| 1 | # Bulgarian translation for GDM2.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gdm2\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:00+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-11-21 20:56+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "CDE"
|
|---|
| 24 | msgstr "CDE"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../config/CDE.desktop.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "This session logs you into CDE"
|
|---|
| 28 | msgstr "Тази сесия включва CDE"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../config/default.desktop.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Default System Session"
|
|---|
| 32 | msgstr "Стандартна системна сесия"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../config/default.desktop.in.h:2
|
|---|
| 35 | msgid "This is the default system session"
|
|---|
| 36 | msgstr "Това е стандартната системна сесия"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
|
|---|
| 39 | #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
|
|---|
| 40 | #: ../config/gettextfoo.h:3
|
|---|
| 41 | msgid ""
|
|---|
| 42 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 43 | "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
|
|---|
| 44 | "the X configuration program. Then restart GDM."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 47 | "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
|
|---|
| 48 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 49 | "GDM."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../config/gettextfoo.h:4
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
|
|---|
| 54 | "will need the root password for this."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Искате ли да се стартира конфигурационната програма на X? Ще Ви трябва "
|
|---|
| 57 | "паролата на администратора."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../config/gettextfoo.h:5
|
|---|
| 60 | msgid "Please type in the root (privileged user) password."
|
|---|
| 61 | msgstr "Въведете паролата на администратора."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../config/gettextfoo.h:6
|
|---|
| 64 | msgid "I will now try to restart the X server again."
|
|---|
| 65 | msgstr "Отново ще се опита рестартиране на X."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../config/gettextfoo.h:7
|
|---|
| 68 | msgid ""
|
|---|
| 69 | "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
|
|---|
| 70 | "correctly."
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато той е "
|
|---|
| 73 | "конфигуриран коректно."
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../config/gettextfoo.h:8
|
|---|
| 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
|
|---|
| 78 | "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
|
|---|
| 79 | "diagnose the problem?"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 82 | "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изхода от опита за "
|
|---|
| 83 | "стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../config/gettextfoo.h:9
|
|---|
| 86 | msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
|
|---|
| 87 | msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../config/gettextfoo.h:10
|
|---|
| 90 | msgid ""
|
|---|
| 91 | "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
|
|---|
| 92 | "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
|
|---|
| 93 | "the X server output to diagnose the problem?"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 96 | "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли "
|
|---|
| 97 | "да видите изхода от опита за стартиране, за да диагностицирате проблема?"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
|
|---|
| 102 | "you will need the root password for this."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Да се стартира ли конфигурационната програма за мишката? За това е "
|
|---|
| 105 | "необходима паролата на „root“."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../config/gettextfoo.h:13
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
|
|---|
| 110 | "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
|
|---|
| 111 | "in the upper left corner"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
|
|---|
| 114 | "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ "
|
|---|
| 115 | "в прозореца в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../config/gettextfoo.h:14
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
|
|---|
| 120 | "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
|
|---|
| 121 | "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Неуспешно стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната "
|
|---|
| 124 | "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като поставите курсора върху "
|
|---|
| 125 | "него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца в горния ляв "
|
|---|
| 126 | "ъгъл."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 129 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 130 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../config/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 133 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 134 | msgstr "Тази сесия включва GNOME"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../daemon/auth.c:56
|
|---|
| 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
|
|---|
| 139 | msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../daemon/auth.c:59
|
|---|
| 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково "
|
|---|
| 146 | "пространство."
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../daemon/auth.c:64
|
|---|
| 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
|
|---|
| 152 | "diskspace.%s%s"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма "
|
|---|
| 155 | "дисково пространство.%s%s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../daemon/auth.c:194
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
|
|---|
| 160 | msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "%s: Cannot safely open %s"
|
|---|
| 165 | msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
|
|---|
| 168 | #: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "%s: Could not open cookie file %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../daemon/auth.c:695
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
|
|---|
| 176 | msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "%s: Could not write cookie"
|
|---|
| 181 | msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../daemon/auth.c:851
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
|
|---|
| 186 | msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
|
|---|
| 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "Can't write to %s: %s"
|
|---|
| 191 | msgstr "Неуспех при запис в %s: %s"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #. This means we have no clue what's happening,
|
|---|
| 194 | #. * it's not X server crashing as we would have
|
|---|
| 195 | #. * cought that elsewhere. Things are just
|
|---|
| 196 | #. * not working out, so tell the user.
|
|---|
| 197 | #. * However this may have been caused by a malicious local user
|
|---|
| 198 | #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
|
|---|
| 199 | #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
|
|---|
| 200 | #. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
|
|---|
| 201 | #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
|
|---|
| 202 | #. * and go away
|
|---|
| 203 | #: ../daemon/display.c:110
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
|
|---|
| 207 | "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
|
|---|
| 208 | "trying again on display %s."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се "
|
|---|
| 211 | "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на "
|
|---|
| 212 | "дисплей %s."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../daemon/display.c:254
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid "%s: Cannot create pipe"
|
|---|
| 217 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../daemon/display.c:330
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
|
|---|
| 222 | msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../daemon/errorgui.c:346
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "%s not a regular file!\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../daemon/errorgui.c:363
|
|---|
| 230 | msgid ""
|
|---|
| 231 | "\n"
|
|---|
| 232 | "... File too long to display ...\n"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "\n"
|
|---|
| 235 | "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../daemon/errorgui.c:372
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "%s could not be opened"
|
|---|
| 240 | msgstr "%s не може да бъде отворен"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733
|
|---|
| 243 | #: ../daemon/errorgui.c:851
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../daemon/filecheck.c:60
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "%s: Directory %s does not exist."
|
|---|
| 252 | msgstr "%s: Папката %s не съществува."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114
|
|---|
| 255 | #: ../daemon/filecheck.c:177
|
|---|
| 256 | #, c-format
|
|---|
| 257 | msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
|
|---|
| 258 | msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "%s: %s is writable by group."
|
|---|
| 263 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../daemon/filecheck.c:84
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid "%s: %s is writable by other."
|
|---|
| 268 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165
|
|---|
| 271 | #, c-format
|
|---|
| 272 | msgid "%s: %s does not exist but must exist."
|
|---|
| 273 | msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "%s: %s is not a regular file."
|
|---|
| 278 | msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../daemon/filecheck.c:128
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "%s: %s is writable by group/other."
|
|---|
| 283 | msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
|
|---|
| 290 | "администратора."
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../daemon/gdm-net.c:270
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "%s: Could not make socket"
|
|---|
| 295 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: ../daemon/gdm-net.c:301
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "%s: Could not bind socket"
|
|---|
| 300 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../daemon/gdm-net.c:387
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "%s: Could not make FIFO"
|
|---|
| 305 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../daemon/gdm-net.c:395
|
|---|
| 308 | #, c-format
|
|---|
| 309 | msgid "%s: Could not open FIFO"
|
|---|
| 310 | msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #. FIXME: how to handle this?
|
|---|
| 313 | #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495
|
|---|
| 314 | #: ../daemon/gdm.c:1503
|
|---|
| 315 | #, c-format
|
|---|
| 316 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 319 | "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497
|
|---|
| 322 | #: ../daemon/gdm.c:1505
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 327 | "пространство на диска. Грешката е: %s"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../daemon/gdm.c:218
|
|---|
| 330 | #, c-format
|
|---|
| 331 | msgid "%s: fork() failed!"
|
|---|
| 332 | msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #. should never happen
|
|---|
| 335 | #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3324
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "%s: setsid() failed: %s!"
|
|---|
| 338 | msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../daemon/gdm.c:412
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
|
|---|
| 343 | msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../daemon/gdm.c:430
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
|
|---|
| 348 | msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../daemon/gdm.c:547
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| 352 | "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
|
|---|
| 353 | "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
|
|---|
| 354 | "rerun the X configuration application, then restart GDM."
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 357 | "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
|
|---|
| 358 | "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
|
|---|
| 359 | "GDM."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. else {
|
|---|
| 362 | #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
|
|---|
| 363 | #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
|
|---|
| 364 | #. * reading will do him good
|
|---|
| 365 | #. * }
|
|---|
| 366 | #: ../daemon/gdm.c:559
|
|---|
| 367 | #, c-format
|
|---|
| 368 | msgid ""
|
|---|
| 369 | "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
|
|---|
| 370 | "display %s"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от "
|
|---|
| 373 | "време. Засега дисплей %s бива забранен"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295
|
|---|
| 376 | msgid "Master suspending..."
|
|---|
| 377 | msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../daemon/gdm.c:622
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "System is rebooting, please wait ..."
|
|---|
| 382 | msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../daemon/gdm.c:624
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "System is shutting down, please wait ..."
|
|---|
| 387 | msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../daemon/gdm.c:635
|
|---|
| 390 | msgid "Master halting..."
|
|---|
| 391 | msgstr "Спиране..."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../daemon/gdm.c:648
|
|---|
| 394 | #, c-format
|
|---|
| 395 | msgid "%s: Halt failed: %s"
|
|---|
| 396 | msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../daemon/gdm.c:657
|
|---|
| 399 | msgid "Master rebooting..."
|
|---|
| 400 | msgstr "Рестартиране..."
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../daemon/gdm.c:670
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "%s: Reboot failed: %s"
|
|---|
| 405 | msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../daemon/gdm.c:771
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../daemon/gdm.c:780
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Заявка за презареждане, рестартиране или спиране от отдалечен дисплей %s"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #. Bury this display for good
|
|---|
| 420 | #: ../daemon/gdm.c:846
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "%s: Aborting display %s"
|
|---|
| 423 | msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../daemon/gdm.c:997
|
|---|
| 426 | msgid "GDM restarting ..."
|
|---|
| 427 | msgstr "GDM се рестартира ..."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../daemon/gdm.c:1001
|
|---|
| 430 | msgid "Failed to restart self"
|
|---|
| 431 | msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #. FIXME: note that this could mean out of memory
|
|---|
| 434 | #: ../daemon/gdm.c:1075
|
|---|
| 435 | msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
|
|---|
| 438 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../daemon/gdm.c:1233
|
|---|
| 441 | msgid "Do not fork into the background"
|
|---|
| 442 | msgstr "Без преминаване във фонов режим"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../daemon/gdm.c:1235
|
|---|
| 445 | msgid "No console (static) servers to be run"
|
|---|
| 446 | msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346
|
|---|
| 449 | msgid "Alternative configuration file"
|
|---|
| 450 | msgstr "Алтернативен конфигурационен файл"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346
|
|---|
| 453 | msgid "CONFIGFILE"
|
|---|
| 454 | msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../daemon/gdm.c:1239
|
|---|
| 457 | msgid "Preserve LD_* variables"
|
|---|
| 458 | msgstr "Запазване на променливите LD_*"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../daemon/gdm.c:1241
|
|---|
| 461 | msgid "Print GDM version"
|
|---|
| 462 | msgstr "Показване на версията на GDM"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../daemon/gdm.c:1243
|
|---|
| 465 | msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
|
|---|
| 468 | "получаване на съобщение в програмния канал"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid "Can't open %s for writing"
|
|---|
| 473 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:2042
|
|---|
| 476 | #, c-format
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | "Error on option %s: %s.\n"
|
|---|
| 479 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 480 | msgstr ""
|
|---|
| 481 | "Грешка в опция %s: %s.\n"
|
|---|
| 482 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични опции за "
|
|---|
| 483 | "командата.\n"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #. make sure the pid file doesn't get wiped
|
|---|
| 486 | #: ../daemon/gdm.c:1430
|
|---|
| 487 | msgid "Only root wants to run gdm\n"
|
|---|
| 488 | msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533
|
|---|
| 491 | #: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545
|
|---|
| 492 | #: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572
|
|---|
| 493 | #: ../daemon/misc.c:1741 ../daemon/misc.c:1745 ../daemon/misc.c:1749
|
|---|
| 494 | #: ../daemon/misc.c:1756 ../daemon/misc.c:1760 ../daemon/misc.c:1764
|
|---|
| 495 | #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780
|
|---|
| 496 | #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
|
|---|
| 497 | #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmchooser.c:1955
|
|---|
| 498 | #: ../gui/gdmchooser.c:1958 ../gui/gdmlogin.c:3782 ../gui/gdmlogin.c:3792
|
|---|
| 499 | #: ../gui/gdmlogin.c:3797 ../gui/greeter/greeter.c:1301
|
|---|
| 500 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1309 ../gui/greeter/greeter.c:1312
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
|
|---|
| 503 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../daemon/gdm.c:1477
|
|---|
| 506 | msgid "gdm already running. Aborting!"
|
|---|
| 507 | msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../daemon/gdm.c:1581
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
|
|---|
| 512 | msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../daemon/gdm.c:2709
|
|---|
| 515 | msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 516 | msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3066
|
|---|
| 519 | #: ../daemon/gdm.c:3117 ../daemon/gdm.c:3169 ../daemon/gdm.c:3210
|
|---|
| 520 | #: ../daemon/gdm.c:3236
|
|---|
| 521 | #, c-format
|
|---|
| 522 | msgid "%s request denied: Not authenticated"
|
|---|
| 523 | msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #. Don't print the name to syslog as it might be
|
|---|
| 526 | #. * long and dangerous
|
|---|
| 527 | #: ../daemon/gdm.c:2896
|
|---|
| 528 | msgid "Unknown server type requested; using standard server."
|
|---|
| 529 | msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../daemon/gdm.c:2900
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
|
|---|
| 535 | "standard server."
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
|
|---|
| 538 | "стандартен сървър."
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../daemon/gdmconfig.c:553
|
|---|
| 541 | #, c-format
|
|---|
| 542 | msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
|
|---|
| 545 | "подразбиране."
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../daemon/gdmconfig.c:843
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 550 | msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../daemon/gdmconfig.c:866
|
|---|
| 553 | #, c-format
|
|---|
| 554 | msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
|
|---|
| 555 | msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../daemon/gdmconfig.c:882
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "%s: No greeter specified."
|
|---|
| 560 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../daemon/gdmconfig.c:884
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid "%s: No remote greeter specified."
|
|---|
| 565 | msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../daemon/gdmconfig.c:886
|
|---|
| 568 | #, c-format
|
|---|
| 569 | msgid "%s: No sessions directory specified."
|
|---|
| 570 | msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../daemon/gdmconfig.c:956
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
|
|---|
| 577 | "изключва."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1008
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
|
|---|
| 582 | msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1137
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза "
|
|---|
| 590 | "ServAuthDir %s."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1153
|
|---|
| 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
|
|---|
| 596 | "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 599 | "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1162
|
|---|
| 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
|
|---|
| 604 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1167
|
|---|
| 607 | #, c-format
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
|
|---|
| 610 | "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
|
|---|
| 613 | "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1176
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
|
|---|
| 618 | msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1273
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid "%s: Empty server command; using standard command."
|
|---|
| 623 | msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1315
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
|
|---|
| 628 | msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1332
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
|
|---|
| 633 | msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1343 ../daemon/gdmconfig.c:1381
|
|---|
| 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира."
