source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 758

Last change on this file since 758 was 758, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

gnome-session, gnome-nettool, gnome-themes, gnome-applets-locations, evince, epiphany, gnome-control-center, gcalctool, gnome-applets, bug-buddy, gnome-games, gtksourceview, gnome-screensaver, evolution-data-server, evolution-exchange, gucharmap, eog, gtkhtml, gtk+-properties - обновени до 100%. И пак отмина част от моя живот.

File size: 147.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:24+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:21+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23msgid "Browse and organize your bookmarks"
24msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28msgstr "Отметки за страници в Интернет"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31msgid "Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки"
33
34#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35msgid "Browse the web"
36msgstr "Сърфиране в Интернет"
37
38#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39msgid "Epiphany Web Browser"
40msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
41
42#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44#: ../src/ephy-main.c:611
45msgid "Web Browser"
46msgstr "Интернет браузър"
47
48#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49msgid ""
50"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51"disable_unsafe_protocols is enabled."
52msgstr ""
53"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
54"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
55
56#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57msgid "Additional safe protocols"
58msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
59
60#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61msgid "Disable JavaScript chrome control"
62msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
63
64#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69msgid ""
70"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72msgstr ""
73"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
74"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
75"скрива най-често използваните отметки."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78msgid "Disable arbitrary URLs"
79msgstr "Спиране на произволните адреси"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82msgid "Disable bookmark editing"
83msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86msgid "Disable history"
87msgstr "Спиране на историята"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91msgstr ""
92"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
95msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96msgstr ""
97"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
98
99#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101msgstr ""
102"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
103
104#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105msgid "Disable toolbar editing"
106msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
107
108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109msgid "Disable unsafe protocols"
110msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
111
112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113msgid ""
114"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115"and https."
116msgstr ""
117"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
118"Безопасните са http и https."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121msgid "Epiphany cannot quit"
122msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125msgid "Hide menubar by default"
126msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
127
128#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129msgid ""
130"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131msgstr ""
132"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
133"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261msgid "How to print frames"
262msgstr "Печат на рамки"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265msgid ""
266"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267"\"separately\" and \"selected\"."
268msgstr ""
269"Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са "
270"„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "ISO-8859-1"
274msgstr "ISO-8859-1"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid "Image animation mode"
278msgstr "Режим за анимация на изображенията"
279
280#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281msgid "Languages"
282msgstr "Езици"
283
284#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285msgid "Lists the active extensions."
286msgstr "Изписване на активните разширения."
287
288#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289msgid ""
290"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
291msgstr ""
292"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
293"текст страница"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296msgid ""
297"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
298"the currently selected text."
299msgstr ""
300"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
301"посочената с избрания в момента текст."
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
304msgid "Minimum font size"
305msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
308msgid "Preferred languages, two letter codes."
309msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
310
311#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
312msgid "Remember passwords"
313msgstr "Запомняне на пароли"
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316msgid "Show bookmarks bar by default"
317msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
318
319#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
320msgid "Show statusbar by default"
321msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
322
323#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
324msgid ""
325"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
326"\", \"today\"."
327msgstr ""
328"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
329"„last_three_days“, „today“."
330
331#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
332msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
333msgstr ""
334"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
335"подпрозорец."
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
338msgid "Show toolbars by default"
339msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
340
341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
342msgid "Size of disk cache"
343msgstr "Големина на временните файлове"
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346msgid "Size of disk cache, in MB."
347msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350msgid "The bookmark information shown in the editor view"
351msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
352
353#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
354msgid ""
355"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
356"are \"address\" and \"title\"."
357msgstr ""
358"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
359"са „address“ и „title“."
360
361#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
362msgid "The currently selected fonts language"
363msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
364
365#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
366msgid ""
367"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
368"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
369"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
370"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
371"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
372"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
373"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
374"\" (devanagari)."
375msgstr ""
376"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
377"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
378"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
379"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
380"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
381"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
382"devanagari“ (индийски)."
383
384#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
385msgid "The downloads folder"
386msgstr "Папката с изтеглените файлове"
387
388#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
389msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
390msgstr ""
391"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
392"автоматичното засичане е изключено."
393
394#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
395msgid ""
396"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
397"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
398"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
399"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
400"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
401"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
402"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
403"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
404"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
405msgstr ""
406"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
407"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
408"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
409"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
410"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
411"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
412"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
413"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
414"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
415
416#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
417msgid "The page information shown in the history view"
418msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
419
420#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
421msgid ""
422"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
423"\"address\", \"title\"."
424msgstr ""
425"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
426"са „address“, „title“."
427
428#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
429msgid ""
430"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
431"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
432msgstr ""
433"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
434"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
435"работния плот задайте „Desktop“."
436
437#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438msgid "Toolbar style"
439msgstr "Стил на лентата с инструменти"
440
441#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
442msgid ""
443"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
444"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
445"\"text\"."
446msgstr ""
447"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
448"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
449"„text“"
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452msgid "Use own colors"
453msgstr "Използване на собствени цветове"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid "Use own fonts"
457msgstr "Използване на собствени шрифтове"
458
459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
460msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
461msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
462
463#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
465msgstr ""
466"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
469msgid ""
470"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
471"to the download folder and opened with the appropriate application."
472msgstr ""
473"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
474"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid ""
478"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
479"site\" and \"nowhere\"."
480msgstr ""
481"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
482"„current site“ и „nowhere“."
483
484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
485msgid "Whether to print the background color"
486msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
487
488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
489msgid "Whether to print the background images"
490msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
491
492#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
493msgid "Whether to print the date in the footer"
494msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
495
496#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
497msgid "Whether to print the page address in the header"
498msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
499
500#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
501msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
502msgstr ""
503"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
504
505#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
506msgid "Whether to print the page title in the header"
507msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
508
509#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
510msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
511msgstr ""
512"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
513
514#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
515msgid "x-western"
516msgstr "x-западен"
517
518#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
519msgid "<b>Fingerprints</b>"
520msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
521
522#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
523msgid "<b>Issued By</b>"
524msgstr "<b>Издаден от</b>"
525
526#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
527msgid "<b>Issued To</b>"
528msgstr "<b>Издаден до</b>"
529
530#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
531msgid "<b>Validity</b>"
532msgstr "<b>Валидност</b>"
533
534#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
535msgid "Certificate _Fields"
536msgstr "Полета на серти_фиката"
537
538#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
539msgid "Certificate _Hierarchy"
540msgstr "Йерар_хия на сертификата"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
543msgid "Common Name:"
544msgstr "Общо име:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
547msgid "Details"
548msgstr "Подробности"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
551msgid "Expires On:"
552msgstr "Изтича на:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
555msgid "Field _Value"
556msgstr "_Стойност на полето"
557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
559#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
560msgid "General"
561msgstr "Основни"
562
563#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
564msgid "Issued On:"
565msgstr "Издаден на:"
566
567#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
568msgid "MD5 Fingerprint:"
569msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
570
571#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
572#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
573msgid "Organization:"
574msgstr "Организация:"
575
576#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
577msgid "Organizational Unit:"
578msgstr "Организационна единица:"
579
580#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
581msgid "SHA1 Fingerprint:"
582msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
583
584#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
585msgid "Serial Number:"
586msgstr "Сериен номер:"
587
588#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
589msgid "<b>_Automatic</b>"
590msgstr "<b>_Автоматично</b>"
591
592#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
593msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
594msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
595
596#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
597msgid "Cookies"
598msgstr "Бисквитки"
599
600#. The name of the default downloads folder
601#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
602msgid "Downloads"
603msgstr "Изтегляния"
604
605#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
606msgid "Passwords"
607msgstr "Пароли"
608
609#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
610msgid "Personal Data"
611msgstr "Лична информация"
612
613#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
614msgid "Text Encoding"
615msgstr "Кодиране на текста"
616
617#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
618msgid "Use the encoding specified by the document"
619msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
620
621#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
622msgid "_Show password"
623msgstr "Показване на _паролата"
624
625#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
626msgid "Sign Text"
627msgstr "Подписване на текста"
628
629#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
630msgid ""
631"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
632"sign the text with and enter its password below."
633msgstr ""
634"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
635"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
636
637#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
638msgid "_Certificate:"
639msgstr "Серти_фикати:"
640
641#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
643#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
644#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
645msgid "_Password:"
646msgstr "_Парола:"
647
648#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
649msgid "_View Certificate..."
650msgstr "_Преглед на сертификат..."
651
652#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
653msgid "<b>Cookies</b>"
654msgstr "<b>Бисквитки</b>"
655
656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
657msgid "<b>Downloads</b>"
658msgstr "<b>Изтегляния</b>"
659
660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
661msgid "<b>Encodings</b>"
662msgstr "<b>Кодирания</b>"
663
664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
665msgid "<b>Home page</b>"
666msgstr "<b>Домашна страница</b>"
667
668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
669msgid "<b>Languages</b>"
670msgstr "<b>Езици</b>"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
673msgid "<b>Passwords</b>"
674msgstr "<b>Пароли</b>"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
677msgid "<b>Temporary Files</b>"
678msgstr "<b>Временни файлове</b>"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
681msgid "<b>Web Content</b>"
682msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
685msgid "A_utomatically download and open files"
686msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
689msgid "Add Language"
690msgstr "Добавяне на език"
691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
693msgid "Allow popup _windows"
694msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
695
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
697msgid "Au_todetect:"
698msgstr "_Автоматично засичане:"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
701msgid "Choose a l_anguage:"
702msgstr "Избор на _език:"
703
704#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
705#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
706#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
707#.
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
709#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
710msgid "Cl_ear"
711msgstr "Из_чистване"
712
713#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
714msgid "De_fault:"
715msgstr "По _подразбиране:"
716
717#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
718msgid "Enable Java_Script"
719msgstr "Включване на Java_Script"
720
721#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
722msgid "Enable _Java"
723msgstr "Включване на _Java"
724
725#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
726msgid "Fonts"
727msgstr "Шрифтове"
728
729#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
730msgid "Fonts & Style"
731msgstr "Шрифтове и стилове"
732
733#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
734msgid "For l_anguage:"
735msgstr "За _език:"
736
737#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
738msgid "Language"
739msgstr "Език"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
742msgid "Let web pages specify their own _fonts"
743msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
746msgid "Let web pages specify their own c_olors"
747msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
750msgid "MB"
751msgstr "МБ"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
754msgid "Only _from sites you visit"
755msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
756
757#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
758msgid "Preferences"
759msgstr "Настройки"
760
761#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
762msgid "Privacy"
763msgstr "Защита на личните данни"
764
765#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
766msgid "Set to Current _Page"
767msgstr "Като текущата _страница"
768
769#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
770msgid "Set to _Blank Page"
771msgstr "_Празна страница"
772
773#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
774msgid "Use custom _stylesheet"
775msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
776
777#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
778msgid "_Address:"
779msgstr "_Адрес:"
780
781#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
782msgid "_Always accept"
783msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
784
785#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
786msgid "_Detailed Font Settings..."
787msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
788
789#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
790msgid "_Disk space:"
791msgstr "Заемано пространство:"
792
793#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
794msgid "_Download folder:"
795msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
796
797#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
798msgid "_Edit Stylesheet..."
799msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
800
801#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
802msgid "_Fixed width:"
803msgstr "_Фиксирана широчина:"
804
805#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
806msgid "_Minimum size:"
807msgstr "Мини_мален размер:"
808
809#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
810msgid "_Never accept"
811msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
812
813#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
814msgid "_Remember passwords"
815msgstr "_Запомняне на пароли"
816
817#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
818msgid "_Variable width:"
819msgstr "_Променлива широчина:"
820
821#: ../data/glade/print.glade.h:1
822msgid "<b>Background</b>"
823msgstr "<b>Фон</b>"
824
825#: ../data/glade/print.glade.h:2
826msgid "<b>Footers</b>"
827msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
828
829#: ../data/glade/print.glade.h:3
830msgid "<b>Frames</b>"
831msgstr "<b>Рамки</b>"
832
833#: ../data/glade/print.glade.h:4
834msgid "<b>Headers</b>"
835msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
836
837#: ../data/glade/print.glade.h:5
838msgid "As laid out on the _screen"
839msgstr "Както са разположени на _екрана"
840
841#: ../data/glade/print.glade.h:6
842msgid "O_nly the selected frame"
843msgstr "Само избра_ната рамка"
844
845#: ../data/glade/print.glade.h:7
846msgid "P_age title"
847msgstr "Заг_лавие на страницата"
848
849#: ../data/glade/print.glade.h:8
850msgid "Page _numbers"
851msgstr "Номера на _страниците"
852
853#: ../data/glade/print.glade.h:9
854msgid "Print background c_olors"
855msgstr "Разпечатване на фоновите цветове"
856
857#: ../data/glade/print.glade.h:10
858msgid "Print background i_mages"
859msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
860
861#: ../data/glade/print.glade.h:11
862msgid "_Date"
863msgstr "_Дата"
864
865#: ../data/glade/print.glade.h:12
866msgid "_Each frame separately"
867msgstr "Всяка рамка отд_елно"
868
869#: ../data/glade/print.glade.h:13
870msgid "_Page address"
871msgstr "Адрес на с_траницата"
872
873#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
874#: ../embed/downloader-view.c:190
875msgid "_Show Downloads"
876msgstr "_Показване на изтеглянията"
877
878#: ../embed/downloader-view.c:323
879#, c-format
880msgid "%u:%02u.%02u"
881msgstr "%u:%02u.%02u"
882
883#: ../embed/downloader-view.c:327
884#, c-format
885msgid "%02u.%02u"
886msgstr "%02u.%02u"
887
888#: ../embed/downloader-view.c:379
889msgid "_Pause"
890msgstr "_Пауза"
891
892#: ../embed/downloader-view.c:379
893msgid "_Resume"
894msgstr "_Продължаване"
895
896#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
897#: ../embed/downloader-view.c:426
898#, c-format
899msgid ""
900"%s\n"
901"%s of %s"
902msgstr ""
903"%s\n"
904"%s от %s"
905
906#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
907#: ../src/ephy-window.c:1520
908msgid "Unknown"
909msgstr "Неизвестно"
910
911#: ../embed/downloader-view.c:475
912#, c-format
913msgid "%d download"
914msgid_plural "%d downloads"
915msgstr[0] "%d изтегляне"
916msgstr[1] "%d изтегляния"
917
918#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
919#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
920#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
921msgid "download status|Unknown"
922msgstr "Неясно"
923
924#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
925#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
926#: ../embed/downloader-view.c:594
927msgid "download status|Failed"
928msgstr "Неуспех"
929
930#: ../embed/downloader-view.c:661
931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
932msgid "File"
933msgstr "Файл"
934
935#: ../embed/downloader-view.c:684
936msgid "%"
937msgstr "%"
938
939#: ../embed/downloader-view.c:695
940msgid "Remaining"
941msgstr "Остават"
942
943#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
944msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
945msgstr ""
946"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
947"бъде намерен."
948
949#: ../embed/ephy-encodings.c:60
950msgid "Arabic (_IBM-864)"
951msgstr "Арабски (_IBM-864)"
952
953#: ../embed/ephy-encodings.c:61
954msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
955msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
956
957#: ../embed/ephy-encodings.c:62
958msgid "Arabic (_MacArabic)"
959msgstr "Арабски (_MacArabic)"
960
961#: ../embed/ephy-encodings.c:63
962msgid "Arabic (_Windows-1256)"
963msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
964
965#: ../embed/ephy-encodings.c:64
966msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
967msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
968
969#: ../embed/ephy-encodings.c:65
970msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
971msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
972
973#: ../embed/ephy-encodings.c:66
974msgid "Baltic (_Windows-1257)"
975msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
976
977#: ../embed/ephy-encodings.c:67
978msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
979msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
980
981#: ../embed/ephy-encodings.c:68
982msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
983msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
984
985#: ../embed/ephy-encodings.c:69
986msgid "Central European (_IBM-852)"
987msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
988
989#: ../embed/ephy-encodings.c:70
990msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
991msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
992
993#: ../embed/ephy-encodings.c:71
994msgid "Central European (_MacCE)"
995msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
996
997#: ../embed/ephy-encodings.c:72
998msgid "Central European (_Windows-1250)"
999msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1000
1001#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1002msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1003msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1004
1005#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1006msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1007msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1008
1009#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1010msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1011msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1012
1013#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1014msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1015msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1016
1017#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1018msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1019msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1020
1021#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1022msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1023msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1024
1025#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1026msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1027msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1028
1029#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1030msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1031msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1032
1033#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1034msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1035msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1036
1037#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1038msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1039msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
1040
1041#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1042msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1043msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
1044
1045#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1046msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1047msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
1048
1049#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1050msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1051msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
1052
1053#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1054msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1055msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
1056
1057#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1058msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1059msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1060
1061#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1062msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1063msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1064
1065#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1066msgid "Greek (_MacGreek)"
1067msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1068
1069#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1070msgid "Greek (_Windows-1253)"
1071msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1072
1073#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1074msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1075msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1076
1077#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1078msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1079msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1080
1081#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1082msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1083msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1084
1085#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1086msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1087msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1088
1089#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1090msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1091msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1092
1093#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1094msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1095msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1096
1097#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1098msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1099msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1100
1101#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1102msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1103msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1104
1105#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1106msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1107msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1108
1109#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1110msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1111msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1112
1113#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1114msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1115msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1116
1117#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1118msgid "Korean (_EUC-KR)"
1119msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1120
1121#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1122msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1123msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1124
1125#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1126msgid "Korean (_JOHAB)"
1127msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1128
1129#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1130msgid "Korean (_UHC)"
1131msgstr "Корейски (_UHC)"
1132
1133#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1134msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1135msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1136
1137#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1138msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1139msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1140
1141#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1142msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1143msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1144
1145#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1146msgid "_Persian (MacFarsi)"
1147msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1148
1149#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1150msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1151msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1152
1153#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1154msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1155msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1156
1157#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1158msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1159msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1160
1161#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1162msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1163msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1164
1165#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1166msgid "Thai (TIS-_620)"
1167msgstr "Тай (TIS-_620)"
1168
1169#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1170msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1171msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1172
1173#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1174msgid "_Thai (Windows-874)"
1175msgstr "_Тай (Windows-874)"
1176
1177#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1178msgid "Turkish (_IBM-857)"
1179msgstr "Турски (_IBM-857)"
1180
1181#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1182msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1183msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1184
1185#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1186msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1187msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1188
1189#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1190msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1191msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1192
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1194msgid "Unicode (UTF-_8)"
1195msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1196
1197#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1198msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1199msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1200
1201#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1202msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1203msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1204
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1206msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1207msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1208
1209#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1210msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1211msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1212
1213#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1214msgid "Vietnamese (V_PS)"
1215msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1216
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1218msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1219msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1220
1221#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1222msgid "Western (_IBM-850)"
1223msgstr "Западен (_IBM-850)"
1224
1225#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1226msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1227msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1228
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1230msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1231msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1232
1233#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1234msgid "Western (_MacRoman)"
1235msgstr "Западен (_MacRoman)"
1236
1237#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1238msgid "Western (_Windows-1252)"
1239msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1240
1241#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1242#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1243#.
1244#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1245msgid "English (_US-ASCII)"
1246msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1247
1248#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1249msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1250msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1251
1252#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1253msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1254msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1255
1256#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1257msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1258msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1259
1260#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1261msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1262msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1263
1264#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1267msgid "autodetectors|Off"
1268msgstr "Изключено"
1269
1270#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1273msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1274msgstr "Китайски"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1279msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1280msgstr "Китайски, опростен"
1281
1282#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1285msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1286msgstr "Китайски, традиционен"
1287
1288#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1291msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1292msgstr "Източноазиатски"
1293
1294#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1297msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1298msgstr "Японски"
1299
1300#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1303msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1304msgstr "Корейски"
1305
1306#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1309msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1310msgstr "Руски"
1311
1312#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1315msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1316msgstr "Универсален"
1317
1318#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1321msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1322msgstr "Украински"
1323
1324#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1325#. * be displayed as.
1326#.
1327#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1328#, c-format
1329msgid "Unknown (%s)"
1330msgstr "Непознат (%s)"
1331
1332#: ../embed/ephy-history.c:558
1333msgid "All"
1334msgstr "Всички"
1335
1336#: ../embed/ephy-history.c:721
1337msgid "Others"
1338msgstr "Други"
1339
1340#: ../embed/ephy-history.c:727
1341msgid "Local files"
1342msgstr "Локални файлове"
1343
1344#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1345#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1346msgid "Save"
1347msgstr "Запазване"
1348
1349#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1350#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1351#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1352msgid "File Type:|Unknown"
1353msgstr "Непознат"
1354
1355#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1356msgid "Download this potentially unsafe file?"
