564msgstr "Запазване на копие..."
2565
2566#. translators: %s is a filename
[109]2567#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
[86]2568#, c-format
2569msgid "%s (copy)"
2570msgstr "%s (копие)"
2571
2572#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2573msgid "Save a Copy"
2574msgstr "Запазване на копие"
2575
2576#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2577msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
2578msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
2579
2580#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
2581msgid "_Run Command..."
2582msgstr "_Изпълняване на команда..."
2583
2584#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
2585msgid "Run a command"
2586msgstr "Изпълняване на команда"
2587
2588#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
2589#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
2590msgid "Stopped"
2591msgstr "Спрян"
2592
2593#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
2594msgid "Run Command"
2595msgstr "Изпълняване на команда"
2596
2597#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
2598msgid "_Run"
2599msgstr "_Стартиране"
2600
2601#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
2602msgid "Done"
2603msgstr "Готово"
2604
2605#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
2606msgid "Failed"
2607msgstr "Неуспех"
2608
2609#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
2610msgid ""
2611"The shell command entry is empty.\n"
2612"\n"
2613"Please, insert a valid shell command."
2614msgstr ""
2615"Въведената командата е празна. \n"
2616"\n"
2617"Въведете валидна команда."
2618
2619#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
2620msgid ""
2621"Error parsing the shell command.\n"
2622"\n"
2623"Please, insert a valid shell command."
2624msgstr ""
2625"Грешка в синтаксиса на командата.\n"
2626"\n"
2627"Въведете валидна команда."
2628
2629#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
2630msgid "Executing command"
2631msgstr "Изпълнение на команда"
2632
2633#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
2634msgid "An error occurred while running the selected command."
2635msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
2636
2637#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2638msgid ""
2639"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2640"output window."
2641msgstr ""
2642"Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
2643"изходния прозорец."
2644
2645#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2646msgid "Shell command"
2647msgstr "Команда от шел"
2648
2649#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2650msgid "Co_mmand:"
2651msgstr "Ко_манда"
2652
2653#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2654msgid "Select the working directory..."
2655msgstr "Изберете работната директория..."
2656
2657#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2658msgid "_Show results in Output Window"
2659msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
2660
2661#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2662msgid "_Working directory:"
2663msgstr "_Работна директория:"
2664
2665#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2666msgid "gedit: Shell Output plugin"
[132]2667msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
[86]2668
2669#: ../plugins/sort/sort.c:29
2670msgid "S_ort..."
2671msgstr "_Подреждане..."
2672
2673#: ../plugins/sort/sort.c:32
2674msgid "Sort the current document or selection."
2675msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст."
2676
2677#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2678#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
2679msgid "Sort"
2680msgstr "Подреждане"
2681
2682#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2683msgid "Sorts a document or selected text."
2684msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2685
2686#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
2687msgid "R_emove duplicates"
2688msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
2689
2690#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
2691msgid "S_tart at column:"
2692msgstr "_Започване от колона:"
2693
2694#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
2695msgid "You cannot undo a sort operation"
2696msgstr "Операция за подреждане не може да се отменя"
2697
2698#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
2699msgid "_Ignore case"
2700msgstr "_Игнориране на малки/големи"
2701
2702#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
2703msgid "_Reverse order"
2704msgstr "Обратен _ред"
2705
2706#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
2707msgid "_Sort"
2708msgstr "_Подреждане"
2709
2710#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2711#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2712msgid "(no suggested words)"
2713msgstr "(няма предположения)"
2714
2715#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
2716msgid "_More..."
2717msgstr "_Още"
2718
2719#. Ignore all
2720#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
2721msgid "_Ignore All"
2722msgstr "_Игнориране на всички"
2723
2724#. + Add to Dictionary
2725#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
2726msgid "_Add"
2727msgstr "_Добавяне"
2728
2729#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
2730msgid "_Spelling Suggestions..."
2731msgstr "_Предложения за правопис..."
2732
2733#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2734msgid "Check Spelling"
2735msgstr "Проверка на правописа"
2736
2737#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2738msgid "Suggestions"
2739msgstr "Предложения"
2740
2741#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2742msgid "(correct spelling)"
2743msgstr "(няма правописни грешки)"
2744
2745#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2746msgid "Completed spell checking"
2747msgstr "Проверката на правописа проключи"
2748
2749#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2750msgid "Afrikaans"
2751msgstr "африкаанс"
2752
2753#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2754msgid "Amharic"
2755msgstr "амхарски"
2756
2757#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2758msgid "Azerbaijani"
2759msgstr "азербайджански"
2760
2761#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2762msgid "Belarusian"
2763msgstr "беларуски"
2764
2765#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2766msgid "Bulgarian"
2767msgstr "български"
2768
2769#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2770msgid "Bengali"
2771msgstr "бенгали"
2772
2773#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2774msgid "Breton"
2775msgstr "британски"
2776
2777#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2778msgid "Catalan"
2779msgstr "каталонски"
2780
2781#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2782msgid "Czech"
2783msgstr "чешки"
2784
2785#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2786msgid "Welsh"
2787msgstr "уелски"
2788
2789#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2790msgid "Danish"
2791msgstr "датски"
2792
2793#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2794msgid "German (Austria)"
2795msgstr "немски (Австрия)"
2796
2797#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2798msgid "German (Germany)"
2799msgstr "немски (Германия)"
2800
2801#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2802msgid "German (Swiss)"
2803msgstr "немски (Швейцария)"
2804
2805#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2806msgid "English (American)"
2807msgstr "английски (Америка)"
2808
2809#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2810msgid "English (British)"
2811msgstr "английски (Британия)"
2812
2813#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2814msgid "English (Canadian)"
2815msgstr "английски (Канада)"
2816
2817#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2818msgid "Esperanto"
2819msgstr "есперанто"
2820
2821#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2822msgid "Spanish"
2823msgstr "испански"
2824
2825#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2826msgid "Estonian"
2827msgstr "естонски"
2828
2829#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2830msgid "Persian"
2831msgstr "персийски"
2832
2833#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2834msgid "Finnish"
2835msgstr "финландски"
2836
2837#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2838msgid "Faroese"
2839msgstr "фаройски"
2840
2841#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2842msgid "French (France)"
2843msgstr "френски (Франция)"
2844
2845#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2846msgid "French (Swiss)"
