source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 718

Last change on this file since 718 was 718, checked in by zbrox, 20 years ago

epiphany (head) i'm afraid of americans edition

  • обновен превод
  • 5 низа са оставени. съдържат думичката "token".
File size: 143.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
13"POT-Creation-Date: 2006-07-07 06:26+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:45+0300\n"
15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23msgid "Browse and organize your bookmarks"
24msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
25
26#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28msgstr "Отметки за страници в Интернет"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31msgid "Web Bookmarks"
32msgstr "Отметки"
33
34#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35msgid "Browse the web"
36msgstr "Сърфиране в Интернет"
37
38#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39msgid "Epiphany Web Browser"
40msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
41
42#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44#: ../src/ephy-main.c:611
45msgid "Web Browser"
46msgstr "Интернет браузър"
47
48#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49msgid ""
50"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51"disable_unsafe_protocols is enabled."
52msgstr ""
53"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
54"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
55
56#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
57msgid "Additional safe protocols"
58msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
59
60#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
61msgid "Disable JavaScript chrome control"
62msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
63
64#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
65msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
66msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
69msgid ""
70"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
71"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
72msgstr ""
73"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
74"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
75"скрива най-често използваните отметки."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
78msgid "Disable arbitrary URLs"
79msgstr "Спиране на произволните адреси"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
82msgid "Disable bookmark editing"
83msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
86msgid "Disable history"
87msgstr "Спиране на историята"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
90msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
91msgstr ""
92"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
95msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96msgstr ""
97"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
98
99#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
100msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
101msgstr ""
102"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
103
104#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
105msgid "Disable toolbar editing"
106msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
107
108#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
109msgid "Disable unsafe protocols"
110msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
111
112#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
113msgid ""
114"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
115"and https."
116msgstr ""
117"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
118"Безопасните са http и https."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
121msgid "Epiphany cannot quit"
122msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
125msgid "Hide menubar by default"
126msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
127
128#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
129msgid ""
130"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
131msgstr ""
132"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
133"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
259
260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265msgid "Image animation mode"
266msgstr "Режим за анимация на изображенията"
267
268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
269msgid "Languages"
270msgstr "Езици"
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
273msgid "Lists the active extensions."
274msgstr "Изписване на активните разширения."
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
277msgid ""
278"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279msgstr ""
280"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
281"текст страница"
282
283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
284msgid ""
285"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
286"the currently selected text."
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
289"посочената с избрания в момента текст."
290
291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292msgid "Minimum font size"
293msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
294
295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296msgid "Preferred languages, two letter codes."
297msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
298
299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
300msgid "Show bookmarks bar by default"
301msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
302
303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
304msgid "Show statusbar by default"
305msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
306
307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
308msgid ""
309"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
310"\", \"today\"."
311msgstr ""
312"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
313"„last_three_days“, „today“."
314
315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
316msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
317msgstr ""
318"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
319"подпрозорец."
320
321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
322msgid "Show toolbars by default"
323msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
324
325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
326msgid "Size of disk cache"
327msgstr "Големина на временните файлове"
328
329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
330msgid "Size of disk cache, in MB."
331msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
332
333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
334msgid "The bookmark information shown in the editor view"
335msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
336
337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
338msgid ""
339"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
340"are \"address\" and \"title\"."
341msgstr ""
342"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
343"са „address“ и „title“."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
346msgid "The currently selected fonts language"
347msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
348
349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
350msgid ""
351"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
352"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
353"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
354"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
355"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
356"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
357"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
358"\" (devanagari)."
359msgstr ""
360"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
361"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
362"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
363"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
364"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
365"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
366"devanagari“ (индийски)."
367
368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
369msgid "The downloads folder"
370msgstr "Папката с изтеглените файлове"
371
372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
373msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
374msgstr ""
375"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
376"автоматичното засичане е изключено."
377
378#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
379msgid ""
380"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
381"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
382"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
383"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
384"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
385"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
386"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
387"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
388"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
389msgstr ""
390"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
391"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
392"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
393"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
394"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
395"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
396"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
397"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
398"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
399
400#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
401msgid "The page information shown in the history view"
402msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
403
404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
405msgid ""
406"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
407"\"address\", \"title\"."
408msgstr ""
409"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
410"са „address“, „title“."
411
412#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
413msgid ""
414"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
415"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
416msgstr ""
417"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
418"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
419"работния плот задайте „Desktop“."