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #. start
|
|---|
| 642 | #. server uid
|
|---|
| 643 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1361
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
|
|---|
| 647 | "configuration!"
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%"
|
|---|
| 650 | "d, за да е възможно конфигуриране!"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1373
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
|
|---|
| 655 | "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
|
|---|
| 658 | "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1398
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid ""
|
|---|
| 663 | "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 664 | "restart GDM."
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го "
|
|---|
| 667 | "рестартирайте."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1406
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 672 | msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1412
|
|---|
| 675 | msgid ""
|
|---|
| 676 | "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 677 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
|
|---|
| 680 | "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1421
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 685 | msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1427
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid ""
|
|---|
| 690 | "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
|
|---|
| 691 | "restart GDM."
|
|---|
| 692 | msgstr ""
|
|---|
| 693 | "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
|
|---|
| 694 | "рестартирайте GDM."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1434
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 699 | msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1440
|
|---|
| 702 | msgid ""
|
|---|
| 703 | "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
|
|---|
| 704 | "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено "
|
|---|
| 707 | "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1449
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 712 | msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1458
|
|---|
| 715 | #, c-format
|
|---|
| 716 | msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 717 | msgstr ""
|
|---|
| 718 | "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от "
|
|---|
| 719 | "потребителя за GDM"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1464
|
|---|
| 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 724 | msgstr ""
|
|---|
| 725 | "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да "
|
|---|
| 726 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1472
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да "
|
|---|
| 733 | "бъде изпълнена от потребителя за GDM"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1481
|
|---|
| 736 | msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
|
|---|
| 737 | msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1483
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
|
|---|
| 742 | msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1506
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
|
|---|
| 748 | "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
|
|---|
| 749 | "configuration and restart GDM."
|
|---|
| 750 | msgstr ""
|
|---|
| 751 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 752 | "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
|
|---|
| 753 | "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1516
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
|
|---|
| 760 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1521
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid ""
|
|---|
| 765 | "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
|
|---|
| 766 | "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
|
|---|
| 767 | "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
|
|---|
| 770 | "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте "
|
|---|
| 771 | "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../daemon/gdmconfig.c:1533
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
|
|---|
| 776 | msgstr ""
|
|---|
| 777 | "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
|
|---|
| 778 | "Програмата спира!"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
|
|---|
| 781 | #: ../daemon/misc.c:745
|
|---|
| 782 | msgid "y = Yes or n = No? >"
|
|---|
| 783 | msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../daemon/misc.c:1109
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "%s: Cannot get local addresses!"
|
|---|
| 788 | msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../daemon/misc.c:1261
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "Could not setgid %d. Aborting."
|
|---|
| 793 | msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../daemon/misc.c:1266
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 798 | msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../daemon/misc.c:1503 ../daemon/misc.c:1517
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
|
|---|
| 803 | msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../daemon/misc.c:2410
|
|---|
| 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "Last login:\n"
|
|---|
| 809 | "%s"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "Последно влизане:\n"
|
|---|
| 812 | "%s"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../daemon/server.c:150
|
|---|
| 815 | msgid "Can not start fallback console"
|
|---|
| 816 | msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../daemon/server.c:340
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid ""
|
|---|
| 821 | "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
|
|---|
| 822 | "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
|
|---|
| 823 | "starting the server on %s again.%s"
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за "
|
|---|
| 826 | "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../daemon/server.c:348
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
|
|---|
| 831 | "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
|
|---|
| 832 | "higher.)"
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
|
|---|
| 835 | "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено "
|
|---|
| 836 | "работи на конзоли от 7 нагоре.)"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../daemon/server.c:394
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
|
|---|
| 841 | msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../daemon/server.c:425
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
|
|---|
| 846 | msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../daemon/server.c:509
|
|---|
| 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
|
|---|
| 851 | msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../daemon/server.c:697
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
|
|---|
| 856 | msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. Send X too busy
|
|---|
| 859 | #: ../daemon/server.c:837
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "%s: Cannot find a free display number"
|
|---|
| 862 | msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../daemon/server.c:864
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
|
|---|
| 867 | msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../daemon/server.c:975
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "Invalid server command '%s'"
|
|---|
| 872 | msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../daemon/server.c:980
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
|
|---|
| 877 | msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../daemon/server.c:1157
|
|---|
| 880 | #, c-format
|
|---|
| 881 | msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
|
|---|
| 882 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../daemon/server.c:1169 ../daemon/server.c:1175 ../daemon/server.c:1180
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
|---|
| 887 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../daemon/server.c:1226
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
|---|
| 892 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../daemon/server.c:1240
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
|
|---|
| 897 | msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../daemon/server.c:1255 ../daemon/slave.c:2449 ../daemon/slave.c:2920
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
|
|---|
| 902 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../daemon/server.c:1261 ../daemon/slave.c:2455 ../daemon/slave.c:2926
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "%s: initgroups() failed for %s"
|
|---|
| 907 | msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2460 ../daemon/slave.c:2931
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
|
|---|
| 912 | msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../daemon/server.c:1274
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
|
|---|
| 917 | msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../daemon/server.c:1301
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "%s: Xserver not found: %s"
|
|---|
| 922 | msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../daemon/server.c:1309
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
|
|---|
| 927 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../daemon/slave.c:269
|
|---|
| 930 | msgid "Can't set EGID to user GID"
|
|---|
| 931 | msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../daemon/slave.c:277
|
|---|
| 934 | msgid "Can't set EUID to user UID"
|
|---|
| 935 | msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../daemon/slave.c:1104
|
|---|
| 938 | msgid "Log in anyway"
|
|---|
| 939 | msgstr "Влизане отново"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../daemon/slave.c:1106
|
|---|
| 942 | msgid ""
|
|---|
| 943 | "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
|
|---|
| 944 | "login session, or abort this login"
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 | "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
|
|---|
| 947 | "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../daemon/slave.c:1110
|
|---|
| 950 | msgid "Return to previous login"
|
|---|
| 951 | msgstr "Връщане към предишно влизане"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
|
|---|
| 954 | msgid "Abort login"
|
|---|
| 955 | msgstr "Прекратяване на влизането"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../daemon/slave.c:1114
|
|---|
| 958 | msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
|
|---|
| 959 | msgstr ""
|
|---|
| 960 | "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../daemon/slave.c:1291
|
|---|
| 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "Could not start the X\n"
|
|---|
| 965 | "server (your graphical environment)\n"
|
|---|
| 966 | "due to some internal error.\n"
|
|---|
| 967 | "Please contact your system administrator\n"
|
|---|
| 968 | "or check your syslog to diagnose.\n"
|
|---|
| 969 | "In the meantime this display will be\n"
|
|---|
| 970 | "disabled. Please restart gdm when\n"
|
|---|
| 971 | "the problem is corrected."
|
|---|
| 972 | msgstr ""
|
|---|
| 973 | "Не може да се стартира X сървъра\n"
|
|---|
| 974 | "(това е графичната инфраструктура)\n"
|
|---|
| 975 | "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n"
|
|---|
| 976 | "към системният администратор, за\n"
|
|---|
| 977 | "да провери дневниците за диагностика.\n"
|
|---|
| 978 | "Този дисплей ще бъде забранен.\n"
|
|---|
| 979 | "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n"
|
|---|
| 980 | "е коригиран."
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../daemon/slave.c:1543
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "%s: cannot fork"
|
|---|
| 985 | msgstr "%s: не може да се създаде процес"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../daemon/slave.c:1590
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "%s: cannot open display %s"
|
|---|
| 990 | msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../daemon/slave.c:1741
|
|---|
| 993 | msgid ""
|
|---|
| 994 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 995 | "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
|
|---|
| 996 | "default location."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея "
|
|---|
| 999 | "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от "
|
|---|
| 1000 | "стандартното й местоположение."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../daemon/slave.c:1755
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
|
|---|
| 1005 | "correctly in the configuration file."
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в "
|
|---|
| 1008 | "конфигурационния файл е правилен."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../daemon/slave.c:1919
|
|---|
| 1011 | msgid "You must authenticate as root to run configuration."
|
|---|
| 1012 | msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../daemon/slave.c:2051 ../daemon/slave.c:2075
|
|---|
| 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1017 | "run or the sound does not exist."
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1020 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1021 | "съществува."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../daemon/slave.c:2403 ../daemon/slave.c:2408
|
|---|
| 1024 | #, c-format
|
|---|
| 1025 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
|
|---|
| 1026 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../daemon/slave.c:2540
|
|---|
| 1029 | msgid ""
|
|---|
| 1030 | "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
|
|---|
| 1031 | "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
|
|---|
| 1032 | "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
|
|---|
| 1033 | "timed logins are disabled now."
|
|---|
| 1034 | msgstr ""
|
|---|
| 1035 | "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва "
|
|---|
| 1036 | "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва "
|
|---|
| 1037 | "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е "
|
|---|
| 1038 | "забранено в момента."
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../daemon/slave.c:2554
|
|---|
| 1041 | msgid ""
|
|---|
| 1042 | "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
|
|---|
| 1043 | "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
|
|---|
| 1044 | "server."
|
|---|
| 1045 | msgstr ""
|
|---|
| 1046 | "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). "
|
|---|
| 1047 | "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
|
|---|
| 1048 | "конфигурацията на X сървъра."
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../daemon/slave.c:2563
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid ""
|
|---|
| 1053 | "The specified display number was busy, so this server was started on display "
|
|---|
| 1054 | "%s."
|
|---|
| 1055 | msgstr ""
|
|---|
| 1056 | "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../daemon/slave.c:2583
|
|---|
| 1059 | msgid ""
|
|---|
| 1060 | "The greeter application appears to be crashing.\n"
|
|---|
| 1061 | "Attempting to use a different one."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Програмата за посрещане явно забива.\n"
|
|---|
| 1064 | "Ще се пробва с друга програма."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #. Something went wrong
|
|---|
| 1067 | #: ../daemon/slave.c:2606
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за gtk: %"
|
|---|
| 1072 | "s. Опитва се без модули."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../daemon/slave.c:2613
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
|
|---|
| 1079 | "подразбиране: %s"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../daemon/slave.c:2625
|
|---|
| 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
|
|---|
| 1084 | "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
|
|---|
| 1085 | "configuration file"
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да "
|
|---|
| 1088 | "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин "
|
|---|
| 1089 | "и да коригирате конфигурационния файл"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #. If no greeter we really have to disable the display
|
|---|
| 1092 | #: ../daemon/slave.c:2632
|
|---|
| 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
|
|---|
| 1095 | msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../daemon/slave.c:2636
|
|---|
| 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
|
|---|
| 1100 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../daemon/slave.c:2708
|
|---|
| 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "%s: Can't open fifo!"
|
|---|
| 1105 | msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../daemon/slave.c:2880
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
|
|---|
| 1110 | msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../daemon/slave.c:2985
|
|---|
| 1113 | msgid ""
|
|---|
| 1114 | "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
|
|---|
| 1115 | "in. Please contact the system administrator."
|
|---|
| 1116 | msgstr ""
|
|---|
| 1117 | "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете "
|
|---|
| 1118 | "да влезете. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../daemon/slave.c:2989
|
|---|
| 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../daemon/slave.c:2992
|
|---|
| 1127 | #, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
|
|---|
| 1129 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../daemon/slave.c:3225
|
|---|
| 1132 | #, c-format
|
|---|
| 1133 | msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1134 | msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../daemon/slave.c:3377
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1141 | "преустановява."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../daemon/slave.c:3421
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "Language %s does not exist; using %s"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../daemon/slave.c:3422
|
|---|
| 1149 | msgid "System default"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../daemon/slave.c:3439
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
|
|---|
| 1155 | msgstr ""
|
|---|
| 1156 | "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../daemon/slave.c:3486
|
|---|
| 1159 | #, c-format
|
|---|
| 1160 | msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
|
|---|
| 1161 | msgstr "%s: неуспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../daemon/slave.c:3492
|
|---|
| 1164 | #, c-format
|
|---|
| 1165 | msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 | "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../daemon/slave.c:3526
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
|
|---|
| 1172 | msgstr ""
|
|---|
| 1173 | "%s: Не е открит ред за изпълнение чрез exec в сесийния файл: %s. Използва се "
|
|---|
| 1174 | "авариен GNOME"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../daemon/slave.c:3532
|
|---|
| 1177 | msgid ""
|
|---|
| 1178 | "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1179 | "session instead."
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "Сесията, която сте избрали, не изглежда валидна. Ще бъде стартирана "
|
|---|
| 1182 | "аварийната сесия на GNOME."
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../daemon/slave.c:3548
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1188 | "session instead."
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, "
|
|---|
| 1191 | "ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../daemon/slave.c:3554
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
|
|---|
| 1196 | "session instead."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се "
|
|---|
| 1199 | "опита с аварийна сесия за GNOME."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #. yaikes
|
|---|
| 1202 | #: ../daemon/slave.c:3569
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 | "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия на "
|
|---|
| 1207 | "GNOME, пробва се xterm"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../daemon/slave.c:3574
|
|---|
| 1210 | msgid ""
|
|---|
| 1211 | "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
|
|---|
| 1212 | "session instead."
|
|---|
| 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 | "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
|
|---|
| 1215 | "xterm."
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../daemon/slave.c:3582
|
|---|
| 1218 | msgid ""
|
|---|
| 1219 | "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
|
|---|
| 1220 | "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
|
|---|
| 1221 | "to fix problems in your installation."
|
|---|
| 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 | "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
|
|---|
| 1224 | "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате "
|
|---|
| 1225 | "проблемите във Вашата инсталация."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../daemon/slave.c:3597
|
|---|
| 1228 | msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
|
|---|
| 1229 | msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../daemon/slave.c:3610
|
|---|
| 1232 | msgid ""
|
|---|
| 1233 | "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
|
|---|
| 1234 | "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
|
|---|
| 1235 | "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
|
|---|
| 1236 | msgstr ""
|
|---|
| 1237 | "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
|
|---|
| 1238 | "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За "
|
|---|
| 1239 | "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
|
|---|
| 1240 | "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../daemon/slave.c:3637
|
|---|
| 1243 | #, c-format
|
|---|
| 1244 | msgid "%s: User not allowed to log in"
|
|---|
| 1245 | msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../daemon/slave.c:3640
|
|---|
| 1248 | msgid "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1249 | msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../daemon/slave.c:3671
|
|---|
| 1252 | msgid "Error! Unable to set executable context."
|
|---|
| 1253 | msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #. will go to .xsession-errors
|
|---|
| 1256 | #: ../daemon/slave.c:3679 ../daemon/slave.c:3684
|
|---|
| 1257 | #, c-format
|
|---|
| 1258 | msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
|
|---|
| 1259 | msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #. we can't really be any more specific
|
|---|
| 1262 | #: ../daemon/slave.c:3695
|
|---|
| 1263 | msgid "Cannot start the session due to some internal error."
|
|---|
| 1264 | msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../daemon/slave.c:3749
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
|
|---|
| 1269 | msgstr ""
|
|---|
| 1270 | "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
|
|---|
| 1271 | "неуспешно!"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../daemon/slave.c:3762
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
|
|---|
| 1278 | "преустановява."