2847msgstr "френски (Швейцария)"
2848
2849#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2850msgid "Irish"
2851msgstr "ирландски"
2852
2853#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2854msgid "Scottish Gaelic"
2855msgstr "шотландски галски"
2856
2857#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2858msgid "Gallegan"
2859msgstr "галеган"
2860
2861#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2862msgid "Manx Gaelic"
2863msgstr "манкс галски"
2864
2865#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2866msgid "Hindi"
2867msgstr "хинди"
2868
2869#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2870msgid "Croatian"
2871msgstr "хърватски"
2872
2873#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2874msgid "Upper Sorbian"
2875msgstr "горен сорбиан"
2876
2877#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2878msgid "Hungarian"
2879msgstr "унгарски"
2880
2881#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2882msgid "Interlingua (IALA)"
2883msgstr "интерлингуа (IALA)"
2884
2885#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2886msgid "Indonesian"
2887msgstr "индонезийски"
2888
2889#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2890msgid "Icelandic"
2891msgstr "исландски"
2892
2893#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2894msgid "Italian"
2895msgstr "италиански"
2896
2897#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2898msgid "Kurdish"
2899msgstr "кюрдски"
2900
2901#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2902msgid "Latin"
2903msgstr "латински"
2904
2905#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2906msgid "Lithuanian"
2907msgstr "литовски"
2908
2909#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2910msgid "Latvian"
2911msgstr "латвийски"
2912
2913#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2914msgid "Malagasy"
2915msgstr "Малагаси"
2916
2917#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2918msgid "Maori"
2919msgstr "маори"
2920
2921#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2922msgid "Macedonian"
2923msgstr "македонски"
2924
2925#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2926msgid "Mongolian"
2927msgstr "монголски"
2928
2929#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
[132]2930msgid "Marathi"
2931msgstr "марати"
2932
2933#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
[86]2934msgid "Malay"
2935msgstr "малайски"
2936
[132]2937#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
[86]2938msgid "Maltese"
2939msgstr "малтийски"
2940
[132]2941#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
[86]2942msgid "Norwegian Bokmal"
2943msgstr "норвежки бокмал"
2944
[132]2945#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
[86]2946msgid "Dutch"
2947msgstr "датски"
2948
[132]2949#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
[86]2950msgid "Norwegian Nynorsk"
2951msgstr "норвежки нинорск"
2952
[132]2953#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
[86]2954msgid "Norwegian"
2955msgstr "норвежки"
2956
[132]2957#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
[86]2958msgid "Nyanja"
2959msgstr "Нианя"
2960
[132]2961#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
[86]2962msgid "Polish"
2963msgstr "полски"
2964
[132]2965#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
[86]2966msgid "Portuguese (Portugal)"
2967msgstr "португалски (Португалия)"
2968
[132]2969#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
[86]2970msgid "Portuguese (Brazilian)"
2971msgstr "португалски (Бразилия)"
2972
[132]2973#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
[86]2974msgid "Quechua"
2975msgstr "куечуа"
2976
[132]2977#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
[86]2978msgid "Russian"
2979msgstr "руски"
2980
[132]2981#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
[86]2982msgid "Kinyarwanda"
2983msgstr "киниуарванда"
2984
[132]2985#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
[86]2986msgid "Sardinian"
2987msgstr "сардински"
2988
[132]2989#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
[86]2990msgid "Slovak"
2991msgstr "словашки"
2992
[132]2993#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
[86]2994msgid "Slovenian"
2995msgstr "словенски"
2996
[132]2997#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
[86]2998msgid "Swedish"
2999msgstr "шведски"
3000
[132]3001#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
[86]3002msgid "Swahili"
3003msgstr "суахили"
3004
[132]3005#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
[86]3006msgid "Tamil"
3007msgstr "тамилски"
3008
[132]3009#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
[86]3010msgid "Tetum"
3011msgstr "тетум"
3012
[132]3013#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
[86]3014msgid "Tagalog"
3015msgstr "тагалог"
3016
[132]3017#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
[86]3018msgid "Tswana"
3019msgstr "тсвана"
3020
[132]3021#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
[86]3022msgid "Ukrainian"
3023msgstr "украински"
3024
[132]3025#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
[86]3026msgid "Uzbek"
3027msgstr "узбекски"
3028
[132]3029#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
[86]3030msgid "Walloon"
3031msgstr "валон"
3032
[132]3033#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
[86]3034msgid "Yiddish"
3035msgstr "йидиш"
3036
[132]3037#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
[86]3038msgid "Zulu"
3039msgstr "зулу"
3040
[132]3041#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
[86]3042msgid "Default"
3043msgstr "Стандартен"
3044
3045#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
3046#, c-format
3047msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3048msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
3049
3050#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
3051msgid "Languages"
3052msgstr "Езици"
3053
3054#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3055msgid "Select the _language of the current document."
3056msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3057
3058#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3059msgid "Set language"
3060msgstr "Избор на език"
3061
3062#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3063msgid "<b>Language</b>"
3064msgstr "<b>Език</b>"
3065
3066#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3067msgid "<b>word</b>"
3068msgstr "<b>дума</b>"
3069
3070#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3071msgid "Add w_ord"
3072msgstr "Добавяне на _дума"
3073
3074#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3075msgid "Cha_nge"
3076msgstr "Заме_няне"
3077
3078#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3079msgid "Change A_ll"
3080msgstr "Замяна на _всички"
3081
3082#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3083msgid "Change _to:"
3084msgstr "Замяна _с:"
3085
3086#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3087msgid "Check _Word"
3088msgstr "Проверка на д_ума"
3089
3090#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3091msgid "Check spelling"
3092msgstr "Проверка на правописа"
3093
3094#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3095msgid "Ignore _All"
3096msgstr "_Игнориране на всички"
3097
3098#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3099msgid "Language:"
3100msgstr "Език:"
3101
3102#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
[109]3103msgid "Misspelled word:"
[86]3104msgstr "Сгрешена дума:"
3105
3106#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3107msgid "User dictionary:"
3108msgstr "Потребителски речник:"
3109
3110#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3111msgid "_Ignore"
3112msgstr "_Игнориране"
3113
3114#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3115msgid "_Suggestions:"
3116msgstr "_Предложения:"
3117
3118#: ../plugins/spell/spell.c:52
3119msgid "_Check Spelling"
3120msgstr "Про_верка на правописа"
3121
3122#: ../plugins/spell/spell.c:55
3123msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3124msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
3125
3126#: ../plugins/spell/spell.c:57
3127msgid "_Autocheck Spelling"
3128msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3129
3130#: ../plugins/spell/spell.c:60
3131msgid "Automatically spell-check the current document"
3132msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3133
3134#: ../plugins/spell/spell.c:62
3135msgid "Set _Language"
3136msgstr "Избор на _език"
3137
3138#: ../plugins/spell/spell.c:65
3139msgid "Set the language of the current document"
3140msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3141
3142#: ../plugins/spell/spell.c:625
3143msgid "The document is empty."