1357msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1358
1359#. translators: First %s is the file type description,
1360#. Second %s is the file name
1361#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"File Type: “%s”.\n"
1365"\n"
1366"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1367"invade your privacy. You can download it instead."
1368msgstr ""
1369"Вид файл: „%s“.\n"
1370"\n"
1371"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1372"застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1373
1374#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1375msgid "Open this file?"
1376msgstr "Отваряне на този файл?"
1377
1378#. translators: First %s is the file type description,
1379#. Second %s is the file name,
1380#. Third %s is the application used to open the file
1381#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"File Type: “%s”.\n"
1385"\n"
1386"You can open “%s” using “%s” or save it."
1387msgstr ""
1388"Вид файл: „%s“.\n"
1389"\n"
1390"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1391
1392#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1393msgid "Download this file?"
1394msgstr "Изтегляне на този файл?"
1395
1396#. translators: First %s is the file type description,
1397#. Second %s is the file name
1398#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"File Type: “%s”.\n"
1402"\n"
1403"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1404msgstr ""
1405"Вид файл: „%s“.\n"
1406"\n"
1407"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1408"го изтеглите."
1409
1410#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1411msgid "_Save As..."
1412msgstr "Запазване _като..."
1413
1414#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1415#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1416#, c-format
1417msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1418msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1419
1420#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1421#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1422#, c-format
1423msgid "“%s” protocol is not supported."
1424msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1425
1426#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1427#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1428msgid ""
1429"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1430msgstr ""
1431"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1432
1433#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1434#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1435#, c-format
1436msgid "File “%s” not Found"
1437msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1438
1439#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1440#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1441#, c-format
1442msgid "File “%s” not found."
1443msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1444
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1446msgid "Check the location of the file and try again."
1447msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1448
1449#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1450#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1451#, c-format
1452msgid "“%s” Could not be Found"
1453msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1454
1455#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1457#, c-format
1458msgid "“%s” could not be found."
1459msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1460
1461#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1462msgid ""
1463"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1464"correct."
1465msgstr ""
1466"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1467
1468#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1469msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1470msgstr ""
1471"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1472
1473#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1474#, c-format
1475msgid "“%s” Refused the Connection"
1476msgstr "„%s“ отказа свързване"
1477
1478#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1479#, c-format
1480msgid "“%s” refused the connection."
1481msgstr "„%s“ отказа свързване."
1482
1483#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1484msgid "Likely causes of the problem are"
1485msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1486
1487#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1491"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1492"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1493msgstr ""
1494"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1495"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1496"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1497"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1498
1499#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1500#, c-format
1501msgid ""
1502"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1503"li></ul>"
1504msgstr ""
1505"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1506"грешен.</li></ul>"
1507
1508#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1509msgid ""
1510"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1511"</li></ul>"
1512msgstr ""
1513"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1514"li></ul>"
1515
1516#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1519#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1520#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1521msgid ""
1522"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1523"again later."
1524msgstr ""
1525"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1526"отново по-късно."
1527
1528#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1529#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1532#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1533#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1534msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1535msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1536
1537#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1538#, c-format
1539msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1540msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1541
1542#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1543#, c-format
1544msgid "“%s” interrupted the connection."
1545msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1546
1547#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1548#, c-format
1549msgid "“%s” is not Responding"
1550msgstr "„%s“ не отговаря."
1551
1552#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1553#, c-format
1554msgid "“%s” is not responding."
1555msgstr "„%s“ не отговаря."
1556
1557#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1558msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1559msgstr ""
1560"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1561"отговора."
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1564msgid "Invalid Address"
1565msgstr "Адресът не е точен"
1566
1567#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1568msgid "Invalid address."
1569msgstr "Неточен адрес."
1570
1571#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1572msgid "The address you entered is not valid."
1573msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1574
1575#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1576#, c-format
1577msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1578msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1579
1580#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1581#, c-format
1582msgid "“%s” redirected too many times."
1583msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти."
1584
1585#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1586msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1587msgstr ""
1588"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1589
1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1591#, c-format
1592msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1593msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"
1594
1595#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1596#, c-format
1597msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1598msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."
1599
1600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1601msgid ""
1602"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1603msgstr ""
1604"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1605"инсталирана."
1606
1607#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1608#, c-format
1609msgid "“%s” Dropped the Connection"
1610msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1611
1612#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1613#, c-format
1614msgid "“%s” dropped the connection."
1615msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1616
1617#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1618#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1619msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1620msgstr ""
1621"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1624msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1625msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1626
1627#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1628msgid "Cannot load document whilst working offline."
1629msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1630
1631#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1632msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1633msgstr ""
1634"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1635
1636#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1637#, c-format
1638msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1639msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
1640
1641#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1642#, c-format
1643msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1644msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
1645
1646#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1647msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1648msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1649
1650#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1651msgid "Could not connect to proxy server."
1652msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1653
1654#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1655msgid ""
1656"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1657"be a problem with your proxy server or your network connection."
1658msgstr ""
1659"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1660"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1661"Вашата мрежа."
1662
1663#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1664msgid "Could not Display Content"
1665msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1666
1667#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1668msgid "Could not display content."
1669msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1670
1671#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1672msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1673msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1674
1675#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1679"crashed; it could have caused the crash."
1680msgstr ""
1681"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1682"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1683
1684#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1685#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1686#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1687msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1688msgstr "в кеша на Google"
1689
1690#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1691#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1692#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1693msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1694msgstr "в архива на Интернет"
1695
1696#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1698#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1699msgid "Untitled"
1700msgstr "Без заглавие"
1701
1702#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1703msgid "_Abort Script"
1704msgstr "Отк_азване на скрипт"
1705
1706#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1707msgid "Don't Save"
1708msgstr "Без запазване"
1709
1710#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1711#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1712msgid "_Username:"
1713msgstr "_Потребител:"
1714
1715#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1716#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1717msgid "All files"
1718msgstr "Всички файлове"
1719
1720#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1721msgid "Web pages"
1722msgstr "Интернет страници"
1723
1724#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1725msgid "Text files"
1726msgstr "Текстови файлове"
1727
1728#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1729msgid "Images"
1730msgstr "Изображения"
1731
1732#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1733msgid "XML files"
1734msgstr "XML файлове"
1735
1736#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1737msgid "XUL files"
1738msgstr "XUL файлове"
1739
1740#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1741#, c-format
1742msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1743msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1744
1745#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1746msgid "_Sign text"
1747msgstr "Подпи_сване на текста"
1748
1749#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1750msgid "Options"
1751msgstr "Опции"
1752
1753#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
1754msgid "Print this page?"
1755msgstr "Печат на текущата страница?"
1756
1757#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
1758msgid "Preparing to print"
1759msgstr "Подготовка за печат"
1760
1761#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1762#, c-format
1763msgid "Page %d of %d"
1764msgstr "Страница %d от %d"
1765
1766#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1767msgid "Cancelling print"
1768msgstr "Отказване на печата"
1769
1770#. FIXME text!
1771#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1772msgid "Spooling..."
1773msgstr "Предаване за печат..."
1774
1775#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1776msgid "Print error"
1777msgstr "Грешка при печат"
1778
1779#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1780#, c-format
1781msgid "Printing “%s”"
1782msgstr "Разпечатване на „%s“"
1783
1784#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1785msgid "_Select Certificate"
1786msgstr "_Избиране на сертификат"
1787
1788#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1789#, c-format
1790msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1791msgstr ""
1792"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1793"s“."
1794
1795#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1796msgid "Select a certificate to identify yourself."
1797msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1798
1799#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1800msgid "Certificate _Details"
1801msgstr "Детайли за сертификата"
1802
1803#. Add the buttons
1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1805#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1806msgid "_View Certificate"
1807msgstr "_Преглед на сертификат"
1808
1809#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1810msgid "_Accept"
1811msgstr "_Приемане"
1812
1813#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1817"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1818"information."
1819msgstr ""
1820"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1821"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1822
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1827msgstr ""
1828"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1829"„%s“ и „%s“."
1830
1831#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1832msgid "Accept incorrect security information?"
1833msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1834
1835#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1839"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1840msgstr ""
1841"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1842"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1843
1844#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1845#, c-format
1846msgid ""
1847"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1848"“%s”."
1849msgstr ""
1850"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1851"s“."
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1854msgid "Connect to untrusted site?"
1855msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1856
1857#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1858msgid "_Trust this security information from now on"
1859msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1860
1861#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1862msgid "Co_nnect"
1863msgstr "Св_ързване"
1864
1865#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1866msgid "Accept expired security information?"
1867msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1868
1869#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1870#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1871#, c-format
1872msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1873msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1874
1875#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1876msgid "Accept not yet valid security information?"
1877msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1878
1879#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1880#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1881#, c-format
1882msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1883msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1884
1885#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1886#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1887#. * strftime(3)
1888#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1889msgid "%a %d %b %Y"
1890msgstr "%a %d %b %Y"
1891
1892#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1893msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1894msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1895
1896#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1897#, c-format
1898msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1899msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1900
1901#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1905"\n"
1906"Please ask your system administrator for assistance."
1907msgstr ""
1908"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1909"\n"
1910"Помолете системния си администратор за съдействие."
1911
1912#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1913msgid "Trust new Certificate Authority?"
1914msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
1915
1916#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1917msgid "_Trust CA"
1918msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
1919
1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1921#, c-format
1922msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1923msgstr ""
1924"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
1925"страници?"
1926
1927#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1928msgid ""
1929"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1930"certificate is authentic."
1931msgstr ""
1932"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
1933"неговия сертификат."
1934
1935#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1936msgid "Certificate already exists."
1937msgstr "Сертификатът вече съществува."
1938
1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1940msgid "The certificate has already been imported."
1941msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1942
1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1944msgid "Select Password"
1945msgstr "Избор на парола."
1946
1947#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1948#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1949#.
1950#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1951msgid "Select a password to protect this certificate"
1952msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1953
1954#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1955#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1956msgid "Enter the password for this certificate"
1957msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1958
1959#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1960msgid "Certificate Revocation List Imported"
1961msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1962
1963#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1964msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1965msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1966
1967#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1968msgid "Unit:"
1969msgstr "Единица:"
1970
1971#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1972msgid "Next Update:"
1973msgstr "Следващо осъвременяване:"
1974
1975#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1976msgid "Not part of certificate"
1977msgstr "Не е част от сертификат"
1978
1979#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1980msgid "Certificate Properties"
1981msgstr "Настройки на сертификат"
1982
1983#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1984msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1985msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1986
1987#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1988msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1989msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1990
1991#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1992msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1993msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1994
1995#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1996msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1997msgstr ""
1998"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1999
2000#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
2001msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2002msgstr ""
2003"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
2004"доверие."