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../daemon/slave.c:3784
|
|---|
| 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "Your home directory is listed as:\n"
|
|---|
| 1284 | "'%s'\n"
|
|---|
| 1285 | "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
|
|---|
| 1286 | "directory as your home directory?\n"
|
|---|
| 1287 | "\n"
|
|---|
| 1288 | "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 | "Домашната Ви папка е описана като:\n"
|
|---|
| 1291 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1292 | "но изглежда, че не съществува.\n"
|
|---|
| 1293 | "Искате ли да влезете в главната\n"
|
|---|
| 1294 | "папка, все едно е Ваша?\n"
|
|---|
| 1295 | "\n"
|
|---|
| 1296 | "Най-вероятно нищо няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте\n"
|
|---|
| 1297 | "в аварийна сесия."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../daemon/slave.c:3796
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
|
|---|
| 1302 | msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../daemon/slave.c:3845
|
|---|
| 1305 | msgid ""
|
|---|
| 1306 | "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
|
|---|
| 1307 | "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
|
|---|
| 1308 | "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
|
|---|
| 1309 | "by other users."
|
|---|
| 1310 | msgstr ""
|
|---|
| 1311 | "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
|
|---|
| 1312 | "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
|
|---|
| 1313 | "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната "
|
|---|
| 1314 | "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
|
|---|
| 1315 | "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../daemon/slave.c:3974
|
|---|
| 1318 | msgid ""
|
|---|
| 1319 | "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
|
|---|
| 1320 | "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
|
|---|
| 1321 | "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
|
|---|
| 1322 | "system administrator"
|
|---|
| 1323 | msgstr ""
|
|---|
| 1324 | "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че "
|
|---|
| 1325 | "нямате свободно място на диска или Вашата домашна папка не може да бъде "
|
|---|
| 1326 | "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. "
|
|---|
| 1327 | "Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../daemon/slave.c:4050
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "%s: Error forking user session"
|
|---|
| 1332 | msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../daemon/slave.c:4131
|
|---|
| 1335 | msgid ""
|
|---|
| 1336 | "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
|
|---|
| 1337 | "yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
|
|---|
| 1338 | "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
|
|---|
| 1339 | "sessions to see if you can fix this problem."
|
|---|
| 1340 | msgstr ""
|
|---|
| 1341 | "Сесията Ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
|
|---|
| 1342 | "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
|
|---|
| 1343 | "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да "
|
|---|
| 1344 | "оправите проблема."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../daemon/slave.c:4139
|
|---|
| 1347 | msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../daemon/slave.c:4303
|
|---|
| 1351 | msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
|
|---|
| 1352 | msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../daemon/slave.c:4397
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../daemon/slave.c:4676
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
|
|---|
| 1362 | msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../daemon/slave.c:4745
|
|---|
| 1365 | msgid ""
|
|---|
| 1366 | "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
|
|---|
| 1367 | "run or the sound does not exist"
|
|---|
| 1368 | msgstr ""
|
|---|
| 1369 | "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
|
|---|
| 1370 | "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
|
|---|
| 1371 | "съществува."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../daemon/slave.c:5102
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "%s: Failed starting: %s"
|
|---|
| 1376 | msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../daemon/slave.c:5109 ../daemon/slave.c:5248
|
|---|
| 1379 | #, c-format
|
|---|
| 1380 | msgid "%s: Can't fork script process!"
|
|---|
| 1381 | msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../daemon/slave.c:5203
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "%s: Failed creating pipe"
|
|---|
| 1386 | msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../daemon/slave.c:5242
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "%s: Failed executing: %s"
|
|---|
| 1391 | msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1118
|
|---|
| 1394 | #: ../daemon/verify-shadow.c:73
|
|---|
| 1395 | msgid ""
|
|---|
| 1396 | "\n"
|
|---|
| 1397 | "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | "\n"
|
|---|
| 1400 | "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1128
|
|---|
| 1403 | #: ../daemon/verify-shadow.c:78
|
|---|
| 1404 | msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
|
|---|
| 1405 | msgstr "Проверете дали не е натиснат клавишът CapsLock."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:524
|
|---|
| 1408 | #: ../daemon/verify-shadow.c:123 ../gui/gdmlogin.c:3115
|
|---|
| 1409 | msgid "Please enter your username"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #. login: is whacked always translate to Username:
|
|---|
| 1413 | #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:424
|
|---|
| 1414 | #: ../daemon/verify-pam.c:425 ../daemon/verify-pam.c:426
|
|---|
| 1415 | #: ../daemon/verify-pam.c:511 ../daemon/verify-pam.c:853
|
|---|
| 1416 | #: ../daemon/verify-shadow.c:124 ../gui/gdmlogin.c:1338 ../gui/gdmlogin.c:1352
|
|---|
| 1417 | #: ../gui/gdmlogin.c:1965 ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/greeter/greeter.c:397
|
|---|
| 1418 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
|
|---|
| 1419 | msgid "Username:"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:427
|
|---|
| 1423 | #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:572
|
|---|
| 1424 | #: ../daemon/verify-shadow.c:181 ../gui/gdmlogin.c:2000
|
|---|
| 1425 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195
|
|---|
| 1429 | #: ../daemon/verify-shadow.c:199 ../daemon/verify-shadow.c:213
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
|
|---|
| 1432 | msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../daemon/verify-crypt.c:208 ../daemon/verify-pam.c:964
|
|---|
| 1435 | #: ../daemon/verify-shadow.c:226
|
|---|
| 1436 | #, c-format
|
|---|
| 1437 | msgid "Root login disallowed on display '%s'"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-shadow.c:228
|
|---|
| 1441 | msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1442 | msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../daemon/verify-crypt.c:226 ../daemon/verify-crypt.c:250
|
|---|
| 1445 | #: ../daemon/verify-shadow.c:244 ../daemon/verify-shadow.c:268
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid "User %s not allowed to log in"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
|
|---|
| 1451 | #: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293
|
|---|
| 1452 | #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
|
|---|
| 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "\n"
|
|---|
| 1455 | "The system administrator has disabled your account."
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "\n"
|
|---|
| 1458 | "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата."
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../daemon/verify-crypt.c:275 ../daemon/verify-crypt.c:413
|
|---|
| 1461 | #: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310
|
|---|
| 1462 | #: ../daemon/verify-shadow.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:431
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "Cannot set user group for %s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:416
|
|---|
| 1468 | #: ../daemon/verify-pam.c:1030 ../daemon/verify-pam.c:1313
|
|---|
| 1469 | #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:434
|
|---|
| 1470 | msgid ""
|
|---|
| 1471 | "\n"
|
|---|
| 1472 | "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
|
|---|
| 1473 | "your system administrator."
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 | "\n"
|
|---|
| 1476 | "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в "
|
|---|
| 1477 | "системата. Обърнете се към системния администратор."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../daemon/verify-crypt.c:288 ../daemon/verify-crypt.c:361
|
|---|
| 1480 | #: ../daemon/verify-shadow.c:306 ../daemon/verify-shadow.c:380
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "Password of %s has expired"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:308
|
|---|
| 1486 | msgid ""
|
|---|
| 1487 | "You are required to change your password.\n"
|
|---|
| 1488 | "Please choose a new one."
|
|---|
| 1489 | msgstr ""
|
|---|
| 1490 | "От Вас се изисква да промените\n"
|
|---|
| 1491 | "паролата си. Изберете нова."
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../daemon/verify-crypt.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:319
|
|---|
| 1494 | msgid ""
|
|---|
| 1495 | "\n"
|
|---|
| 1496 | "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
|
|---|
| 1497 | "again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1498 | msgstr ""
|
|---|
| 1499 | "\n"
|
|---|
| 1500 | "Паролата Ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
|
|---|
| 1501 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../daemon/verify-crypt.c:344 ../daemon/verify-crypt.c:352
|
|---|
| 1504 | #: ../daemon/verify-shadow.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:371
|
|---|
| 1505 | msgid ""
|
|---|
| 1506 | "Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
|
|---|
| 1507 | "try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1508 | msgstr ""
|
|---|
| 1509 | "Паролата Ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте "
|
|---|
| 1510 | "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../daemon/verify-crypt.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:382
|
|---|
| 1513 | msgid ""
|
|---|
| 1514 | "Your password has expired.\n"
|
|---|
| 1515 | "Only a system administrator can now change it"
|
|---|
| 1516 | msgstr ""
|
|---|
| 1517 | "Вашата парола вече не е валидна.\n"
|
|---|
| 1518 | "Само системният администратор може да я промени"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../daemon/verify-crypt.c:370 ../daemon/verify-shadow.c:389
|
|---|
| 1521 | msgid "Internal error on passwdexpired"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
|
|---|
| 1525 | msgid ""
|
|---|
| 1526 | "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
|
|---|
| 1527 | "Please try again later or contact your system administrator."
|
|---|
| 1528 | msgstr ""
|
|---|
| 1529 | "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
|
|---|
| 1530 | "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:426
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "Cannot get passwd structure for %s"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../daemon/verify-pam.c:429
|
|---|
| 1538 | msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../daemon/verify-pam.c:430
|
|---|
| 1542 | msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|---|
| 1543 | msgstr ""
|
|---|
| 1544 | "Трябва задължително да смените Вашата парола веднага (изискване на системния "
|
|---|
| 1545 | "администратор)"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../daemon/verify-pam.c:431
|
|---|
| 1548 | msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../daemon/verify-pam.c:432
|
|---|
| 1552 | msgid "No password supplied"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Не беше въведена парола"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../daemon/verify-pam.c:433
|
|---|
| 1556 | msgid "Password unchanged"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Паролата е непроменена"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../daemon/verify-pam.c:434
|
|---|
| 1560 | msgid "Can not get username"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Неуспех при взимане на име"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../daemon/verify-pam.c:435
|
|---|
| 1564 | msgid "Retype new UNIX password:"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Напишете отново новата парола:"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../daemon/verify-pam.c:436
|
|---|
| 1568 | msgid "Enter new UNIX password:"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Напишете новата парола:"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../daemon/verify-pam.c:437
|
|---|
| 1572 | msgid "(current) UNIX password:"
|
|---|
| 1573 | msgstr "(текуща) парола:"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../daemon/verify-pam.c:438
|
|---|
| 1576 | msgid "Error while changing NIS password."
|
|---|
| 1577 | msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../daemon/verify-pam.c:439
|
|---|
| 1580 | msgid "You must choose a longer password"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../daemon/verify-pam.c:440
|
|---|
| 1584 | msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|---|
| 1585 | msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../daemon/verify-pam.c:441
|
|---|
| 1588 | msgid "You must wait longer to change your password"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../daemon/verify-pam.c:442
|
|---|
| 1592 | msgid "Sorry, passwords do not match"
|
|---|
| 1593 | msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../daemon/verify-pam.c:736
|
|---|
| 1596 | msgid "Cannot setup pam handle with null display"
|
|---|
| 1597 | msgstr ""
|
|---|
| 1598 | "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../daemon/verify-pam.c:753
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../daemon/verify-pam.c:766
|
|---|
| 1606 | #, c-format
|
|---|
| 1607 | msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../daemon/verify-pam.c:776
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #. #endif
|
|---|
| 1616 | #. PAM_FAIL_DELAY
|
|---|
| 1617 | #. is not really an auth problem, but it will
|
|---|
| 1618 | #. pretty much look as such, it shouldn't really
|
|---|
| 1619 | #. happen
|
|---|
| 1620 | #: ../daemon/verify-pam.c:914 ../daemon/verify-pam.c:932
|
|---|
| 1621 | #: ../daemon/verify-pam.c:1232 ../daemon/verify-pam.c:1244
|
|---|
| 1622 | msgid "Couldn't authenticate user"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../daemon/verify-pam.c:967
|
|---|
| 1626 | msgid ""
|
|---|
| 1627 | "\n"
|
|---|
| 1628 | "The system administrator is not allowed to login from this screen"
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "\n"
|
|---|
| 1631 | "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../daemon/verify-pam.c:991 ../daemon/verify-pam.c:1274
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "Authentication token change failed for user %s"
|
|---|
| 1636 | msgstr ""
|
|---|
| 1637 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../daemon/verify-pam.c:993 ../daemon/verify-pam.c:1277
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | "\n"
|
|---|
| 1642 | "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
|
|---|
| 1643 | "contact the system administrator."
|
|---|
| 1644 | msgstr ""
|
|---|
| 1645 | "\n"
|
|---|
| 1646 | "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново "
|
|---|
| 1647 | "по-късно или се обърнете към системния администратор"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../daemon/verify-pam.c:1008 ../daemon/verify-pam.c:1290
|
|---|
| 1650 | #, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "User %s no longer permitted to access the system"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../daemon/verify-pam.c:1014 ../daemon/verify-pam.c:1296
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../daemon/verify-pam.c:1016
|
|---|
| 1660 | msgid ""
|
|---|
| 1661 | "\n"
|
|---|
| 1662 | "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
|
|---|
| 1663 | msgstr ""
|
|---|
| 1664 | "\n"
|
|---|
| 1665 | "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1303
|
|---|
| 1668 | #, c-format
|
|---|
| 1669 | msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../daemon/verify-pam.c:1054 ../daemon/verify-pam.c:1337
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "Couldn't set credentials for %s"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1353
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Couldn't open session for %s"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../daemon/verify-pam.c:1122
|
|---|
| 1683 | msgid ""
|
|---|
| 1684 | "\n"
|
|---|
| 1685 | "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
|
|---|
| 1686 | msgstr ""
|
|---|
| 1687 | "\n"
|
|---|
| 1688 | "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../daemon/verify-pam.c:1138 ../daemon/verify-pam.c:1235
|
|---|
| 1691 | #: ../daemon/verify-pam.c:1247
|
|---|
| 1692 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Идентификацията пропадна"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../daemon/verify-pam.c:1211
|
|---|
| 1696 | msgid "Automatic login"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../daemon/verify-pam.c:1299
|
|---|
| 1700 | msgid ""
|
|---|
| 1701 | "\n"
|
|---|
| 1702 | "The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "\n"
|
|---|
| 1705 | "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата."