3144msgstr "Документът не съдържа текст."
3145
3146#: ../plugins/spell/spell.c:643
3147msgid "The selected text does not contain misspelled words."
3148msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
3149
3150#: ../plugins/spell/spell.c:644
3151msgid "The document does not contain misspelled words."
3152msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
3153
3154#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3155msgid "Checks the spelling of the current document."
3156msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3157
3158#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3159msgid "Spell checker"
3160msgstr "Проверка на правописа"
3161
3162#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3163msgid "Abbreviated form"
3164msgstr "Съкратена форма"
3165
3166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3167msgid "Abbreviation"
3168msgstr "Съкращение"
3169
3170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3171msgid "Above"
3172msgstr "Отгоре"
3173
3174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3175msgid "Accessibility key character"
3176msgstr "Символ на ключ за достъпност"
3177
3178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3179msgid "Acronym"
3180msgstr "Акроним"
3181
3182#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3183msgid "Align"
3184msgstr "Подравняване"
3185
3186#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3187msgid "Alignment character"
3188msgstr "Подравняващ символ"
3189
3190#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3191msgid "Alternative"
3192msgstr "Алттернативен"
3193
3194#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3195msgid "Anchor"
3196msgstr "Anchor"
3197
3198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3199msgid "Anchor URI"
3200msgstr "Anchor URI"
3201
3202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3203msgid "Applet class file code"
3204msgstr "Applet class file code"
3205
3206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
3207msgid "Array"
3208msgstr "Array"
3209
3210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3211msgid "Associated information"
3212msgstr "Асоциирана информация"
3213
3214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3215msgid "Author info"
3216msgstr "Информация за автора"
3217
3218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3219msgid "Axis related headers"
3220msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3221
3222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3223msgid "BGSound"
3224msgstr "BGSound"
3225
3226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3227msgid "Background color"
3228msgstr "Фонов цвят:"
3229
3230#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3231msgid "Background texture tile"
3232msgstr "Текстурна плочка за фон"
3233
3234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
3235msgid "Base URI"
3236msgstr "Базов адрес"
3237
3238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3239msgid "Base font"
3240msgstr "Базов шрифт"
3241
3242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3243msgid "Behavior"
3244msgstr "Поведение"
3245
3246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
3247msgid "Blinking text"
3248msgstr "Мигащ текст"
3249
3250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3251msgid "Border"
3252msgstr "Граница"
3253
3254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3255msgid "Border color"
3256msgstr "Цвят на границата"
3257
3258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
3259msgid "Box"
3260msgstr "Кутия"
3261
3262#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3263msgid "Cell rowspan"
3264msgstr "Cell rowspan"
3265
3266#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3267msgid "Center"
3268msgstr "Център"
3269
3270#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3271msgid "Character encoding of linked resource"
3272msgstr "Кодова таблица на свързания ресурс"
3273
3274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
[109]3275msgid "Checked (state)"
3276msgstr "Отбелязано (състояние)"
[86]3277
3278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3279msgid "Citation"
3280msgstr "Цитат"
3281
3282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3283msgid "Cite reason for change"
3284msgstr "Cite reason for change"
3285
3286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3287msgid "Class implementation ID"
3288msgstr "Class implementation ID"
3289
3290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3291msgid "Class list"
3292msgstr "Class list"
3293
3294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
3295msgid "Clear text flow control"
3296msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3297
3298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3299msgid "Code content type"
3300msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3301
3302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3303msgid "Color of selected links"
3304msgstr "Цвят на избраните препратки"
3305
3306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3307msgid "Column span"
3308msgstr "Column span"
3309
3310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3311msgid "Columns"
3312msgstr "Колони"
3313
3314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3315msgid "Comment"
3316msgstr "Коментар"
3317
3318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3319msgid "Computer code fragment"
3320msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
3321
3322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3323msgid "Content scheme"
3324msgstr "Схема на съдържанието"
3325
3326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3327msgid "Content type"
3328msgstr "Вид на съдържанието"
3329
3330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3331msgid "Coordinates"
3332msgstr "Координати"
3333
3334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3335msgid "DIV Style container"
3336msgstr "DIV Style container"
3337
3338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3339msgid "DIV container"
3340msgstr "DIV container"
3341
3342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
3343msgid "Date and time of change"
3344msgstr "Дата и време на промяна"
3345
3346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3347msgid "Declare flag"
3348msgstr "Declare flag"
3349
[132]3350#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3351#. It indicates that the script is not going to generate any document
3352#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3353#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
[86]3354msgid "Defer attribute"
3355msgstr "Defer attribute"
3356
[132]3357#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
[86]3358msgid "Definition description"
3359msgstr "Описание на определение"
3360
[132]3361#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
[86]3362msgid "Definition list"
3363msgstr "Списък с определения"
3364
[132]3365#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
[86]3366msgid "Definition term"
3367msgstr "Дефиниция"
3368
[132]3369#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
[86]3370msgid "Deleted text"
3371msgstr "Изтрит текст"
3372
[132]3373#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
[86]3374msgid "Direction"
3375msgstr "Посока"
3376
[132]3377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
[86]3378msgid "Directionality"
3379msgstr "Directionality"
3380
[132]3381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
[86]3382msgid "Directory list"
3383msgstr "Списък с папки"
3384
[132]3385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
[86]3386msgid "Disabled"
3387msgstr "Изключено"
3388
[132]3389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
[86]3390msgid "Document base"
3391msgstr "База на документа"
3392
[132]3393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
[86]3394msgid "Document body"
3395msgstr "Тялото на документа"
3396
[132]3397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
[86]3398msgid "Document head"
3399msgstr "Главница на документа"
3400
[132]3401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
[86]3402msgid "Document title"
3403msgstr "Заглавие на документа"
3404
[132]3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
[86]3406msgid "Document type"
3407msgstr "Вид на документа"
3408