2005
2006#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
2007msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2008msgstr ""
2009"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
2010
2011#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2012msgid ""
2013"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2014msgstr ""
2015"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
2016
2017#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
2018msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2019msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2020
2021#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
2022msgid "Change Token Password"
2023msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2024
2025#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
2026#, c-format
2027msgid "Choose a password for the “%s” token"
2028msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2029
2030#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
2031#, c-format
2032msgid "Change the password for the “%s” token"
2033msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2034
2035#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
2036msgid "Get Token Password"
2037msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2038
2039#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
2040#, c-format
2041msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2042msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2043
2044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
2045msgid "Please select a token:"
2046msgstr "Изберете жетон:"
2047
2048#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
2049msgid "_Select"
2050msgstr "_Избор"
2051
2052#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
2053msgid "Escrow the secret key?"
2054msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2055
2056#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
2057#, c-format
2058msgid ""
2059"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2060"generated secret key.\n"
2061"\n"
2062"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2063"with this key without your knowledge or consent.\n"
2064"\n"
2065"It is strongly recommended not to allow it."
2066msgstr ""
2067"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2068"частен ключ.\n"
2069"\n"
2070"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2071"без Вашето позволение или съгласие.\n"
2072"\n"
2073"Силно се препоръчва да не правите това."
2074
2075#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
2076msgid "_Reject"
2077msgstr "_Отказване"
2078
2079#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
2080msgid "_Allow"
2081msgstr "Позволяв_ане"
2082
2083#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
2084msgid "Generating Private Key."
2085msgstr "Генериране на частен ключ"
2086
2087#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2088msgid ""
2089"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2090"few minutes."
2091msgstr ""
2092"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2093"няколко минути."
2094
2095#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2096msgid "Security Notice"
2097msgstr "Предупреждение за сигурността"
2098
2099#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2100msgid "This page is loaded over a secure connection"
2101msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2102
2103#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2104msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2105msgstr ""
2106"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
2107"страница е сигурна."
2108
2109#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
2110#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
2111#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
2112#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
2113msgid "Security Warning"
2114msgstr "Предупреждение за сигурността"
2115
2116#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
2117msgid "This page is loaded over a low security connection"
2118msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2119
2120#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2121msgid ""
2122"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2123"a third party."
2124msgstr ""
2125"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2126"проследена от трети лица."
2127
2128#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
2129msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2130msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2131
2132#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2133msgid ""
2134"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2135"and could easily be intercepted by a third party."
2136msgstr ""
2137"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2138"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2139
2140#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2141#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2142msgid "Send this information over an insecure connection?"
2143msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2144
2145#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2146msgid ""
2147"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2148"and could easily be intercepted by a third party."
2149msgstr ""
2150"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2151"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2152
2153#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2154#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2155msgid "_Send"
2156msgstr "_Изпращане"
2157
2158#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2159msgid ""
2160"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2161"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2162"intercepted by a third party."
2163msgstr ""
2164"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2165"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2166"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2167
2168#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2169msgid "Files"
2170msgstr "Файлове"
2171
2172#. We do this before reading the user pref file so that the user
2173#. * still can overwrite this pref.
2174#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2175#. * localised (see bug #144909).
2176#.
2177#. translators: this is the URL that searches from the location
2178#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2179#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2180#. * the 'q=' part needs to come last.
2181#.
2182#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2183msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2184msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2185
2186#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"GConf error:\n"
2190" %s"
2191msgstr ""
2192"Грешка в GConf:\n"
2193" %s"
2194
2195#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2196#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2197#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2198#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2199#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2200#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2201#. * please remove.
2202#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2203#, c-format
2204msgid "Show “_%s”"
2205msgstr "Показване на „%s“"
2206
2207#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2208msgid "_Move on Toolbar"
2209msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2210
2211#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2212msgid "Move the selected item on the toolbar"
2213msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2214
2215#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2216msgid "_Remove from Toolbar"
2217msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2218
2219#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2220msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2221msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2222
2223#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2224msgid "_Delete Toolbar"
2225msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2226
2227#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2228msgid "Remove the selected toolbar"
2229msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2230
2231#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2232msgid "Separator"
2233msgstr "Разделител"
2234
2235#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2236msgid "All supported types"
2237msgstr "Всички поддържани видове"
2238
2239#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2240#, c-format
2241msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2242msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2243
2244#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2245#, c-format
2246msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2247msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2248
2249#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2250#, c-format
2251msgid "Failed to create directory “%s”."
2252msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2253
2254#: ../lib/ephy-gui.c:292
2255#, c-format
2256msgid "Directory “%s” is not writable"
2257msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2258
2259#: ../lib/ephy-gui.c:296
2260msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2261msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2262
2263#: ../lib/ephy-gui.c:299
2264msgid "Directory not Writable"
2265msgstr "В папката не може да се пише"
2266
2267#: ../lib/ephy-gui.c:329
2268#, c-format
2269msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2270msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2271
2272#: ../lib/ephy-gui.c:333
2273msgid ""
2274"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2275"overwrite it."
2276msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2277
2278#: ../lib/ephy-gui.c:336
2279msgid "Cannot Overwrite File"
2280msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2281
2282#: ../lib/ephy-gui.c:375
2283#, c-format
2284msgid "Could not display help: %s"
2285msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2286
2287#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289#: ../lib/ephy-langs.c:40
2290msgid "select fonts for|Arabic"
2291msgstr "Арабски"
2292
2293#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295#: ../lib/ephy-langs.c:43
2296msgid "select fonts for|Baltic"
2297msgstr "Балтийски"
2298
2299#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301#: ../lib/ephy-langs.c:46
2302msgid "select fonts for|Central European"
2303msgstr "Централно Европейски"
2304
2305#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307#: ../lib/ephy-langs.c:49
2308msgid "select fonts for|Cyrillic"
2309msgstr "Кирилица"
2310
2311#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313#: ../lib/ephy-langs.c:52
2314msgid "select fonts for|Devanagari"
2315msgstr "Деванагари"
2316
2317#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319#: ../lib/ephy-langs.c:55
2320msgid "select fonts for|Greek"
2321msgstr "Гръцки"
2322
2323#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325#: ../lib/ephy-langs.c:58
2326msgid "select fonts for|Hebrew"
2327msgstr "Иврит"
2328
2329#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331#: ../lib/ephy-langs.c:61
2332msgid "select fonts for|Japanese"
2333msgstr "Японски"
2334
2335#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337#: ../lib/ephy-langs.c:64
2338msgid "select fonts for|Korean"
2339msgstr "Корейски"
2340
2341#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343#: ../lib/ephy-langs.c:67
2344msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2345msgstr "Китайски, опростен"
2346
2347#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349#: ../lib/ephy-langs.c:70
2350msgid "select fonts for|Tamil"
2351msgstr "Тамилски"
2352
2353#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355#: ../lib/ephy-langs.c:73
2356msgid "select fonts for|Thai"
2357msgstr "Тайски"
2358
2359#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361#: ../lib/ephy-langs.c:76
2362msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2363msgstr "Китайски, традиционен"
2364
2365#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367#: ../lib/ephy-langs.c:79
2368msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2369msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2370
2371#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373#: ../lib/ephy-langs.c:82
2374msgid "select fonts for|Turkish"
2375msgstr "Турски"
2376
2377#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379#: ../lib/ephy-langs.c:85
2380msgid "select fonts for|Armenian"
2381msgstr "Арменски"
2382
2383#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385#: ../lib/ephy-langs.c:88
2386msgid "select fonts for|Bengali"
2387msgstr "Бенгали"
2388
2389#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391#: ../lib/ephy-langs.c:91
2392msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2393msgstr "Ескимоски (Канада)"
2394
2395#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397#: ../lib/ephy-langs.c:94
2398msgid "select fonts for|Ethiopic"
2399msgstr "Етиопски"
2400
2401#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403#: ../lib/ephy-langs.c:97
2404msgid "select fonts for|Georgian"
2405msgstr "Грузински"
2406
2407#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409#: ../lib/ephy-langs.c:100
2410msgid "select fonts for|Gujarati"
2411msgstr "Гужарати"
2412
2413#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2414#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2415#: ../lib/ephy-langs.c:103
2416msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2417msgstr "Гурмуки"
2418
2419#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2420#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2421#: ../lib/ephy-langs.c:106
2422msgid "select fonts for|Khmer"
2423msgstr "Кхмерски"
2424
2425#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2426#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2427#: ../lib/ephy-langs.c:109
2428msgid "select fonts for|Malayalam"
2429msgstr "Малайлам"
2430
2431#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2432#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2433#: ../lib/ephy-langs.c:112
2434msgid "select fonts for|Western"
2435msgstr "Западни"
2436
2437#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2438#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2439#: ../lib/ephy-langs.c:115
2440msgid "select fonts for|Other Scripts"
2441msgstr "Други скриптове"
2442
2443#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2444msgid "_Domain:"
2445msgstr "_Домейн:"
2446
2447#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2448msgid "_New password:"
2449msgstr "_Нова парола:"
2450
2451#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2452msgid "Con_firm password:"
2453msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2454
2455#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2456msgid "Password quality:"
2457msgstr "Качество на паролата:"
2458
2459#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2460msgid "Do not remember this password"
2461msgstr "Без запомняне на тази парола"
2462
2463#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2464msgid "_Remember password for this session"
2465msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2466
2467#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2468msgid "Save password in _keyring"
2469msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2470
2471#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2472msgid "Popup Windows"
2473msgstr "Изскачащи прозорци"
2474
2475#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2476msgid "History"
2477msgstr "История"
2478
2479#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2481#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2482msgid "Bookmarks"
2483msgstr "Отметки"
2484
2485#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2486msgid "Address Entry"
2487msgstr "Запис на адрес"
2488
2489#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2490msgid "_Download"
2491msgstr "_Изтегляне"
2492
2493#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2494msgid "50%"
2495msgstr "50%"
2496
2497#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2498msgid "75%"
2499msgstr "75%"
2500
2501#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2502msgid "100%"
2503msgstr "100%"
2504
2505#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2506msgid "125%"
2507msgstr "125%"
2508
2509#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2510msgid "150%"
2511msgstr "150%"
2512
2513#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2514msgid "175%"
2515msgstr "175%"
2516
2517#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2518msgid "200%"
2519msgstr "200%"
2520
2521#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2522msgid "300%"
2523msgstr "300%"
2524
2525#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2526msgid "400%"
2527msgstr "400%"
2528
2529#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2530msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2531msgstr ""
2532"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2533
2534#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2535msgid "Unsafe protocol."
