| 1 | # Bulgarian translation for GDM2.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gdm2\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-08-13 20:17+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-08-13 20:14+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "CDE"
|
|---|
| 24 | msgstr "CDE"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "This session logs you into CDE"
|
|---|
| 28 | msgstr "Тази сесия включва CDE"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../config/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Default System Session"
|
|---|
| 32 | msgstr "Стандартна системна сесия"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../config/default.desktop.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "This is the default system session"
|
|---|
| 36 | msgstr "Това е стандартната системна сесия"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
|
|---|
| 39 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
|
|---|
| 40 | #: ../config/gettextfoo.h:3
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 43 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
|
|---|
| 44 | "the X configuration program. Then restart GDM."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 47 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
|
|---|
| 48 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 49 | "GDM."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../config/gettextfoo.h:4
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
|
|---|
| 54 | "will need the root password for this."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Искате ли да се стартира конфигурационната програма на X? Ще Ви трябва "
|
|---|
| 57 | "паролата на администратора."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../config/gettextfoo.h:5
|
|---|
| 60 | msgid "Please type in the root (privileged user) password."
|
|---|
| 61 | msgstr "Въведете паролата на администратора."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../config/gettextfoo.h:6
|
|---|
| 64 | msgid "I will now try to restart the X server again."
|
|---|
| 65 | msgstr "Отново ще се опита рестартиране на X."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../config/gettextfoo.h:7
|
|---|
| 68 | msgid ""
|
|---|
| 69 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
|
|---|
| 70 | "correctly."
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато той е "
|
|---|
| 73 | "конфигуриран коректно."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../config/gettextfoo.h:8
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 78 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
|
|---|
| 79 | "diagnose the problem?"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 82 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изхода от опита за "
|
|---|
| 83 | "стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../config/gettextfoo.h:9
|
|---|
| 86 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
|
|---|
| 87 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../config/gettextfoo.h:10
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
|
|---|
| 92 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
|
|---|
| 93 | "the X server output to diagnose the problem?"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 96 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли "
|
|---|
| 97 | "да видите изхода от опита за стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
|
|---|
| 102 | "you will need the root password for this."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Да се стартира ли конфигурационната програма за мишката? За това е "
|
|---|
| 105 | "необходима паролата на „root“."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../config/gettextfoo.h:13
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
|
|---|
| 110 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
|
|---|
| 111 | "in the upper left corner"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
|
|---|
| 114 | "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ "
|
|---|
| 115 | "в прозореца в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../config/gettextfoo.h:14
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
|
|---|
| 120 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
|
|---|
| 121 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната "
|
|---|
| 124 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като поставите курсора върху "
|
|---|
| 125 | "него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца в горния ляв "
|
|---|
| 126 | "ъгъл."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 129 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 130 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 133 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 134 | msgstr "Тази сесия включва GNOME"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../daemon/auth.c:66
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
|
|---|
| 139 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../daemon/auth.c:69
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково "
|
|---|
| 146 | "пространство."
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../daemon/auth.c:74
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
|
|---|
| 152 | "diskspace.%s%s"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма "
|
|---|
| 155 | "дисково пространство.%s%s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../daemon/auth.c:204
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
|
|---|
| 160 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "%s: Cannot safely open %s"
|
|---|
| 165 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
|
|---|
| 168 | #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "%s: Could not open cookie file %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../daemon/auth.c:698
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "%s: Could not write cookie"
|
|---|
| 181 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../daemon/auth.c:855
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
|
|---|
| 186 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Can't write to %s: %s"
|
|---|
| 191 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. This means we have no clue what's happening,
|
|---|
| 194 | #. * it's not X server crashing as we would have
|
|---|
| 195 | #. * cought that elsewhere. Things are just
|
|---|
| 196 | #. * not working out, so tell the user.
|
|---|
| 197 | #. * However this may have been caused by a malicious local user
|
|---|
| 198 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
|
|---|
| 199 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
|
|---|
| 200 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
|
|---|
| 201 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
|
|---|
| 202 | #. * and go away
|
|---|
| 203 | #: ../daemon/display.c:111
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
|
|---|
| 207 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
|
|---|
| 208 | "trying again on display %s."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се "
|
|---|
| 211 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на "
|
|---|
| 212 | "дисплей %s."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../daemon/display.c:257
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "%s: Cannot create pipe"
|
|---|
| 217 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../daemon/display.c:333
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
|
|---|
| 222 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../daemon/errorgui.c:356
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "%s not a regular file!\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../daemon/errorgui.c:373
|
|---|
| 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "\n"
|
|---|
| 232 | "... File too long to display ...\n"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "\n"
|
|---|
| 235 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../daemon/errorgui.c:382
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "%s could not be opened"
|
|---|
| 240 | msgstr "%s не може да бъде отворен"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
|
|---|
| 243 | #: ../daemon/errorgui.c:861
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../daemon/filecheck.c:64
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "%s: Directory %s does not exist."
|
|---|
| 252 | msgstr "%s: Папката %s не съществува."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
|
|---|
| 255 | #: ../daemon/filecheck.c:180
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
|
|---|
| 258 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "%s: %s is writable by group."
|
|---|
| 263 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../daemon/filecheck.c:88
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "%s: %s is writable by other."
|
|---|
| 268 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "%s: %s does not exist but must exist."
|
|---|
| 273 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "%s: %s is not a regular file."
|
|---|
| 278 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../daemon/filecheck.c:132
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "%s: %s is writable by group/other."
|
|---|
| 283 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
|
|---|
| 290 | "администратора."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-net.c:271
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "%s: Could not make socket"
|
|---|
| 295 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-net.c:302
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "%s: Could not bind socket"
|
|---|
| 300 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-net.c:388
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%s: Could not make FIFO"
|
|---|
| 305 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-net.c:396
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "%s: Could not open FIFO"
|
|---|
| 310 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../daemon/gdm.c:307
|
|---|
| 313 | #, c-format
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
|
|---|
| 316 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 319 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../daemon/gdm.c:315
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
|
|---|
| 324 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../daemon/gdm.c:320
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
|
|---|
| 330 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 333 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../daemon/gdm.c:328
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
|
|---|
| 338 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../daemon/gdm.c:341
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза "
|
|---|
| 346 | "ServAuthDir %s."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../daemon/gdm.c:377
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 351 | msgstr ""
|
|---|
| 352 | "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
|
|---|
| 353 | "подразбиране."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../daemon/gdm.c:459
|
|---|
| 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 358 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../daemon/gdm.c:512
|
|---|
| 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
|
|---|
| 363 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../daemon/gdm.c:554
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
|
|---|
| 370 | "изключва."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../daemon/gdm.c:567
|
|---|
| 373 | #, c-format
|
|---|
| 374 | msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "%s: Администраторът не може да влиза автоматично. Автоматичното влизане се "
|
|---|
| 377 | "изключва."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../daemon/gdm.c:580
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Повторното автоматично "
|
|---|
| 384 | "влизане се изключва."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../daemon/gdm.c:586
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
|
|---|
| 389 | msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../daemon/gdm.c:596
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "%s: No greeter specified."
|
|---|
| 394 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../daemon/gdm.c:599
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid "%s: No remote greeter specified."
|
|---|
| 399 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../daemon/gdm.c:603
|
|---|
| 402 | #, c-format
|
|---|
| 403 | msgid "%s: No sessions directory specified."
|
|---|
| 404 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../daemon/gdm.c:628
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "%s: Empty server command; using standard command."
|
|---|
| 409 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../daemon/gdm.c:671
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
|
|---|
| 414 | msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../daemon/gdm.c:690
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
|
|---|
| 419 | msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #. start
|
|---|
| 428 | #. server uid
|
|---|
| 429 | #: ../daemon/gdm.c:720
|
|---|
| 430 | #, c-format
|
|---|
| 431 | msgid ""
|
|---|
| 432 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
|
|---|
| 433 | "configuration!"
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%"
|
|---|
| 436 | "d, за да е възможно конфигуриране!"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../daemon/gdm.c:735
|
|---|
| 439 | msgid ""
|
|---|
| 440 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
|
|---|
| 441 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
|
|---|
| 442 | msgstr ""
|
|---|
| 443 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
|
|---|
| 444 | "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../daemon/gdm.c:759
|
|---|
| 447 | #, c-format
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 450 | "restart GDM."
|
|---|
| 451 | msgstr ""
|
|---|
| 452 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го "
|
|---|
| 453 | "рестартирайте."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../daemon/gdm.c:766
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 458 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../daemon/gdm.c:773
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 463 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
|
|---|
| 466 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../daemon/gdm.c:781
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 471 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../daemon/gdm.c:788
|
|---|
| 474 | #, c-format
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 477 | "restart GDM."
|
|---|
| 478 | msgstr ""
|
|---|
| 479 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
|
|---|
| 480 | "рестартирайте GDM."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../daemon/gdm.c:795
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 485 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../daemon/gdm.c:802
|
|---|
| 488 | msgid ""
|
|---|
| 489 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 490 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено "
|
|---|
| 493 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../daemon/gdm.c:810
|
|---|
| 496 | #, c-format
|
|---|
| 497 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 498 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../daemon/gdm.c:825
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от "
|
|---|
| 505 | "потребителя за GDM"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../daemon/gdm.c:832
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да "
|
|---|
| 512 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../daemon/gdm.c:843
|
|---|
| 515 | #, c-format
|
|---|
| 516 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да "
|
|---|
| 519 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../daemon/gdm.c:852
|
|---|
| 522 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
|
|---|
| 523 | msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../daemon/gdm.c:854
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
|
|---|
| 528 | msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../daemon/gdm.c:878
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid ""
|
|---|
| 533 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
|
|---|
| 534 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
|
|---|
| 535 | "configuration and restart GDM."
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 538 | "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
|
|---|
| 539 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../daemon/gdm.c:888
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
|
|---|
| 544 | msgstr ""
|
|---|
| 545 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
|
|---|
| 546 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../daemon/gdm.c:894
|
|---|
| 549 | #, c-format
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
|
|---|
| 552 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
|
|---|
| 553 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 556 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте "
|
|---|
| 557 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../daemon/gdm.c:905
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
|
|---|
| 564 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #. FIXME: how to handle this?
|
|---|
| 567 | #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253
|
|---|
| 568 | #: ../daemon/gdm.c:2261
|
|---|
| 569 | #, c-format
|
|---|
| 570 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 573 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
|
|---|
| 576 | #: ../daemon/gdm.c:2263
|
|---|
| 577 | #, c-format
|
|---|
| 578 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 581 | "пространство на диска. Грешката е: %s"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../daemon/gdm.c:981
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "%s: fork() failed!"
|
|---|
| 586 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #. should never happen
|
|---|
| 589 | #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "%s: setsid() failed: %s!"
|
|---|
| 592 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../daemon/gdm.c:1171
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
|
|---|
| 597 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../daemon/gdm.c:1189
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
|
|---|
| 602 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../daemon/gdm.c:1309
|
|---|
| 605 | msgid ""
|
|---|
| 606 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
|
|---|
| 607 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
|
|---|
| 608 | "rerun the X configuration application, then restart GDM."
|
|---|
| 609 | msgstr ""
|
|---|
| 610 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 611 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
|
|---|
| 612 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 613 | "GDM."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #. else {
|
|---|
| 616 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
|
|---|
| 617 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
|
|---|
| 618 | #. * reading will do him good
|
|---|
| 619 | #. * }
|
|---|
| 620 | #: ../daemon/gdm.c:1321
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
|
|---|
| 624 | "display %s"
|
|---|
| 625 | msgstr ""
|
|---|
| 626 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от "
|
|---|
| 627 | "време. Засега дисплей %s бива забранен"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048
|
|---|
| 630 | msgid "Master suspending..."
|
|---|
| 631 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../daemon/gdm.c:1383
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "System is rebooting, please wait ..."
|
|---|
| 636 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../daemon/gdm.c:1385
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "System is shutting down, please wait ..."
|
|---|
| 641 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../daemon/gdm.c:1396
|
|---|
| 644 | msgid "Master halting..."
|
|---|
| 645 | msgstr "Спиране..."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../daemon/gdm.c:1409
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "%s: Halt failed: %s"
|
|---|
| 650 | msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../daemon/gdm.c:1418
|
|---|
| 653 | msgid "Master rebooting..."
|
|---|
| 654 | msgstr "Рестартиране..."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../daemon/gdm.c:1431
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid "%s: Reboot failed: %s"
|
|---|
| 659 | msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../daemon/gdm.c:1532
|
|---|
| 662 | #, c-format
|
|---|
| 663 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
|
|---|
| 664 | msgstr ""
|
|---|
| 665 | "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../daemon/gdm.c:1541
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Заявка за презареждане, рестартиране или спиране от отдалечен дисплей %s"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #. Bury this display for good
|
|---|
| 674 | #: ../daemon/gdm.c:1607
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "%s: Aborting display %s"
|
|---|
| 677 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../daemon/gdm.c:1758
|
|---|
| 680 | msgid "GDM restarting ..."
|
|---|
| 681 | msgstr "GDM се рестартира ..."