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../daemon/verify-pam.c:1520 ../daemon/verify-pam.c:1522
|
|---|
| 1708 | msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
|
|---|
| 1709 | msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../daemon/xdmcp.c:350
|
|---|
| 1712 | #, c-format
|
|---|
| 1713 | msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
|
|---|
| 1714 | msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../daemon/xdmcp.c:375
|
|---|
| 1717 | #, c-format
|
|---|
| 1718 | msgid "%s: Could not create socket!"
|
|---|
| 1719 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../daemon/xdmcp.c:460
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
|
|---|
| 1724 | msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../daemon/xdmcp.c:532
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
|
|---|
| 1729 | msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../daemon/xdmcp.c:538
|
|---|
| 1732 | #, c-format
|
|---|
| 1733 | msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 1734 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../daemon/xdmcp.c:545
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
|
|---|
| 1739 | msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
|
|---|
| 1742 | #, c-format
|
|---|
| 1743 | msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
|
|---|
| 1744 | msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
|
|---|
| 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
|
|---|
| 1749 | msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
|
|---|
| 1752 | #, c-format
|
|---|
| 1753 | msgid "%s: Error in checksum"
|
|---|
| 1754 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../daemon/xdmcp.c:1094
|
|---|
| 1757 | #, c-format
|
|---|
| 1758 | msgid "%s: Could not read display address"
|
|---|
| 1759 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../daemon/xdmcp.c:1102
|
|---|
| 1762 | #, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid "%s: Could not read display port number"
|
|---|
| 1764 | msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "%s: Bad address"
|
|---|
| 1769 | msgstr "%s: Лош адрес"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Denied XDMCP query from host %s"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
|
|---|
| 1779 | msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
|
|---|
| 1782 | #, c-format
|
|---|
| 1783 | msgid "%s: Could not read Display Number"
|
|---|
| 1784 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../daemon/xdmcp.c:1611
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "%s: Could not read Connection Type"
|
|---|
| 1789 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../daemon/xdmcp.c:1618
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "%s: Could not read Client Address"
|
|---|
| 1794 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../daemon/xdmcp.c:1626
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "%s: Could not read Authentication Names"
|
|---|
| 1799 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../daemon/xdmcp.c:1635
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "%s: Could not read Authentication Data"
|
|---|
| 1804 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../daemon/xdmcp.c:1645
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "%s: Could not read Authorization List"
|
|---|
| 1809 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../daemon/xdmcp.c:1662
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
|
|---|
| 1814 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "%s: Failed checksum from %s"
|
|---|
| 1819 | msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
|
|---|
| 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
|
|---|
| 1824 | msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "%s: Could not read Session ID"
|
|---|
| 1829 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../daemon/xdmcp.c:1984
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "%s: Could not read Display Class"
|
|---|
| 1834 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
|
|---|
| 1837 | #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
|
|---|
| 1838 | #, c-format
|
|---|
| 1839 | msgid "%s: Could not read address"
|
|---|
| 1840 | msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
|
|---|
| 1843 | #, c-format
|
|---|
| 1844 | msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
|
|---|
| 1845 | msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../daemon/xdmcp.c:2728
|
|---|
| 1848 | #, c-format
|
|---|
| 1849 | msgid ""
|
|---|
| 1850 | "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
|
|---|
| 1851 | "authfile %s': %s"
|
|---|
| 1852 | msgstr ""
|
|---|
| 1853 | "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %"
|
|---|
| 1854 | "s --to-authfile %s“: %s"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
|
|---|
| 1857 | #: ../daemon/xdmcp.c:2782
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid "%s: No XDMCP support"
|
|---|
| 1860 | msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1863 | msgid "Xnest command line"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Команден ред на Xnest"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
|
|---|
| 1867 | msgid "STRING"
|
|---|
| 1868 | msgstr "НИЗ"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1871 | msgid "Extra options for Xnest"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
|
|---|
| 1875 | msgid "OPTIONS"
|
|---|
| 1876 | msgstr "ОПЦИИ"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
|
|---|
| 1879 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Изпълнение във фонов режим"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
|
|---|
| 1883 | msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
|
|---|
| 1887 | msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
|
|---|
| 1891 | msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
|
|---|
| 1892 | msgstr ""
|
|---|
| 1893 | "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
|
|---|
| 1896 | msgid "Don't check for running gdm"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Без проверка за работещ GDM"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2053
|
|---|
| 1900 | #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3592
|
|---|
| 1901 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:6425
|
|---|
| 1902 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1253
|
|---|
| 1903 | msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533
|
|---|
| 1907 | msgid "Xnest doesn't exist."
|
|---|
| 1908 | msgstr "Xnest не съществува."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
|
|---|
| 1911 | msgid "Please ask your system administrator to install it."
|
|---|
| 1912 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да го инсталира."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:559
|
|---|
| 1915 | msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578
|
|---|
| 1919 | msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
|
|---|
| 1920 | msgstr "Помолете Вашия системен администратор да включи тази възможност."
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:577
|
|---|
| 1923 | msgid "XDMCP is not enabled"
|
|---|
| 1924 | msgstr "XDMCP не е включен"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:610
|
|---|
| 1927 | msgid "GDM is not running"
|
|---|
| 1928 | msgstr "GDM не е стартиран"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:611
|
|---|
| 1931 | msgid "Please ask your system administrator to start it."
|
|---|
| 1932 | msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gui/gdmXnestchooser.c:627
|
|---|
| 1935 | msgid "Could not find a free display number"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gui/gdmchooser.c:82
|
|---|
| 1939 | msgid "Please wait: scanning local network..."
|
|---|
| 1940 | msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gui/gdmchooser.c:83
|
|---|
| 1943 | msgid "No serving hosts were found."
|
|---|
| 1944 | msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gui/gdmchooser.c:84
|
|---|
| 1947 | msgid "Choose a ho_st to connect to:"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Избор на хост за връзка:"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gui/gdmchooser.c:645
|
|---|
| 1951 | #, c-format
|
|---|
| 1952 | msgid ""
|
|---|
| 1953 | "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
|
|---|
| 1954 | "try again later."
|
|---|
| 1955 | msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../gui/gdmchooser.c:655
|
|---|
| 1958 | msgid "Cannot connect to remote server"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../gui/gdmchooser.c:1274
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid ""
|
|---|
| 1964 | "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
|
|---|
| 1965 | "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
|
|---|
| 1966 | "now. Please try again later."
|
|---|
| 1967 | msgstr ""
|
|---|
| 1968 | "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да "
|
|---|
| 1969 | "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gui/gdmchooser.c:1287
|
|---|
| 1972 | msgid "Did not receive response from server"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Отговор от сървър не е получен"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gui/gdmchooser.c:1389
|
|---|
| 1976 | #, c-format
|
|---|
| 1977 | msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
|
|---|
| 1978 | msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../gui/gdmchooser.c:1398
|
|---|
| 1981 | msgid "Cannot find host"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Неуспех при откриването на хост"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../gui/gdmchooser.c:1692
|
|---|
| 1985 | msgid ""
|
|---|
| 1986 | "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
|
|---|
| 1987 | "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
|
|---|
| 1988 | "computers as if they were logged on using the console.\n"
|
|---|
| 1989 | "\n"
|
|---|
| 1990 | "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
|
|---|
| 1991 | "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
|
|---|
| 1992 | msgstr ""
|
|---|
| 1993 | "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
|
|---|
| 1994 | "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
|
|---|
| 1995 | "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
|
|---|
| 1996 | "конзола.\n"
|
|---|
| 1997 | "\n"
|
|---|
| 1998 | "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
|
|---|
| 1999 | "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия "
|
|---|
| 2000 | "към тази машина."
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gui/gdmchooser.c:1739
|
|---|
| 2003 | #, c-format
|
|---|
| 2004 | msgid "Can't open default host icon: %s"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Неуспех при отварянето на икона по подразбиране на хост: %s"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gui/gdmchooser.c:1966 ../gui/gdmlogin.c:3807
|
|---|
| 2008 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1320 ../gui/greeter/greeter.c:1327
|
|---|
| 2009 | msgid "Could not set signal mask!"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../gui/gdmchooser.c:1972
|
|---|
| 2013 | msgid "Socket for xdm communication"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../gui/gdmchooser.c:1972
|
|---|
| 2017 | msgid "SOCKET"
|
|---|
| 2018 | msgstr "ГНЕЗДО"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../gui/gdmchooser.c:1975
|
|---|
| 2021 | msgid "Client address to return in response to xdm"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../gui/gdmchooser.c:1975
|
|---|
| 2025 | msgid "ADDRESS"
|
|---|
| 2026 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../gui/gdmchooser.c:1978
|
|---|
| 2029 | msgid "Connection type to return in response to xdm"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gui/gdmchooser.c:1978
|
|---|
| 2033 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 2034 | msgstr "ТИП"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../gui/gdmchooser.c:2084
|
|---|
| 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid ""
|
|---|
| 2039 | "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 2040 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 2041 | msgstr ""
|
|---|
| 2042 | "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%"
|
|---|
| 2043 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 2044 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gui/gdmchooser.c:2094
|
|---|
| 2047 | msgid "Cannot run chooser"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #. EOF
|
|---|
| 2051 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
|
|---|
| 2052 | msgid "A_dd host: "
|
|---|
| 2053 | msgstr "Добавяне на хост: "
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
|
|---|
| 2056 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2057 | msgstr "В_ръзка"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
|
|---|
| 2060 | msgid "Exit the application"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
|
|---|
| 2064 | msgid "How to use this application"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Как се използва това приложение"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
|
|---|
| 2068 | msgid "Login Host Chooser"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Програма за избор на хостове"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
|
|---|
| 2072 | msgid "Open a session to the selected host"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
|
|---|
| 2076 | msgid "Probe the network"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Пробване на мрежата."
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
|
|---|
| 2080 | msgid "Query and add this host to the above list"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
|
|---|
| 2084 | msgid "Status"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
|
|---|
| 2088 | msgid "_Add"
|
|---|
| 2089 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gui/gdmcomm.c:409
|
|---|
| 2092 | msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
|
|---|
| 2093 | msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gui/gdmcomm.c:411
|
|---|
| 2096 | msgid ""
|
|---|
| 2097 | "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|---|
| 2098 | "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
|
|---|
| 2099 | "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
|
|---|
| 2100 | msgstr ""
|
|---|
| 2101 | "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM "
|
|---|
| 2102 | "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
|
|---|
| 2103 | "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете Вашия системен администратор "
|
|---|
| 2104 | "за това."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../gui/gdmcomm.c:435 ../gui/gdmflexiserver.c:769
|
|---|
| 2107 | msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 2108 | msgstr ""
|
|---|
| 2109 | "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:771
|
|---|
| 2112 | msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|---|
| 2113 | msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gui/gdmcomm.c:454 ../gui/gdmcomm.c:457
|
|---|
| 2116 | msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
|
|---|
| 2117 | msgstr ""
|
|---|
| 2118 | "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия."
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gui/gdmcomm.c:460
|
|---|
| 2121 | msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|---|
| 2122 | msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gui/gdmcomm.c:462
|
|---|
| 2125 | msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|---|
| 2126 | msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gui/gdmcomm.c:464
|
|---|
| 2129 | msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|---|
| 2130 | msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gui/gdmcomm.c:467
|
|---|
| 2133 | msgid "Too many X sessions running."
|
|---|
| 2134 | msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gui/gdmcomm.c:469
|
|---|
| 2137 | msgid ""
|
|---|
| 2138 | "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|---|
| 2139 | "may be missing an X authorization file."
|
|---|
| 2140 | msgstr ""
|
|---|
| 2141 | "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. Може "
|
|---|
| 2142 | "би липсва файла за упълномощаване."
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../gui/gdmcomm.c:474
|
|---|
| 2145 | msgid ""
|
|---|
| 2146 | "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
|
|---|
| 2147 | "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|---|
| 2148 | msgstr ""
|
|---|
| 2149 | "Липсва сървър Xnest или GDM е лошо конфигуриран.\n"
|
|---|
| 2150 | "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../gui/gdmcomm.c:479
|
|---|
| 2153 | msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
|
|---|
| 2154 | msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../gui/gdmcomm.c:482
|
|---|
| 2157 | msgid ""
|
|---|
| 2158 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 2159 | "which is not available."
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
|
|---|
| 2162 | "действие, което не е достъпно."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../gui/gdmcomm.c:485
|
|---|
| 2165 | msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 2166 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gui/gdmcomm.c:487
|
|---|
| 2169 | msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 2170 | msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../gui/gdmcomm.c:489
|
|---|
| 2173 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 2174 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gui/gdmcomm.c:491
|
|---|
| 2177 | msgid ""
|
|---|
| 2178 | "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
|
|---|
| 2179 | "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2180 | msgstr ""
|
|---|
| 2181 | "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
|
|---|
| 2182 | "Xauthority не е коректен."
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../gui/gdmcomm.c:495
|
|---|
| 2185 | msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
|
|---|
| 2186 | msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../gui/gdmcomm.c:498
|
|---|
| 2189 | msgid "Unknown error occurred."
|
|---|
| 2190 | msgstr "Появи се неизвестна грешка."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #. Translators: Translate this to '12-hour', or
|
|---|
| 2193 | #. '24-hour'. Meaning of the translation is the
|
|---|
| 2194 | #. default time format in your locale.
|
|---|
| 2195 | #: ../gui/gdmcommon.c:343
|
|---|
| 2196 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 2197 | msgstr "24-hour"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2200 | msgid "Log in as another user inside a nested window"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2204 | msgid "New Login in a Nested Window"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:104
|
|---|
| 2208 | msgid "Cannot change display"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:181
|
|---|
| 2212 | msgid "Nobody"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Никой"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:216
|
|---|
| 2216 | #, c-format
|
|---|
| 2217 | msgid "Display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:221
|
|---|
| 2221 | #, c-format
|
|---|
| 2222 | msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2962
|
|---|
| 2226 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246
|
|---|
| 2227 | msgid "Username"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:260
|
|---|
| 2231 | msgid "Display"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Дисплей"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:374
|
|---|
| 2235 | msgid "Open Displays"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Отваряне на дисплеи"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #. parent
|
|---|
| 2239 | #. flags
|
|---|
| 2240 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:377
|
|---|
| 2241 | msgid "_Open New Display"
|
|---|
| 2242 | msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:379
|
|---|
| 2245 | msgid "Change to _Existing Display"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:387
|
|---|
| 2249 | msgid ""
|
|---|
| 2250 | "There are some displays already open. You can select one from the list "
|
|---|
| 2251 | "below or open a new one."
|
|---|
| 2252 | msgstr ""
|
|---|
| 2253 | "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да "
|
|---|
| 2254 | "отворите нов."