2536msgstr "Несигурен протокол."
2537
2538#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2539msgid ""
2540"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2541"thereby presents a security risk to your system."
2542msgstr ""
2543"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2544"следователно представляват опасност за Вашата система."
2545
2546#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2547msgid "No address found."
2548msgstr "Адресът не е намерен."
2549
2550#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2551msgid "No web address could be found in this file."
2552msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2553
2554#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2555#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2556msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2557msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2558
2559#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2560msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2561msgstr ""
2562"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2563"към места в Интернет"
2564
2565#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2566#, c-format
2567msgid "%s:"
2568msgstr "%s:"
2569
2570#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2571msgid "Quick Bookmark"
2572msgstr "Бърза отметка"
2573
2574#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2575#. * are similar to each other
2576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2577#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2578#, c-format
2579msgid "%d _Similar"
2580msgid_plural "%d _Similar"
2581msgstr[0] "%d _подобна"
2582msgstr[1] "%d _подобни"
2583
2584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2585#, c-format
2586msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2587msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2588msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2589msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2590
2591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2592#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2593#, c-format
2594msgid "Show “%s”"
2595msgstr "Показване на „%s“"
2596
2597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2598#, c-format
2599msgid "“%s” Properties"
2600msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2601
2602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2603msgid "_Title:"
2604msgstr "_Заглавие:"
2605
2606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2607msgid "A_ddress:"
2608msgstr "А_дрес:"
2609
2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2611msgid "T_opics:"
2612msgstr "Те_ми:"
2613
2614#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2615msgid "Sho_w all topics"
2616msgstr "Показване на _всички теми"
2617
2618#. Translators you should change these links to respect your locale.
2619#. * For instance in .nl these should be
2620#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2621#.
2622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2623msgid "Search the web"
2624msgstr "Търсене в Интернет"
2625
2626#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2627#, c-format
2628msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2629msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2630
2631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2632msgid "Entertainment"
2633msgstr "Забавление"
2634
2635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2636msgid "News"
2637msgstr "Новини"
2638
2639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2640msgid "Shopping"
2641msgstr "Пазаруване"
2642
2643#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2644msgid "Sports"
2645msgstr "Спортове"
2646
2647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2648msgid "Travel"
2649msgstr "Пътуване"
2650
2651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2652msgid "Work"
2653msgstr "Работа"
2654
2655#. translators: the %s is the title of the bookmark
2656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2657#, c-format
2658msgid "Update bookmark “%s”?"
2659msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2660
2661#. translators: the %s is a URL
2662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2663#, c-format
2664msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2665msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2666
2667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2668msgid "_Don't Update"
2669msgstr "_Да не се актуализира"
2670
2671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2672msgid "_Update"
2673msgstr "_Актуализиране"
2674
2675#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2676msgid "Update Bookmark?"
2677msgstr "Актуализиране на отметката?"
2678
2679#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2680#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2681#. Translators: this topic contains all bookmarks
2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2683msgid "bookmarks|All"
2684msgstr "Всички"
2685
2686#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2687#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2688#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2689#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2690msgid "bookmarks|Most Visited"
2691msgstr "Най-посещавани"
2692
2693#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2694#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2695#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2696#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2697msgid "bookmarks|Not Categorized"
2698msgstr "Без категория"
2699
2700#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2701#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2702#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2703#. * autodiscovered with zeroconf.
2704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2705msgid "bookmarks|Local Sites"
2706msgstr "Локални сайтове"
2707
2708#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2709msgid "Epiphany (RDF)"
2710msgstr "Epiphany (RDF)"
2711
2712#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2713msgid "Mozilla (HTML)"
2714msgstr "Mozilla (HTML)"
2715
2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2717msgid "Remove from this topic"
2718msgstr "Премахване от тази тема"
2719
2720#. Toplevel
2721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2722#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2723msgid "_File"
2724msgstr "_Файл"
2725
2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2727#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2728msgid "_Edit"
2729msgstr "_Редактиране"
2730
2731#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2732#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2733msgid "_View"
2734msgstr "_Изглед"
2735
2736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2737#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2738msgid "_Help"
2739msgstr "_Помощ"
2740
2741#. File Menu
2742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2743msgid "_New Topic"
2744msgstr "_Нова тема"
2745
2746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2747msgid "Create a new topic"
2748msgstr "Създаване на нова тема"
2749
2750#. FIXME ngettext
2751#. File Menu
2752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2753#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2755#: ../src/ephy-history-window.c:700
2756msgid "Open in New _Window"
2757msgid_plural "Open in New _Windows"
2758msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2759msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2760
2761#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2762msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2763msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2764
2765#. FIXME ngettext
2766#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2768#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2769#: ../src/ephy-history-window.c:703
2770msgid "Open in New _Tab"
2771msgid_plural "Open in New _Tabs"
2772msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2773msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2774
2775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2776msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2777msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2778
2779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2780msgid "_Rename..."
2781msgstr "_Преименуване..."
2782
2783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2784msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2785msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2786
2787#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2788#: ../src/ephy-history-window.c:176
2789msgid "_Delete"
2790msgstr "_Изтриване"
2791
2792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2793msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2794msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2795
2796#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2799msgid "_Properties"
2800msgstr "_Настройки"
2801
2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2803msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2804msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2805
2806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2807msgid "_Import Bookmarks..."
2808msgstr "_Внасяне на отметки..."
2809
2810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2811msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2812msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2813
2814#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2815msgid "_Export Bookmarks..."
2816msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2817
2818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2819msgid "Export bookmarks to a file"
2820msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2821
2822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2823#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2824msgid "_Close"
2825msgstr "_Затваряне"
2826
2827#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2828msgid "Close the bookmarks window"
2829msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2830
2831#. Edit Menu
2832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2833#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2834msgid "Cu_t"
2835msgstr "Из_рязване"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2838#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2839msgid "Cut the selection"
2840msgstr "Изрязване на избрания текст"
2841
2842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2844#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2845#: ../src/ephy-window.c:168
2846msgid "_Copy"
2847msgstr "_Копиране"
2848
2849#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2850#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2851msgid "Copy the selection"
2852msgstr "Копиране на избрания текст"
2853
2854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2855#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2856msgid "_Paste"
2857msgstr "_Поставяне"
2858
2859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2860#: ../src/ephy-history-window.c:194
2861msgid "Paste the clipboard"
2862msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2863
2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2865#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2866msgid "Select _All"
2867msgstr "Избиране на _всичко"
2868
2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2870msgid "Select all bookmarks or text"
2871msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2872
2873#. Help Menu
2874#. Help menu
2875#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2876#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2877msgid "_Contents"
2878msgstr "_Ръководство"
2879
2880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2881msgid "Display bookmarks help"
2882msgstr "Показване на помощта за отметките"
2883
2884#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2885#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2886msgid "_About"
2887msgstr "_Относно"
2888
2889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2890#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2891msgid "Display credits for the web browser creators"
2892msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2893
2894#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2895msgid "_Show on Toolbar"
2896msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2897
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2899msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2900msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2901
2902#. View Menu
2903#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2904#: ../src/ephy-history-window.c:222
2905msgid "_Title"
2906msgstr "_Заглавие"
2907
2908#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2909#: ../src/ephy-history-window.c:223
2910msgid "Show only the title column"
2911msgstr "Показване само на титулната колона"
2912
2913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2914msgid "T_itle and Address"
2915msgstr "За_главие и адрес"
2916
2917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2918#: ../src/ephy-history-window.c:227
2919msgid "Show both the title and address columns"
2920msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2921
2922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2923msgid "Type a topic"
2924msgstr "Тип тема"
2925
2926#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2927#, c-format
2928msgid "Delete topic “%s”?"
2929msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2930
2931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2932msgid "Delete this topic?"
2933msgstr "Изтриване на тази тема?"
2934
2935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2936msgid ""
2937"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2938"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2939msgstr ""
2940"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2941"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2942
2943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2944msgid "_Delete Topic"
2945msgstr "_Изтриване на тема"
2946
2947#. FIXME: proper i18n after freeze
2948#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2950msgid "Firefox"
2951msgstr "Firefox"
2952
2953#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2954#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2955msgid "Firebird"
2956msgstr "Firebird"
2957
2958#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2960#, c-format
2961msgid "Mozilla “%s” profile"
2962msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2963
2964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2965msgid "Galeon"
2966msgstr "Galeon"
2967
2968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2969msgid "Konqueror"
2970msgstr "Konqueror"
2971
2972#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2973msgid "Import failed"
2974msgstr "Внасянето е неуспешно"
2975
2976#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2977msgid "Import Failed"
2978msgstr "Внасянето е неуспешно"
2979
2980#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2984"or of an unsupported type."
2985msgstr ""
2986"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2987"от неподдържан файлов формат."
2988
2989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2990msgid "Import Bookmarks from File"
2991msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2992
2993#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2994msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2995msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2996
2997#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2998msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2999msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3000
3001#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3002msgid "Epiphany bookmarks"
3003msgstr "Отметки от Epiphany"
3004
3005#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
3006msgid "Export Bookmarks"
3007msgstr "Изнасяне на отметки"
3008
3009#. Make a format selection combo & label
3010#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
3011msgid "File f_ormat:"
3012msgstr "Ф_ормат на файла:"
3013
3014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
3015msgid "Import Bookmarks"
3016msgstr "Внасяне на отметки"
3017
3018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
3019msgid "I_mport"
3020msgstr "В_насяне"
3021
3022#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
3023msgid "Import bookmarks from:"
3024msgstr "Внасяне на отметки от:"
3025
3026#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
3027#: ../src/ephy-history-window.c:709
3028msgid "_Copy Address"
3029msgstr "_Копиране на адреса"
3030
3031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
3032#: ../src/ephy-history-window.c:1025
3033msgid "_Search:"
3034msgstr "_Търсене:"
3035
3036#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
3037msgid "Topics"
3038msgstr "Теми"
3039
3040#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
3041#: ../src/ephy-history-window.c:1308
3042msgid "Title"
3043msgstr "Заглавие"
3044
3045#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
3046#: ../src/ephy-history-window.c:1314
3047msgid "Address"
3048msgstr "Адреси"
3049
3050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
3051msgid "Show properties for this bookmark"
3052msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3053
3054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
3055msgid "Open this bookmark in a new tab"
3056msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3057
3058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
3059msgid "Open this bookmark in a new window"
3060msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3061
3062#. FIXME !!!!