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../daemon/gdm.c:1762
|
|---|
| 684 | msgid "Failed to restart self"
|
|---|
| 685 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #. FIXME: note that this could mean out of memory
|
|---|
| 688 | #: ../daemon/gdm.c:1836
|
|---|
| 689 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
|
|---|
| 690 | msgstr ""
|
|---|
| 691 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
|
|---|
| 692 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../daemon/gdm.c:1994
|
|---|
| 695 | msgid "Do not fork into the background"
|
|---|
| 696 | msgstr "Без преминаване във фонов режим"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../daemon/gdm.c:1996
|
|---|
| 699 | msgid "No console (static) servers to be run"
|
|---|
| 700 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
|
|---|
| 703 | msgid "Alternative configuration file"
|
|---|
| 704 | msgstr "Алтернативен конфигурационен файл"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
|
|---|
| 707 | msgid "CONFIGFILE"
|
|---|
| 708 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../daemon/gdm.c:2000
|
|---|
| 711 | msgid "Preserve LD_* variables"
|
|---|
| 712 | msgstr "Запазване на променливите LD_*"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../daemon/gdm.c:2002
|
|---|
| 715 | msgid "Print GDM version"
|
|---|
| 716 | msgstr "Показване на версията на GDM"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../daemon/gdm.c:2004
|
|---|
| 719 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
|
|---|
| 722 | "получаване на съобщение в програмния канал"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid "Can't open %s for writing"
|
|---|
| 727 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059
|
|---|
| 730 | #, c-format
|
|---|
| 731 | msgid ""
|
|---|
| 732 | "Error on option %s: %s.\n"
|
|---|
| 733 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 734 | msgstr ""
|
|---|
| 735 | "Грешка в опция %s: %s.\n"
|
|---|
| 736 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични опции за "
|
|---|
| 737 | "командата.\n"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../daemon/gdm.c:2191
|
|---|
| 740 | msgid "Only root wants to run gdm\n"
|
|---|
| 741 | msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286
|
|---|
| 744 | #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298
|
|---|
| 745 | #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325
|
|---|
| 746 | #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
|
|---|
| 747 | #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
|
|---|
| 748 | #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
|
|---|
| 749 | #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
|
|---|
| 750 | #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
|
|---|
| 751 | #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
|
|---|
| 752 | #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
|
|---|
| 753 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
|
|---|
| 756 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../daemon/gdm.c:2235
|
|---|
| 759 | msgid "gdm already running. Aborting!"
|
|---|
| 760 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../daemon/gdm.c:2334
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
|
|---|
| 765 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../daemon/gdm.c:3462
|
|---|
| 768 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 769 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346
|
|---|
| 772 | #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497
|
|---|
| 773 | #: ../daemon/gdm.c:4523
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "%s request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 776 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. Don't print the name to syslog as it might be
|
|---|
| 779 | #. * long and dangerous
|
|---|
| 780 | #: ../daemon/gdm.c:4036
|
|---|
| 781 | msgid "Unknown server type requested; using standard server."
|
|---|
| 782 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../daemon/gdm.c:4040
|
|---|
| 785 | #, c-format
|
|---|
| 786 | msgid ""
|
|---|
| 787 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
|
|---|
| 788 | "standard server."
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| 790 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
|
|---|
| 791 | "стандартен сървър."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
|
|---|
| 794 | #: ../daemon/misc.c:750
|
|---|
| 795 | msgid "y = Yes or n = No? >"
|
|---|
| 796 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../daemon/misc.c:1114
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "%s: Cannot get local addresses!"
|
|---|
| 801 | msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../daemon/misc.c:1266
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "Could not setgid %d. Aborting."
|
|---|
| 806 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../daemon/misc.c:1271
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 811 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
|
|---|
| 816 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../daemon/misc.c:2415
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "Last login:\n"
|
|---|
| 822 | "%s"
|
|---|
| 823 | msgstr ""
|
|---|
| 824 | "Последно влизане:\n"
|
|---|
| 825 | "%s"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../daemon/server.c:160
|
|---|
| 828 | msgid "Can not start fallback console"
|
|---|
| 829 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../daemon/server.c:350
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid ""
|
|---|
| 834 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
|
|---|
| 835 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
|
|---|
| 836 | "starting the server on %s again.%s"
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за "
|
|---|
| 839 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../daemon/server.c:358
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
|
|---|
| 844 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
|
|---|
| 845 | "higher.)"
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
|
|---|
| 848 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено "
|
|---|
| 849 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../daemon/server.c:404
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
|
|---|
| 854 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../daemon/server.c:435
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
|
|---|
| 859 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../daemon/server.c:519
|
|---|
| 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
|
|---|
| 864 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../daemon/server.c:707
|
|---|
| 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
|
|---|
| 869 | msgstr "%s: неуспех при свързването към родителския дисплей „%s“"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. Send X too busy
|
|---|
| 872 | #: ../daemon/server.c:847
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "%s: Cannot find a free display number"
|
|---|
| 875 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../daemon/server.c:874
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
|
|---|
| 880 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../daemon/server.c:983
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "Invalid server command '%s'"
|
|---|
| 885 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../daemon/server.c:988
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
|
|---|
| 890 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../daemon/server.c:1165
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
|
|---|
| 895 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
|---|
| 900 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../daemon/server.c:1234
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
|---|
| 905 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../daemon/server.c:1248
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
|
|---|
| 910 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
|
|---|
| 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
|
|---|
| 915 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid "%s: initgroups() failed for %s"
|
|---|
| 920 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
|
|---|
| 925 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../daemon/server.c:1282
|
|---|
| 928 | #, c-format
|
|---|
| 929 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
|
|---|
| 930 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../daemon/server.c:1299
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid "%s: Xserver not found: %s"
|
|---|
| 935 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../daemon/server.c:1307
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
|
|---|
| 940 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../daemon/slave.c:319
|
|---|
| 943 | msgid "Can't set EGID to user GID"
|
|---|
| 944 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../daemon/slave.c:327
|
|---|
| 947 | msgid "Can't set EUID to user UID"
|
|---|
| 948 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../daemon/slave.c:1140
|
|---|
| 951 | msgid "Log in anyway"
|
|---|
| 952 | msgstr "Влизане отново"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../daemon/slave.c:1142
|
|---|
| 955 | msgid ""
|
|---|
| 956 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
|
|---|
| 957 | "login session, or abort this login"
|
|---|
| 958 | msgstr ""
|
|---|
| 959 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
|
|---|
| 960 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../daemon/slave.c:1146
|
|---|
| 963 | msgid "Return to previous login"
|
|---|
| 964 | msgstr "Връщане към предишно влизане"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
|
|---|
| 967 | msgid "Abort login"
|
|---|
| 968 | msgstr "Прекратяване на влизането"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../daemon/slave.c:1150
|
|---|
| 971 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
|
|---|
| 972 | msgstr ""
|
|---|
| 973 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../daemon/slave.c:1321
|
|---|
| 976 | msgid ""
|
|---|
| 977 | "Could not start the X\n"
|
|---|
| 978 | "server (your graphical environment)\n"
|
|---|
| 979 | "due to some internal error.\n"
|
|---|
| 980 | "Please contact your system administrator\n"
|
|---|
| 981 | "or check your syslog to diagnose.\n"
|
|---|
| 982 | "In the meantime this display will be\n"
|
|---|
| 983 | "disabled. Please restart gdm when\n"
|
|---|
| 984 | "the problem is corrected."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Не може да се стартира X сървъра\n"
|
|---|
| 987 | "(това е графичната инфраструктура)\n"
|
|---|
| 988 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n"
|
|---|
| 989 | "към системният администратор, за\n"
|
|---|
| 990 | "да провери дневниците за диагностика.\n"
|
|---|
| 991 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n"
|
|---|
| 992 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n"
|
|---|
| 993 | "е коригиран."
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../daemon/slave.c:1569
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "%s: cannot fork"
|
|---|
| 998 | msgstr "%s: не може да се създаде процес"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../daemon/slave.c:1616
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "%s: cannot open display %s"
|
|---|
| 1003 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../daemon/slave.c:1767
|
|---|
| 1006 | msgid ""
|
|---|
| 1007 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 1008 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
|
|---|
| 1009 | "default location."
|
|---|
| 1010 | msgstr ""
|
|---|
| 1011 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея "
|
|---|
| 1012 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от "
|
|---|
| 1013 | "стандартното й местоположение."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../daemon/slave.c:1781
|
|---|
| 1016 | msgid ""
|
|---|
| 1017 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 1018 | "correctly in the configuration file."
|
|---|
| 1019 | msgstr ""
|
|---|
| 1020 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в "
|
|---|
| 1021 | "конфигурационния файл е правилен."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../daemon/slave.c:1943
|
|---|
| 1024 | msgid "You must authenticate as root to run configuration."
|
|---|
| 1025 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
|
|---|
| 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1030 | "run or the sound does not exist."
|
|---|
| 1031 | msgstr ""
|
|---|
| 1032 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1033 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1034 | "съществува."
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
|
|---|
| 1039 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../daemon/slave.c:2793
|
|---|
| 1042 | msgid ""
|
|---|
| 1043 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
|
|---|
| 1044 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
|
|---|
| 1045 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
|
|---|
| 1046 | "timed logins are disabled now."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва "
|
|---|
| 1049 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва "
|
|---|
| 1050 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Повторното автоматично влизане е "
|
|---|
| 1051 | "забранено в момента."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../daemon/slave.c:2807
|
|---|
| 1054 | msgid ""
|
|---|
| 1055 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
|
|---|
| 1056 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
|
|---|
| 1057 | "server."
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 1060 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
|
|---|
| 1061 | "конфигурацията на X сървъра."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../daemon/slave.c:2816
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "The specified display number was busy, so this server was started on display "
|
|---|
| 1067 | "%s."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../daemon/slave.c:2836
|
|---|
| 1072 | msgid ""
|
|---|
| 1073 | "The greeter application appears to be crashing.\n"
|
|---|
| 1074 | "Attempting to use a different one."
|
|---|
| 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "Програмата за посрещане явно забива.\n"
|
|---|
| 1077 | "Ще се пробва с друга програма."
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #. Something went wrong
|
|---|
| 1080 | #: ../daemon/slave.c:2857
|
|---|
| 1081 | #, c-format
|
|---|
| 1082 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %"
|
|---|
| 1085 | "s. Опитва се без модули."
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../daemon/slave.c:2864
|
|---|
| 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
|
|---|
| 1090 | msgstr ""
|
|---|
| 1091 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
|
|---|
| 1092 | "подразбиране: %s"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../daemon/slave.c:2876
|
|---|
| 1095 | msgid ""
|
|---|
| 1096 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
|
|---|
| 1097 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
|
|---|
| 1098 | "configuration file"
|
|---|
| 1099 | msgstr ""
|
|---|
| 1100 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да "
|
|---|
| 1101 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин "
|
|---|
| 1102 | "и да коригирате конфигурационния файл"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #. If no greeter we really have to disable the display
|
|---|
| 1105 | #: ../daemon/slave.c:2883
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
|
|---|
| 1108 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../daemon/slave.c:2887
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
|
|---|
| 1113 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../daemon/slave.c:2972
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "%s: Can't open fifo!"
|
|---|
| 1118 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../daemon/slave.c:3148
|
|---|
| 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
|
|---|
| 1123 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../daemon/slave.c:3245
|
|---|
| 1126 | msgid ""
|
|---|
| 1127 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
|
|---|
| 1128 | "in. Please contact the system administrator."
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете "
|
|---|
| 1131 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../daemon/slave.c:3249
|
|---|
| 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
|
|---|
| 1136 | msgstr ""
|
|---|
| 1137 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../daemon/slave.c:3252
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
|
|---|
| 1142 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../daemon/slave.c:3548
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1147 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../daemon/slave.c:3683
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1154 | "преустановява."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../daemon/slave.c:3727
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "Language %s does not exist; using %s"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../daemon/slave.c:3728
|
|---|
| 1162 | msgid "System default"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../daemon/slave.c:3744
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../daemon/slave.c:3791
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 1174 | msgstr "%s: неуспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../daemon/slave.c:3797
|
|---|
| 1177 | #, c-format
|
|---|
| 1178 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
|
|---|
| 1179 | msgstr ""
|
|---|
| 1180 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../daemon/slave.c:3860
|
|---|
| 1183 | #, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 | "%s: Не е открит ред за изпълнение чрез exec в сесийния файл: %s. Използва се "
|
|---|
| 1187 | "авариен GNOME"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../daemon/slave.c:3866
|
|---|
| 1190 | msgid ""
|
|---|
| 1191 | "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1192 | "session instead."
|
|---|
| 1193 | msgstr ""
|
|---|
| 1194 | "Сесията, която сте избрали, не изглежда валидна. Ще бъде стартирана "
|
|---|
| 1195 | "аварийната сесия на GNOME."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../daemon/slave.c:3880
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid ""
|
|---|
| 1200 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1201 | "session instead."
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, "
|
|---|
| 1204 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../daemon/slave.c:3886
|
|---|
| 1207 | msgid ""
|
|---|
| 1208 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1209 | "session instead."
|
|---|
| 1210 | msgstr ""
|
|---|
| 1211 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се "
|
|---|
| 1212 | "опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #. yaikes
|
|---|
| 1215 | #: ../daemon/slave.c:3901
|
|---|
| 1216 | #, c-format
|
|---|
| 1217 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
|
|---|
| 1218 | msgstr ""
|
|---|
| 1219 | "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на "
|
|---|
| 1220 | "GNOME, пробва се xterm"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../daemon/slave.c:3906
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
|
|---|
| 1225 | "session instead."
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
|
|---|
| 1228 | "xterm."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../daemon/slave.c:3914
|
|---|
| 1231 | msgid ""
|
|---|
| 1232 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
|
|---|
| 1233 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
|
|---|
| 1234 | "to fix problems in your installation."
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
|
|---|
| 1237 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате "
|
|---|
| 1238 | "проблемите във Вашата инсталация."