[132]3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
[86]3410msgid "Element ID"
3411msgstr "ID на елемента"
3412
[132]3413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
[86]3414msgid "Embedded object"
3415msgstr "Вграден обект"
3416
[132]3417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
[86]3418#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3419msgid "Emphasis"
3420msgstr "Emphasis"
3421
[132]3422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
[86]3423msgid "Encode type"
3424msgstr "Тип кодиране"
3425
[132]3426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
[86]3427msgid "Figure"
3428msgstr "Фигура"
3429
[132]3430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
[86]3431msgid "Font face"
3432msgstr "Име на шрифт"
3433
[132]3434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
[86]3435msgid "For label"
3436msgstr "За етикет"
3437
[132]3438#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
[86]3439msgid "Forced line break"
3440msgstr "Forced line break"
3441
[132]3442#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
[86]3443msgid "Form"
3444msgstr "Формуляр"
3445
[132]3446#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
[86]3447msgid "Form action handler"
3448msgstr "Form action handler"
3449
[132]3450#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
[86]3451msgid "Form control group"
3452msgstr "Form control group"
3453
[132]3454#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
[86]3455msgid "Form field label text"
3456msgstr "Form field label text"
3457
[132]3458#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
[86]3459msgid "Form input"
3460msgstr "Form input"
3461
[132]3462#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
[86]3463msgid "Form input type"
3464msgstr "Вид на входа на формуляра"
3465
[132]3466#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
[86]3467msgid "Form method"
3468msgstr "Метод на формуляра"
3469
[132]3470#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
[86]3471msgid "Forward link"
3472msgstr "Препращане на връзка"
3473
[132]3474#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
[86]3475msgid "Frame"
3476msgstr "Frame"
3477
[132]3478#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
[86]3479msgid "Frame render parts"
3480msgstr "Frame render parts"
3481
[132]3482#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
[86]3483msgid "Frame source"
3484msgstr "Frame source"
3485
[132]3486#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
[86]3487msgid "Frame target"
3488msgstr "Frame target"
3489
[132]3490#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
[86]3491msgid "Frameborder"
3492msgstr "Frameborder"
3493
[132]3494#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
[86]3495msgid "Frameset"
3496msgstr "Frameset"
3497
[132]3498#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
[86]3499msgid "Frameset columns"
3500msgstr "Frameset columns"
3501
[132]3502#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
[86]3503msgid "Frameset rows"
3504msgstr "Frameset rows"
3505
[132]3506#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
[86]3507msgid "Framespacing"
3508msgstr "Framespacing"
3509
[132]3510#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
[86]3511msgid "Generic embedded object"
3512msgstr "Общ вграден обект"
3513
[132]3514#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
[86]3515msgid "Generic metainformation"
3516msgstr "Обща мета-информация"
3517
[132]3518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
[86]3519msgid "Generic span"
3520msgstr "Generic span"
3521
[132]3522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
[86]3523msgid "HREF URI"
3524msgstr "HREF URI"
3525
[132]3526#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
[86]3527msgid "HTML - Special Characters"
3528msgstr "HTML - Специални символи"
3529
[132]3530#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
[86]3531msgid "HTML - Tags"
3532msgstr "HTML - Тагове"
3533
[132]3534#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
[86]3535msgid "HTML root element"
3536msgstr "HTML root element"
3537
[132]3538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
[86]3539msgid "HTML version"
3540msgstr "Версия на HTML"
3541
[132]3542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
[86]3543msgid "HTTP header name"
3544msgstr "HTTP header name"
3545
[132]3546#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
[86]3547msgid "Header cell ID's"
3548msgstr "Header cell ID's"
3549
[132]3550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
[86]3551msgid "Heading"
3552msgstr "Глава"
3553
[132]3554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
[86]3555msgid "Heading 1"
3556msgstr "Поразделение 1"
3557
[132]3558#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
[86]3559msgid "Heading 2"
3560msgstr "Подразделение 2"
3561
[132]3562#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
[86]3563msgid "Heading 3"
3564msgstr "Подразделение 3"
3565
[132]3566#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
[86]3567msgid "Heading 4"
3568msgstr "Подразделение 4"
3569
[132]3570#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
[86]3571msgid "Heading 5"
3572msgstr "Подразделение 5"
3573
[132]3574#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
[86]3575msgid "Heading 6"
3576msgstr "Подразделение 6"
3577
[132]3578#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
[86]3579msgid "Height"
3580msgstr "Височина"
3581
[132]3582#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
[86]3583msgid "Horizontal rule"
3584msgstr "Хоризонтално правило"
3585
[132]3586#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
[86]3587msgid "Horizontal space"
3588msgstr "Horizontal space"
3589
[132]3590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
[86]3591msgid "I18N BiDi over-ride"
3592msgstr "I18N BiDi over-ride"
3593
[132]3594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
[86]3595msgid "Image"
3596msgstr "Изображение"
3597
[132]3598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
[86]3599msgid "Image map"
3600msgstr "Разграфено изображение"
3601
[132]3602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
[86]3603msgid "Image map area"
3604msgstr "Район на разграфеното изображение"
3605
[132]3606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
[86]3607msgid "Image map name"
3608msgstr "Име на разграфеното изображение"
3609
[132]3610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
[86]3611msgid "Image source"
3612msgstr "Източник на изображението"
3613
[132]3614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
[86]3615msgid "Inline frame"
3616msgstr "Вътрешна рамка"
3617
[132]3618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
[86]3619msgid "Inline layer"
3620msgstr "Inline layer"
3621
[132]3622#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
[86]3623msgid "Inserted text"
3624msgstr "Вмъкнат текст"
3625
[132]3626#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
[86]3627msgid "Instance definition"
3628msgstr "Instance definition"
3629
[132]3630#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
[86]3631msgid "Italic text"
3632msgstr "Наклонен текст"
3633
[132]3634#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
[86]3635msgid "Java applet"
3636msgstr "Java аплет"
3637
[132]3638#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
[86]3639msgid "Label"
3640msgstr "Етикет"
3641
[132]3642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
[86]3643msgid "Language code"
3644msgstr "Езиков код"
3645
[132]3646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
[86]3647msgid "Large text style"
3648msgstr "Едър текст"
3649
[132]3650#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
[86]3651msgid "Layer"
3652msgstr "Слой"
3653
[132]3654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
[86]3655msgid "Link color"
3656msgstr "Цвят на препратката"
3657
[132]3658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
[86]3659msgid "List item"
3660msgstr "Елемент от списък"
3661
[132]3662#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
[86]3663msgid "List of MIME types for file upload"
3664msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
3665
[132]3666#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
[86]3667msgid "List of supported character sets"
3668msgstr "Списък с поддържаните кодови таблици."