3063#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3064msgid "Open in New _Tabs"
3065msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3066
3067#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3068msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3069msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3070
3071#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3072msgid "Related"
3073msgstr "Свързан"
3074
3075#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3076msgid "Quick Topic"
3077msgstr "Бърза тема"
3078
3079#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3080#, c-format
3081msgid "Create topic “%s”"
3082msgstr "Създаване на тема „%s“"
3083
3084#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3085msgid "Encodings"
3086msgstr "Кодиране"
3087
3088#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3089msgid "_Other..."
3090msgstr "_Други..."
3091
3092#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3093msgid "Other encodings"
3094msgstr "Други кодирания"
3095
3096#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3097msgid "_Automatic"
3098msgstr "_Автоматичен"
3099
3100#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3101msgid "Not found"
3102msgstr "Няма резултат"
3103
3104#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3105msgid "Wrapped"
3106msgstr "След края - от началото"
3107
3108#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3109msgid "Find links:"
3110msgstr "Търсене за връзки:"
3111
3112#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3113msgid "Find:"
3114msgstr "Търсене:"
3115
3116#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3117msgid "Find Previous"
3118msgstr "Предишно търсене"
3119
3120#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3121msgid "Find previous occurrence of the search string"
3122msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3123
3124#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3125msgid "Find Next"
3126msgstr "Следващо търсене"
3127
3128#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3129msgid "Find next occurrence of the search string"
3130msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3131
3132#. exit button
3133#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3134msgid "Leave Fullscreen"
3135msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3136
3137#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3138msgid "Go"
3139msgstr "Отиване"
3140
3141#: ../src/ephy-history-window.c:171
3142msgid "Open the selected history link in a new window"
3143msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3144
3145#: ../src/ephy-history-window.c:174
3146msgid "Open the selected history link in a new tab"
3147msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3148
3149#: ../src/ephy-history-window.c:177
3150msgid "Delete the selected history link"
3151msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3152
3153#: ../src/ephy-history-window.c:179
3154msgid "Add _Bookmark..."
3155msgstr "_Добавяне на отметка..."
3156
3157#: ../src/ephy-history-window.c:180
3158msgid "Bookmark the selected history link"
3159msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3160
3161#: ../src/ephy-history-window.c:183
3162msgid "Close the history window"
3163msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3164
3165#: ../src/ephy-history-window.c:197
3166msgid "Select all history links or text"
3167msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3168
3169#: ../src/ephy-history-window.c:199
3170msgid "Clear _History"
3171msgstr "Изчистване на _историята"
3172
3173#: ../src/ephy-history-window.c:200
3174msgid "Clear your browsing history"
3175msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет"
3176
3177#: ../src/ephy-history-window.c:205
3178msgid "Display history help"
3179msgstr "Показване на помощ за историята"
3180
3181#: ../src/ephy-history-window.c:224
3182msgid "_Address"
3183msgstr "_Адрес"
3184
3185#: ../src/ephy-history-window.c:225
3186msgid "Show only the address column"
3187msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3188
3189#: ../src/ephy-history-window.c:226
3190msgid "Title a_nd Address"
3191msgstr "За_главие и адрес"
3192
3193#: ../src/ephy-history-window.c:254
3194msgid "Clear browsing history?"
3195msgstr "Изчистване на историята?"
3196
3197#: ../src/ephy-history-window.c:258
3198msgid ""
3199"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3200"deleted."
3201msgstr ""
3202"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3203"всички посетени Интернет страници."
3204
3205#: ../src/ephy-history-window.c:270
3206msgid "Clear History"
3207msgstr "Изчистване на историята"
3208
3209#: ../src/ephy-history-window.c:1034
3210msgid "Last 30 minutes"
3211msgstr "Последните 30 минути"
3212
3213#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3214msgid "Today"
3215msgstr "Днес"
3216
3217#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3218#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3219#: ../src/ephy-history-window.c:1043
3220#, c-format
3221msgid "Last %d day"
3222msgid_plural "Last %d days"
3223msgstr[0] "Последният %d ден"
3224msgstr[1] "Последните %d дни"
3225
3226#: ../src/ephy-history-window.c:1245
3227msgid "Sites"
3228msgstr "Интернет страници"
3229
3230#: ../src/ephy-main.c:78
3231msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3232msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3233
3234#: ../src/ephy-main.c:80
3235msgid "Open a new browser window"
3236msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3237
3238#: ../src/ephy-main.c:82
3239msgid "Launch the bookmarks editor"
3240msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3241
3242#: ../src/ephy-main.c:84
3243msgid "Import bookmarks from the given file"
3244msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3245
3246#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3247msgid "FILE"
3248msgstr "ФАЙЛ"
3249
3250#: ../src/ephy-main.c:86
3251msgid "Load the given session file"
3252msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3253
3254#: ../src/ephy-main.c:88
3255msgid "Add a bookmark"
3256msgstr "Добавяне на отметка"
3257
3258#: ../src/ephy-main.c:88
3259msgid "URL"
3260msgstr "АДРЕС"
3261
3262#: ../src/ephy-main.c:90
3263msgid "Start a private instance"
3264msgstr "Стартиране на отделен процес"
3265
3266#: ../src/ephy-main.c:92
3267msgid "Profile directory to use in the private instance"
3268msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3269
3270#: ../src/ephy-main.c:92
3271msgid "DIR"
3272msgstr "ПАПКА"
3273
3274#: ../src/ephy-main.c:94
3275msgid "URL ..."
3276msgstr "АДРЕС..."
3277
3278#: ../src/ephy-main.c:396
3279msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3280msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3281
3282#: ../src/ephy-main.c:399
3283#, c-format
3284msgid ""
3285"Startup failed because of the following error:\n"
3286"%s"
3287msgstr ""
3288"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3289"%s"
3290
3291#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3292msgid "GNOME Web Browser"
3293msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3294
3295#: ../src/ephy-main.c:501
3296msgid "GNOME Web Browser options"
3297msgstr "Настройки на браузъра"
3298
3299#: ../src/ephy-notebook.c:660
3300msgid "Close tab"
3301msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3302
3303#: ../src/ephy-session.c:156
3304#, c-format
3305msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3306msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3307msgstr[0] ""
3308"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3309"след %d секунда."
3310msgstr[1] ""
3311"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3312"след %d секунди."
3313
3314#: ../src/ephy-session.c:272
3315msgid "Abort pending downloads?"
3316msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3317
3318#: ../src/ephy-session.c:276
3319msgid ""
3320"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3321"lost."
3322msgstr ""
3323"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3324"те ще бъдат отказани и загубени."
3325
3326#: ../src/ephy-session.c:280
3327msgid "_Cancel Logout"
3328msgstr "_Отказване на изхода"
3329
3330#: ../src/ephy-session.c:282
3331msgid "_Abort Downloads"
3332msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3333
3334#: ../src/ephy-session.c:607
3335msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3336msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3337
3338#: ../src/ephy-session.c:611
3339msgid ""
3340"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3341"can recover the opened windows and tabs."
3342msgstr ""
3343"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3344"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3345
3346#: ../src/ephy-session.c:615
3347msgid "_Don't Recover"
3348msgstr "_Без възстановяване"
3349
3350#: ../src/ephy-session.c:617
3351msgid "_Recover"
3352msgstr "_Възстановяване"
3353
3354#: ../src/ephy-session.c:619
3355msgid "Crash Recovery"
3356msgstr "Възстановяване след срив"
3357
3358#: ../src/ephy-shell.c:199
3359msgid "Sidebar extension required"
3360msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3361
3362#: ../src/ephy-shell.c:201
3363msgid "Sidebar Extension Required"
3364msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3365
3366#: ../src/ephy-shell.c:205
3367msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3368msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3369
3370#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3371#. * or even an abbreviation.
3372#.
3373#: ../src/ephy-statusbar.c:132
3374msgid "Caret"
3375msgstr "Курсор"
3376
3377#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3378#. * in the statusbar.
3379#.
3380#: ../src/ephy-statusbar.c:140
3381msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3382msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3383
3384#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3385msgid "Blank page"
3386msgstr "Празна страница"
3387
3388#. translators: %s here is the address of the web page
3389#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3390#, c-format
3391msgid "Loading “%s”..."
3392msgstr "Зареждане на „%s“..."
3393
3394#: ../src/ephy-tab.c:943
3395msgid "Loading..."
3396msgstr "Зареждане..."
3397
3398#: ../src/ephy-tab.c:1698
3399#, c-format
3400msgid "Redirecting to “%s”..."
3401msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3402
3403#: ../src/ephy-tab.c:1702
3404#, c-format
3405msgid "Transferring data from “%s”..."
3406msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3407
3408#: ../src/ephy-tab.c:1706
3409#, c-format
3410msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3411msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3412
3413#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3414msgid "Switch to this tab"
3415msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3416
3417#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3418msgid "_Back"
3419msgstr "_Назад"
3420
3421#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3422msgid "Go to the previous visited page"
3423msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3424
3425#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3426#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3427#.
3428#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3429msgid "Back history"
3430msgstr "Предишни страници"
3431
3432#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3433msgid "_Forward"
3434msgstr "_Напред"
3435
3436#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3437msgid "Go to the next visited page"
3438msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3439
3440#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3441#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3442#.
3443#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3444msgid "Forward history"
3445msgstr "Следващи страници"
3446
3447#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3448msgid "_Up"
3449msgstr "_Нагоре"
3450
3451#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3452msgid "Go up one level"
3453msgstr "Нагоре с едно ниво"
3454
3455#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3456#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3457#.