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:611
|
|---|
| 2257 | msgid "Choose server"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Избор на сървър"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:622
|
|---|
| 2261 | msgid "Choose the X server to start"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:628
|
|---|
| 2265 | msgid "Standard server"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Стандартен сървър"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:694
|
|---|
| 2269 | msgid "Send the specified protocol command to gdm"
|
|---|
| 2270 | msgstr "Изпращане на команда със зададения протокол на GDM"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:694
|
|---|
| 2273 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2274 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:695
|
|---|
| 2277 | msgid "Xnest mode"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Режим на Xnest"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:696
|
|---|
| 2281 | msgid "Do not lock current screen"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Без заключване на текущия екран"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:697
|
|---|
| 2285 | msgid "Debugging output"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Съобщения за грешка"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:698
|
|---|
| 2289 | msgid "Authenticate before running --command"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:699
|
|---|
| 2293 | msgid "Start new flexible session; do not show popup"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:796
|
|---|
| 2297 | msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:799
|
|---|
| 2301 | msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|---|
| 2302 | msgstr "Може би Вашият файл .Xauthority не е коректен"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:823
|
|---|
| 2305 | msgid "You do not seem to be logged in on the console"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:825
|
|---|
| 2309 | msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
|
|---|
| 2310 | msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../gui/gdmflexiserver.c:871
|
|---|
| 2313 | msgid "Cannot start new display"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2317 | msgid "Log in as another user without logging out"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2321 | msgid "New Login"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Ново влизане"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2325 | #: ../gui/gdmlanguages.c:53
|
|---|
| 2326 | msgid "A-M|Afrikaans"
|
|---|
| 2327 | msgstr "А-К|Африкаанс"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2330 | #: ../gui/gdmlanguages.c:55
|
|---|
| 2331 | msgid "A-M|Albanian"
|
|---|
| 2332 | msgstr "А-К|Албански"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2335 | #: ../gui/gdmlanguages.c:57
|
|---|
| 2336 | msgid "A-M|Amharic"
|
|---|
| 2337 | msgstr "А-К|Амхарски"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2340 | #: ../gui/gdmlanguages.c:59
|
|---|
| 2341 | msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
|
|---|
| 2342 | msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2345 | #: ../gui/gdmlanguages.c:61
|
|---|
| 2346 | msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
|
|---|
| 2347 | msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2350 | #: ../gui/gdmlanguages.c:63
|
|---|
| 2351 | msgid "A-M|Armenian"
|
|---|
| 2352 | msgstr "А-К|Арменски"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2355 | #: ../gui/gdmlanguages.c:65
|
|---|
| 2356 | msgid "A-M|Azerbaijani"
|
|---|
| 2357 | msgstr "А-К|Азербайджански"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2360 | #: ../gui/gdmlanguages.c:67
|
|---|
| 2361 | msgid "A-M|Basque"
|
|---|
| 2362 | msgstr "А-К|Баски"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2365 | #: ../gui/gdmlanguages.c:69
|
|---|
| 2366 | msgid "A-M|Belarusian"
|
|---|
| 2367 | msgstr "А-К|Белоруски"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2370 | #: ../gui/gdmlanguages.c:71
|
|---|
| 2371 | msgid "A-M|Bengali"
|
|---|
| 2372 | msgstr "А-К|Бенгалски"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2375 | #: ../gui/gdmlanguages.c:73
|
|---|
| 2376 | msgid "A-M|Bengali (India)"
|
|---|
| 2377 | msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2380 | #: ../gui/gdmlanguages.c:75
|
|---|
| 2381 | msgid "A-M|Bulgarian"
|
|---|
| 2382 | msgstr "А-К|Български"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2385 | #: ../gui/gdmlanguages.c:77
|
|---|
| 2386 | msgid "A-M|Bosnian"
|
|---|
| 2387 | msgstr "А-К|Босненски"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2390 | #: ../gui/gdmlanguages.c:79
|
|---|
| 2391 | msgid "A-M|Catalan"
|
|---|
| 2392 | msgstr "А-К|Каталонски"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2395 | #: ../gui/gdmlanguages.c:81
|
|---|
| 2396 | msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
|
|---|
| 2397 | msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2400 | #: ../gui/gdmlanguages.c:83
|
|---|
| 2401 | msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
|
|---|
| 2402 | msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2405 | #: ../gui/gdmlanguages.c:85
|
|---|
| 2406 | msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
|
|---|
| 2407 | msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2410 | #: ../gui/gdmlanguages.c:87
|
|---|
| 2411 | msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
|
|---|
| 2412 | msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2415 | #: ../gui/gdmlanguages.c:89
|
|---|
| 2416 | msgid "A-M|Croatian"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Л-Я|Хърватски"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2420 | #: ../gui/gdmlanguages.c:91
|
|---|
| 2421 | msgid "A-M|Czech"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Л-Я|Чешки"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2425 | #: ../gui/gdmlanguages.c:93
|
|---|
| 2426 | msgid "A-M|Danish"
|
|---|
| 2427 | msgstr "А-К|Датски"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2430 | #: ../gui/gdmlanguages.c:95
|
|---|
| 2431 | msgid "A-M|Dutch"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Л-Я|Холандски"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2435 | #: ../gui/gdmlanguages.c:97
|
|---|
| 2436 | msgid "A-M|English (USA)"
|
|---|
| 2437 | msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2440 | #: ../gui/gdmlanguages.c:99
|
|---|
| 2441 | msgid "A-M|English (Australia)"
|
|---|
| 2442 | msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2445 | #: ../gui/gdmlanguages.c:101
|
|---|
| 2446 | msgid "A-M|English (UK)"
|
|---|
| 2447 | msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2450 | #: ../gui/gdmlanguages.c:103
|
|---|
| 2451 | msgid "A-M|English (Canada)"
|
|---|
| 2452 | msgstr "А-К|Английски (Канада)"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2455 | #: ../gui/gdmlanguages.c:105
|
|---|
| 2456 | msgid "A-M|English (Ireland)"
|
|---|
| 2457 | msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2460 | #: ../gui/gdmlanguages.c:107
|
|---|
| 2461 | msgid "A-M|English (Denmark)"
|
|---|
| 2462 | msgstr "А-К|Английски (Дания)"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2465 | #: ../gui/gdmlanguages.c:109
|
|---|
| 2466 | msgid "A-M|English (South Africa)"
|
|---|
| 2467 | msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2470 | #: ../gui/gdmlanguages.c:111
|
|---|
| 2471 | msgid "A-M|Estonian"
|
|---|
| 2472 | msgstr "А-К|Естонски"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2475 | #: ../gui/gdmlanguages.c:113
|
|---|
| 2476 | msgid "A-M|Finnish"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Л-Я|Фински"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2480 | #: ../gui/gdmlanguages.c:115
|
|---|
| 2481 | msgid "A-M|French"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Л-Я|Френски"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2485 | #: ../gui/gdmlanguages.c:117
|
|---|
| 2486 | msgid "A-M|French (Belgium)"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2490 | #: ../gui/gdmlanguages.c:119
|
|---|
| 2491 | msgid "A-M|French (Switzerland)"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2495 | #: ../gui/gdmlanguages.c:121
|
|---|
| 2496 | msgid "A-M|Galician"
|
|---|
| 2497 | msgstr "А-К|Галицийски"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2500 | #: ../gui/gdmlanguages.c:123
|
|---|
| 2501 | msgid "A-M|German"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Л-Я|Немски"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2505 | #: ../gui/gdmlanguages.c:125
|
|---|
| 2506 | msgid "A-M|German (Austria)"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2510 | #: ../gui/gdmlanguages.c:127
|
|---|
| 2511 | msgid "A-M|German (Switzerland)"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2515 | #: ../gui/gdmlanguages.c:129
|
|---|
| 2516 | msgid "A-M|Greek"
|
|---|
| 2517 | msgstr "А-К|Гръцки"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2520 | #: ../gui/gdmlanguages.c:131
|
|---|
| 2521 | msgid "A-M|Gujarati"
|
|---|
| 2522 | msgstr "А-К|Гуджарати"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2525 | #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
|
|---|
| 2526 | msgid "A-M|Hebrew"
|
|---|
| 2527 | msgstr "А-К|Иврит"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2530 | #: ../gui/gdmlanguages.c:137
|
|---|
| 2531 | msgid "A-M|Hindi"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Л-Я|Хинди"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2535 | #: ../gui/gdmlanguages.c:139
|
|---|
| 2536 | msgid "A-M|Hungarian"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Л-Я|Унгарски"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2540 | #: ../gui/gdmlanguages.c:141
|
|---|
| 2541 | msgid "A-M|Icelandic"
|
|---|
| 2542 | msgstr "А-К|Исландски"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2545 | #: ../gui/gdmlanguages.c:143
|
|---|
| 2546 | msgid "A-M|Indonesian"
|
|---|
| 2547 | msgstr "А-К|Индонезийски"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2550 | #: ../gui/gdmlanguages.c:145
|
|---|
| 2551 | msgid "A-M|Interlingua"
|
|---|
| 2552 | msgstr "А-К|Интерлингуа"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2555 | #: ../gui/gdmlanguages.c:147
|
|---|
| 2556 | msgid "A-M|Irish"
|
|---|
| 2557 | msgstr "А-К|Ирландски"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2560 | #: ../gui/gdmlanguages.c:149
|
|---|
| 2561 | msgid "A-M|Italian"
|
|---|
| 2562 | msgstr "А-К|Италиански"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2565 | #: ../gui/gdmlanguages.c:151
|
|---|
| 2566 | msgid "A-M|Japanese"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Л-Я|Японски"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2570 | #: ../gui/gdmlanguages.c:153
|
|---|
| 2571 | msgid "A-M|Kannada"
|
|---|
| 2572 | msgstr "А-К|Канарески"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2575 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2576 | #: ../gui/gdmlanguages.c:156
|
|---|
| 2577 | msgid "A-M|Kinyarwanda"
|
|---|
| 2578 | msgstr "А-К|Кинярвандски"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../gui/gdmlanguages.c:157
|
|---|
| 2581 | msgid "A-M|Korean"
|
|---|
| 2582 | msgstr "А-К|Корейски"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2585 | #: ../gui/gdmlanguages.c:159
|
|---|
| 2586 | msgid "A-M|Latvian"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Л-Я|Латвийски"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2590 | #: ../gui/gdmlanguages.c:161
|
|---|
| 2591 | msgid "A-M|Lithuanian"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Л-Я|Литовски"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2595 | #: ../gui/gdmlanguages.c:163
|
|---|
| 2596 | msgid "A-M|Macedonian"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Л-Я|Македонски"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2600 | #: ../gui/gdmlanguages.c:165
|
|---|
| 2601 | msgid "A-M|Malay"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Л-Я|Малайски"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2605 | #: ../gui/gdmlanguages.c:167
|
|---|
| 2606 | msgid "A-M|Malayalam"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Л-Я|Малаялам"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2610 | #: ../gui/gdmlanguages.c:169
|
|---|
| 2611 | msgid "A-M|Marathi"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Л-Я|Марати"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
|
|---|
| 2615 | #: ../gui/gdmlanguages.c:171
|
|---|
| 2616 | msgid "A-M|Mongolian"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Л-Я|Монголски"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2620 | #: ../gui/gdmlanguages.c:173
|
|---|
| 2621 | msgid "N-Z|Northern Sotho"
|
|---|
| 2622 | msgstr "Л-Я|Северно Сото"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2625 | #: ../gui/gdmlanguages.c:175
|
|---|
| 2626 | msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
|
|---|
| 2627 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Бокмал)"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2630 | #: ../gui/gdmlanguages.c:177
|
|---|
| 2631 | msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Л-Я|Норвежки (Нинорск)"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2635 | #: ../gui/gdmlanguages.c:179
|
|---|
| 2636 | msgid "N-Z|Oriya"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Л-Я|Ория"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2640 | #: ../gui/gdmlanguages.c:181
|
|---|
| 2641 | msgid "N-Z|Panjabi"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Л-Я|Панджаби"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2645 | #: ../gui/gdmlanguages.c:183
|
|---|
| 2646 | msgid "N-Z|Persian"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Л-Я|Персийски"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2650 | #: ../gui/gdmlanguages.c:185
|
|---|
| 2651 | msgid "N-Z|Polish"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Л-Я|Полски"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2655 | #: ../gui/gdmlanguages.c:187
|
|---|
| 2656 | msgid "N-Z|Portuguese"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Л-Я|Португалски"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2660 | #: ../gui/gdmlanguages.c:189
|
|---|
| 2661 | msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2665 | #: ../gui/gdmlanguages.c:191
|
|---|
| 2666 | msgid "N-Z|Romanian"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Л-Я|Румънски"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2670 | #: ../gui/gdmlanguages.c:193
|
|---|
| 2671 | msgid "N-Z|Russian"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Л-Я|Руски"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2675 | #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
|
|---|
| 2676 | msgid "N-Z|Serbian"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Л-Я|Сръбски"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2680 | #: ../gui/gdmlanguages.c:199
|
|---|
| 2681 | msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2685 | #: ../gui/gdmlanguages.c:201
|
|---|
| 2686 | msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
|
|---|
| 2687 | msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2690 | #: ../gui/gdmlanguages.c:203
|
|---|
| 2691 | msgid "N-Z|Slovak"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Л-Я|Словашки"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2695 | #: ../gui/gdmlanguages.c:205
|
|---|
| 2696 | msgid "N-Z|Slovenian"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Л-Я|Словенски"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2700 | #: ../gui/gdmlanguages.c:207
|
|---|
| 2701 | msgid "N-Z|Spanish"
|
|---|
| 2702 | msgstr "А-К|Испански"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2705 | #: ../gui/gdmlanguages.c:209
|
|---|
| 2706 | msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
|
|---|
| 2707 | msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2710 | #: ../gui/gdmlanguages.c:211
|
|---|
| 2711 | msgid "N-Z|Swedish"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Л-Я|Шведски"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2715 | #: ../gui/gdmlanguages.c:213
|
|---|
| 2716 | msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2720 | #: ../gui/gdmlanguages.c:215
|
|---|
| 2721 | msgid "N-Z|Tamil"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Л-Я|Тамилски"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2725 | #: ../gui/gdmlanguages.c:217
|
|---|
| 2726 | msgid "N-Z|Telugu"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Л-Я|Телугу"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2730 | #: ../gui/gdmlanguages.c:219
|
|---|
| 2731 | msgid "N-Z|Thai"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Л-Я|Тайски"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2735 | #: ../gui/gdmlanguages.c:221
|
|---|
| 2736 | msgid "N-Z|Turkish"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Л-Я|Турски"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2740 | #: ../gui/gdmlanguages.c:223
|
|---|
| 2741 | msgid "N-Z|Ukrainian"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Л-Я|Украински"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2745 | #: ../gui/gdmlanguages.c:225
|
|---|
| 2746 | msgid "N-Z|Vietnamese"
|
|---|
| 2747 | msgstr "А-К|Виетнамски"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2750 | #: ../gui/gdmlanguages.c:227
|
|---|
| 2751 | msgid "N-Z|Walloon"
|
|---|
| 2752 | msgstr "А-К|Валонски"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2755 | #: ../gui/gdmlanguages.c:229
|
|---|
| 2756 | msgid "N-Z|Welsh"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Л-Я|Уелски"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2760 | #: ../gui/gdmlanguages.c:231
|
|---|
| 2761 | msgid "N-Z|Yiddish"
|
|---|
| 2762 | msgstr "А-К|Идиш"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
|
|---|
| 2765 | #: ../gui/gdmlanguages.c:233
|
|---|
| 2766 | msgid "N-Z|Zulu"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Л-Я|Зулу"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
|
|---|
| 2770 | #: ../gui/gdmlanguages.c:235
|
|---|
| 2771 | msgid "Other|POSIX/C English"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2775 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2776 | #: ../gui/gdmlanguages.c:419
|
|---|
| 2777 | msgid "A-M"
|
|---|
| 2778 | msgstr "А-К"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #. This should be the same as in the front of the language strings
|
|---|
| 2781 | #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
|
|---|
| 2782 | #: ../gui/gdmlanguages.c:427
|
|---|
| 2783 | msgid "N-Z"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Л-Я"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../gui/gdmlogin.c:417
|
|---|
| 2787 | #, c-format
|
|---|
| 2788 | msgid "Cannot run command '%s': %s."
|
|---|
| 2789 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../gui/gdmlogin.c:425
|
|---|
| 2792 | msgid "Cannot start background application"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../gui/gdmlogin.c:500
|
|---|
| 2796 | #, c-format
|
|---|
| 2797 | msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Потребителят %s ще влезе след %d секунди"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid "User %s will login in %d second"
|
|---|
| 2803 | msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
|
|---|
| 2804 | msgstr[0] "Потребителят %s ще влезе след %d секунда"
|
|---|
| 2805 | msgstr[1] "Потребителят %s ще влезе след %d секунди"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: ../gui/gdmlogin.c:731
|
|---|
| 2808 | #, c-format
|
|---|
| 2809 | msgid "%s: String too long!"
|
|---|
| 2810 | msgstr "%s: Низът е твърде дълъг!"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gui/gdmlogin.c:733
|
|---|
| 2813 | #, c-format
|
|---|
| 2814 | msgid "%sWelcome to %s%s"
|
|---|
| 2815 | msgstr "%sДобре дошли в %s%s"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
|
|---|
| 2818 | msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2835
|
|---|
| 2822 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 2823 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
|
|---|
| 2826 | msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2845
|
|---|
| 2830 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
|
|---|
| 2831 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195
|
|---|
| 2832 | msgid "Shut _Down"
|
|---|
| 2833 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86
|
|---|
| 2836 | msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2855
|
|---|
| 2840 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87
|
|---|
| 2841 | msgid "_Suspend"
|
|---|
| 2842 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../gui/gdmlogin.c:882 ../gui/greeter/greeter.c:182
|
|---|
| 2845 | #, c-format
|
|---|
| 2846 | msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
|
|---|
| 2847 | msgstr ""
|
|---|
| 2848 | "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране."