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../daemon/slave.c:3929
|
|---|
| 1241 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
|
|---|
| 1242 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../daemon/slave.c:3942
|
|---|
| 1245 | msgid ""
|
|---|
| 1246 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
|
|---|
| 1247 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
|
|---|
| 1248 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
|
|---|
| 1249 | msgstr ""
|
|---|
| 1250 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
|
|---|
| 1251 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За "
|
|---|
| 1252 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
|
|---|
| 1253 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../daemon/slave.c:3969
|
|---|
| 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "%s: User not allowed to log in"
|
|---|
| 1258 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../daemon/slave.c:3972
|
|---|
| 1261 | msgid "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1262 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../daemon/slave.c:4003
|
|---|
| 1265 | msgid "Error! Unable to set executable context."
|
|---|
| 1266 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #. will go to .xsession-errors
|
|---|
| 1269 | #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
|
|---|
| 1272 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #. we can't really be any more specific
|
|---|
| 1275 | #: ../daemon/slave.c:4027
|
|---|
| 1276 | msgid "Cannot start the session due to some internal error."
|
|---|
| 1277 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../daemon/slave.c:4081
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
|
|---|
| 1284 | "неуспешно!"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../daemon/slave.c:4094
|
|---|
| 1287 | #, c-format
|
|---|
| 1288 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1291 | "преустановява."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../daemon/slave.c:4116
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid ""
|
|---|
| 1296 | "Your home directory is listed as:\n"
|
|---|
| 1297 | "'%s'\n"
|
|---|
| 1298 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
|
|---|
| 1299 | "directory as your home directory?\n"
|
|---|
| 1300 | "\n"
|
|---|
| 1301 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Домашната Ви папка е описана като:\n"
|
|---|
| 1304 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1305 | "но изглежда, че не съществува.\n"
|
|---|
| 1306 | "Искате ли да влезете в главната\n"
|
|---|
| 1307 | "папка, все едно е Ваша?\n"
|
|---|
| 1308 | "\n"
|
|---|
| 1309 | "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n"
|
|---|
| 1310 | "в аварийна сесия."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../daemon/slave.c:4128
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
|
|---|
| 1315 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../daemon/slave.c:4207
|
|---|
| 1318 | msgid ""
|
|---|
| 1319 | "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
|
|---|
| 1320 | "prevents the default session and language from being saved. File sould be "
|
|---|
| 1321 | "owned by user and have 644 permissions."
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| 1323 | "Вашият файл $HOME/.dmrc е с погрешни настройки за достъп. Поради тази "
|
|---|
| 1324 | "причина той е игнориран. Това пречи да се запишат настройките за сесията и "
|
|---|
| 1325 | "езика по подразбиране. Файлът трябва да се притежава от потребителя и да има "
|
|---|
| 1326 | "настройки за достъп - 644."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../daemon/slave.c:4333
|
|---|
| 1329 | msgid ""
|
|---|
| 1330 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
|
|---|
| 1331 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
|
|---|
| 1332 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
|
|---|
| 1333 | "system administrator"
|
|---|
| 1334 | msgstr ""
|
|---|
| 1335 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че "
|
|---|
| 1336 | "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде "
|
|---|
| 1337 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. "
|
|---|
| 1338 | "Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../daemon/slave.c:4409
|
|---|
| 1341 | #, c-format
|
|---|
| 1342 | msgid "%s: Error forking user session"
|
|---|
| 1343 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../daemon/slave.c:4490
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
|
|---|
| 1348 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
|
|---|
| 1349 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
|
|---|
| 1350 | "sessions to see if you can fix this problem."
|
|---|
| 1351 | msgstr ""
|
|---|
| 1352 | "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
|
|---|
| 1353 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
|
|---|
| 1354 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да "
|
|---|
| 1355 | "оправите проблема."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../daemon/slave.c:4498
|
|---|
| 1358 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../daemon/slave.c:4641
|
|---|
| 1362 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
|
|---|
| 1363 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../daemon/slave.c:4735
|
|---|
| 1366 | #, c-format
|
|---|
| 1367 | msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../daemon/slave.c:5006
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
|
|---|
| 1373 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../daemon/slave.c:5075
|
|---|
| 1376 | msgid ""
|
|---|
| 1377 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1378 | "run or the sound does not exist"
|
|---|
| 1379 | msgstr ""
|
|---|
| 1380 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1381 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1382 | "съществува."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../daemon/slave.c:5431
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "%s: Failed starting: %s"
|
|---|
| 1387 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "%s: Can't fork script process!"
|
|---|
| 1392 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../daemon/slave.c:5532
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "%s: Failed creating pipe"
|
|---|
| 1397 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../daemon/slave.c:5571
|
|---|
| 1400 | #, c-format
|
|---|
| 1401 | msgid "%s: Failed executing: %s"
|
|---|
| 1402 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
|
|---|
| 1405 | #: ../daemon/verify-shadow.c:75
|
|---|
| 1406 | msgid ""
|
|---|
| 1407 | "\n"
|
|---|
| 1408 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1409 | msgstr ""
|
|---|
| 1410 | "\n"
|
|---|
| 1411 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
|
|---|
| 1414 | #: ../daemon/verify-shadow.c:80
|
|---|
| 1415 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Проверете дали не е натиснат клавишът CapsLock."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
|
|---|
| 1419 | #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
|
|---|
| 1420 | msgid "Please enter your username"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #. login: is whacked always translate to Username:
|
|---|
| 1424 | #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
|
|---|
| 1425 | #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
|
|---|
| 1426 | #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
|
|---|
| 1427 | #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
|
|---|
| 1428 | #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
|
|---|
| 1429 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
|
|---|
| 1430 | msgid "Username:"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
|
|---|
| 1434 | #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
|
|---|
| 1435 | #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
|
|---|
| 1436 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
|
|---|
| 1440 | #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
|
|---|
| 1441 | #, c-format
|
|---|
| 1442 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
|
|---|
| 1443 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
|
|---|
| 1446 | #: ../daemon/verify-shadow.c:228
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "Root login disallowed on display '%s'"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
|
|---|
| 1452 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1453 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
|
|---|
| 1456 | #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
|
|---|
| 1457 | #, c-format
|
|---|
| 1458 | msgid "User %s not allowed to log in"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
|
|---|
| 1462 | #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
|
|---|
| 1463 | #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
|
|---|
| 1464 | msgid ""
|
|---|
| 1465 | "\n"
|
|---|
| 1466 | "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1467 | msgstr ""
|
|---|
| 1468 | "\n"
|
|---|
| 1469 | "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
|
|---|
| 1472 | #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
|
|---|
| 1473 | #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
|
|---|
| 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "Cannot set user group for %s"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
|
|---|
| 1479 | #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
|
|---|
| 1480 | #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
|
|---|
| 1481 | msgid ""
|
|---|
| 1482 | "\n"
|
|---|
| 1483 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
|
|---|
| 1484 | "your system administrator."
|
|---|
| 1485 | msgstr ""
|
|---|
| 1486 | "\n"
|
|---|
| 1487 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в "
|
|---|
| 1488 | "системата. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
|
|---|
| 1491 | #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "Password of %s has expired"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
|
|---|
| 1497 | msgid ""
|
|---|
| 1498 | "You are required to change your password.\n"
|
|---|
| 1499 | "Please choose a new one."
|
|---|
| 1500 | msgstr ""
|
|---|
| 1501 | "От Вас се изисква да промените\n"
|
|---|
| 1502 | "паролата си. Изберете нова."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
|
|---|
| 1505 | msgid ""
|
|---|
| 1506 | "\n"
|
|---|
| 1507 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
|
|---|
| 1508 | "again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1509 | msgstr ""
|
|---|
| 1510 | "\n"
|
|---|
| 1511 | "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
|
|---|
| 1512 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
|
|---|
| 1515 | #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
|
|---|
| 1516 | msgid ""
|
|---|
| 1517 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
|
|---|
| 1518 | "try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1519 | msgstr ""
|
|---|
| 1520 | "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте "
|
|---|
| 1521 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
|
|---|
| 1524 | msgid ""
|
|---|
| 1525 | "Your password has expired.\n"
|
|---|
| 1526 | "Only a system administrator can now change it"
|
|---|
| 1527 | msgstr ""
|
|---|
| 1528 | "Вашата парола вече не е валидна.\n"
|
|---|
| 1529 | "Само системният администратор може да я промени"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
|
|---|
| 1532 | msgid "Internal error on passwdexpired"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
|
|---|
| 1536 | msgid ""
|
|---|
| 1537 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
|
|---|
| 1538 | "Please try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1539 | msgstr ""
|
|---|
| 1540 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
|
|---|
| 1541 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "Cannot get passwd structure for %s"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../daemon/verify-pam.c:345
|
|---|
| 1549 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../daemon/verify-pam.c:346
|
|---|
| 1553 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния "
|
|---|
| 1556 | "администратор)"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: ../daemon/verify-pam.c:347
|
|---|
| 1559 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../daemon/verify-pam.c:348
|
|---|
| 1563 | msgid "No password supplied"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Не беше въведена парола"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../daemon/verify-pam.c:349
|
|---|
| 1567 | msgid "Password unchanged"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Паролата е непроменена"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../daemon/verify-pam.c:350
|
|---|
| 1571 | msgid "Can not get username"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Неуспех при взимане на име"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../daemon/verify-pam.c:351
|
|---|
| 1575 | msgid "Retype new UNIX password:"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Напишете отново новата парола:"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../daemon/verify-pam.c:352
|
|---|
| 1579 | msgid "Enter new UNIX password:"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Напишете новата парола:"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../daemon/verify-pam.c:353
|
|---|
| 1583 | msgid "(current) UNIX password:"
|
|---|
| 1584 | msgstr "(текуща) парола:"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../daemon/verify-pam.c:354
|
|---|
| 1587 | msgid "Error while changing NIS password."
|
|---|
| 1588 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../daemon/verify-pam.c:355
|
|---|
| 1591 | msgid "You must choose a longer password"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../daemon/verify-pam.c:356
|
|---|
| 1595 | msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|---|
| 1596 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../daemon/verify-pam.c:357
|
|---|
| 1599 | msgid "You must wait longer to change your password"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../daemon/verify-pam.c:358
|
|---|
| 1603 | msgid "Sorry, passwords do not match"
|
|---|
| 1604 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../daemon/verify-pam.c:652
|
|---|
| 1607 | msgid "Cannot setup pam handle with null display"
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../daemon/verify-pam.c:669
|
|---|
| 1612 | #, c-format
|
|---|
| 1613 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../daemon/verify-pam.c:682
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../daemon/verify-pam.c:692
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #. #endif
|
|---|
| 1627 | #. PAM_FAIL_DELAY
|
|---|
| 1628 | #. is not really an auth problem, but it will
|
|---|
| 1629 | #. pretty much look as such, it shouldn't really
|
|---|
| 1630 | #. happen
|
|---|
| 1631 | #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
|
|---|
| 1632 | #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
|
|---|
| 1633 | msgid "Couldn't authenticate user"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../daemon/verify-pam.c:885
|
|---|
| 1637 | msgid ""
|
|---|
| 1638 | "\n"
|
|---|
| 1639 | "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1640 | msgstr ""
|
|---|
| 1641 | "\n"
|
|---|
| 1642 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Authentication token change failed for user %s"
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
|
|---|
| 1651 | msgid ""
|
|---|
| 1652 | "\n"
|
|---|
| 1653 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
|
|---|
| 1654 | "contact the system administrator."
|
|---|
| 1655 | msgstr ""
|
|---|
| 1656 | "\n"
|
|---|
| 1657 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново "
|
|---|
| 1658 | "по-късно или се обърнете към системния администратор"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid "User %s no longer permitted to access the system"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../daemon/verify-pam.c:934
|
|---|
| 1671 | msgid ""
|
|---|
| 1672 | "\n"
|
|---|
| 1673 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
|
|---|
| 1674 | msgstr ""
|
|---|
| 1675 | "\n"
|
|---|
| 1676 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Couldn't set credentials for %s"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "Couldn't open session for %s"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../daemon/verify-pam.c:1035
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "\n"
|
|---|
| 1696 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "\n"
|
|---|
| 1699 | "Идентификацията пропадна. Регистъра (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
|
|---|
| 1702 | #: ../daemon/verify-pam.c:1166
|
|---|
| 1703 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Идентификацията пропадна"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../daemon/verify-pam.c:1120
|
|---|
| 1707 | msgid "Automatic login"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../daemon/verify-pam.c:1218
|
|---|
| 1711 | msgid ""
|
|---|
| 1712 | "\n"
|
|---|
| 1713 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
|
|---|
| 1714 | msgstr ""
|
|---|
| 1715 | "\n"
|
|---|
| 1716 | "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата."
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
|
|---|
| 1719 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
|
|---|
| 1720 | msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../daemon/xdmcp.c:373
|
|---|
| 1723 | #, c-format
|
|---|
| 1724 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
|
|---|
| 1725 | msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../daemon/xdmcp.c:398
|
|---|
| 1728 | #, c-format
|
|---|
| 1729 | msgid "%s: Could not create socket!"
|
|---|
| 1730 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../daemon/xdmcp.c:485
|
|---|
| 1733 | #, c-format
|
|---|
| 1734 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
|
|---|
| 1735 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../daemon/xdmcp.c:557
|
|---|
| 1738 | #, c-format
|
|---|
| 1739 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
|
|---|
| 1740 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../daemon/xdmcp.c:563
|
|---|
| 1743 | #, c-format
|
|---|
| 1744 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 1745 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../daemon/xdmcp.c:570
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
|
|---|
| 1750 | msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
|
|---|
| 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
|
|---|
| 1755 | msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
|
|---|
| 1758 | #, c-format
|
|---|
| 1759 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
|
|---|
| 1760 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
|
|---|
| 1763 | #, c-format
|
|---|
| 1764 | msgid "%s: Error in checksum"
|
|---|
| 1765 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../daemon/xdmcp.c:1119
|
|---|
| 1768 | #, c-format
|
|---|
| 1769 | msgid "%s: Could not read display address"
|
|---|
| 1770 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../daemon/xdmcp.c:1127
|
|---|
| 1773 | #, c-format
|
|---|
| 1774 | msgid "%s: Could not read display port number"
|
|---|
| 1775 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "%s: Bad address"
|
|---|
| 1780 | msgstr "%s: Лош адрес"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
|
|---|
| 1783 | #, c-format
|
|---|
| 1784 | msgid "Denied XDMCP query from host %s"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
|
|---|
| 1788 | #, c-format
|
|---|
| 1789 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
|
|---|
| 1790 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
|
|---|
| 1793 | #, c-format
|
|---|
| 1794 | msgid "%s: Could not read Display Number"
|
|---|
| 1795 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../daemon/xdmcp.c:1633
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "%s: Could not read Connection Type"
|
|---|
| 1800 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../daemon/xdmcp.c:1640
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "%s: Could not read Client Address"
|
|---|
| 1805 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../daemon/xdmcp.c:1648
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "%s: Could not read Authentication Names"
|
|---|
| 1810 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../daemon/xdmcp.c:1657
|
|---|
| 1813 | #, c-format
|
|---|
| 1814 | msgid "%s: Could not read Authentication Data"
|
|---|
| 1815 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../daemon/xdmcp.c:1667
|
|---|
| 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid "%s: Could not read Authorization List"
|
|---|
| 1820 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../daemon/xdmcp.c:1684
|
|---|
| 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
|
|---|
| 1825 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
|
|---|
| 1828 | #, c-format
|
|---|
| 1829 | msgid "%s: Failed checksum from %s"
|
|---|
| 1830 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
|
|---|
| 1833 | #, c-format
|
|---|
| 1834 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
|
|---|
| 1835 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
|
|---|
| 1838 | #, c-format
|
|---|
| 1839 | msgid "%s: Could not read Session ID"
|
|---|
| 1840 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията."