3458#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3459msgid "List of upper levels"
3460msgstr "Списък на предишните нива"
3461
3462#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3463msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3464msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3465
3466#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3467msgid "Zoom"
3468msgstr "Увеличение"
3469
3470#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3471msgid "Adjust the text size"
3472msgstr "Нагласяне размера на текста"
3473
3474#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3475msgid "Go to the address entered in the address entry"
3476msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3477
3478#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3479msgid "_Home"
3480msgstr "_У дома"
3481
3482#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3483msgid "Go to the home page"
3484msgstr "Отиване в домашната страница"
3485
3486#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3487#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3488#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3489msgid "toolbar style|Default"
3490msgstr "Стандартни"
3491
3492#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3493msgid "Toolbar Editor"
3494msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3495
3496#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3497#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3498msgid "Toolbar _button labels:"
3499msgstr "Надписи на бутоните:"
3500
3501#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3502msgid "_Add a New Toolbar"
3503msgstr "_Нова лента с инструменти"
3504
3505#: ../src/ephy-window.c:118
3506msgid "_Bookmarks"
3507msgstr "О_тметки"
3508
3509#: ../src/ephy-window.c:119
3510msgid "_Go"
3511msgstr "_Отиване"
3512
3513#: ../src/ephy-window.c:120
3514msgid "T_ools"
3515msgstr "И_нструменти"
3516
3517#: ../src/ephy-window.c:121
3518msgid "_Tabs"
3519msgstr "_Подпрозорци"
3520
3521#: ../src/ephy-window.c:123
3522msgid "_Toolbars"
3523msgstr "Лен_ти с инструменти"
3524
3525#. File menu
3526#: ../src/ephy-window.c:129
3527msgid "_New Window"
3528msgstr "_Нов прозорец"
3529
3530#: ../src/ephy-window.c:130
3531msgid "Open a new window"
3532msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3533
3534#: ../src/ephy-window.c:132
3535msgid "New _Tab"
3536msgstr "Нов _подпрозорец"
3537
3538#: ../src/ephy-window.c:133
3539msgid "Open a new tab"
3540msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3541
3542#: ../src/ephy-window.c:135
3543msgid "_Open..."
3544msgstr "_Отваряне..."
3545
3546#: ../src/ephy-window.c:136
3547msgid "Open a file"
3548msgstr "Отваряне на файл"
3549
3550#: ../src/ephy-window.c:138
3551msgid "Save _As..."
3552msgstr "Запазване _като..."
3553
3554#: ../src/ephy-window.c:139
3555msgid "Save the current page"
3556msgstr "Запазване на текущата страница"
3557
3558#: ../src/ephy-window.c:141
3559msgid "Print Set_up..."
3560msgstr "Настройки на печата"
3561
3562#: ../src/ephy-window.c:142
3563msgid "Setup the page settings for printing"
3564msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3565
3566#: ../src/ephy-window.c:144
3567msgid "Print Pre_view"
3568msgstr "Преглед, преди печата"
3569
3570#: ../src/ephy-window.c:145
3571msgid "Print preview"
3572msgstr "Преглед, преди печата"
3573
3574#: ../src/ephy-window.c:147
3575msgid "_Print..."
3576msgstr "_Печат..."
3577
3578#: ../src/ephy-window.c:148
3579msgid "Print the current page"
3580msgstr "Печат на текущата страница"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:150
3583msgid "S_end Link by Email..."
3584msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3585
3586#: ../src/ephy-window.c:151
3587msgid "Send a link of the current page"
3588msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3589
3590#: ../src/ephy-window.c:154
3591msgid "Close this tab"
3592msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3593
3594#. Edit menu
3595#: ../src/ephy-window.c:159
3596msgid "_Undo"
3597msgstr "_Възстановяване"
3598
3599#: ../src/ephy-window.c:160
3600msgid "Undo the last action"
3601msgstr "Отказване на последното действие"
3602
3603#: ../src/ephy-window.c:162
3604msgid "Re_do"
3605msgstr "Повта_ряне"
3606
3607#: ../src/ephy-window.c:163
3608msgid "Redo the last undone action"
3609msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3610
3611#: ../src/ephy-window.c:172
3612msgid "Paste clipboard"
3613msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3614
3615#: ../src/ephy-window.c:175
3616msgid "Delete text"
3617msgstr "Изтриване на текст"
3618
3619#: ../src/ephy-window.c:178
3620msgid "Select the entire page"
3621msgstr "Избиране на цялата страница"
3622
3623#: ../src/ephy-window.c:180
3624msgid "_Find..."
3625msgstr "_Търсене..."
3626
3627#: ../src/ephy-window.c:181
3628msgid "Find a word or phrase in the page"
3629msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3630
3631#: ../src/ephy-window.c:183
3632msgid "Find Ne_xt"
3633msgstr "С_ледващо търсене"
3634
3635#: ../src/ephy-window.c:184
3636msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3637msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3638
3639#: ../src/ephy-window.c:186
3640msgid "Find Pre_vious"
3641msgstr "Пр_едишно търсене"
3642
3643#: ../src/ephy-window.c:187
3644msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3645msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3646
3647#: ../src/ephy-window.c:189
3648msgid "P_ersonal Data"
3649msgstr "Ли_чна информация"
3650
3651#: ../src/ephy-window.c:190
3652msgid "View and remove cookies and passwords"
3653msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3654
3655#: ../src/ephy-window.c:193
3656msgid "Certificate_s"
3657msgstr "Серти_фикати"
3658
3659#: ../src/ephy-window.c:194
3660msgid "Manage Certificates"
3661msgstr "Управление на сертификати"
3662
3663#: ../src/ephy-window.c:197
3664msgid "P_references"
3665msgstr "На_стройки"
3666
3667#: ../src/ephy-window.c:198
3668msgid "Configure the web browser"
3669msgstr "Настройване на браузъра"
3670
3671#. View menu
3672#: ../src/ephy-window.c:203
3673msgid "_Customize Toolbars..."
3674msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3675
3676#: ../src/ephy-window.c:204
3677msgid "Customize toolbars"
3678msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3679
3680#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3681msgid "_Stop"
3682msgstr "_Спиране"
3683
3684#: ../src/ephy-window.c:207
3685msgid "Stop current data transfer"
3686msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3687
3688#: ../src/ephy-window.c:211
3689msgid "_Reload"
3690msgstr "_Презареждане"
3691
3692#: ../src/ephy-window.c:212
3693msgid "Display the latest content of the current page"
3694msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3695
3696#: ../src/ephy-window.c:214
3697msgid "_Larger Text"
3698msgstr "По-го_лям текст"
3699
3700#: ../src/ephy-window.c:215
3701msgid "Increase the text size"
3702msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3703
3704#: ../src/ephy-window.c:217
3705msgid "S_maller Text"
3706msgstr "По-_малък текст"
3707
3708#: ../src/ephy-window.c:218
3709msgid "Decrease the text size"
3710msgstr "Намаляване на размера на текста"
3711
3712#: ../src/ephy-window.c:220
3713msgid "_Normal Size"
3714msgstr "_Нормален размер"
3715
3716#: ../src/ephy-window.c:221
3717msgid "Use the normal text size"
3718msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3719
3720#: ../src/ephy-window.c:223
3721msgid "Text _Encoding"
3722msgstr "_Кодиране на текста"
3723
3724#: ../src/ephy-window.c:224
3725msgid "Change the text encoding"
3726msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3727
3728#: ../src/ephy-window.c:226
3729msgid "_Page Source"
3730msgstr "Изходен _код на страницата"
3731
3732#: ../src/ephy-window.c:227
3733msgid "View the source code of the page"
3734msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3735
3736#: ../src/ephy-window.c:229
3737msgid "Page _Security Information..."
3738msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
3739
3740#: ../src/ephy-window.c:230
3741msgid "Display security information for the web page"
3742msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3743
3744#. Bookmarks menu
3745#: ../src/ephy-window.c:235
3746msgid "_Add Bookmark..."
3747msgstr "_Добавяне на отметка..."
3748
3749#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3750msgid "Add a bookmark for the current page"
3751msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3752
3753#: ../src/ephy-window.c:238
3754msgid "_Edit Bookmarks"
3755msgstr "_Редакция на отметки"
3756
3757#: ../src/ephy-window.c:239
3758msgid "Open the bookmarks window"
3759msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3760
3761#. Go menu
3762#: ../src/ephy-window.c:244
3763msgid "_Location..."
3764msgstr "_Местоположение..."
3765
3766#: ../src/ephy-window.c:245
3767msgid "Go to a specified location"
3768msgstr "Отиване на посочения адрес"
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:247
3771msgid "Hi_story"
3772msgstr "_История"
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:248
3775msgid "Open the history window"
3776msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3777
3778#. Tabs menu
3779#: ../src/ephy-window.c:253
3780msgid "_Previous Tab"
3781msgstr "_Предишен подпрозорец"
3782
3783#: ../src/ephy-window.c:254
3784msgid "Activate previous tab"
3785msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3786
3787#: ../src/ephy-window.c:256
3788msgid "_Next Tab"
3789msgstr "_Следващ подпрозорец"
3790
3791#: ../src/ephy-window.c:257
3792msgid "Activate next tab"
3793msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3794
3795#: ../src/ephy-window.c:259
3796msgid "Move Tab _Left"
3797msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3798
3799#: ../src/ephy-window.c:260
3800msgid "Move current tab to left"
3801msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3802
3803#: ../src/ephy-window.c:262
3804msgid "Move Tab _Right"
3805msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3806
3807#: ../src/ephy-window.c:263
3808msgid "Move current tab to right"
3809msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3810
3811#: ../src/ephy-window.c:269
3812msgid "Display web browser help"
3813msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3814
3815#. File Menu
3816#: ../src/ephy-window.c:280
3817msgid "_Work Offline"
3818msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3819
3820#: ../src/ephy-window.c:281
3821msgid "Switch to offline mode"
3822msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3823
3824#. View Menu
3825#: ../src/ephy-window.c:286
3826msgid "_Hide Toolbars"
3827msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3828
3829#: ../src/ephy-window.c:287
3830msgid "Show or hide toolbar"
3831msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3832
3833#: ../src/ephy-window.c:289
3834msgid "St_atusbar"
3835msgstr "Лента за _състоянието"
3836
3837#: ../src/ephy-window.c:290
3838msgid "Show or hide statusbar"
3839msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3840
3841#: ../src/ephy-window.c:292
3842msgid "_Fullscreen"
3843msgstr "На _цял екран"
3844
3845#: ../src/ephy-window.c:293
3846msgid "Browse at full screen"
3847msgstr "Сърфиране на цял екран"
3848
3849#: ../src/ephy-window.c:295
3850msgid "Popup _Windows"
3851msgstr "Изскачащи _прозорци"
3852
3853#: ../src/ephy-window.c:296
3854msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3855msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3856
3857#: ../src/ephy-window.c:298
3858msgid "Selection Caret"
3859msgstr "Избор на курсор"
3860
3861#. Document
3862#: ../src/ephy-window.c:306
3863msgid "Add Boo_kmark..."
3864msgstr "Добавяне на от_метка..."