420
421#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
422msgid "Toolbar style"
423msgstr "Стил на лентата с инструменти"
424
425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426msgid ""
427"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
428"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
429"\"text\"."
430msgstr ""
431"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
432"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
433"„text“"
434
435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
436msgid "Use own colors"
437msgstr "Използване на собствени цветове"
438
439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
440msgid "Use own fonts"
441msgstr "Използване на собствени шрифтове"
442
443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
444msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
445msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
446
447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
449msgstr ""
450"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
451
452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453msgid ""
454"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
455"to the download folder and opened with the appropriate application."
456msgstr ""
457"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
458"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
459
460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
461msgid ""
462"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
463"site\" and \"nowhere\"."
464msgstr ""
465"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
466"site“ и „nowhere“."
467
468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
469msgid "Whether to print the date in the footer"
470msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
471
472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
473msgid "Whether to print the page address in the header"
474msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
475
476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
478msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
479
480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
481msgid "Whether to print the page title in the header"
482msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
483
484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
485msgid "x-western"
486msgstr "x-западен"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
489msgid "<b>Fingerprints</b>"
490msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
493msgid "<b>Issued By</b>"
494msgstr "<b>Издаден от</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497msgid "<b>Issued To</b>"
498msgstr "<b>Издаден до</b>"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501msgid "<b>Validity</b>"
502msgstr "<b>Валидност</b>"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505msgid "Certificate _Fields"
506msgstr "Полета на серти_фиката"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509msgid "Certificate _Hierarchy"
510msgstr "Йерар_хия на сертификата"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
513msgid "Common Name:"
514msgstr "Общо име:"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
517msgid "DYNAMIC"
518msgstr "ДИНАМИЧНИ"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
521msgid "Details"
522msgstr "Подробности"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
525msgid "Expires On:"
526msgstr "Изтича на:"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
529msgid "Field _Value"
530msgstr "_Стойност на полето"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
533#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
534msgid "General"
535msgstr "Основни"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
538msgid "Issued On:"
539msgstr "Издаден на:"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
542msgid "MD5 Fingerprint:"
543msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
547msgid "Organization:"
548msgstr "Организация:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
551msgid "Organizational Unit:"
552msgstr "Организационна единица:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
555msgid "SHA1 Fingerprint:"
556msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
559msgid "Serial Number:"
560msgstr "Сериен номер:"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
563msgid "<b>_Automatic</b>"
564msgstr "<b>_Автоматично</b>"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
567msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
568msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
571msgid "Cookies"
572msgstr "Бисквитки"
573
574#. The name of the default downloads folder
575#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
576msgid "Downloads"
577msgstr "Изтегляния"
578
579#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
580msgid "Passwords"
581msgstr "Пароли"
582
583#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
584msgid "Personal Data"
585msgstr "Лична информация"
586
587#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
588msgid "Text Encoding"
589msgstr "Кодиране на текста"
590
591#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
592msgid "Use the encoding specified by the document"
593msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
594
595#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
596msgid "_Show password"
597msgstr "Показване на _паролата"
598
599#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
600msgid "<b>Cookies</b>"
601msgstr "<b>Бисквитки</b>"
602
603#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
604msgid "<b>Downloads</b>"
605msgstr "<b>Изтегляния</b>"
606
607#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
608msgid "<b>Encodings</b>"
609msgstr "<b>Кодирания</b>"
610
611#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
612msgid "<b>Home page</b>"
613msgstr "<b>Домашна страница</b>"
614
615#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
616msgid "<b>Languages</b>"
617msgstr "<b>Езици</b>"
618
619#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
620msgid "<b>Temporary Files</b>"
621msgstr "<b>Временни файлове</b>"
622
623#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
624msgid "<b>Web Content</b>"
625msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
626
627#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
628msgid "A_utomatically download and open files"
629msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
630
631#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
632msgid "Add Language"
633msgstr "Добавяне на език"
634
635#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
636msgid "Allow popup _windows"
637msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
638
639#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
640msgid "Au_todetect:"
641msgstr "_Автоматично засичане:"
642
643#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
644msgid "Choose a l_anguage:"
645msgstr "Избор на _език:"
646
647#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
648#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
649#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650#.