3669
[132]3670#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
[86]3671msgid "Listing"
3672msgstr "Listing"
3673
[132]3674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
[86]3675msgid "Local change to font"
3676msgstr "Локална промяна на шрифта"
3677
[132]3678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
[86]3679msgid "Long description link"
3680msgstr "Връзка с дълго описание"
3681
[132]3682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
[86]3683msgid "Long quotation"
3684msgstr "Дълъг цитат"
3685
[132]3686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
[86]3687msgid "Mail link"
3688msgstr "Препратка към ел. поща"
3689
[132]3690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
[86]3691msgid "Margin pixel height"
3692msgstr "Височина на границата в пиксели"
3693
[132]3694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
[86]3695msgid "Margin pixel width"
3696msgstr "Ширина на границата в пиксели"
3697
[132]3698#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
[86]3699msgid "Marquee"
3700msgstr "Marquee"
3701
[132]3702#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
[86]3703msgid "Maximum length of text field"
3704msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3705
[132]3706#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
[86]3707msgid "Media-independent link"
3708msgstr "Media-independent link"
3709
[132]3710#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
[86]3711msgid "Menu list"
3712msgstr "Menu list"
3713
[132]3714#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
[86]3715msgid "Multi-line text field"
3716msgstr "Текстово поле с много редове"
3717
[132]3718#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
[86]3719msgid "Multicolumn"
3720msgstr "Многоколонно"
3721
[132]3722#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
[86]3723msgid "Multiple"
3724msgstr "Множество"
3725
[132]3726#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
[86]3727msgid "Name"
3728msgstr "Име"
3729
[132]3730#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
[86]3731msgid "Named property value"
3732msgstr "Именувана стойност на свойство"
3733
[132]3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
[86]3735msgid "Next ID"
3736msgstr "Следващо ID"
3737
[132]3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
[86]3739msgid "No URI"
3740msgstr "Без адрес"
3741
[132]3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
[86]3743msgid "No embedded objects"
3744msgstr "Няма вградени обекти"
3745
[132]3746#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
[86]3747msgid "No frames"
3748msgstr "Без рамки"
3749
[132]3750#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
[86]3751msgid "No layers"
3752msgstr "Няма слоеве"
3753
[132]3754#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
[86]3755msgid "No line break"
3756msgstr "Няма нов ред"
3757
[132]3758#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
[86]3759msgid "No resize"
3760msgstr "Без оразмеряване"
3761
[132]3762#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
[86]3763msgid "No script"
3764msgstr "Няма скрипт"
3765
[132]3766#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
[86]3767msgid "No shade"
3768msgstr "Няма сянка"
3769
[132]3770#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
[86]3771msgid "No word wrap"
3772msgstr "Без обвиване на текста"
3773
[132]3774#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
[86]3775msgid "Note"
3776msgstr "Бележка"
3777
[132]3778#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
[86]3779msgid "Object applet file"
3780msgstr "Object applet file"
3781
[132]3782#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
[86]3783msgid "Object data reference"
3784msgstr "Object data reference"
3785
[132]3786#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
[86]3787msgid "Offset for alignment character"
3788msgstr "Offset for alignment character"
3789
[132]3790#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
[86]3791msgid "OnBlur event"
3792msgstr "OnBlur event"
3793
[132]3794#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
[86]3795msgid "OnChange event"
3796msgstr "Събитие при промяна"
3797
[132]3798#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
[86]3799msgid "OnClick event"
3800msgstr "Събитието при кликване"
3801
[132]3802#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
[86]3803msgid "OnDblClick event"
3804msgstr "OnDblClick event"
3805
[132]3806#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
[86]3807msgid "OnFocus event"
[132]3808msgstr "Събитето „На фокус“"
[86]3809
[132]3810#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
[86]3811msgid "OnKeyDown event"
3812msgstr "OnKeyDown event"
3813
[132]3814#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
[86]3815msgid "OnKeyPress event"
3816msgstr "OnKeyPress event"
3817
[132]3818#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
[86]3819msgid "OnKeyUp event"
3820msgstr "OnKeyUp event"
3821
[132]3822#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
[86]3823msgid "OnLoad event"
[132]3824msgstr "Събитието „При зареждане“"
[86]3825
[132]3826#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
[86]3827msgid "OnMouseDown event"
3828msgstr "OnMouseDown event"
3829
[132]3830#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
[86]3831msgid "OnMouseMove event"
[132]3832msgstr "Събитието „При движение на мишката“"
[86]3833
[132]3834#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
[86]3835msgid "OnMouseOut event"
3836msgstr "OnMouseOut event"
3837
[132]3838#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
[86]3839msgid "OnMouseOver event"
3840msgstr "OnMouseOver event"
3841
[132]3842#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
[86]3843msgid "OnMouseUp event"
3844msgstr "OnMouseUp event"
3845
[132]3846#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
[86]3847msgid "OnReset event"
3848msgstr "OnReset event"
3849
[132]3850#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
[86]3851msgid "OnSelect event"
3852msgstr "Събитието при избиране"
3853
[132]3854#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
[86]3855msgid "OnSubmit event"
3856msgstr "OnSubmit event"
3857
[132]3858#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
[86]3859msgid "OnUnload event"
3860msgstr "OnUnload event"
3861
[132]3862#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
[86]3863msgid "Option group"
3864msgstr "Option group"
3865
[132]3866#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
[86]3867msgid "Option selector"
3868msgstr "Избор на опция"
3869
[132]3870#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
[86]3871msgid "Ordered list"
3872msgstr "Подреден списък"
3873
[132]3874#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
[86]3875msgid "Output media"
3876msgstr "Output media"
3877
[132]3878#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
[86]3879msgid "Paragraph"
3880msgstr "Параграф"
3881
[132]3882#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
[86]3883msgid "Paragraph class"
3884msgstr "Параграфен клас"
3885
[132]3886#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
[86]3887msgid "Paragraph style"
3888msgstr "Стил на параграф"
3889
[132]3890#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
[86]3891msgid "Preformatted listing"
3892msgstr "Preformatted listing"
3893
[132]3894#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
[86]3895msgid "Preformatted text"
3896msgstr "Преформатиран текст"
3897
[132]3898#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
[86]3899msgid "Profile metainfo dictionary"
3900msgstr "Profile metainfo dictionary"
3901
[132]3902#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
[86]3903msgid "Prompt message"
3904msgstr "Prompt message"
3905
[132]3906#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
[86]3907msgid "Push button"
3908msgstr "Бутон"
3909
[132]3910#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
[86]3911msgid "Quote"
3912msgstr "Цитат"
3913
[132]3914#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
[86]3915msgid "Range"
3916msgstr "Диапазон"
3917
[132]3918#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
[86]3919msgid "ReadOnly text and password"
3920msgstr "Текст и парола само за четене"
3921
[132]3922#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
[86]3923msgid "Reduced spacing"
3924msgstr "Reduced spacing"
3925
[132]3926#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
[86]3927msgid "Reverse link"
3928msgstr "Обратна връзка"
3929
[132]3930#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
[86]3931msgid "Root"
3932msgstr "Root"
3933