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/greeter/greeter.c:301
|
|---|
| 2851 | msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
|
|---|
| 2852 | msgstr "TimedLoginDelay бе по-малко от 5. Ще бъде зададено на 5."
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #. never_encoding
|
|---|
| 2855 | #. no_group
|
|---|
| 2856 | #. untranslated
|
|---|
| 2857 | #. markup
|
|---|
| 2858 | #: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1221
|
|---|
| 2859 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156
|
|---|
| 2860 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151
|
|---|
| 2861 | #, c-format
|
|---|
| 2862 | msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../gui/gdmlogin.c:1113 ../gui/greeter/greeter_session.c:124
|
|---|
| 2866 | #, c-format
|
|---|
| 2867 | msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
|
|---|
| 2868 | msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина."
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228
|
|---|
| 2871 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
|
|---|
| 2872 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
|
|---|
| 2873 | msgid "Make _Default"
|
|---|
| 2874 | msgstr "_Задаване по подразбиране"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/greeter/greeter_session.c:127
|
|---|
| 2877 | msgid "Just _Log In"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Само _влизане"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/gdmlogin.c:1223
|
|---|
| 2881 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
|
|---|
| 2882 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154
|
|---|
| 2883 | #, c-format
|
|---|
| 2884 | msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
|
|---|
| 2885 | msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228
|
|---|
| 2888 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
|
|---|
| 2889 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
|
|---|
| 2890 | msgid "Just For _This Session"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Само за _тази сесия"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../gui/gdmlogin.c:1159
|
|---|
| 2894 | #, c-format
|
|---|
| 2895 | msgid "You have chosen %s for this session."
|
|---|
| 2896 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия."
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../gui/gdmlogin.c:1162
|
|---|
| 2899 | #, c-format
|
|---|
| 2900 | msgid ""
|
|---|
| 2901 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
|
|---|
| 2902 | "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
|
|---|
| 2903 | msgstr ""
|
|---|
| 2904 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
|
|---|
| 2905 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../gui/gdmlogin.c:1203 ../gui/gdmlogin.c:1212
|
|---|
| 2908 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
|
|---|
| 2909 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140
|
|---|
| 2910 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148
|
|---|
| 2911 | msgid "System Default"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../gui/gdmlogin.c:1339 ../gui/gdmlogin.c:1353 ../gui/gdmlogin.c:1969
|
|---|
| 2915 | #: ../gui/gdmlogin.c:2446 ../gui/gdmlogin.c:3068
|
|---|
| 2916 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 2917 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../gui/gdmlogin.c:1427
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "%s session selected"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Избрана е сесията %s"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../gui/gdmlogin.c:1448 ../gui/gdmlogin.c:1566
|
|---|
| 2925 | msgid "_Last"
|
|---|
| 2926 | msgstr "_Последна"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #. never_encoding
|
|---|
| 2929 | #. no_group
|
|---|
| 2930 | #. untranslated
|
|---|
| 2931 | #. makrup
|
|---|
| 2932 | #: ../gui/gdmlogin.c:1531
|
|---|
| 2933 | #, c-format
|
|---|
| 2934 | msgid "%s language selected"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Езикът %s е избран"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../gui/gdmlogin.c:1577
|
|---|
| 2938 | msgid "_System Default"
|
|---|
| 2939 | msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../gui/gdmlogin.c:1609
|
|---|
| 2942 | msgid "_Other"
|
|---|
| 2943 | msgstr "_Друг"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../gui/gdmlogin.c:2001
|
|---|
| 2946 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 2947 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
|
|---|
| 2950 | #. * to your favourite currency
|
|---|
| 2951 | #: ../gui/gdmlogin.c:2232 ../gui/greeter/greeter.c:560
|
|---|
| 2952 | msgid "Please insert 25 cents to log in."
|
|---|
| 2953 | msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../gui/gdmlogin.c:2567
|
|---|
| 2956 | msgid "GNOME Desktop Manager"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../gui/gdmlogin.c:2593 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
|
|---|
| 2960 | msgid "%a %b %d, %H:%M"
|
|---|
| 2961 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #. Translators: You should translate time part as
|
|---|
| 2964 | #. %H:%M if your language does not have AM and PM
|
|---|
| 2965 | #. equivalent. Note: %l is a strftime option for
|
|---|
| 2966 | #. 12-hour clock format
|
|---|
| 2967 | #: ../gui/gdmlogin.c:2599 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
|
|---|
| 2968 | msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
|
|---|
| 2969 | msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../gui/gdmlogin.c:2648
|
|---|
| 2972 | msgid "Finger"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Finger"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../gui/gdmlogin.c:2752
|
|---|
| 2976 | msgid "GDM Login"
|
|---|
| 2977 | msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: ../gui/gdmlogin.c:2795 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
|
|---|
| 2980 | msgid "_Session"
|
|---|
| 2981 | msgstr "_Сесия"
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../gui/gdmlogin.c:2802 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
|
|---|
| 2984 | msgid "_Language"
|
|---|
| 2985 | msgstr "_Език"
|
|---|
| 2986 |
|
|---|
| 2987 | #: ../gui/gdmlogin.c:2814 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
|
|---|
| 2988 | msgid "_XDMCP Chooser..."
|
|---|
| 2989 | msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..."
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:164
|
|---|
| 2992 | msgid "_Configure Login Manager..."
|
|---|
| 2993 | msgstr "_Конфигуриране на входната програма..."
|
|---|
| 2994 |
|
|---|
| 2995 | #: ../gui/gdmlogin.c:2865 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
|
|---|
| 2996 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 2997 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: ../gui/gdmlogin.c:2874
|
|---|
| 3000 | msgid "_Theme"
|
|---|
| 3001 | msgstr "_Тема"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: ../gui/gdmlogin.c:2885 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
|
|---|
| 3004 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
|
|---|
| 3005 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3006 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../gui/gdmlogin.c:2887 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
|
|---|
| 3009 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
|
|---|
| 3010 | msgid "D_isconnect"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Р_азкачване"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../gui/gdmlogin.c:2955 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240
|
|---|
| 3014 | msgid "Icon"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../gui/gdmlogin.c:3625 ../gui/gdmlogin.c:3659 ../gui/greeter/greeter.c:797
|
|---|
| 3018 | #, c-format
|
|---|
| 3019 | msgid ""
|
|---|
| 3020 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3021 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3024 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3025 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../gui/gdmlogin.c:3635 ../gui/gdmlogin.c:3669 ../gui/gdmlogin.c:3717
|
|---|
| 3028 | #: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:842
|
|---|
| 3029 | #: ../gui/greeter/greeter.c:891
|
|---|
| 3030 | msgid "Cannot start the greeter"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../gui/gdmlogin.c:3674 ../gui/greeter/greeter.c:896
|
|---|
| 3034 | msgid "Restart"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../gui/gdmlogin.c:3707 ../gui/greeter/greeter.c:881
|
|---|
| 3038 | #, c-format
|
|---|
| 3039 | msgid ""
|
|---|
| 3040 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
|
|---|
| 3041 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3042 | msgstr ""
|
|---|
| 3043 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%"
|
|---|
| 3044 | "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3045 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../gui/gdmlogin.c:3722
|
|---|
| 3048 | msgid "Restart gdm"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Рестартиране на GDM"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../gui/gdmlogin.c:3724
|
|---|
| 3052 | msgid "Restart computer"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../gui/gdmlogin.c:3759
|
|---|
| 3056 | #, c-format
|
|---|
| 3057 | msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
|
|---|
| 3058 | msgstr ""
|
|---|
| 3059 | "Неуспех при отваряне на стандартно изображение: %s. Лентата с лицата ще бъде "
|
|---|
| 3060 | "изключена!"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../gui/gdmlogin.c:3921 ../gui/greeter/greeter.c:1545
|
|---|
| 3063 | msgid "Session directory is missing"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Папката за сесии липсва"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1546
|
|---|
| 3067 | msgid ""
|
|---|
| 3068 | "Your session directory is missing or empty! There are two available "
|
|---|
| 3069 | "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
|
|---|
| 3070 | "configuration."
|
|---|
| 3071 | msgstr ""
|
|---|
| 3072 | "Папка Ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може "
|
|---|
| 3073 | "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../gui/gdmlogin.c:3945 ../gui/greeter/greeter.c:1570
|
|---|
| 3076 | msgid "Configuration is not correct"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Конфигурацията е грешна"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../gui/gdmlogin.c:3946 ../gui/greeter/greeter.c:1571
|
|---|
| 3080 | msgid ""
|
|---|
| 3081 | "The configuration file contains an invalid command line for the login "
|
|---|
| 3082 | "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
|
|---|
| 3083 | msgstr ""
|
|---|
| 3084 | "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и "
|
|---|
| 3085 | "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията."
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../gui/gdmlogin.c:3970 ../gui/greeter/greeter.c:1597
|
|---|
| 3088 | msgid "No configuration was found"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Не беше открита конфигурация"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../gui/gdmlogin.c:3971 ../gui/greeter/greeter.c:1598
|
|---|
| 3092 | msgid ""
|
|---|
| 3093 | "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
|
|---|
| 3094 | "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
|
|---|
| 3095 | "configuration application."
|
|---|
| 3096 | msgstr ""
|
|---|
| 3097 | "Конфигурацията не е намерена. GDM ще използва настройките по подразбиране за "
|
|---|
| 3098 | "изпълнение на тази сесия. Ще трябва да влезете и да създадете "
|
|---|
| 3099 | "конфигурационен файл с конфигурационната програма за GDM."
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:164
|
|---|
| 3102 | #, c-format
|
|---|
| 3103 | msgid "File %s cannot be opened for writing."
|
|---|
| 3104 | msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:171
|
|---|
| 3107 | msgid "Cannot open file"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:236
|
|---|
| 3111 | msgid "Select Image"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:259
|
|---|
| 3115 | msgid "All Images"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Всички изображение"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 3119 | #: ../gui/gdmphotosetup.c:279
|
|---|
| 3120 | #, c-format
|
|---|
| 3121 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 3122 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3125 | msgid ""
|
|---|
| 3126 | "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
|
|---|
| 3127 | msgstr ""
|
|---|
| 3128 | "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3131 | msgid "Login Photo"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Снимка за влизане в системата"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
|
|---|
| 3135 | msgid " "
|
|---|
| 3136 | msgstr " "
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
|
|---|
| 3139 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 3140 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
|
|---|
| 3143 | msgid "<b>User Image</b>"
|
|---|
| 3144 | msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
|
|---|
| 3147 | msgid "User Image"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Потребителско изображение"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
|
|---|
| 3151 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 3152 | msgstr "_Разглеждане"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
|
|---|
| 3155 | msgid "Failsafe _GNOME"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
|
|---|
| 3159 | msgid ""
|
|---|
| 3160 | "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
|
|---|
| 3161 | "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
|
|---|
| 3162 | "GNOME will use the 'Default' session."
|
|---|
| 3163 | msgstr ""
|
|---|
| 3164 | "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
|
|---|
| 3165 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3166 | "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране,"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
|
|---|
| 3169 | msgid "Failsafe _Terminal"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Авариен _терминал"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
|
|---|
| 3173 | msgid ""
|
|---|
| 3174 | "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
|
|---|
| 3175 | "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
|
|---|
| 3176 | "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
|
|---|
| 3177 | msgstr ""
|
|---|
| 3178 | "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
|
|---|
| 3179 | "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
|
|---|
| 3180 | "влезете по друг начин. За да излезете от терминала напишете „exit“."
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../gui/gdmsession.c:277
|
|---|
| 3183 | #, c-format
|
|---|
| 3184 | msgid "%s: Session directory %s not found!"
|
|---|
| 3185 | msgstr "%s: Папката за сесии %s не е намерена!"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../gui/gdmsession.c:284
|
|---|
| 3188 | msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
|
|---|
| 3189 | msgstr "Грешка - в папката за сесии не е открито нищо."
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../gui/gdmsession.c:320
|
|---|
| 3192 | msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
|
|---|
| 3193 | msgstr ""
|
|---|
| 3194 | "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../gui/gdmsetup.c:252
|
|---|
| 3197 | msgid ""
|
|---|
| 3198 | "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
|
|---|
| 3199 | "updates may have taken effect."
|
|---|
| 3200 | msgstr ""
|
|---|
| 3201 | "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за влизане в системата. Не "
|
|---|
| 3202 | "всички обновявания са влезли в сила."
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../gui/gdmsetup.c:720 ../gui/gdmsetup.c:738 ../gui/gdmsetup.c:860
|
|---|
| 3205 | #: ../gui/gdmsetup.c:1109
|
|---|
| 3206 | msgid "Themed"
|
|---|
| 3207 | msgstr "С тема"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../gui/gdmsetup.c:723 ../gui/gdmsetup.c:754
|
|---|
| 3210 | msgid "Plain"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Без тема"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../gui/gdmsetup.c:724 ../gui/gdmsetup.c:755
|
|---|
| 3214 | msgid "Plain with face browser"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Без тема, с лента за лицата"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../gui/gdmsetup.c:1470
|
|---|
| 3218 | msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
|
|---|
| 3219 | msgstr ""
|
|---|
| 3220 | "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
|
|---|
| 3221 | "определено време."