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../daemon/xdmcp.c:2006
|
|---|
| 1843 | #, c-format
|
|---|
| 1844 | msgid "%s: Could not read Display Class"
|
|---|
| 1845 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
|
|---|
| 1848 | #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid "%s: Could not read address"
|
|---|
| 1851 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
|
|---|
| 1854 | #, c-format
|
|---|
| 1855 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
|
|---|
| 1856 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../daemon/xdmcp.c:2748
|
|---|
| 1859 | #, c-format
|
|---|
| 1860 | msgid ""
|
|---|
| 1861 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
|
|---|
| 1862 | "authfile %s': %s"
|
|---|
| 1863 | msgstr ""
|
|---|
| 1864 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %"
|
|---|
| 1865 | "s --to-authfile %s“: %s"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
|
|---|
| 1868 | #: ../daemon/xdmcp.c:2802
|
|---|
| 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "%s: No XDMCP support"
|
|---|
| 1871 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1874 | msgid "Xnest command line"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Команден ред на Xnest"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1878 | msgid "STRING"
|
|---|
| 1879 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1882 | msgid "Extra options for Xnest"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1886 | msgid "OPTIONS"
|
|---|
| 1887 | msgstr "ОПЦИИ"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
|
|---|
| 1890 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Изпълнение във фонов режим"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
|
|---|
| 1894 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
|
|---|
| 1898 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
|
|---|
| 1902 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1903 | msgstr ""
|
|---|
| 1904 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
|
|---|
| 1907 | msgid "Don't check for running gdm"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Без проверка за работещ GDM"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
|
|---|
| 1911 | #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
|
|---|
| 1912 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
|
|---|
| 1913 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1260
|
|---|
| 1914 | msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #. markup
|
|---|
| 1918 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
|
|---|
| 1919 | msgid "Xnest doesn't exist."
|
|---|
| 1920 | msgstr "Xnest не съществува."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
|
|---|
| 1923 | msgid "Please ask your system administrator to install it."
|
|---|
| 1924 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира."
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #. markup
|
|---|
| 1927 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
|
|---|
| 1928 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1929 | msgstr "Не е включен непрекия режим на XDMCP"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
|
|---|
| 1932 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
|
|---|
| 1933 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност."
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #. markup
|
|---|
| 1936 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
|
|---|
| 1937 | msgid "XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1938 | msgstr "XDMCP не е включен"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #. markup
|
|---|
| 1941 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
|
|---|
| 1942 | msgid "GDM is not running"
|
|---|
| 1943 | msgstr "GDM не е стартиран"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
|
|---|
| 1946 | msgid "Please ask your system administrator to start it."
|
|---|
| 1947 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #. markup
|
|---|
| 1950 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
|
|---|
| 1951 | msgid "Could not find a free display number"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gui/gdmchooser.c:82
|
|---|
| 1955 | msgid "Please wait: scanning local network..."
|
|---|
| 1956 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gui/gdmchooser.c:83
|
|---|
| 1959 | msgid "No serving hosts were found."
|
|---|
| 1960 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gui/gdmchooser.c:84
|
|---|
| 1963 | msgid "Choose a ho_st to connect to:"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Избор на хост за връзка:"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #. markup
|
|---|
| 1967 | #: ../gui/gdmchooser.c:661
|
|---|
| 1968 | msgid "Cannot connect to remote server"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gui/gdmchooser.c:662
|
|---|
| 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid ""
|
|---|
| 1974 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
|
|---|
| 1975 | "try again later."
|
|---|
| 1976 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #. markup
|
|---|
| 1979 | #: ../gui/gdmchooser.c:1286
|
|---|
| 1980 | msgid "Did not receive response from server"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Отговор от сървър не е получен"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gui/gdmchooser.c:1287
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid ""
|
|---|
| 1986 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
|
|---|
| 1987 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
|
|---|
| 1988 | "now. Please try again later."
|
|---|
| 1989 | msgstr ""
|
|---|
| 1990 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да "
|
|---|
| 1991 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../gui/gdmchooser.c:1393
|
|---|
| 1994 | msgid "Cannot find host"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Неуспех при откриването на хост"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../gui/gdmchooser.c:1394
|
|---|
| 1998 | #, c-format
|
|---|
| 1999 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
|
|---|
| 2000 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gui/gdmchooser.c:1680
|
|---|
| 2003 | msgid ""
|
|---|
| 2004 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
|
|---|
| 2005 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
|
|---|
| 2006 | "computers as if they were logged on using the console.\n"
|
|---|
| 2007 | "\n"
|
|---|
| 2008 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
|
|---|
| 2009 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
|
|---|
| 2010 | msgstr ""
|
|---|
| 2011 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
|
|---|
| 2012 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
|
|---|
| 2013 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
|
|---|
| 2014 | "конзола.\n"
|
|---|
| 2015 | "\n"
|
|---|
| 2016 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
|
|---|
| 2017 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия "
|
|---|
| 2018 | "към тази машина."
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../gui/gdmchooser.c:1727
|
|---|
| 2021 | #, c-format
|
|---|
| 2022 | msgid "Can't open default host icon: %s"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Неуспех при отварянето на икона по подразбиране на хост: %s"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
|
|---|
| 2026 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
|
|---|
| 2027 | msgid "Could not set signal mask!"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gui/gdmchooser.c:1958
|
|---|
| 2031 | msgid "Socket for xdm communication"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gui/gdmchooser.c:1958
|
|---|
| 2035 | msgid "SOCKET"
|
|---|
| 2036 | msgstr "ГНЕЗДО"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gui/gdmchooser.c:1961
|
|---|
| 2039 | msgid "Client address to return in response to xdm"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../gui/gdmchooser.c:1961
|
|---|
| 2043 | msgid "ADDRESS"
|
|---|
| 2044 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gui/gdmchooser.c:1964
|
|---|
| 2047 | msgid "Connection type to return in response to xdm"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../gui/gdmchooser.c:1964
|
|---|
| 2051 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 2052 | msgstr "ТИП"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #. markup
|
|---|
| 2055 | #: ../gui/gdmchooser.c:2099
|
|---|
| 2056 | msgid "Cannot run chooser"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gui/gdmchooser.c:2100
|
|---|
| 2060 | #, c-format
|
|---|
| 2061 | msgid ""
|
|---|
| 2062 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 2063 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 2064 | msgstr ""
|
|---|
| 2065 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%"
|
|---|
| 2066 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 2067 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. EOF
|
|---|
| 2070 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
|
|---|
| 2071 | msgid "*"
|
|---|
| 2072 | msgstr "*"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
|
|---|
| 2075 | msgid "A_dd host: "
|
|---|
| 2076 | msgstr "Добавяне на хост: "
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
|
|---|
| 2079 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2080 | msgstr "В_ръзка"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
|
|---|
| 2083 | msgid "Exit the application"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
|
|---|
| 2087 | msgid "GDM Host Chooser"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Програма за избор на хостове в GDM"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
|
|---|
| 2091 | msgid "How to use this application"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Как се използва това приложение"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
|
|---|
| 2095 | msgid "Open a session to the selected host"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
|
|---|
| 2099 | msgid "Probe the network"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Пробване на мрежата."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
|
|---|
| 2103 | msgid "Query and add this host to the above list"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
|
|---|
| 2107 | msgid "Status"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
|
|---|
| 2111 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2112 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #. markup
|
|---|
| 2115 | #: ../gui/gdmcomm.c:409
|
|---|
| 2116 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
|
|---|
| 2117 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gui/gdmcomm.c:412
|
|---|
| 2120 | msgid ""
|
|---|
| 2121 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|---|
| 2122 | "Display Manager) or xdm."
|
|---|
| 2123 | msgstr "Може би използвате различен мениджър на дисплеи, като KDM или xdm."
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../gui/gdmcomm.c:415
|
|---|
| 2126 | msgid ""
|
|---|
| 2127 | "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
|
|---|
| 2128 | "system administrator to start GDM."
|
|---|
| 2129 | msgstr ""
|
|---|
| 2130 | "Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или "
|
|---|
| 2131 | "помолете Вашия системен администратор за това."
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #. markup
|
|---|
| 2134 | #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
|
|---|
| 2135 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 2136 | msgstr ""
|
|---|
| 2137 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
|
|---|
| 2140 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
|
|---|
| 2144 | msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
|
|---|
| 2145 | msgstr ""
|
|---|
| 2146 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия."
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../gui/gdmcomm.c:463
|
|---|
| 2149 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|---|
| 2150 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../gui/gdmcomm.c:465
|
|---|
| 2153 | msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|---|
| 2154 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gui/gdmcomm.c:467
|
|---|
| 2157 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|---|
| 2158 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: ../gui/gdmcomm.c:470
|
|---|
| 2161 | msgid "Too many X sessions running."
|
|---|
| 2162 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../gui/gdmcomm.c:472
|
|---|
| 2165 | msgid ""
|
|---|
| 2166 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|---|
| 2167 | "may be missing an X authorization file."
|
|---|
| 2168 | msgstr ""
|
|---|
| 2169 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може "
|
|---|
| 2170 | "би липсва файла за упълномощаване."
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gui/gdmcomm.c:477
|
|---|
| 2173 | msgid ""
|
|---|
| 2174 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
|
|---|
| 2175 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|---|
| 2176 | msgstr ""
|
|---|
| 2177 | "Липсва сървър Xnest или GDM е лошо конфигуриран.\n"
|
|---|
| 2178 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../gui/gdmcomm.c:482
|
|---|
| 2181 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
|
|---|
| 2182 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gui/gdmcomm.c:485
|
|---|
| 2185 | msgid ""
|
|---|
| 2186 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 2187 | "which is not available."
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
|
|---|
| 2190 | "действие, което не е достъпно."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../gui/gdmcomm.c:488
|
|---|
| 2193 | msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 2194 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../gui/gdmcomm.c:490
|
|---|
| 2197 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 2198 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../gui/gdmcomm.c:492
|
|---|
| 2201 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 2202 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../gui/gdmcomm.c:494
|
|---|
| 2205 | msgid ""
|
|---|
| 2206 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
|
|---|
| 2207 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2208 | msgstr ""
|
|---|
| 2209 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
|
|---|
| 2210 | "Xauthority не е коректен."
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../gui/gdmcomm.c:498
|
|---|
| 2213 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
|
|---|
| 2214 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../gui/gdmcomm.c:501
|
|---|
| 2217 | msgid "Unknown error occurred."
|
|---|
| 2218 | msgstr "Появи се неизвестна грешка."
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #. Translators: Translate this to '12-hour', or
|
|---|
| 2221 | #. '24-hour'. Meaning of the translation is the
|
|---|
| 2222 | #. default time format in your locale.
|
|---|
| 2223 | #: ../gui/gdmcommon.c:343
|
|---|
| 2224 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 2225 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2228 | msgid "Log in as another user inside a nested window"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2232 | msgid "New Login in a Nested Window"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #. markup
|
|---|
| 2236 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:100
|
|---|
| 2237 | msgid "Cannot change display"
|
|---|
| 2238 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:177
|
|---|
| 2241 | msgid "Nobody"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Никой"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:212
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "Display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:217
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
|
|---|
| 2255 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
|
|---|
| 2256 | msgid "Username"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:256
|
|---|
| 2260 | msgid "Display"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Дисплей"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:310
|
|---|
| 2264 | msgid "Open Displays"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Отваряне на дисплеи"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #. parent
|
|---|
| 2268 | #. flags
|
|---|
| 2269 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:313
|
|---|
| 2270 | msgid "_Open New Display"
|
|---|
| 2271 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:315
|
|---|
| 2274 | msgid "Change to _Existing Display"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:323
|
|---|
| 2278 | msgid ""
|
|---|
| 2279 | "There are some displays already open. You can select one from the list "
|
|---|
| 2280 | "below or open a new one."
|
|---|
| 2281 | msgstr ""
|
|---|
| 2282 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да "
|
|---|
| 2283 | "отворите нов."