[132]3934#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
[86]3935msgid "Rows"
3936msgstr "Редове"
3937
[132]3938#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
[86]3939msgid "Rulings between rows and columns"
3940msgstr "Rulings между редове и колони"
3941
[132]3942#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
[86]3943msgid "Sample program output, scripts"
3944msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3945
[132]3946#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
[86]3947msgid "Scope covered by header cells"
3948msgstr "Обхват, покриващ от колонтитулните клетки"
3949
[132]3950#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
[86]3951msgid "Script language name"
3952msgstr "Име на скрипт езика"
3953
[132]3954#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
[86]3955msgid "Script statments"
3956msgstr "Script statments"
3957
[132]3958#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
[86]3959msgid "Scrollbar"
3960msgstr "Лента за скролиране"
3961
[132]3962#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
[86]3963msgid "Selectable option"
3964msgstr "Опция с възможност за избор"
3965
[132]3966#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
[86]3967msgid "Selected"
3968msgstr "Избрано"
3969
[132]3970#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
[86]3971msgid "Server-side image map"
3972msgstr "Server-side image map"
3973
[132]3974#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
[86]3975msgid "Shape"
3976msgstr "Форма"
3977
[132]3978#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
[86]3979msgid "Short inline quotation"
3980msgstr "Short inline quotation"
3981
[132]3982#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
[86]3983msgid "Single line prompt"
3984msgstr "Single line prompt"
3985
[132]3986#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
[86]3987msgid "Size"
3988msgstr "Размер"
3989
[132]3990#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
[86]3991msgid "Small text style"
3992msgstr "Малък текст"
3993
[132]3994#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
[86]3995msgid "Soft line break"
3996msgstr "Soft line break"
3997
[132]3998#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
[86]3999msgid "Sound"
4000msgstr "Звук"
4001
[132]4002#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
[86]4003msgid "Space"
4004msgstr "Интервал"
4005
[132]4006#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
[86]4007msgid "Space separated archive list"
4008msgstr "Space separated archive list"
4009
[132]4010#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
[86]4011msgid "Spacer"
4012msgstr "Отстояние"
4013
[132]4014#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
[86]4015msgid "Spacing between cells"
4016msgstr "Разстояние между клетките"
4017
[132]4018#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
[86]4019msgid "Spacing within cells"
4020msgstr "Разстоянието между клетките"
4021
[132]4022#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
[86]4023msgid "Span"
4024msgstr "Span"
4025
[132]4026#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
[86]4027msgid "Square root"
4028msgstr "Корен квадратен"
4029
[132]4030#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
[86]4031msgid "Standby load msg"
4032msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4033
[132]4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
[86]4035msgid "Starting sequence number"
4036msgstr "Начално число на поредицата"
4037
[132]4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
[86]4039msgid "Strike-through text"
4040msgstr "Зачеркнат текстов стил"
4041
[132]4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
[86]4043msgid "Strike-through text style"
4044msgstr "Зачертан текстов стил"
4045
[132]4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
[86]4047msgid "Strong emphasis"
4048msgstr "Силна емфатичност"
4049
[132]4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
[86]4051msgid "Style info"
4052msgstr "Информация за стила"
4053
[132]4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
[86]4055msgid "Subscript"
4056msgstr "Subscript"
4057
[132]4058#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
[86]4059msgid "Superscript"
4060msgstr "Superscript"
4061
[132]4062#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
[86]4063msgid "Tab order position"
4064msgstr "Tab order position"
4065
[132]4066#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
[86]4067msgid "Table"
4068msgstr "Таблица"
4069
[132]4070#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
[86]4071msgid "Table body"
4072msgstr "Тяло на таблица"
4073
[132]4074#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
[86]4075msgid "Table caption"
4076msgstr "Заглавие на таблицата"
4077
[132]4078#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
[86]4079msgid "Table column group properties"
4080msgstr "Table column group properties"
4081
[132]4082#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
[86]4083msgid "Table column properties"
4084msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4085
[132]4086#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
[86]4087msgid "Table data cell"
4088msgstr "Таблична клетка с информация"
4089
[132]4090#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
[86]4091msgid "Table footer"
4092msgstr "Колонтитул на таблица"
4093
[132]4094#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
[86]4095msgid "Table header"
4096msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4097
[132]4098#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
[86]4099msgid "Table header cell"
4100msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4101
[132]4102#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
[86]4103msgid "Table row"
4104msgstr "Ред на таблица"
4105
[132]4106#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
[86]4107msgid "Table summary"
4108msgstr "Обобщение на таблицата"
4109
[132]4110#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
[86]4111msgid "Target - Blank"
4112msgstr "Цел - Нов празен прозорец"
4113
[132]4114#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
[86]4115msgid "Target - Parent"
4116msgstr "Target - Parent"
4117
[132]4118#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
[86]4119msgid "Target - Self"
4120msgstr "Цел - Същият прозорец"
4121
[132]4122#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
[86]4123msgid "Target - Top"
4124msgstr "Цел - Горен прозорец"
4125
[132]4126#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
[86]4127msgid "Teletype or monospace text style"
4128msgstr "Teletype or monospace text style"
4129
[132]4130#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
[86]4131msgid "Text"
4132msgstr "Текст"
4133
[132]4134#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
[86]4135msgid "Text color"
4136msgstr "Цвят на текста"
4137
[132]4138#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
[86]4139msgid "Text entered by user"
4140msgstr "Текст въведен от потребителя"
4141
[132]4142#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
[86]4143msgid "Title"
4144msgstr "Заглавие"
4145
[132]4146#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
[86]4147msgid "Topmargin in pixels"
4148msgstr "Горната граница в пиксели"
4149
[132]4150#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
[86]4151msgid "URL"
4152msgstr "URL"
4153
[132]4154#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
[86]4155msgid "Underlined text style"
4156msgstr "Подчертан текстов стил"
4157
[132]4158#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
[86]4159msgid "Unordered list"
4160msgstr "Неподреден списък"
4161
[132]4162#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
[86]4163msgid "Use image map"
4164msgstr "Използване на разграфено изображение"
4165
[132]4166#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
[86]4167msgid "Value"
4168msgstr "Стойност"
4169
[132]4170#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
[86]4171msgid "Value interpretation"
4172msgstr "Интерпретация на стойности"
4173
[132]4174#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
[86]4175msgid "Variable or program argument"
4176msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4177
[132]4178#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
[86]4179msgid "Vertical cell alignment"
4180msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4181
[132]4182#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
[86]4183msgid "Vertical space"
4184msgstr "Вертикално пространство"
4185
[132]4186#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
[86]4187msgid "Visited link color"