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../gui/gdmsetup.c:1703
|
|---|
| 3224 | #, c-format
|
|---|
| 3225 | msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
|
|---|
| 3226 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../gui/gdmsetup.c:1713 ../gui/gdmsetup.c:1743 ../gui/gdmsetup.c:1780
|
|---|
| 3229 | msgid "Cannot add user"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../gui/gdmsetup.c:1733
|
|---|
| 3233 | #, c-format
|
|---|
| 3234 | msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
|
|---|
| 3235 | msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../gui/gdmsetup.c:1770
|
|---|
| 3238 | #, c-format
|
|---|
| 3239 | msgid "The \"%s\" user does not exist."
|
|---|
| 3240 | msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../gui/gdmsetup.c:3021 ../gui/gdmsetup.glade.h:74
|
|---|
| 3243 | msgid "Sounds"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Звуци"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../gui/gdmsetup.c:3026 ../gui/gdmsetup.c:5580 ../gui/gdmsetup.c:5649
|
|---|
| 3247 | #: ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5946
|
|---|
| 3248 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../gui/gdmsetup.c:3236 ../gui/gdmsetup.c:3294
|
|---|
| 3252 | msgid "None"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Без"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../gui/gdmsetup.c:3734
|
|---|
| 3256 | msgid "Archive is not of a subdirectory"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Архивът не е на подпапка"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../gui/gdmsetup.c:3742
|
|---|
| 3260 | msgid "Archive is not of a single subdirectory"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Архивът не е на една подпапка"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../gui/gdmsetup.c:3766 ../gui/gdmsetup.c:3844
|
|---|
| 3264 | msgid "File not a tar.gz or tar archive"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../gui/gdmsetup.c:3768
|
|---|
| 3268 | msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
|
|---|
| 3269 | msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../gui/gdmsetup.c:3790
|
|---|
| 3272 | msgid "File does not exist"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../gui/gdmsetup.c:3910
|
|---|
| 3276 | #, c-format
|
|---|
| 3277 | msgid "%s"
|
|---|
| 3278 | msgstr "%s"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../gui/gdmsetup.c:3917
|
|---|
| 3281 | msgid "Not a theme archive"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Не е архив с тема"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
|
|---|
| 3285 | #. * option to change the dir name
|
|---|
| 3286 | #: ../gui/gdmsetup.c:3939
|
|---|
| 3287 | #, c-format
|
|---|
| 3288 | msgid ""
|
|---|
| 3289 | "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
|
|---|
| 3290 | msgstr ""
|
|---|
| 3291 | "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
|
|---|
| 3292 | "повторна инсталация?"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../gui/gdmsetup.c:4031
|
|---|
| 3295 | msgid "Some error occurred when installing the theme"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../gui/gdmsetup.c:4087
|
|---|
| 3299 | msgid "No file selected"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Не е избран файл"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../gui/gdmsetup.c:4108
|
|---|
| 3303 | msgid "Select Theme Archive"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Избор на архив с тема"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../gui/gdmsetup.c:4112 ../gui/gdmsetup.c:5036
|
|---|
| 3307 | msgid "_Install"
|
|---|
| 3308 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../gui/gdmsetup.c:4204
|
|---|
| 3311 | #, c-format
|
|---|
| 3312 | msgid "Remove the \"%s\" theme?"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Премахване на темата „%s“?"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../gui/gdmsetup.c:4213
|
|---|
| 3316 | msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
|
|---|
| 3317 | msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../gui/gdmsetup.c:4221
|
|---|
| 3320 | msgid "_Remove Theme"
|
|---|
| 3321 | msgstr "П_ремахване на тема"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../gui/gdmsetup.c:5025
|
|---|
| 3324 | #, c-format
|
|---|
| 3325 | msgid "Install the theme from '%s'?"
|
|---|
| 3326 | msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../gui/gdmsetup.c:5026
|
|---|
| 3329 | #, c-format
|
|---|
| 3330 | msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
|
|---|
| 3331 | msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #. This is the temporary help dialog
|
|---|
| 3334 | #: ../gui/gdmsetup.c:5248
|
|---|
| 3335 | #, c-format
|
|---|
| 3336 | msgid ""
|
|---|
| 3337 | "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
|
|---|
| 3338 | "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
|
|---|
| 3339 | "immediately.\n"
|
|---|
| 3340 | "\n"
|
|---|
| 3341 | "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
|
|---|
| 3342 | "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
|
|---|
| 3343 | "\n"
|
|---|
| 3344 | "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
|
|---|
| 3345 | "category."
|
|---|
| 3346 | msgstr ""
|
|---|
| 3347 | "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
|
|---|
| 3348 | "графичният екран за влизане на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
|
|---|
| 3349 | "влязат в сила.\n"
|
|---|
| 3350 | "\n"
|
|---|
| 3351 | "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да "
|
|---|
| 3352 | "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
|
|---|
| 3353 | "\n"
|
|---|
| 3354 | "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
|
|---|
| 3355 | "„Работен плот.“"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../gui/gdmsetup.c:5575 ../gui/gdmsetup.c:5644 ../gui/gdmsetup.c:5872
|
|---|
| 3358 | #: ../gui/gdmsetup.c:5941
|
|---|
| 3359 | msgid "Images"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../gui/gdmsetup.c:6364
|
|---|
| 3363 | msgid "Apply the changes to users before closing?"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../gui/gdmsetup.c:6365
|
|---|
| 3367 | msgid ""
|
|---|
| 3368 | "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
|
|---|
| 3369 | msgstr ""
|
|---|
| 3370 | "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../gui/gdmsetup.c:6368
|
|---|
| 3373 | msgid "Close _without Applying"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Затваряне _без прилагане"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../gui/gdmsetup.c:6474
|
|---|
| 3377 | msgid "You must be the root user to configure GDM."
|
|---|
| 3378 | msgstr ""
|
|---|
| 3379 | "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #. EOF
|
|---|
| 3382 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3383 | msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Настройване на екрана за идентификация (Gnome Display Manager)"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3387 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39
|
|---|
| 3391 | msgid "Login Window Preferences"
|
|---|
| 3392 | msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
|
|---|
| 3395 | #, no-c-format
|
|---|
| 3396 | msgid "%n will be replaced by hostname"
|
|---|
| 3397 | msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
|
|---|
| 3400 | msgid ""
|
|---|
| 3401 | "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
|
|---|
| 3402 | "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
|
|---|
| 3403 | "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
|
|---|
| 3404 | msgstr ""
|
|---|
| 3405 | "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата "
|
|---|
| 3406 | "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и "
|
|---|
| 3407 | "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за "
|
|---|
| 3408 | "изключване не се появяват там."
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
|
|---|
| 3411 | msgid ""
|
|---|
| 3412 | "<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from "
|
|---|
| 3413 | "restarting. The gdm service will require a restart before changes take "
|
|---|
| 3414 | "effect."
|
|---|
| 3415 | msgstr ""
|
|---|
| 3416 | "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да "
|
|---|
| 3417 | "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
|
|---|
| 3418 | "услугата „gdm“."
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
|
|---|
| 3421 | msgid "A_llow remote system administrator login"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Системният администратор да може да влиза _отдалечено"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
|
|---|
| 3425 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
|
|---|
| 3429 | msgid "Add / Modify Servers To Start"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
|
|---|
| 3433 | msgid "Add S_erver..."
|
|---|
| 3434 | msgstr "Добавяне на с_ървър"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
|
|---|
| 3437 | msgid "Add User"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Добавяне на потребител"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
|
|---|
| 3441 | msgid "Allo_w remote timed logins"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по о_пределено време"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
|
|---|
| 3445 | msgid "Author:"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
|
|---|
| 3449 | msgid "Background"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
|
|---|
| 3453 | msgid "C_ommand:"
|
|---|
| 3454 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
|
|---|
| 3457 | msgid "C_ustom:"
|
|---|
| 3458 | msgstr "_Потребителски:"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
|
|---|
| 3461 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Цв_ят:"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
|
|---|
| 3465 | msgid "Color depth:"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Дълбочина на цвета:"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
|
|---|
| 3469 | msgid "Configure _XDMCP..."
|
|---|
| 3470 | msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..."
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
|
|---|
| 3473 | msgid "Configure _XServer..."
|
|---|
| 3474 | msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..."
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
|
|---|
| 3477 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
|
|---|
| 3481 | msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
|
|---|
| 3482 | msgstr "Спиране на предаването на X (X forwarding), но запазване на XDMCP"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
|
|---|
| 3485 | msgid "Displays per _host:"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Дисплеи за хост:"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
|
|---|
| 3489 | msgid "Do not show image for _remote logins"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Да не се показва изображение при отдалечените влизания"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
|
|---|
| 3493 | msgid "E_nable debug messages to system log"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Съобщенията за грешка да се _записват в дневника на системата"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
|
|---|
| 3497 | msgid "E_xclude:"
|
|---|
| 3498 | msgstr "И_зваждане:"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
|
|---|
| 3501 | msgid "Enable _Timed Login"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Включване на влизането по _определено време"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
|
|---|
| 3505 | msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Например: /usr/X11R6/bin/X"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
|
|---|
| 3509 | msgid ""
|
|---|
| 3510 | "Greeter\n"
|
|---|
| 3511 | "Chooser"
|
|---|
| 3512 | msgstr ""
|
|---|
| 3513 | "Екран за вход\n"
|
|---|
| 3514 | "Лента за избор на лица"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
|
|---|
| 3517 | msgid "Honor _indirect requests"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
|
|---|
| 3521 | msgid "I_mage:"
|
|---|
| 3522 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
|
|---|
| 3525 | msgid "I_nclude:"
|
|---|
| 3526 | msgstr "_Добавяне:"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
|
|---|
| 3529 | msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
|
|---|
| 3533 | msgid "Include Con_figure menu item"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
|
|---|
| 3537 | msgid "L_ogin retry delay:"
|
|---|
| 3538 | msgstr "_Забавяне преди нов опит за влизане:"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
|
|---|
| 3541 | msgid "La_unch:"
|
|---|
| 3542 | msgstr "_Стартиране:"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
|
|---|
| 3545 | msgid "Listen on _UDP port: "
|
|---|
| 3546 | msgstr "Следене на порт по UDP:"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
|
|---|
| 3549 | msgid "Local"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
|
|---|
| 3553 | msgid "Login _failed:"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Влизането е _неуспешно:"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
|
|---|
| 3557 | msgid "Login _successful:"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Влизането е _успешно:"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
|
|---|
| 3561 | msgid "Logo"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Лого"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
|
|---|
| 3565 | msgid "Maximum _pending requests:"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
|
|---|
| 3569 | msgid "Maximum _remote sessions:"
|
|---|
| 3570 | msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
|
|---|
| 3573 | msgid "Maximum _wait time:"
|
|---|
| 3574 | msgstr "Максимално време на _изчакване:"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
|
|---|
| 3577 | msgid "Maximum indirect w_ait time:"
|
|---|
| 3578 | msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
|
|---|
| 3581 | msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
|
|---|
| 3582 | msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
|
|---|
| 3585 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 3586 | msgstr "Лента с меню"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
|
|---|
| 3589 | msgid "Op_tions:\t"
|
|---|
| 3590 | msgstr "На_стройки:\t"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
|
|---|
| 3593 | msgid "Pick Background Color"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Избор на _цвят за фон:"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
|
|---|
| 3597 | msgid "Pin_g interval:"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Интервал за ping:"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
|
|---|
| 3601 | msgid ""
|
|---|
| 3602 | "Plain\n"
|
|---|
| 3603 | "Plain with face browser\n"
|
|---|
| 3604 | "Themed"
|
|---|
| 3605 | msgstr ""
|
|---|
| 3606 | "Без тема\n"
|
|---|
| 3607 | "Без тема, с лента за лицата\n"
|
|---|
| 3608 | "С тема"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
|
|---|
| 3611 | msgid "Re_move Server"
|
|---|
| 3612 | msgstr "_Премахване на сървър"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
|
|---|
| 3615 | msgid "Refresh rate:"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Честота на опресняване:"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
|
|---|
| 3619 | msgid "Remote"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Отдалечен"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
|
|---|
| 3623 | msgid ""
|
|---|
| 3624 | "Remote login disabled\n"
|
|---|
| 3625 | "Same as Local"
|
|---|
| 3626 | msgstr ""
|
|---|
| 3627 | "Отдалеченото влизане е изключено\n"
|
|---|
| 3628 | "Същото като локално"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
|
|---|
| 3631 | msgid "Resolution:"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Разделителна способност:"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
|
|---|
| 3635 | msgid "Sc_ale to fit screen"
|
|---|
| 3636 | msgstr "_Мащабиране към екрана"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
|
|---|
| 3639 | msgid "Security"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
|
|---|
| 3643 | msgid "Select Backgroud Image"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Избор на фоново изображение"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
|
|---|
| 3647 | msgid "Select Background Image"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Избор на фоново изображение"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
|
|---|
| 3651 | msgid "Select Logo Image"
|
|---|
| 3652 | msgstr "Избор на изображение за лого"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
|
|---|
| 3655 | msgid "Select Sound File"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Избор на звуков файл:"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
|
|---|
| 3659 | msgid ""
|
|---|
| 3660 | "Selected only\n"
|
|---|
| 3661 | "Random from selected\n"
|
|---|
| 3662 | msgstr ""
|
|---|
| 3663 | "Само от избраните\n"
|
|---|
| 3664 | "Случаен от избраните\n"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
|
|---|
| 3667 | msgid "Server Settings"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Настройки на сървъра"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
|
|---|
| 3671 | msgid "Server _name:"
|
|---|
| 3672 | msgstr "_Име на сървър:"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
|
|---|
| 3675 | msgid "Servers To Start"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Сървъри, които да се стартират"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
|
|---|
| 3679 | msgid "Sho_w Actions menu"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Показване на менюто „_Действия“"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
|
|---|
| 3683 | msgid "Themes"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
|
|---|
| 3687 | msgid "U_ser:"
|
|---|
| 3688 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
|
|---|
| 3691 | msgid "Users"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
|
|---|
| 3695 | msgid "Welcome Message"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Съобщение за добре дошли"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
|
|---|
| 3699 | msgid "XDMCP Login WIndow Preferences"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през XDMCP"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
|
|---|
| 3703 | msgid "XServer Login Window Preferences"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
|
|---|
| 3707 | msgid "_Add/Modify..."
|
|---|
| 3708 | msgstr "_Добавяне/промяна..."