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
|
|---|
| 2286 | msgid "Can't lock screen"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Неуспех при заключването на екрана"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
|
|---|
| 2290 | msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Неуспех при забраняването на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:550
|
|---|
| 2294 | msgid "Choose server"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Избор на сървър"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:561
|
|---|
| 2298 | msgid "Choose the X server to start"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:567
|
|---|
| 2302 | msgid "Standard server"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Стандартен сървър"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:633
|
|---|
| 2306 | msgid "Send the specified protocol command to gdm"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Изпращане на команда със зададения протокол на GDM"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:633
|
|---|
| 2310 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2311 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:634
|
|---|
| 2314 | msgid "Xnest mode"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Режим на Xnest"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:635
|
|---|
| 2318 | msgid "Do not lock current screen"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Без заключване на текущия екран"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:636
|
|---|
| 2322 | msgid "Debugging output"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Съобщения за грешка"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:637
|
|---|
| 2326 | msgid "Authenticate before running --command"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #. markup
|
|---|
| 2330 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:737
|
|---|
| 2331 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:741
|
|---|
| 2335 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2336 | msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #. markup
|
|---|
| 2339 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:766
|
|---|
| 2340 | msgid "You do not seem to be logged in on the console"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:769
|
|---|
| 2344 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
|
|---|
| 2345 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #. markup
|
|---|
| 2348 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:821
|
|---|
| 2349 | msgid "Cannot start new display"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2353 | msgid "Log in as another user without logging out"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2357 | msgid "New Login"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Ново влизане"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2361 | #: ../gui/gdmlanguages.c:53
|
|---|
| 2362 | msgid "A-M|Afrikaans"
|
|---|
| 2363 | msgstr "А-К|Африкаанс"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2366 | #: ../gui/gdmlanguages.c:55
|
|---|
| 2367 | msgid "A-M|Albanian"
|
|---|
| 2368 | msgstr "А-К|Албански"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2371 | #: ../gui/gdmlanguages.c:57
|
|---|
| 2372 | msgid "A-M|Amharic"
|
|---|
| 2373 | msgstr "А-К|Амхарски"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2376 | #: ../gui/gdmlanguages.c:59
|
|---|
| 2377 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
|
|---|
| 2378 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2381 | #: ../gui/gdmlanguages.c:61
|
|---|
| 2382 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
|
|---|
| 2383 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2386 | #: ../gui/gdmlanguages.c:63
|
|---|
| 2387 | msgid "A-M|Armenian"
|
|---|
| 2388 | msgstr "А-К|Арменски"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2391 | #: ../gui/gdmlanguages.c:65
|
|---|
| 2392 | msgid "A-M|Azerbaijani"
|
|---|
| 2393 | msgstr "А-К|Азербайджански"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2396 | #: ../gui/gdmlanguages.c:67
|
|---|
| 2397 | msgid "A-M|Basque"
|
|---|
| 2398 | msgstr "А-К|Баски"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2401 | #: ../gui/gdmlanguages.c:69
|
|---|
| 2402 | msgid "A-M|Belarusian"
|
|---|
| 2403 | msgstr "А-К|Белоруски"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2406 | #: ../gui/gdmlanguages.c:71
|
|---|
| 2407 | msgid "A-M|Bengali"
|
|---|
| 2408 | msgstr "А-К|Бенгалски"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2411 | #: ../gui/gdmlanguages.c:73
|
|---|
| 2412 | msgid "A-M|Bengali (India)"
|
|---|
| 2413 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2416 | #: ../gui/gdmlanguages.c:75
|
|---|
| 2417 | msgid "A-M|Bulgarian"
|
|---|
| 2418 | msgstr "А-К|Български"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2421 | #: ../gui/gdmlanguages.c:77
|
|---|
| 2422 | msgid "A-M|Bosnian"
|
|---|
| 2423 | msgstr "А-К|Босненски"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2426 | #: ../gui/gdmlanguages.c:79
|
|---|
| 2427 | msgid "A-M|Catalan"
|
|---|
| 2428 | msgstr "А-К|Каталонски"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2431 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81
|
|---|
| 2432 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
|
|---|
| 2433 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2436 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83
|
|---|
| 2437 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2438 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2441 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85
|
|---|
| 2442 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
|
|---|
| 2443 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2446 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87
|
|---|
| 2447 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
|
|---|
| 2448 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2451 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89
|
|---|
| 2452 | msgid "A-M|Croatian"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Л-Я|Хърватски"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2456 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91
|
|---|
| 2457 | msgid "A-M|Czech"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Л-Я|Чешки"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2461 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93
|
|---|
| 2462 | msgid "A-M|Danish"
|
|---|
| 2463 | msgstr "А-К|Датски"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2466 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95
|
|---|
| 2467 | msgid "A-M|Dutch"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Л-Я|Холандски"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2471 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97
|
|---|
| 2472 | msgid "A-M|English (USA)"
|
|---|
| 2473 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2476 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99
|
|---|
| 2477 | msgid "A-M|English (Australia)"
|
|---|
| 2478 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2481 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101
|
|---|
| 2482 | msgid "A-M|English (UK)"
|
|---|
| 2483 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2486 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103
|
|---|
| 2487 | msgid "A-M|English (Canada)"
|
|---|
| 2488 | msgstr "А-К|Английски (Канада)"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2491 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105
|
|---|
| 2492 | msgid "A-M|English (Ireland)"
|
|---|
| 2493 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2496 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107
|
|---|
| 2497 | msgid "A-M|English (Denmark)"
|
|---|
| 2498 | msgstr "А-К|Английски (Дания)"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2501 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109
|
|---|
| 2502 | msgid "A-M|English (South Africa)"
|
|---|
| 2503 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2506 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111
|
|---|
| 2507 | msgid "A-M|Estonian"
|
|---|
| 2508 | msgstr "А-К|Естонски"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2511 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113
|
|---|
| 2512 | msgid "A-M|Finnish"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Л-Я|Фински"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2516 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115
|
|---|
| 2517 | msgid "A-M|French"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Л-Я|Френски"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2521 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117
|
|---|
| 2522 | msgid "A-M|French (Belgium)"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2526 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119
|
|---|
| 2527 | msgid "A-M|French (Switzerland)"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2531 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121
|
|---|
| 2532 | msgid "A-M|Galician"
|
|---|
| 2533 | msgstr "А-К|Галицийски"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2536 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123
|
|---|
| 2537 | msgid "A-M|German"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Л-Я|Немски"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2541 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125
|
|---|
| 2542 | msgid "A-M|German (Austria)"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2546 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127
|
|---|
| 2547 | msgid "A-M|German (Switzerland)"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2551 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129
|
|---|
| 2552 | msgid "A-M|Greek"
|
|---|
| 2553 | msgstr "А-К|Гръцки"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2556 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131
|
|---|
| 2557 | msgid "A-M|Gujarati"
|
|---|
| 2558 | msgstr "А-К|Гуджарати"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2561 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
|
|---|
| 2562 | msgid "A-M|Hebrew"
|
|---|
| 2563 | msgstr "А-К|Иврит"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2566 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137
|
|---|
| 2567 | msgid "A-M|Hindi"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Л-Я|Хинди"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2571 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139
|
|---|
| 2572 | msgid "A-M|Hungarian"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Л-Я|Унгарски"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2576 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141
|
|---|
| 2577 | msgid "A-M|Icelandic"
|
|---|
| 2578 | msgstr "А-К|Исландски"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2581 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143
|
|---|
| 2582 | msgid "A-M|Indonesian"
|
|---|
| 2583 | msgstr "А-К|Индонезийски"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2586 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145
|
|---|
| 2587 | msgid "A-M|Interlingua"
|
|---|
| 2588 | msgstr "А-К|Интерлингуа"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2591 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147
|
|---|
| 2592 | msgid "A-M|Irish"
|
|---|
| 2593 | msgstr "А-К|Ирландски"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2596 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149
|
|---|
| 2597 | msgid "A-M|Italian"
|
|---|
| 2598 | msgstr "А-К|Италиански"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2601 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151
|
|---|
| 2602 | msgid "A-M|Japanese"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Л-Я|Японски"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2606 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153
|
|---|
| 2607 | msgid "A-M|Kannada"
|
|---|
| 2608 | msgstr "А-К|Канарески"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2611 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2612 | #: ../gui/gdmlanguages.c:156
|
|---|
| 2613 | msgid "A-M|Kinyarwanda"
|
|---|
| 2614 | msgstr "А-К|Кинярвандски"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157
|
|---|
| 2617 | msgid "A-M|Korean"
|
|---|
| 2618 | msgstr "А-К|Корейски"
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2621 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159
|
|---|
| 2622 | msgid "A-M|Latvian"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Л-Я|Латвийски"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2626 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161
|
|---|
| 2627 | msgid "A-M|Lithuanian"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Л-Я|Литовски"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2631 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163
|
|---|
| 2632 | msgid "A-M|Macedonian"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Л-Я|Македонски"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2636 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165
|
|---|
| 2637 | msgid "A-M|Malay"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Л-Я|Малайски"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2641 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167
|
|---|
| 2642 | msgid "A-M|Malayalam"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Л-Я|Малаялам"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2646 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169
|
|---|
| 2647 | msgid "A-M|Marathi"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Л-Я|Марати"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2651 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171
|
|---|
| 2652 | msgid "A-M|Mongolian"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Л-Я|Монголски"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2656 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173
|
|---|
| 2657 | msgid "N-Z|Northern Sotho"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Л-Я|Северно Сото"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2661 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175
|
|---|
| 2662 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Бокмал)"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2666 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177
|
|---|
| 2667 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Нинорск)"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2671 | #: ../gui/gdmlanguages.c:179
|
|---|
| 2672 | msgid "N-Z|Oriya"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Л-Я|Ория"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2676 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181
|
|---|
| 2677 | msgid "N-Z|Panjabi"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Л-Я|Панджаби"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2681 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183
|
|---|
| 2682 | msgid "N-Z|Persian"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Л-Я|Персийски"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2686 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185
|
|---|
| 2687 | msgid "N-Z|Polish"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Л-Я|Полски"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2691 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187
|
|---|
| 2692 | msgid "N-Z|Portuguese"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Л-Я|Португалски"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2696 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189
|
|---|
| 2697 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2701 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191
|
|---|
| 2702 | msgid "N-Z|Romanian"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Л-Я|Румънски"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2706 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193
|
|---|
| 2707 | msgid "N-Z|Russian"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Л-Я|Руски"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2711 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
|
|---|
| 2712 | msgid "N-Z|Serbian"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Л-Я|Сръбски"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2716 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199
|
|---|
| 2717 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2721 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201
|
|---|
| 2722 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2726 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203
|
|---|
| 2727 | msgid "N-Z|Slovak"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Л-Я|Словашки"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2731 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205
|
|---|
| 2732 | msgid "N-Z|Slovenian"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Л-Я|Словенски"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2736 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207
|
|---|
| 2737 | msgid "N-Z|Spanish"
|
|---|
| 2738 | msgstr "А-К|Испански"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2741 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209
|
|---|
| 2742 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
|
|---|
| 2743 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2746 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211
|
|---|
| 2747 | msgid "N-Z|Swedish"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Л-Я|Шведски"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2751 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213
|
|---|
| 2752 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2756 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215
|
|---|
| 2757 | msgid "N-Z|Tamil"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Л-Я|Тамилски"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2761 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217
|
|---|
| 2762 | msgid "N-Z|Telugu"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Л-Я|Телугу"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2766 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219
|
|---|
| 2767 | msgid "N-Z|Thai"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Л-Я|Тайски"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2771 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221
|
|---|
| 2772 | msgid "N-Z|Turkish"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Л-Я|Турски"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2776 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223
|
|---|
| 2777 | msgid "N-Z|Ukrainian"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Л-Я|Украински"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2781 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225
|
|---|
| 2782 | msgid "N-Z|Vietnamese"
|
|---|
| 2783 | msgstr "А-К|Виетнамски"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2786 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227
|
|---|
| 2787 | msgid "N-Z|Walloon"
|
|---|
| 2788 | msgstr "А-К|Валонски"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2791 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229
|
|---|
| 2792 | msgid "N-Z|Welsh"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Л-Я|Уелски"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2796 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231
|
|---|
| 2797 | msgid "N-Z|Yiddish"
|
|---|
| 2798 | msgstr "А-К|Идиш"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2801 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233
|
|---|
| 2802 | msgid "N-Z|Zulu"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Л-Я|Зулу"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
|
|---|
| 2806 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235
|
|---|
| 2807 | msgid "Other|POSIX/C English"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2811 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2812 | #: ../gui/gdmlanguages.c:419
|
|---|
| 2813 | msgid "A-M"
|
|---|
| 2814 | msgstr "А-К"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2817 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2818 | #: ../gui/gdmlanguages.c:427
|
|---|
| 2819 | msgid "N-Z"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Л-Я"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../gui/gdmlogin.c:420
|
|---|
| 2823 | msgid "Cannot start background application"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../gui/gdmlogin.c:421
|
|---|
| 2827 | #, c-format
|
|---|
| 2828 | msgid "Cannot run command '%s': %s."
|
|---|
| 2829 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../gui/gdmlogin.c:495
|
|---|
| 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Потребителят %s ще влезе след %d секунди"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
|
|---|
| 2837 | #, c-format
|
|---|
| 2838 | msgid "User %s will login in %d second"
|
|---|
| 2839 | msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
|
|---|
| 2840 | msgstr[0] "Потребителят %s ще влезе след %d секунда"
|
|---|
| 2841 | msgstr[1] "Потребителят %s ще влезе след %d секунди"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../gui/gdmlogin.c:726
|
|---|
| 2844 | #, c-format
|
|---|
| 2845 | msgid "%s: String too long!"
|
|---|
| 2846 | msgstr "%s: Низът е твърде дълъг!"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../gui/gdmlogin.c:728
|
|---|
| 2849 | #, c-format
|
|---|
| 2850 | msgid "%sWelcome to %s%s"
|
|---|
| 2851 | msgstr "%sДобре дошли в %s%s"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
|
|---|
| 2854 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #. markup
|
|---|
| 2858 | #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
|
|---|
| 2859 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 2860 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
|
|---|
| 2863 | msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #. markup
|
|---|
| 2867 | #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
|
|---|
| 2868 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
|
|---|
| 2869 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
|
|---|
| 2870 | msgid "Shut _Down"
|
|---|
| 2871 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
|
|---|
| 2874 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #. markup
|
|---|
| 2878 | #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
|
|---|
| 2879 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
|
|---|
| 2880 | msgid "_Suspend"
|
|---|
| 2881 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 2886 | msgstr ""
|
|---|
| 2887 | "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране."
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
|
|---|
| 2890 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
|
|---|
| 2891 | msgstr "TimedLoginDelay бе по-малко от 5. Ще бъде зададено на 5."