4188msgstr "Цвят на посетените препратки"
4189
[132]4190#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
[86]4191msgid "Width"
4192msgstr "Ширина"
4193
4194#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
[109]4195msgid "Bibliography (cite)"
4196msgstr "Библиография (цитат)"
[86]4197
4198#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
[109]4199msgid "Bibliography (item)"
4200msgstr "Библиография (елемент)"
[86]4201
4202#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
[109]4203msgid "Bibliography (shortcite)"
4204msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[86]4205
4206#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
[109]4207msgid "Bibliography (thebibliography)"
4208msgstr "Библиография (библиографията)"
[86]4209
4210#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
[91]4211msgid "Brackets ()"
4212msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[86]4213
[132]4214#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4215msgid "Brackets <>"
4216msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4217
[86]4218#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4219msgid "Brackets []"
[91]4220msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[86]4221
4222#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4223msgid "Brackets {}"
[91]4224msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[86]4225
4226#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4227msgid "File input"
4228msgstr "Въвеждане на файл"
4229
4230#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4231msgid "Footnote"
4232msgstr "Бележка под линия"
4233
4234#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4235msgid "Function cosin"
4236msgstr "Косинус"
4237
4238#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4239msgid "Function e^"
4240msgstr "Фунцкията e^"
4241
4242#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4243msgid "Function exp"
4244msgstr "Function exp"
4245
4246#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4247msgid "Function log"
[132]4248msgstr "Функция „логаритъм“"
[86]4249
4250#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4251msgid "Function log10"
[132]4252msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[86]4253
4254#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4255msgid "Function sine"
4256msgstr "Function sine"
4257
4258#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4259msgid "Greek alpha"
4260msgstr "Гръцката буква алфа"
4261
4262#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4263msgid "Greek beta"
4264msgstr "Гръцката буква бета"
4265
4266#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4267msgid "Greek epsilon"
4268msgstr "Гръцката буква епсилон"
4269
4270#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4271msgid "Greek gamma"
4272msgstr "Гръцката буква гама"
4273
4274#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4275msgid "Greek lambda"
4276msgstr "Гръцката буква ламбда"
4277
4278#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4279msgid "Greek rho"
4280msgstr "Гръцката буква ро"
4281
4282#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4283msgid "Greek tau"
4284msgstr "Гръцката буква тау"
4285
4286#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4287msgid "Header 0 (chapter)"
4288msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4289
4290#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4291msgid "Header 0 (chapter*)"
4292msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4293
4294#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4295msgid "Header 1 (section)"
4296msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4297
4298#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4299msgid "Header 1 (section*)"
4300msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4301
4302#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4303msgid "Header 2 (subsection)"
4304msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4305
4306#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4307msgid "Header 2 (subsection*)"
4308msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4309
4310#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4311msgid "Header 3 (subsubsection)"
4312msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4313
4314#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4315msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4316msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4317
4318#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4319msgid "Header 4 (paragraph)"
4320msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4321
4322#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4323msgid "Header appendix"
4324msgstr "Заглавие на притурка"
4325
4326#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4327msgid "Item"
4328msgstr "Елемент"
4329
4330#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4331msgid "Item with label"
4332msgstr "Елемент с етикет"
4333
4334#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4335msgid "Latex - Tags"
4336msgstr "Latex - Тагове"
4337
4338#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4339msgid "List description"
4340msgstr "Описание на списъка"
4341
4342#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4343msgid "List enumerate"
4344msgstr "Номериран списък"
4345
4346#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4347msgid "List itemize"
4348msgstr "List itemize"
4349
4350#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4351msgid "Maths (display)"
4352msgstr "Maths (display)"
4353
4354#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4355msgid "Maths (inline)"
4356msgstr "Maths (inline)"
4357
4358#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4359msgid "Operator fraction"
4360msgstr "Дроб"
4361
4362#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4363msgid "Operator integral (display)"
4364msgstr "Интеграл"
4365
4366#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4367msgid "Operator integral (inline)"
4368msgstr "Operator integral (inline)"
4369
4370#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4371msgid "Operator sum (display)"
4372msgstr "Operator sum (display)"
4373
4374#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4375msgid "Operator sum (inline)"
4376msgstr "Operator sum (inline)"
4377
4378#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4379msgid "Reference label"
4380msgstr "Reference label"
4381
4382#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4383msgid "Reference ref"
4384msgstr "Reference ref"
4385
4386#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
[132]4387msgid "Symbol <<"
[164]4388msgstr "Символът „«“"
[86]4389
4390#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
[132]4391msgid "Symbol <="
[164]4392msgstr "Символът „<=“"
[86]4393
4394#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
[132]4395msgid "Symbol >="
[164]4396msgstr "Символът „>=“"
[86]4397
4398#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
[132]4399msgid "Symbol >>"
[164]4400msgstr "Символът „»“"
[86]4401
4402#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4403msgid "Symbol and"
[164]4404msgstr "Символът „И“"
[86]4405
4406#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4407msgid "Symbol const"
[91]4408msgstr "Символът const"
[86]4409
4410#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4411msgid "Symbol d-by-dt"
[91]4412msgstr "Символът d-by-dt"
[86]4413
4414#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4415msgid "Symbol d-by-dt-partial"
[91]4416msgstr "Символът d-by-dt-partial"
[86]4417
4418#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4419msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
[91]4420msgstr "Символът d2-by-dt2-partial"
[86]4421
4422#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4423msgid "Symbol dagger"
[91]4424msgstr "Символът dagger"
[86]4425
4426#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4427msgid "Symbol equiv"
[91]4428msgstr "Символът equiv"
[86]4429
4430#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4431msgid "Symbol hyphen --"
[91]4432msgstr "Символът hyphen --"
[86]4433
4434#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4435msgid "Symbol hyphen ---"
[91]4436msgstr "Символът hyphen ---"
[86]4437
4438#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4439msgid "Symbol infinity"
[91]4440msgstr "Символът infinity"
[86]4441
4442#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4443msgid "Symbol mathspace ,"
[91]4444msgstr "Символът mathspace ,"
[86]4445
4446#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4447msgid "Symbol mathspace ."