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
|
|---|
| 3711 | msgid "_Allow local system administrator login"
|
|---|
| 3712 | msgstr "_Локалния администратор да може да влиза"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
|
|---|
| 3715 | msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
|
|---|
| 3716 | msgstr ""
|
|---|
| 3717 | "_Потребителите да могат да сменят шрифтовете и цветовете на програмата за "
|
|---|
| 3718 | "посрещане без тема"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
|
|---|
| 3721 | #, no-c-format
|
|---|
| 3722 | msgid "_Default message of \"Welcome to %n\""
|
|---|
| 3723 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли в %n“"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
|
|---|
| 3726 | msgid "_Default message of \"Welcome\""
|
|---|
| 3727 | msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли“"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
|
|---|
| 3730 | msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
|
|---|
| 3731 | msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
|
|---|
| 3734 | msgid "_Enable Automatic Login"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
|
|---|
| 3738 | msgid "_Enable accessible login"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Включване на модулите за _достъпност"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
|
|---|
| 3742 | msgid "_Flexible (on demand)"
|
|---|
| 3743 | msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
|
|---|
| 3746 | msgid "_Image:"
|
|---|
| 3747 | msgstr "_Изображение:"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
|
|---|
| 3750 | msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
|
|---|
| 3751 | msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
|
|---|
| 3754 | msgid "_Login screen ready:"
|
|---|
| 3755 | msgstr "_Екранът за идентификация е готов:"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
|
|---|
| 3758 | msgid "_Logins are handled by this computer"
|
|---|
| 3759 | msgstr "_Заявките за вход се обработват от този компютър"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
|
|---|
| 3762 | msgid "_Pause before login:"
|
|---|
| 3763 | msgstr "_Пауза преди влизане в системата:"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
|
|---|
| 3766 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3767 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
|
|---|
| 3770 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3771 | msgstr "_Сървър:"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
|
|---|
| 3774 | msgid "_Servers:"
|
|---|
| 3775 | msgstr "_Сървъри:"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
|
|---|
| 3778 | msgid "_Style:"
|
|---|
| 3779 | msgstr "_Стил:"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
|
|---|
| 3782 | msgid "_Theme:"
|
|---|
| 3783 | msgstr "_Тема:"
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
|
|---|
| 3786 | msgid "_User:"
|
|---|
| 3787 | msgstr "_Потребител:"
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
|
|---|
| 3790 | msgid "_VT:"
|
|---|
| 3791 | msgstr "_Терминал:"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
|
|---|
| 3794 | msgid "dummy"
|
|---|
| 3795 | msgstr "глупав"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
|
|---|
| 3798 | msgid "seconds"
|
|---|
| 3799 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 3800 |
|
|---|
| 3801 | #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
|
|---|
| 3802 | msgid "Too many users to list here..."
|
|---|
| 3803 | msgstr "Прекалено много потребители..."
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #: ../gui/greeter/greeter.c:832
|
|---|
| 3806 | #, c-format
|
|---|
| 3807 | msgid ""
|
|---|
| 3808 | "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
|
|---|
| 3809 | "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
|
|---|
| 3810 | msgstr ""
|
|---|
| 3811 | "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
|
|---|
| 3812 | "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
|
|---|
| 3813 | "рестартирайте компютъра."
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: ../gui/greeter/greeter.c:847 ../gui/greeter/greeter.c:898
|
|---|
| 3816 | msgid "Reboot"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1389
|
|---|
| 3820 | #, c-format
|
|---|
| 3821 | msgid "There was an error loading the theme %s"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1441
|
|---|
| 3825 | msgid "The greeter theme is corrupt"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1442
|
|---|
| 3829 | msgid ""
|
|---|
| 3830 | "The theme does not contain definition for the username/password entry "
|
|---|
| 3831 | "element."
|
|---|
| 3832 | msgstr ""
|
|---|
| 3833 | "Темата за входната програма е развалена. Не съдържа дефиниция за елементи за "
|
|---|
| 3834 | "въвеждане на потребителско име/парола."
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1475
|
|---|
| 3837 | msgid ""
|
|---|
| 3838 | "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
|
|---|
| 3839 | "loaded. Attempting to start the standard greeter"
|
|---|
| 3840 | msgstr ""
|
|---|
| 3841 | "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не "
|
|---|
| 3842 | "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../gui/greeter/greeter.c:1497
|
|---|
| 3845 | msgid ""
|
|---|
| 3846 | "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
|
|---|
| 3847 | "have to login another way and fix the installation of gdm"
|
|---|
| 3848 | msgstr ""
|
|---|
| 3849 | "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
|
|---|
| 3850 | "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
|
|---|
| 3851 | "инсталацията на GDM"
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
|
|---|
| 3854 | msgid "Last Language"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Последно избран език"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221
|
|---|
| 3858 | msgid "Select a Language"
|
|---|
| 3859 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231
|
|---|
| 3862 | msgid "Change _Language"
|
|---|
| 3863 | msgstr "Смяна на _език"
|
|---|
| 3864 |
|
|---|
| 3865 | #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251
|
|---|
| 3866 | msgid "_Select the language for your session to use:"
|
|---|
| 3867 | msgstr "_Избиране на език за Вашата сесия:"
|
|---|
| 3868 |
|
|---|
| 3869 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
|
|---|
| 3870 | msgid "Select _Language..."
|
|---|
| 3871 | msgstr "Избор на _език..."
|
|---|
| 3872 |
|
|---|
| 3873 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
|
|---|
| 3874 | msgid "Select _Session..."
|
|---|
| 3875 | msgstr "Избор на _сесия..."
|
|---|
| 3876 |
|
|---|
| 3877 | #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
|
|---|
| 3878 | msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
|
|---|
| 3879 | msgstr ""
|
|---|
| 3880 | "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
|
|---|
| 3881 | "настинете F10."
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
|
|---|
| 3884 | #, c-format
|
|---|
| 3885 | msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
|
|---|
| 3886 | msgstr "Неуспех при отваряне на изображението по подразбиране: %s!"
|
|---|
| 3887 |
|
|---|
| 3888 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
|
|---|
| 3889 | msgid "Already logged in"
|
|---|
| 3890 | msgstr "Вече е влязъл"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:196
|
|---|
| 3893 | msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
|
|---|
| 3894 | msgstr ""
|
|---|
| 3895 | "Темата е развалена: в нея трябва да има етикет за съобщение на системата pam "
|
|---|
| 3896 | "(pam-message)."
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208
|
|---|
| 3899 | msgid "Sus_pend"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Прис_пиване"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
|
|---|
| 3903 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:183
|
|---|
| 3904 | msgid "_Reboot"
|
|---|
| 3905 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
|
|---|
| 3908 | msgid "_XDMCP Chooser"
|
|---|
| 3909 | msgstr "Интерфейс за избор на _XDMCP"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
|
|---|
| 3912 | msgid "_Configure"
|
|---|
| 3913 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
|
|---|
| 3916 | msgid "You've got capslock on!"
|
|---|
| 3917 | msgstr "Клавишът „CapsLock“ е натиснат!"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
|
|---|
| 3920 | msgid "_OK"
|
|---|
| 3921 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
|
|---|
| 3924 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 3925 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
|
|---|
| 3928 | #, c-format
|
|---|
| 3929 | msgid "You have chosen %s for this session"
|
|---|
| 3930 | msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
|
|---|
| 3933 | #, c-format
|
|---|
| 3934 | msgid ""
|
|---|
| 3935 | "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
|
|---|
| 3936 | "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
|
|---|
| 3937 | msgstr ""
|
|---|
| 3938 | "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
|
|---|
| 3939 | "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
|
|---|
| 3942 | msgid "Change _Session"
|
|---|
| 3943 | msgstr "_Смяна на сесия"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
|
|---|
| 3946 | msgid "Sessions"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Сесии"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
|
|---|
| 3950 | msgid "_Last session"
|
|---|
| 3951 | msgstr "_Последно избрана сесия"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
|
|---|
| 3954 | msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:352
|
|---|
| 3958 | msgid ""
|
|---|
| 3959 | "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
|
|---|
| 3960 | "computers, if there are any."
|
|---|
| 3961 | msgstr ""
|
|---|
| 3962 | "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в "
|
|---|
| 3963 | "наличните отдалечени машини, ако има такива."
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:372
|
|---|
| 3966 | msgid ""
|
|---|
| 3967 | "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
|
|---|
| 3968 | msgstr ""
|
|---|
| 3969 | "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
|
|---|
| 3970 | "потребителя „root“."
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318
|
|---|
| 3973 | msgid "Reboot your computer"
|
|---|
| 3974 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
|
|---|
| 3977 | msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
|
|---|
| 3978 | msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите."
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:215 ../gui/greeter/greeter_system.c:335
|
|---|
| 3981 | msgid "Suspend your computer"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:275
|
|---|
| 3985 | msgid "Choose an Action"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Избор на действие"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:297
|
|---|
| 3989 | msgid "Shut _down the computer"
|
|---|
| 3990 | msgstr "_Спиране на компютъра"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
|
|---|
| 3993 | msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
|
|---|
| 3994 | msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:315
|
|---|
| 3997 | msgid "_Reboot the computer"
|
|---|
| 3998 | msgstr "_Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
|
|---|
| 4001 | msgid "Sus_pend the computer"
|
|---|
| 4002 | msgstr "Прис_пиване на компютъра"
|
|---|
| 4003 |
|
|---|
| 4004 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
|
|---|
| 4005 | msgid "Run _XDMCP chooser"
|
|---|
| 4006 | msgstr "Стартирана на програмата за избор чрез XDMCP"
|
|---|
| 4007 |
|
|---|
| 4008 | #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
|
|---|
| 4009 | msgid "Confi_gure the login manager"
|
|---|
| 4010 | msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
|
|---|
| 4011 |
|
|---|
| 4012 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4013 | msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 4014 | msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
|
|---|
| 4015 |
|
|---|
| 4016 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4017 | msgid "Bond, James Bond"
|
|---|
| 4018 | msgstr "Bond, James Bond"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4021 | msgid "Circles"
|
|---|
| 4022 | msgstr "Кръгове"
|
|---|
| 4023 |
|
|---|
| 4024 | #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4025 | msgid "Theme with blue circles"
|
|---|
| 4026 | msgstr "Тема със сини кръгове"
|
|---|
| 4027 |
|
|---|
| 4028 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4029 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4030 | msgid "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4031 | msgstr "(c) 2002 GNOME"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4034 | msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4038 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
|
|---|
| 4039 | msgid "GNOME Artists"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Художници на GNOME"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4043 | msgid "Happy GNOME with Browser"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4047 | msgid "GNOME Art variation of Circles"
|
|---|
| 4048 | msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
|
|---|
| 4051 | msgid "Happy GNOME"
|
|---|
| 4052 | msgstr "Щастлив GNOME"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:652
|
|---|
| 4055 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:925
|
|---|
| 4056 | #, c-format
|
|---|
| 4057 | msgid ""
|
|---|
| 4058 | "Error while trying to run (%s)\n"
|
|---|
| 4059 | "which is linked to (%s)"
|
|---|
| 4060 | msgstr ""
|
|---|
| 4061 | "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
|
|---|
| 4062 | "което е свързано с (%s)"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: ../gui/modules/keymouselistener.c:253
|
|---|
| 4065 | #, c-format
|
|---|
| 4066 | msgid "Cannot open gestures file: %s"
|
|---|
| 4067 | msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
|
|---|
| 4070 | msgid "DMX display to migrate to"
|
|---|
| 4071 | msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
|
|---|
| 4074 | msgid "DISPLAY"
|
|---|
| 4075 | msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
|
|---|
| 4078 | msgid "Backend display name"
|
|---|
| 4079 | msgstr "Име на дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4080 |
|
|---|
| 4081 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
|
|---|
| 4082 | msgid "Xauthority file for destination display"
|
|---|
| 4083 | msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
|
|---|
| 4084 |
|
|---|
| 4085 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
|
|---|
| 4086 | msgid "AUTHFILE"
|
|---|
| 4087 | msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
|
|---|
| 4090 | msgid "Xauthority file for backend display"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
|
|---|
| 4094 | #, c-format
|
|---|
| 4095 | msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
|
|---|
| 4096 | msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 4097 |
|
|---|
| 4098 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
|
|---|
| 4099 | #, c-format
|
|---|
| 4100 | msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4101 | msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| 4103 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
|
|---|
| 4104 | msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
|
|---|
| 4105 | msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105
|
|---|
| 4108 | #, c-format
|
|---|
| 4109 | msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110
|
|---|
| 4113 | #, c-format
|
|---|
| 4114 | msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
|
|---|
| 4115 | msgstr ""
|
|---|
| 4116 | "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
|
|---|
| 4117 | "\n"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125
|
|---|
| 4120 | #, c-format
|
|---|
| 4121 | msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
|
|---|
| 4122 | msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../utils/gdmaskpass.c:26
|
|---|
| 4125 | #, c-format
|
|---|
| 4126 | msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
|
|---|
| 4127 | msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
|
|---|
| 4130 | #, c-format
|
|---|
| 4131 | msgid "Authentication failure!\n"
|
|---|
| 4132 | msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
|
|---|
| 4135 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
|
|---|
| 4136 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
|
|---|
| 4137 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
|
|---|
| 4138 | msgid "(memory buffer)"
|
|---|
| 4139 | msgstr "(буфер в паметта)"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
|
|---|
| 4142 | #, c-format
|
|---|
| 4143 | msgid ""
|
|---|
| 4144 | "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
|
|---|
| 4145 | "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
|
|---|
| 4146 | "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4147 | msgstr ""
|
|---|
| 4148 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4149 | "файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не "
|
|---|
| 4150 | "може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията "
|
|---|
| 4151 | "на %s или да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
|
|---|
| 4154 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
|
|---|
| 4155 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
|
|---|
| 4156 | msgid "Cannot load user interface"
|
|---|
| 4157 | msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
|
|---|
| 4158 |
|
|---|
| 4159 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
|
|---|
| 4160 | #, c-format
|
|---|
| 4161 | msgid ""
|
|---|
| 4162 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4163 | "file: %s widget: %s"
|
|---|
| 4164 | msgstr ""
|
|---|
| 4165 | "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4166 | "файл: %s, елемент: %s"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
|
|---|
| 4169 | #, c-format
|
|---|
| 4170 | msgid ""
|
|---|
| 4171 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4172 | "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4173 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4174 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4175 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4176 | "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
|
|---|
| 4177 | "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
|
|---|
| 4178 | "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
|
|---|
| 4179 | "check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4180 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4181 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4182 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
|
|---|
| 4183 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4184 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4185 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4186 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4187 | "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s от "
|
|---|
| 4188 | "файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
|
|---|
| 4189 | "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
|
|---|
| 4190 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4191 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
|
|---|
| 4194 | #, c-format
|
|---|
| 4195 | msgid ""
|
|---|
| 4196 | "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
|
|---|
| 4197 | "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
|
|---|
| 4198 | msgstr ""
|
|---|
| 4199 | "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е инсталиран!\n"
|
|---|
| 4200 | "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
|
|---|
| 4203 | #, c-format
|
|---|
| 4204 | msgid ""
|
|---|
| 4205 | "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
|
|---|
| 4206 | "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
|
|---|
| 4207 | "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
|
|---|
| 4208 | msgstr ""
|
|---|
| 4209 | "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
|
|---|
| 4210 | "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да "
|
|---|
| 4211 | "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или "
|
|---|
| 4212 | "да преинсталирате %s."
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
|
|---|
| 4215 | #, c-format
|
|---|
| 4216 | msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
|
|---|
| 4220 | msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
|
|---|