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
|
|---|
| 2894 | #, c-format
|
|---|
| 2895 | msgid ""
|
|---|
| 2896 | "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
|
|---|
| 2897 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
|
|---|
| 2898 | msgstr ""
|
|---|
| 2899 | "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина.\n"
|
|---|
| 2900 | "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #. markup
|
|---|
| 2903 | #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
|
|---|
| 2904 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
|
|---|
| 2905 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
|
|---|
| 2906 | msgid "Make _Default"
|
|---|
| 2907 | msgstr "_Задаване по подразбиране"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
|
|---|
| 2910 | msgid "Just _Log In"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Само _влизане"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #. never_encoding
|
|---|
| 2914 | #. no_group
|
|---|
| 2915 | #. untranslated
|
|---|
| 2916 | #. markup
|
|---|
| 2917 | #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
|
|---|
| 2918 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
|
|---|
| 2919 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid ""
|
|---|
| 2922 | "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
|
|---|
| 2923 | "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
|
|---|
| 2924 | msgstr ""
|
|---|
| 2925 | "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s.\n"
|
|---|
| 2926 | "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
|
|---|
| 2929 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
|
|---|
| 2930 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
|
|---|
| 2931 | msgid "Just For _This Session"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Само за _тази сесия"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
|
|---|
| 2935 | #, c-format
|
|---|
| 2936 | msgid ""
|
|---|
| 2937 | "You have chosen %s for this session.\n"
|
|---|
| 2938 | "If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
|
|---|
| 2939 | "run the 'switchdesk' utility\n"
|
|---|
| 2940 | "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
|
|---|
| 2941 | msgstr ""
|
|---|
| 2942 | "Избрахте %s за тази сесия.\n"
|
|---|
| 2943 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране,\n"
|
|---|
| 2944 | "изпълнете програмата „switchdesk“\n"
|
|---|
| 2945 | "(Система->Инструмент за превключване) от менюто на панела."
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
|
|---|
| 2948 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
|
|---|
| 2949 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
|
|---|
| 2950 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
|
|---|
| 2951 | msgid "System Default"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
|
|---|
| 2955 | #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
|
|---|
| 2956 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 2957 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../gui/gdmlogin.c:1406
|
|---|
| 2960 | #, c-format
|
|---|
| 2961 | msgid "%s session selected"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Избрана е сесията %s"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
|
|---|
| 2965 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
|
|---|
| 2966 | msgid "_Last"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Последна"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
|
|---|
| 2970 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #. never_encoding
|
|---|
| 2974 | #. no_group
|
|---|
| 2975 | #. untranslated
|
|---|
| 2976 | #. makrup
|
|---|
| 2977 | #: ../gui/gdmlogin.c:1519
|
|---|
| 2978 | #, c-format
|
|---|
| 2979 | msgid "%s language selected"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Езикът %s е избран"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../gui/gdmlogin.c:1565
|
|---|
| 2983 | msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Влизане в системата като се ползва последно избраният език"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../gui/gdmlogin.c:1569
|
|---|
| 2987 | msgid "_System Default"
|
|---|
| 2988 | msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../gui/gdmlogin.c:1580
|
|---|
| 2991 | msgid "Log in using the default system language"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Влизане в системата като се ползва езика по подразбиране"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../gui/gdmlogin.c:1604
|
|---|
| 2995 | msgid "_Other"
|
|---|
| 2996 | msgstr "_Друг"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../gui/gdmlogin.c:1996
|
|---|
| 2999 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3000 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #. markup
|
|---|
| 3003 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
|
|---|
| 3004 | #. * to your favourite currency
|
|---|
| 3005 | #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
|
|---|
| 3006 | msgid "Please insert 25 cents to log in."
|
|---|
| 3007 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../gui/gdmlogin.c:2592
|
|---|
| 3010 | msgid "GNOME Desktop Manager"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
|
|---|
| 3014 | msgid "%a %b %d, %H:%M"
|
|---|
| 3015 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #. Translators: You should translate time part as
|
|---|
| 3018 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM
|
|---|
| 3019 | #. equivalent.
|
|---|
| 3020 | #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
|
|---|
| 3021 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
|
|---|
| 3022 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: ../gui/gdmlogin.c:2672
|
|---|
| 3025 | msgid "Finger"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Finger"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../gui/gdmlogin.c:2776
|
|---|
| 3029 | msgid "GDM Login"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
|
|---|
| 3033 | msgid "_Session"
|
|---|
| 3034 | msgstr "_Сесия"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
|
|---|
| 3037 | msgid "_Language"
|
|---|
| 3038 | msgstr "_Език"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
|
|---|
| 3041 | msgid "_XDMCP Chooser..."
|
|---|
| 3042 | msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..."
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
|
|---|
| 3045 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
|
|---|
| 3046 | msgid ""
|
|---|
| 3047 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
|
|---|
| 3048 | "computers, if there are any."
|
|---|
| 3049 | msgstr ""
|
|---|
| 3050 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в "
|
|---|
| 3051 | "наличните отдалечени машини, ако има такива."
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
|
|---|
| 3054 | msgid "_Configure Login Manager..."
|
|---|
| 3055 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..."
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
|
|---|
| 3058 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
|
|---|
| 3059 | msgid ""
|
|---|
| 3060 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
|
|---|
| 3061 | msgstr ""
|
|---|
| 3062 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
|
|---|
| 3063 | "потребителя „root“."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../gui/gdmlogin.c:2875
|
|---|
| 3066 | msgid "Restart your computer"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
|
|---|
| 3070 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
|
|---|
| 3071 | msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите."
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
|
|---|
| 3074 | msgid "Suspend your computer"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
|
|---|
| 3078 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 3079 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../gui/gdmlogin.c:2917
|
|---|
| 3082 | msgid "_Theme"
|
|---|
| 3083 | msgstr "_Тема"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
|
|---|
| 3086 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
|
|---|
| 3087 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3088 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
|
|---|
| 3091 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
|
|---|
| 3092 | msgid "D_isconnect"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Р_азкачване"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
|
|---|
| 3096 | msgid "Icon"
|
|---|
| 3097 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #. markup
|
|---|
| 3100 | #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
|
|---|
| 3101 | #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
|
|---|
| 3102 | #: ../gui/greeter/greeter.c:863
|
|---|
| 3103 | msgid "Cannot start the greeter"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
|
|---|
| 3107 | #, c-format
|
|---|
| 3108 | msgid ""
|
|---|
| 3109 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3110 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3111 | msgstr ""
|
|---|
| 3112 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3113 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3114 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
|
|---|
| 3117 | msgid "Restart"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../gui/gdmlogin.c:3755
|
|---|
| 3121 | #, c-format
|
|---|
| 3122 | msgid ""
|
|---|
| 3123 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 3124 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3125 | msgstr ""
|
|---|
| 3126 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%"
|
|---|
| 3127 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3128 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../gui/gdmlogin.c:3761
|
|---|
| 3131 | msgid "Restart gdm"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Рестартиране на GDM"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../gui/gdmlogin.c:3763
|
|---|
| 3135 | msgid "Restart computer"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../gui/gdmlogin.c:3798
|
|---|
| 3139 | #, c-format
|
|---|
| 3140 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
|
|---|
| 3141 | msgstr ""
|
|---|
| 3142 | "Неуспех при отваряне на стандартно изображение: %s. Лентата с лицата ще бъде "
|
|---|
| 3143 | "изключена!"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #. markup
|
|---|
| 3146 | #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
|
|---|
| 3147 | msgid "Session directory is missing"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Папката за сесии липсва"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
|
|---|
| 3151 | msgid ""
|
|---|
| 3152 | "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 3153 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
|
|---|
| 3154 | "configuration."
|
|---|
| 3155 | msgstr ""
|
|---|
| 3156 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може "
|
|---|
| 3157 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. markup
|
|---|
| 3160 | #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
|
|---|
| 3161 | msgid "Configuration is not correct"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Конфигурацията е грешна"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
|
|---|
| 3165 | msgid ""
|
|---|
| 3166 | "The configuration file contains an invalid command line for the login "
|
|---|
| 3167 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
|
|---|
| 3168 | msgstr ""
|
|---|
| 3169 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и "
|
|---|
| 3170 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията."
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #. markup
|
|---|
| 3173 | #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
|
|---|
| 3174 | msgid "No configuration was found"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Не беше открита конфигурация"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
|
|---|
| 3178 | msgid ""
|
|---|
| 3179 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
|
|---|
| 3180 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
|
|---|
| 3181 | "configuration application."
|
|---|
| 3182 | msgstr ""
|
|---|
| 3183 | "Конфигурацията не е намерена. GDM ще използва настройките по подразбиране за "
|
|---|
| 3184 | "изпълнение на тази сесия. Ще трябва да влезете и да създадете "
|
|---|
| 3185 | "конфигурационен файл с конфигурационната програма за GDM."
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #. markup
|
|---|
| 3188 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:168
|
|---|
| 3189 | msgid "Cannot open file"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:169
|
|---|
| 3193 | #, c-format
|
|---|
| 3194 | msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане\n"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:234
|
|---|
| 3198 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:255
|
|---|
| 3202 | msgid "All Images"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Всички изображение"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 3206 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:275
|
|---|
| 3207 | #, c-format
|
|---|
| 3208 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 3209 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3212 | msgid ""
|
|---|
| 3213 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
|
|---|
| 3214 | msgstr ""
|
|---|
| 3215 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3218 | msgid "Login Photo"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Снимка за влизане в системата"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
|
|---|
| 3222 | msgid " "
|
|---|
| 3223 | msgstr " "
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
|
|---|
| 3226 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 3227 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
|
|---|
| 3230 | msgid "<b>User Image</b>"
|
|---|
| 3231 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
|
|---|
| 3234 | msgid "User Image"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Потребителско изображение"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
|
|---|
| 3238 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 3239 | msgstr "_Разглеждане"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
|
|---|
| 3242 | msgid "Failsafe _GNOME"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
|
|---|
| 3246 | msgid ""
|
|---|
| 3247 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
|
|---|
| 3248 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
|
|---|
| 3249 | "GNOME will use the 'Default' session."
|
|---|
| 3250 | msgstr ""
|
|---|
| 3251 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
|
|---|
| 3252 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3253 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране,"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
|
|---|
| 3256 | msgid "Failsafe _Terminal"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Авариен _терминал"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
|
|---|
| 3260 | msgid ""
|
|---|
| 3261 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
|
|---|
| 3262 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
|
|---|
| 3263 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
|
|---|
| 3264 | msgstr ""
|
|---|
| 3265 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
|
|---|
| 3266 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3267 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала напишете „exit“."
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: ../gui/gdmsession.c:277
|
|---|
| 3270 | #, c-format
|
|---|
| 3271 | msgid "%s: Session directory %s not found!"
|
|---|
| 3272 | msgstr "%s: Папката за сесии %s не е намерена!"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../gui/gdmsession.c:284
|
|---|
| 3275 | msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
|
|---|
| 3276 | msgstr "Грешка - в папката за сесии не е открито нищо."
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../gui/gdmsession.c:320
|
|---|
| 3279 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
|
|---|
| 3280 | msgstr ""
|
|---|
| 3281 | "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #. markup
|
|---|
| 3284 | #: ../gui/gdmsetup.c:209
|
|---|
| 3285 | msgid ""
|
|---|
| 3286 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
|
|---|
| 3287 | "updates may have taken effect."
|
|---|
| 3288 | msgstr ""
|
|---|
| 3289 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не "
|
|---|
| 3290 | "всички обновявания са влезли в сила."
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #. markup
|
|---|
| 3293 | #: ../gui/gdmsetup.c:870
|
|---|
| 3294 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
|
|---|
| 3295 | msgstr ""
|
|---|
| 3296 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично и "
|
|---|
| 3297 | "повторно автоматично."
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
|
|---|
| 3300 | msgid "Open File"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: ../gui/gdmsetup.c:1643
|
|---|
| 3304 | msgid "PNG and JPEG"
|
|---|
| 3305 | msgstr "PNG и JPEG"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
|
|---|
| 3308 | #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
|
|---|
| 3309 | msgid "None"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Без"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../gui/gdmsetup.c:2264
|
|---|
| 3313 | msgid "All files"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../gui/gdmsetup.c:3013
|
|---|
| 3317 | msgid "Archive is not of a subdirectory"
|
|---|
| 3318 | msgstr "Архивът не е на подпапка"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../gui/gdmsetup.c:3021
|
|---|
| 3321 | msgid "Archive is not of a single subdirectory"
|
|---|
| 3322 | msgstr "Архивът не е на една подпапка"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
|
|---|
| 3325 | msgid "File not a tar.gz or tar archive"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../gui/gdmsetup.c:3047
|
|---|
| 3329 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
|
|---|
| 3330 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../gui/gdmsetup.c:3069
|
|---|
| 3333 | msgid "File does not exist"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #. markup
|
|---|
| 3337 | #: ../gui/gdmsetup.c:3184
|
|---|
| 3338 | msgid "No file selected"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Не е избран файл"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #. markup
|
|---|
| 3342 | #: ../gui/gdmsetup.c:3212
|
|---|
| 3343 | msgid "Not a theme archive"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Не е архив с тема"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../gui/gdmsetup.c:3213
|
|---|
| 3347 | #, c-format
|
|---|
| 3348 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
|
|---|
| 3352 | #. * option to change the dir name
|
|---|
| 3353 | #: ../gui/gdmsetup.c:3231
|
|---|
| 3354 | #, c-format
|
|---|
| 3355 | msgid ""
|
|---|
| 3356 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
|
|---|
| 3357 | msgstr ""
|
|---|
| 3358 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
|
|---|
| 3359 | "повторна инсталация?"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #. markup
|
|---|
| 3362 | #: ../gui/gdmsetup.c:3317
|
|---|
| 3363 | msgid "Some error occurred when installing the theme"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../gui/gdmsetup.c:3357
|
|---|
| 3367 | msgid "Select new theme archive to install"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Избиране на нов архив с тема за инсталиране"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../gui/gdmsetup.c:3361
|
|---|
| 3371 | msgid "_Install"
|
|---|
| 3372 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../gui/gdmsetup.c:3429
|
|---|
| 3375 | #, c-format
|
|---|
| 3376 | msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Наистина ли желаете да премахнете темата „%s“ от системата?"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../gui/gdmsetup.c:3447
|
|---|
| 3380 | msgid "_Remove Theme"
|
|---|
| 3381 | msgstr "П_ремахване на тема"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #. This is the temporary help dialog
|
|---|
| 3384 | #: ../gui/gdmsetup.c:4201
|
|---|
| 3385 | #, c-format
|
|---|
| 3386 | msgid ""
|
|---|
| 3387 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
|
|---|
| 3388 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
|
|---|
| 3389 | "immediately.\n"
|
|---|
| 3390 | "\n"
|
|---|
| 3391 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
|
|---|
| 3392 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
|
|---|
| 3393 | "\n"
|
|---|
| 3394 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
|
|---|
| 3395 | "category."