[91]4448msgstr "Символът mathspace ."
[86]4449
4450#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4451msgid "Symbol mathspace _"
[91]4452msgstr "Символът mathspace _"
[86]4453
4454#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4455msgid "Symbol mathspace __"
[91]4456msgstr "Символът mathspace __"
[86]4457
4458#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4459msgid "Symbol simeq"
[91]4460msgstr "Символът simeq"
[86]4461
4462#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4463msgid "Symbol star"
[91]4464msgstr "Символът звезда"
[86]4465
4466#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4467msgid "Typeface bold"
4468msgstr "Удебелено"
4469
4470#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4471msgid "Typeface italic"
4472msgstr "Наклонено"
4473
4474#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4475msgid "Typeface slanted"
4476msgstr "Зачеркнато"
4477
4478#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4479msgid "Typeface type"
4480msgstr "Typeface type"
4481
4482#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4483msgid "Unbreakable text"
4484msgstr "Неразделим текст"
4485
4486#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4487msgid "XSLT - Axes"
4488msgstr "XSLT - Axes"
4489
4490#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4491msgid "XSLT - Elements"
4492msgstr "XSLT - Елементи"
4493
4494#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4495msgid "XSLT - Functions"
4496msgstr "XSLT - Функции"
4497
4498#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4499msgid "ancestor"
4500msgstr "ancestor"
4501
4502#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4503msgid "ancestor-or-self"
4504msgstr "ancestor-or-self"
4505
4506#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4507msgid "attribute"
4508msgstr "атрибут"
4509
4510#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4511msgid "child"
4512msgstr "child"
4513
4514#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4515msgid "descendant"
4516msgstr "descendant"
4517
4518#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4519msgid "descendant-or-self"
4520msgstr "descendant-or-self"
4521
4522#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4523msgid "following"
4524msgstr "следващ"
4525
4526#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4527msgid "following-sibling"
4528msgstr "following-sibling"
4529
4530#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4531msgid "namespace"
4532msgstr "namespace"
4533
4534#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4535msgid "parent"
4536msgstr "parent"
4537
4538#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4539msgid "preceding"
4540msgstr "preceding"
4541
4542#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4543msgid "preceding-sibling"
4544msgstr "preceding-sibling"
4545
4546#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4547msgid "self"
4548msgstr "self"
4549
4550#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
4551msgid "Tag list plugin"
[132]4552msgstr "Модул „Списък с етикети“"
[86]4553
4554#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
4555msgid "Select the group of tags you want to use"
4556msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
4557
4558#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
4559msgid "Available Tag Lists"
4560msgstr "Списък с наличните тагове"
4561
4562#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
4563#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
4564msgid "Tags"
4565msgstr "Тагове"
4566
4567#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
4568msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
4569msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
4570
4571#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
4572msgid "Tag _List"
4573msgstr "_Списък с тагове"
4574
4575#.
4576#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
4577#.
4578#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
4579msgid "Show the tag list window"
4580msgstr "Показване на списъка с тагове"
4581
4582#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4583msgid ""
4584"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4585"strings without having to type them."
4586msgstr ""
4587"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
4588"низове без нужда да се въвеждат отново."
4589
4590#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4591msgid "Tag list"
4592msgstr "Списък с тагове"
4593
4594#: ../plugins/time/time.c:49
4595msgid "In_sert Date and Time..."
4596msgstr "В_мъкване на дата/време..."
4597
4598#: ../plugins/time/time.c:52
4599msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4600msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4601
4602#: ../plugins/time/time.c:457
4603msgid "Available formats"
4604msgstr "Налични формати"
4605
4606#: ../plugins/time/time.c:565
4607msgid "Configure insert date/time plugin..."
4608msgstr "Настройка на модула дата/време..."
4609
4610#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4611msgid "Insert Date/Time"
4612msgstr "Вмъкване дата/време"
4613
4614#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4615msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4616msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4617
4618#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
4619msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4620msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4621
4622#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
4623msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4624msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време...</span>"
4625
4626#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
4627msgid "Configure date/time plugin"
4628msgstr "Настройка на модула дата/време"
4629
4630#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
4631msgid "Insert Date and Time"
4632msgstr "Вмъкване на дата/време"
4633
4634#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
4635msgid "Use the _selected format"
4636msgstr "Използване на _избрания формат"
4637
4638#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
4639msgid "_Insert"
4640msgstr "_Вмъкване"
4641
4642#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
4643msgid "_Prompt for a format"
4644msgstr "_Посочване на формат"
4645
4646#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4647msgid "_Use custom format"
4648msgstr "_Използване на потребителски формат"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.