3865
3866#. Framed document
3867#: ../src/ephy-window.c:312
3868msgid "Show Only _This Frame"
3869msgstr "Показване само на тази _рамка"
3870
3871#: ../src/ephy-window.c:313
3872msgid "Show only this frame in this window"
3873msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3874
3875#. Links
3876#: ../src/ephy-window.c:318
3877msgid "_Open Link"
3878msgstr "_Отваряне на връзка"
3879
3880#: ../src/ephy-window.c:319
3881msgid "Open link in this window"
3882msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3883
3884#: ../src/ephy-window.c:321
3885msgid "Open Link in New _Window"
3886msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3887
3888#: ../src/ephy-window.c:322
3889msgid "Open link in a new window"
3890msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3891
3892#: ../src/ephy-window.c:324
3893msgid "Open Link in New _Tab"
3894msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3895
3896#: ../src/ephy-window.c:325
3897msgid "Open link in a new tab"
3898msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3899
3900#: ../src/ephy-window.c:327
3901msgid "_Download Link"
3902msgstr "_Изтегляне на връзката"
3903
3904#: ../src/ephy-window.c:329
3905msgid "_Save Link As..."
3906msgstr "Запазване на връзката _като..."
3907
3908#: ../src/ephy-window.c:330
3909msgid "Save link with a different name"
3910msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3911
3912#: ../src/ephy-window.c:332
3913msgid "_Bookmark Link..."
3914msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3915
3916#: ../src/ephy-window.c:334
3917msgid "_Copy Link Address"
3918msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3919
3920#. Email links
3921#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3922#: ../src/ephy-window.c:340
3923msgid "_Send Email..."
3924msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3925
3926#: ../src/ephy-window.c:342
3927msgid "_Copy Email Address"
3928msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3929
3930#. Images
3931#: ../src/ephy-window.c:347
3932msgid "Open _Image"
3933msgstr "Отваряне на _изображението"
3934
3935#: ../src/ephy-window.c:349
3936msgid "_Save Image As..."
3937msgstr "_Запазване на изображение като..."
3938
3939#: ../src/ephy-window.c:351
3940msgid "_Use Image As Background"
3941msgstr "_Използване на изображението като фон"
3942
3943#: ../src/ephy-window.c:353
3944msgid "Copy I_mage Address"
3945msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3946
3947#: ../src/ephy-window.c:355
3948msgid "St_art Animation"
3949msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3950
3951#: ../src/ephy-window.c:357
3952msgid "St_op Animation"
3953msgstr "Спира_не на анимацията"
3954
3955#: ../src/ephy-window.c:747
3956msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3957msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3958
3959#: ../src/ephy-window.c:751
3960msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3961msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3962
3963#: ../src/ephy-window.c:755
3964msgid "Close _Document"
3965msgstr "Затваряне на _документа"
3966
3967#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3968msgid "Open"
3969msgstr "Отваряне"
3970
3971#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3972msgid "Save As"
3973msgstr "Запазване като"
3974
3975#: ../src/ephy-window.c:1336
3976msgid "Print"
3977msgstr "Печат"
3978
3979#: ../src/ephy-window.c:1338
3980msgid "Bookmark"
3981msgstr "Отметка"
3982
3983#: ../src/ephy-window.c:1340
3984msgid "Find"
3985msgstr "Търсене"
3986
3987#. Translators: This refers to text size
3988#: ../src/ephy-window.c:1353
3989msgid "Larger"
3990msgstr "По-голям"
3991
3992#. Translators: This refers to text size
3993#: ../src/ephy-window.c:1356
3994msgid "Smaller"
3995msgstr "По-малък"
3996
3997#: ../src/ephy-window.c:1523
3998msgid "Insecure"
3999msgstr "Несигурно"
4000
4001#: ../src/ephy-window.c:1528
4002msgid "Broken"
4003msgstr "Развален"
4004
4005#: ../src/ephy-window.c:1540
4006msgid "Low"
4007msgstr "Нисък"
4008
4009#: ../src/ephy-window.c:1547
4010msgid "High"
4011msgstr "Висок"
4012
4013#: ../src/ephy-window.c:1557
4014#, c-format
4015msgid "Security level: %s"
4016msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4017
4018#: ../src/ephy-window.c:1600
4019#, c-format
4020msgid "%d hidden popup window"
4021msgid_plural "%d hidden popup windows"
4022msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4023msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4024
4025#: ../src/ephy-window.c:1895
4026#, c-format
4027msgid "Open image “%s”"
4028msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4029
4030#: ../src/ephy-window.c:1900
4031#, c-format
4032msgid "Use as desktop background “%s”"
4033msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4034
4035#: ../src/ephy-window.c:1905
4036#, c-format
4037msgid "Save image “%s”"
4038msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4039
4040#: ../src/ephy-window.c:1910
4041#, c-format
4042msgid "Copy image address “%s”"
4043msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4044
4045#: ../src/ephy-window.c:1923
4046#, c-format
4047msgid "Send email to address “%s”"
4048msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4049
4050#: ../src/ephy-window.c:1929
4051#, c-format
4052msgid "Copy email address “%s”"
4053msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4054
4055#: ../src/ephy-window.c:1941
4056#, c-format
4057msgid "Save link “%s”"
4058msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4059
4060#: ../src/ephy-window.c:1947
4061#, c-format
4062msgid "Bookmark link “%s”"
4063msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4064
4065#: ../src/ephy-window.c:1953
4066#, c-format
4067msgid "Copy link's address “%s”"
4068msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4069
4070#: ../src/pdm-dialog.c:378
4071msgid "Cookie Properties"
4072msgstr "Настройки на бисквитките"
4073
4074#: ../src/pdm-dialog.c:395
4075msgid "Content:"
4076msgstr "Съдържание:"
4077
4078#: ../src/pdm-dialog.c:411
4079msgid "Path:"
4080msgstr "Пътека:"
4081
4082#: ../src/pdm-dialog.c:427
4083msgid "Send for:"
4084msgstr "Изпращане за:"
4085
4086#: ../src/pdm-dialog.c:436
4087msgid "Encrypted connections only"
4088msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
4089
4090#: ../src/pdm-dialog.c:436
4091msgid "Any type of connection"
4092msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4093
4094#: ../src/pdm-dialog.c:442
4095msgid "Expires:"
4096msgstr "Изтича на:"
4097
4098#: ../src/pdm-dialog.c:453
4099msgid "End of current session"
4100msgstr "Край на текущата сесия"
4101
4102#: ../src/pdm-dialog.c:589
4103msgid "Domain"
4104msgstr "Домейн"
4105
4106#: ../src/pdm-dialog.c:601
4107msgid "Name"
4108msgstr "Име"
4109
4110#: ../src/pdm-dialog.c:1000
4111msgid "Host"
4112msgstr "Хост"
4113
4114#: ../src/pdm-dialog.c:1012
4115msgid "User Name"
4116msgstr "Потребителско име"
4117
4118#: ../src/pdm-dialog.c:1024
4119msgid "User Password"
4120msgstr "Парола"
4121
4122#: ../src/popup-commands.c:232
4123msgid "Download Link"
4124msgstr "Изтегляне на връзката"
4125
4126#: ../src/popup-commands.c:240
4127msgid "Save Link As"
4128msgstr "Запазване на връзката като"
4129
4130#: ../src/popup-commands.c:247
4131msgid "Save Image As"
4132msgstr "Запазване на изображението като..."
4133
4134#: ../src/ppview-toolbar.c:89
4135msgid "First"
4136msgstr "Първи"
4137
4138#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4139msgid "Go to the first page"
4140msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4141
4142#: ../src/ppview-toolbar.c:93
4143msgid "Last"
4144msgstr "Последен"
4145
4146#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4147msgid "Go to the last page"
4148msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4149
4150#: ../src/ppview-toolbar.c:97
4151msgid "Previous"
4152msgstr "Предишен"
4153
4154#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4155msgid "Go to the previous page"
4156msgstr "Отиване на предишната страница"
4157
4158#: ../src/ppview-toolbar.c:101
4159msgid "Next"
4160msgstr "Следващ"
4161
4162#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4163msgid "Go to next page"
4164msgstr "Отиване на следващата страница"
4165
4166#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4167msgid "Close"
4168msgstr "Затваряне"
4169
4170#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4171msgid "Close print preview"
4172msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4173
4174#: ../src/prefs-dialog.c:416
4175msgid "Default"
4176msgstr "По подразбиране"
4177
4178#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4179#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4180#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4181#. * second %s is the locale name. Example:
4182#. * "French (France)"
4183#.
4184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4186#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4187#, c-format
4188msgid "language|%s (%s)"
4189msgstr "%s (%s)"
4190
4191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4193#. * Translators: this refers to a user-define language code
4194#. * (one which isn't in our built-in list).
4195#.
4196#: ../src/prefs-dialog.c:1016
4197#, c-format
4198msgid "language|User defined (%s)"
4199msgstr "Потребителски (%s)"
4200
4201#: ../src/prefs-dialog.c:1038
4202#, c-format
4203msgid "System language (%s)"
4204msgid_plural "System languages (%s)"
4205msgstr[0] "Системен език (%s)"
4206msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4207
4208#: ../src/prefs-dialog.c:1430
4209msgid "Select a Directory"
4210msgstr "Избор на папка"
4211
4212#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4213msgid "Contact us at:"
4214msgstr "Свържете се с нас на:"
4215
4216#: ../src/window-commands.c:764
4217msgid "Contributors:"
4218msgstr "Допринесли:"
4219
4220#: ../src/window-commands.c:769
4221msgid "Past developers:"
4222msgstr "Предишни разработчици:"
4223
4224#: ../src/window-commands.c:782
4225msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4226msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4227
4228#: ../src/window-commands.c:787
4229msgid ""
4230"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4231"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4232"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4233"option) any later version."
4234msgstr ""
4235"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4236"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4237"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4238"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4239
4240#: ../src/window-commands.c:791
4241msgid ""
4242"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4243"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4244"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4245"more details."
4246msgstr ""
4247"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4248"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4249"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4250"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4251
4252#: ../src/window-commands.c:795
4253msgid ""
4254"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4255"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4256"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4257msgstr ""
4258"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4259"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4260"свободен софтуер на адрес:\n"
4261"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4262"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4263
4264#: ../src/window-commands.c:807
4265#, c-format
4266msgid ""
4267"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4268"Powered by Gecko %s"
4269msgstr ""
4270"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4271"Задвижван от Gecko %s"
4272
4273#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4274#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4275#. * the translators.
4276#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4277#. * You should also include other translators who have contributed to
4278#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4279#. * line seperated by newlines (\n).
4280#.
4281#: ../src/window-commands.c:832
4282msgid "translator-credits"
4283msgstr ""
4284"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4285"\n"
4286"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4287"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4288"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4289
4290#: ../src/window-commands.c:835
4291msgid "GNOME Web Browser Website"
4292msgstr "Интернет браузър към GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.