|
|---|
| 3396 | msgstr ""
|
|---|
| 3397 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
|
|---|
| 3398 | "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
|
|---|
| 3399 | "влязат в сила.\n"
|
|---|
| 3400 | "\n"
|
|---|
| 3401 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да "
|
|---|
| 3402 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
|
|---|
| 3403 | "\n"
|
|---|
| 3404 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
|
|---|
| 3405 | "„Работен плот.“"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #. markup
|
|---|
| 3408 | #: ../gui/gdmsetup.c:4643
|
|---|
| 3409 | msgid "You must be the root user to configure GDM."
|
|---|
| 3410 | msgstr ""
|
|---|
| 3411 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #. EOF
|
|---|
| 3414 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3415 | msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 3416 | msgstr ""
|
|---|
| 3417 | "Настройване на входния екран и програмата за влизане в системата (Gnome "
|
|---|
| 3418 | "Display Manager)"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
|
|---|
| 3421 | msgid "Login Screen Setup"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Настройване на входния екран"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
|
|---|
| 3425 | msgid " "
|
|---|
| 3426 | msgstr " "
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
|
|---|
| 3429 | msgid "<"
|
|---|
| 3430 | msgstr "<"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
|
|---|
| 3433 | msgid "<b>Server Settings</b>"
|
|---|
| 3434 | msgstr "<b>Настройки на сървъра</b>"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
|
|---|
| 3437 | msgid "<b>Servers to Start</b>"
|
|---|
| 3438 | msgstr "<b>Сървъри, които да се стартират</b>"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
|
|---|
| 3441 | msgid ""
|
|---|
| 3442 | "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
|
|---|
| 3443 | "support will stop your Xserver\n"
|
|---|
| 3444 | "from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
|
|---|
| 3445 | "run), BE CAREFUL!"
|
|---|
| 3446 | msgstr ""
|
|---|
| 3447 | "<b>ВНИМАНИЕ:</b> Ако в този дял запишете настройки, които Вашият X сървър не "
|
|---|
| 3448 | "поддържа,\n"
|
|---|
| 3449 | "ще премахнете възможността за рестартиране на сървъра (т.е. тази програма за "
|
|---|
| 3450 | "настройки\n"
|
|---|
| 3451 | "няма да може да стартира отново), затова БЪДЕТЕ ВНИМАТЕЛНИ!"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
|
|---|
| 3454 | msgid ">"
|
|---|
| 3455 | msgstr ">"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
|
|---|
| 3458 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
|
|---|
| 3462 | msgid "Add/Modify Server"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Добавяне/промяна на сървър"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
|
|---|
| 3466 | msgid "Allow _configuration from the login screen"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Позволяване на конфигуриране от екрана за влизане"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
|
|---|
| 3470 | msgid "Allow _root to login with GDM"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Позволяване на _администратора да влиза в системата чрез GDM"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
|
|---|
| 3474 | msgid "Allow remote _timed logins"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Позволяване на повторни автоматични отдалечени влизания"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
|
|---|
| 3478 | msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Позволяване на администратора да влиза от от_далечено чрез GDM"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
|
|---|
| 3482 | msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
|
|---|
| 3483 | msgstr ""
|
|---|
| 3484 | "Позволяване стартирането на избор чрез _XDMCP от програмата за посрещане"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
|
|---|
| 3487 | msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Позволяване на избор на тема в програмата за _посрещане."
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
|
|---|
| 3491 | msgid "Apply"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
|
|---|
| 3495 | msgid "Author:"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
|
|---|
| 3499 | msgid "Automatic Login"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
|
|---|
| 3503 | msgid "Background"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
|
|---|
| 3507 | msgid "Browse"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
|
|---|
| 3511 | msgid "Choose network computer to connect to."
|
|---|
| 3512 | msgstr "Избор на мрежови компютър за връзка:"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
|
|---|
| 3515 | msgid "Chooser"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
|
|---|
| 3519 | msgid "Color Depth:"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Дълбочина на цвета:"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
|
|---|
| 3523 | msgid "Command:"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Команда:"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
|
|---|
| 3527 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Авт. права:"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
|
|---|
| 3531 | msgid "Create Server Definition"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Създаване на дефиниция за сървър"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
|
|---|
| 3535 | msgid "Delete"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
|
|---|
| 3539 | msgid "Delete Server Definition"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Изтриване на дефиниция за сървър"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
|
|---|
| 3543 | msgid "Description:"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
|
|---|
| 3547 | msgid "Displays per _host:"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Дисплеи за хост:"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
|
|---|
| 3551 | msgid "Enable _XDMCP"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Включване на _XDMCP"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
|
|---|
| 3555 | msgid "Enable _accessibility modules"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
|
|---|
| 3559 | msgid "Enable debu_g messages to system log"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в дневника на системата"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
|
|---|
| 3563 | msgid "Exclude"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
|
|---|
| 3567 | msgid "Flexible"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Гъвкав"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
|
|---|
| 3571 | msgid "GTK+ Greeter"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Програма за посрещане"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
|
|---|
| 3575 | msgid ""
|
|---|
| 3576 | "GTK+ Greeter\n"
|
|---|
| 3577 | "Themed Greeter"
|
|---|
| 3578 | msgstr ""
|
|---|
| 3579 | "Програма за посрещане на GTK+\n"
|
|---|
| 3580 | "Програма за посрещане с тема"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
|
|---|
| 3583 | msgid ""
|
|---|
| 3584 | "GTK+ Greeter\n"
|
|---|
| 3585 | "Themed Greeter\n"
|
|---|
| 3586 | "Disabled"
|
|---|
| 3587 | msgstr ""
|
|---|
| 3588 | "Програма за посрещане на GTK+\n"
|
|---|
| 3589 | "Програма за посрещане с тема\n"
|
|---|
| 3590 | "Изключен"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
|
|---|
| 3593 | msgid "General"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
|
|---|
| 3597 | msgid "Greeter"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Екран за вход"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
|
|---|
| 3601 | msgid "Handled"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Обработва се"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
|
|---|
| 3605 | msgid "Honour _indirect requests"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
|
|---|
| 3609 | msgid "Include"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
|
|---|
| 3613 | msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Дали тази машина обработва заявките за вход?"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
|
|---|
| 3617 | msgid "L_ocal: "
|
|---|
| 3618 | msgstr "_Локален:"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
|
|---|
| 3621 | msgid "Listen on _UDP port: "
|
|---|
| 3622 | msgstr "Следене на порт по UDP:"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
|
|---|
| 3625 | msgid "Login Greeter."
|
|---|
| 3626 | msgstr "Екран за вход."
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
|
|---|
| 3629 | msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Автоматично влизане в системата _след определен брой секунди"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
|
|---|
| 3633 | msgid "Logo"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Лого"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
|
|---|
| 3637 | msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Издаване на звук след _неуспешно влизане в системата"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
|
|---|
| 3641 | msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Издаване на звук _след успешно влизане в системата"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
|
|---|
| 3645 | msgid "Make a _sound when login window is ready"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Изпълнение на _звук, когато екранът за идентификация е готов"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
|
|---|
| 3649 | msgid "Max p_ending indirect requests:"
|
|---|
| 3650 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
|
|---|
| 3653 | msgid "Maximum _pending requests:"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
|
|---|
| 3657 | msgid "Maximum _remote sessions:"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
|
|---|
| 3661 | msgid "Maximum _wait time:"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Максимално време на _изчакване:"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
|
|---|
| 3665 | msgid "Maximum indirect w_ait time:"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
|
|---|
| 3669 | msgid "No Logo"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Без лого"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
|
|---|
| 3673 | msgid "No Sound"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
|
|---|
| 3677 | msgid ""
|
|---|
| 3678 | "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
|
|---|
| 3679 | "GDM with the XDMCP libraries."
|
|---|
| 3680 | msgstr ""
|
|---|
| 3681 | "Няма поддръжка на XDMCP. За да включите поддръжката на XDMCP, трябва да "
|
|---|
| 3682 | "прекомпилирате GDM с библиотеките за XDMCP."
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
|
|---|
| 3685 | msgid "No screenshot available"
|
|---|
| 3686 | msgstr "Няма налична снимка на екран"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
|
|---|
| 3689 | msgid ""
|
|---|
| 3690 | "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
|
|---|
| 3691 | msgstr "Внимание: За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате GDM."
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
|
|---|
| 3694 | msgid ""
|
|---|
| 3695 | "Only One Theme\n"
|
|---|
| 3696 | "Random Theme"
|
|---|
| 3697 | msgstr ""
|
|---|
| 3698 | "Само една тема\n"
|
|---|
| 3699 | "Случайна тема"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
|
|---|
| 3702 | msgid "Options"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
|
|---|
| 3706 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 3707 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 3708 |
|
|---|
| 3709 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
|
|---|
| 3710 | msgid "Pin_g interval (seconds):"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Интервал за ping (секунди):"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
|
|---|
| 3714 | msgid "Ping interval (seconds):"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Ping интервал (секунди):"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
|
|---|
| 3718 | msgid "Preview:"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Преглед:"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
|
|---|
| 3722 | #, no-c-format
|
|---|
| 3723 | msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
|
|---|
| 3724 | msgstr "Поздрав при отдалечено влизане (%n = име на хоста):"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
|
|---|
| 3727 | msgid "Refresh Rate:"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Честота на опресняване:"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
|
|---|
| 3731 | msgid "Remove Server"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Премахване на сървър"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
|
|---|
| 3735 | msgid "Resolution:"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Разделителна способност:"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
|
|---|
| 3739 | msgid "Retry delay (_seconds):"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Забавяне при повторен опит (_секунди):"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
|
|---|
| 3743 | msgid "Security"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
|
|---|
| 3747 | msgid "Server Definition to Modify:"
|
|---|
| 3748 | msgstr "Дефиниция на сървър за промяна:"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
|
|---|
| 3751 | msgid "Server Name:"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Име на сървър:"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
|
|---|
| 3755 | msgid "Show _Face Browser"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Избор на лица"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
|
|---|
| 3759 | msgid "Show _actions menu"
|
|---|
| 3760 | msgstr "Показване на менюто „_Действия“"
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
|
|---|
| 3763 | msgid ""
|
|---|
| 3764 | "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
|
|---|
| 3765 | "set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
|
|---|
| 3766 | "shutdown, configure, chooser)"
|
|---|
| 3767 | msgstr ""
|
|---|
| 3768 | "Показване на менюто „Действия“ (познато преди като „Система“). Ако това не е "
|
|---|
| 3769 | "зададено, няма да бъдат налични системните команди (това включва "
|
|---|
| 3770 | "рестартиране, спиране, настройване, програма за избор)"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
|
|---|
| 3773 | msgid "Sound file:"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Звуков файл:"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
|
|---|
| 3777 | #, no-c-format
|
|---|
| 3778 | msgid ""
|
|---|
| 3779 | "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
|
|---|
| 3780 | "it will be replaced by the name of your computer."
|
|---|
| 3781 | msgstr ""
|
|---|
| 3782 | "Низ, който да бъде показван на екрана за вход. Тук може да вмъкнете %n, "
|
|---|
| 3783 | "което ще бъде заменено с името на Вашия компютър."
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
|
|---|
| 3786 | #, no-c-format
|
|---|
| 3787 | msgid ""
|
|---|
| 3788 | "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
|
|---|
| 3789 | "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
|
|---|
| 3790 | "your computer."
|
|---|
| 3791 | msgstr ""
|
|---|
| 3792 | "Низ, който да бъде показван на екрана за вход при отдалечено влизане чрез "
|
|---|
| 3793 | "XDMCP. Тук може да вмъкнете %n, което ще бъде заменено с името на Вашия "
|
|---|
| 3794 | "компютър."
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
|
|---|
| 3797 | msgid "Test Sound"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Проба на звука"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
|
|---|
| 3801 | msgid ""
|
|---|
| 3802 | "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
|
|---|
| 3803 | "\"Include\" will appear\n"
|
|---|
| 3804 | "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
|
|---|
| 3805 | "appear in the\n"
|
|---|
| 3806 | "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users "
|
|---|
| 3807 | "listed in \"Exclude\"\n"
|
|---|
| 3808 | "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
|
|---|
| 3809 | msgstr ""
|
|---|
| 3810 | "Страницата „Потребители“ указва, кои потребители са видими за GDM. "
|
|---|
| 3811 | "Включените в списъка „Добавяне“ потребители ще бъдат видими в избора на "
|
|---|
| 3812 | "лица, ако тази възможност е включена в раздела „Сигурност“. Те ще бъдат "
|
|---|
| 3813 | "достъпни и в страницата „Основни“ в списъка с падащото меню за автоматично "
|
|---|
| 3814 | "влизане, както и повторно автоматично влизане. Потребителите от списъка "
|
|---|
| 3815 | "„Изваждане“ не се показват, дори и ако е зададено „Включване на всички "
|
|---|
| 3816 | "потребители“."
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
|
|---|
| 3819 | msgid "Themed Greeter"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Програма за посрещане с тема"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
|
|---|
| 3823 | msgid "Timed Login"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Повторно автоматично влизане"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
|
|---|
| 3827 | msgid "Use default Remote Welcome"
|
|---|
| 3828 | msgstr "Използване на стандартния отдалечен поздрав"
|
|---|
| 3829 |
|
|---|
| 3830 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
|
|---|
| 3831 | msgid "Use default Welcome"
|
|---|
| 3832 | msgstr "Използване на стандартния поздрав"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
|
|---|
| 3835 | msgid "User to Include"
|
|---|
| 3836 | msgstr "Потребител за добавяне"
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
|
|---|
| 3839 | msgid "User to exclude"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Потребител за изваждане"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
|
|---|
| 3843 | msgid "Users"
|
|---|
| 3844 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
|
|---|
| 3847 | msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Обикновено е нещо като : /usr/bin/X"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
|
|---|
| 3851 | msgid "X Server Settings"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Настройки на X сървъра"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
|
|---|
| 3855 | msgid "XDMCP"
|
|---|
| 3856 | msgstr "XDMCP"
|
|---|
| 3857 |
|
|---|
| 3858 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
|
|---|
| 3859 | msgid "XServer"
|
|---|
| 3860 | msgstr "X сървър"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
|
|---|
| 3863 | msgid "_Automatic login username:"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Име на _потребител за автоматично влизане в системата:"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
|
|---|
| 3867 | msgid "_Background color: "
|
|---|
| 3868 | msgstr "_Цвят на фон:"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
|
|---|
| 3871 | msgid "_Color"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Цв_ят"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
|
|---|
| 3875 | msgid "_Delete theme"
|
|---|
| 3876 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
|
|---|
| 3879 | msgid ""
|
|---|
| 3880 | "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
|
|---|
| 3881 | "XDMCP)"
|
|---|
| 3882 | msgstr ""
|
|---|
| 3883 | "Да се _забраняват всички връзки по TCP към X сървъра (тази настройка "
|
|---|
| 3884 | "забранява xforwarding, но не засяга XDMCP)"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
|
|---|
| 3887 | msgid "_Image"
|
|---|
| 3888 | msgstr "_Изображение"
|
|---|
| 3889 |
|
|---|
| 3890 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
|
|---|
| 3891 | msgid ""
|
|---|
| 3892 | "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
|
|---|
| 3893 | "appropriate if using NIS)"
|
|---|
| 3894 | msgstr ""
|
|---|
| 3895 | "Добавяне на _всички потребители (Списъкът ще бъде взет от файла /etc/passwd. "
|
|---|
| 3896 | "Това не е подходящо, ако ползвате NIS)"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
|
|---|
| 3899 | msgid "_Install new theme"
|
|---|
| 3900 | msgstr "_Инсталиране на нова тема"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
|
|---|
| 3903 | msgid "_Login a user automatically on first bootup"
|
|---|
| 3904 | msgstr "_Автоматично влизане на потребителя при първо стартиране"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
|
|---|
| 3907 | msgid "_Mode:"
|
|---|
| 3908 | msgstr "_Режим:"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
|
|---|
| 3911 | msgid "_No background"
|
|---|
| 3912 | msgstr "_Без фон"
|
|---|
| 3913 |
|
|---|
| 3914 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
|
|---|
| 3915 | msgid "_Only color on remote displays"
|
|---|
| 3916 | msgstr "_Само цвят на отдалечен дисплей"
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
|
|---|
| 3919 | msgid "_Remote: "
|
|---|
| 3920 | msgstr "_Отдалечен:"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
|
|---|
| 3923 | msgid "_Scale background image to fit"
|
|---|
| 3924 | msgstr "_Мащабиране на фоновата картинка до изпълване на екрана"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
|
|---|
| 3927 | msgid "_Seconds before login:"
|
|---|
| 3928 | msgstr "_Секунди преди влизане в системата:"
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
|
|---|
| 3931 | msgid "_Timed login username:"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Име на потребител за _повторно автоматично влизане"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
|
|---|
| 3935 | msgid "_Welcome string: "
|
|---|
| 3936 | msgstr "_Поздравително съобщение:"
|
|---|
| 3937 |
|
|---|
| 3938 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
|
|---|
| 3939 | msgid "author"
|
|---|
| 3940 | msgstr "автор"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| 3942 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
|
|---|
| 3943 | msgid "copyright"
|
|---|
| 3944 | msgstr "авторски права"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
|
|---|
| 3947 | msgid ""
|
|---|
| 3948 | "description\n"
|
|---|
| 3949 | "widget"
|
|---|
| 3950 | msgstr ""
|
|---|
| 3951 | "описание\n"
|
|---|
| 3952 | "елемент"
|
|---|
| 3953 |
|
|---|
| 3954 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
|
|---|
| 3955 | msgid "dummy"
|
|---|
| 3956 | msgstr "глупав"
|
|---|
| 3957 |
|
|---|
| 3958 | #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
|
|---|
| 3959 | msgid "Too many users to list here..."
|
|---|
| 3960 | msgstr "Прекалено много потребители..."
|
|---|
| 3961 |
|
|---|
| 3962 | #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
|
|---|
| 3963 | #, c-format
|
|---|
| 3964 | msgid ""
|
|---|
| 3965 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
|
|---|
| 3966 | "You have probably just upgraded gdm.\n"
|
|---|
| 3967 | "Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3968 | msgstr ""
|
|---|
| 3969 | "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на "
|
|---|
| 3970 | "демона.\n"
|
|---|
| 3971 | "Вероятно току що сте обновили GDM.\n"
|
|---|
| 3972 | "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
|
|---|
| 3975 | msgid "Reboot"
|
|---|
| 3976 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 3977 |
|
|---|
| 3978 | #: ../gui/greeter/greeter.c:864
|
|---|
| 3979 | #, c-format
|
|---|
| 3980 | msgid ""
|
|---|
| 3981 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
|
|---|
| 3982 | "You have probably just upgraded gdm.\n"
|
|---|
| 3983 | "Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3984 | msgstr ""
|
|---|
| 3985 | "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази на "
|
|---|
| 3986 | "демона (%s).\n"
|
|---|
| 3987 | "Вероятно току що сте обновили GDM.\n"
|
|---|
| 3988 | "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3989 |
|
|---|
| 3990 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1386
|
|---|
| 3991 | #, c-format
|
|---|
| 3992 | msgid "There was an error loading the theme %s"
|
|---|
| 3993 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
|
|---|
| 3994 |
|
|---|
| 3995 | #. markup
|
|---|
| 3996 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1440
|
|---|
| 3997 | msgid "The greeter theme is corrupt"
|
|---|
| 3998 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1442
|
|---|
| 4001 | msgid ""
|
|---|
| 4002 | "The theme does not contain definition for the username/password entry "
|
|---|
| 4003 | "element."
|
|---|
| 4004 | msgstr ""
|
|---|
| 4005 | "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за "
|
|---|
| 4006 | "въвеждане на потребителско име/парола."
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #. markup
|
|---|
| 4009 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1476
|
|---|
| 4010 | msgid ""
|
|---|
| 4011 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
|
|---|
| 4012 | "loaded. Attempting to start the standard greeter"
|
|---|
| 4013 | msgstr ""
|
|---|
| 4014 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не "
|
|---|
| 4015 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #. markup
|
|---|
| 4018 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1499
|
|---|
| 4019 | msgid ""
|
|---|
| 4020 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
|
|---|
| 4021 | "have to login another way and fix the installation of gdm"
|
|---|
| 4022 | msgstr ""
|
|---|
| 4023 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
|
|---|
| 4024 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
|
|---|
| 4025 | "инсталацията на GDM"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
|
|---|
| 4028 | msgid "Last"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Последно използван"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
|
|---|
| 4032 | msgid "Select a language"
|
|---|
| 4033 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| 4035 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
|
|---|
| 4036 | msgid "Select a language for your session to use:"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Избиране на език за вашата сесия:"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
|
|---|
| 4040 | msgid "Select _Language..."
|
|---|
| 4041 | msgstr "Избор на _език..."
|
|---|
| 4042 |
|
|---|
| 4043 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
|
|---|
| 4044 | msgid "Select _Session..."
|
|---|
| 4045 | msgstr "Избор на _сесия..."
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| 4047 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
|
|---|
| 4048 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
|
|---|
| 4049 | msgstr ""
|
|---|
| 4050 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
|
|---|
| 4051 | "настинете F10."
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
|
|---|
| 4054 | #, c-format
|
|---|
| 4055 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Неуспех при отваряне на изображението по подразбиране: %s!"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
|
|---|
| 4059 | msgid "Already logged in"
|
|---|
| 4060 | msgstr "Вече е влязъл"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| 4062 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
|
|---|
| 4063 | msgid "Sus_pend"
|
|---|
| 4064 | msgstr "Прис_пиване"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #. markup
|
|---|
| 4067 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
|
|---|
| 4068 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
|
|---|
| 4069 | msgid "_Reboot"
|
|---|
| 4070 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
|
|---|
| 4073 | msgid "_XDMCP Chooser"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Интерфейс за избор на _XDMCP"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
|
|---|
| 4077 | msgid "_Configure"
|
|---|
| 4078 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
|
|---|
| 4081 | msgid "You've got capslock on!"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Клавишът „CapsLock“ е натиснат!"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
|
|---|
| 4085 | msgid "_OK"
|
|---|
| 4086 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
|
|---|
| 4089 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 4090 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 4091 |
|
|---|
| 4092 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
|
|---|
| 4093 | msgid "Choose a Session"
|
|---|
| 4094 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 4095 |
|
|---|
| 4096 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
|
|---|
| 4097 | msgid "Reboot your computer"
|
|---|
| 4098 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
|
|---|
| 4101 | msgid "Choose an Action"
|
|---|
| 4102 | msgstr "Избор на действие"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
|
|---|
| 4105 | msgid "Shut _down the computer"
|
|---|
| 4106 | msgstr "_Спиране на компютъра"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
|
|---|
| 4109 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
|
|---|
| 4110 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
|
|---|
| 4113 | msgid "_Reboot the computer"
|
|---|
| 4114 | msgstr "_Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
|
|---|
| 4117 | msgid "Sus_pend the computer"
|
|---|
| 4118 | msgstr "Прис_пиване на компютъра"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346
|
|---|
| 4121 | msgid "Run _XDMCP chooser"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366
|
|---|
| 4125 | msgid "Confi_gure the login manager"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4129 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 4130 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4133 | msgid "Bond, James Bond"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Bond, James Bond"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4137 | msgid "Circles"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Кръгове"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4141 | msgid "Theme with blue circles"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Тема със сини кръгове"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4145 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4146 | msgid "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4147 | msgstr "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4150 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
|
|---|
| 4151 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4154 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4155 | msgid "GNOME Artists"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Художници на GNOME"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4159 | msgid "Happy GNOME with Browser"
|
|---|
| 4160 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4163 | msgid "GNOME Art variation of Circles"
|
|---|
| 4164 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| 4166 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4167 | msgid "Happy GNOME"
|
|---|
| 4168 | msgstr "Щастлив GNOME"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
|
|---|
| 4171 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
|
|---|
| 4172 | #, c-format
|
|---|
| 4173 | msgid ""
|
|---|
| 4174 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 4175 | "which is linked to (%s)"
|
|---|
| 4176 | msgstr ""
|
|---|
| 4177 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
|
|---|
| 4178 | "което е свързано с (%s)"
|
|---|
| 4179 |
|
|---|
| 4180 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
|
|---|
| 4181 | #, c-format
|
|---|
| 4182 | msgid "Cannot open gestures file: %s"
|
|---|
| 4183 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
|
|---|
| 4186 | msgid "DMX display to migrate to"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
|
|---|
| 4190 | msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 4191 | msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
|
|---|
| 4194 | msgid "Backend display name"
|
|---|
| 4195 | msgstr "Име на дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
|
|---|
| 4198 | msgid "Xauthority file for destination display"
|
|---|
| 4199 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
|
|---|
| 4202 | msgid "AUTHFILE"
|
|---|
| 4203 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
|
|---|
| 4206 | msgid "Xauthority file for backend display"
|
|---|
| 4207 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
|
|---|
| 4210 | #, c-format
|
|---|
| 4211 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
|
|---|
| 4215 | #, c-format
|
|---|
| 4216 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
|
|---|
| 4220 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
|
|---|
| 4221 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
|
|---|
| 4224 | #, c-format
|
|---|
| 4225 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
|
|---|
| 4226 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4227 |
|
|---|
| 4228 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
|
|---|
| 4229 | #, c-format
|
|---|
| 4230 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
|
|---|
| 4231 | msgstr ""
|
|---|
| 4232 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4233 | "\n"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
|
|---|
| 4236 | #, c-format
|
|---|
| 4237 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26
|
|---|
| 4241 | #, c-format
|
|---|
| 4242 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
|
|---|
| 4243 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
|
|---|
| 4246 | #, c-format
|
|---|
| 4247 | msgid "Authentication failure!\n"
|
|---|
| 4248 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
|
|---|
| 4251 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
|
|---|
| 4252 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
|
|---|
| 4253 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
|
|---|
| 4254 | msgid "(memory buffer)"
|
|---|
| 4255 | msgstr "(буфер в паметта)"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #. markup
|
|---|
| 4258 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
|
|---|
| 4259 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
|
|---|
| 4260 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
|
|---|
| 4261 | msgid "Cannot load user interface"
|
|---|
| 4262 | msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
|
|---|
| 4265 | #, c-format
|
|---|
| 4266 | msgid ""
|
|---|
| 4267 | "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
|
|---|
| 4268 | "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
|
|---|
| 4269 | "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4270 | msgstr ""
|
|---|
| 4271 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4272 | "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не "
|
|---|
| 4273 | "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията "
|
|---|
| 4274 | "на %s или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
|
|---|
| 4277 | #, c-format
|
|---|
| 4278 | msgid ""
|
|---|
| 4279 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4280 | "file: %s widget: %s"
|
|---|
| 4281 | msgstr ""
|
|---|
| 4282 | "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4283 | "файл: %s, елемент: %s"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
|
|---|
| 4286 | #, c-format
|
|---|
| 4287 | msgid ""
|
|---|
| 4288 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4289 | "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4290 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4291 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4292 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4293 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4294 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4295 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4296 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4297 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4298 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4299 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
|
|---|
| 4300 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4301 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4302 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4303 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4304 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4305 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
|
|---|
| 4306 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4307 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4308 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
|
|---|
| 4311 | #, c-format
|
|---|
| 4312 | msgid ""
|
|---|
| 4313 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4314 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
|
|---|
| 4315 | msgstr ""
|
|---|
| 4316 | "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4317 | "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
|
|---|
| 4318 |
|
|---|
| 4319 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
|
|---|
| 4320 | #, c-format
|
|---|
| 4321 | msgid ""
|
|---|
| 4322 | "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
|
|---|
| 4323 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
|
|---|
| 4324 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4325 | msgstr ""
|
|---|
| 4326 | "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
|
|---|
| 4327 | "Възможно e описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да "
|
|---|
| 4328 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4329 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
|
|---|
| 4332 | #, c-format
|
|---|
| 4333 | msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
|
|---|
| 4334 | msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
|
|---|
| 4337 | msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
|
|---|