651#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
652#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
653msgid "Cl_ear"
654msgstr "Из_чистване"
655
656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
657msgid "De_fault:"
658msgstr "По _подразбиране:"
659
660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
661msgid "Enable Java_Script"
662msgstr "Включване на Java_Script"
663
664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
665msgid "Enable _Java"
666msgstr "Включване на _Java"
667
668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
669msgid "Fonts"
670msgstr "Шрифтове"
671
672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
673msgid "Fonts & Style"
674msgstr "Шрифтове и стилове"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
677msgid "For l_anguage:"
678msgstr "За _език:"
679
680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
681msgid "Language"
682msgstr "Език"
683
684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
685msgid "Let web pages specify their own _fonts"
686msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
687
688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
689msgid "Let web pages specify their own c_olors"
690msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
691
692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
693msgid "MB"
694msgstr "МБ"
695
696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
697msgid "Only _from sites you visit"
698msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
699
700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
701msgid "Preferences"
702msgstr "Настройки"
703
704#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
705msgid "Privacy"
706msgstr "Защита на личните данни"
707
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
709msgid "Set to Current _Page"
710msgstr "Като текущата _страница"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
713msgid "Set to _Blank Page"
714msgstr "_Празна страница"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
717msgid "Use custom _stylesheet"
718msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
721msgid "_Address:"
722msgstr "_Адрес:"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
725msgid "_Always accept"
726msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
729msgid "_Detailed Font Settings..."
730msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
733msgid "_Disk space:"
734msgstr "Заемано пространство:"
735
736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
737msgid "_Download folder:"
738msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
739
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
741msgid "_Edit Stylesheet..."
742msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
745msgid "_Fixed width:"
746msgstr "_Фиксирана широчина:"
747
748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
749msgid "_Minimum size:"
750msgstr "Мини_мален размер:"
751
752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
753msgid "_Never accept"
754msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
755
756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
757msgid "_Variable width:"
758msgstr "_Променлива широчина:"
759
760#: ../data/glade/print.glade.h:1
761msgid "<b>Colors</b>"
762msgstr "<b>Цветове</b>"
763
764#: ../data/glade/print.glade.h:2
765msgid "<b>Footers</b>"
766msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
767
768#: ../data/glade/print.glade.h:3
769msgid "<b>Headers</b>"
770msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
771
772#: ../data/glade/print.glade.h:4
773msgid "C_olor"
774msgstr "_Цвят"
775
776#: ../data/glade/print.glade.h:5
777msgid "P_age title"
778msgstr "Заг_лавие на страницата"
779
780#: ../data/glade/print.glade.h:6
781msgid "Page _numbers"
782msgstr "Номера на _страниците"
783
784#: ../data/glade/print.glade.h:7
785msgid "Print Setup"
786msgstr "Настройки на печата"
787
788#: ../data/glade/print.glade.h:8
789msgid "_Date"
790msgstr "_Дата"
791
792#: ../data/glade/print.glade.h:9
793msgid "_Grayscale"
794msgstr "_Черно-бял"
795
796#: ../data/glade/print.glade.h:10
797msgid "_Page address"
798msgstr "Адрес на с_траницата"
799
800#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
801#: ../embed/downloader-view.c:190
802msgid "_Show Downloads"
803msgstr "_Показване на изтеглянията"
804
805#: ../embed/downloader-view.c:323
806#, c-format
807msgid "%u:%02u.%02u"
808msgstr "%u:%02u.%02u"
809
810#: ../embed/downloader-view.c:327
811#, c-format
812msgid "%02u.%02u"
813msgstr "%02u.%02u"
814
815#: ../embed/downloader-view.c:379
816msgid "_Pause"
817msgstr "_Пауза"
818
819#: ../embed/downloader-view.c:379
820msgid "_Resume"
821msgstr "_Продължаване"
822
823#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
824#: ../embed/downloader-view.c:426
825#, c-format
826msgid ""
827"%s\n"
828"%s of %s"
829msgstr ""
830"%s\n"
831"%s от %s"
832
833#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
834#: ../src/ephy-window.c:1464
835msgid "Unknown"
836msgstr "Неизвестно"
837
838#: ../embed/downloader-view.c:475
839#, c-format
840msgid "%d download"
841msgid_plural "%d downloads"
842msgstr[0] "%d изтегляне"
843msgstr[1] "%d изтегляния"
844
845#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
847#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
848msgid "download status|Unknown"
849msgstr "Неясно"
850
851#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
852#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
853#: ../embed/downloader-view.c:594
854msgid "download status|Failed"
855msgstr "Неуспех"
856
857#: ../embed/downloader-view.c:661
858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
859msgid "File"
860msgstr "Файл"
861
862#: ../embed/downloader-view.c:684
863msgid "%"
864msgstr "%"
865
866#: ../embed/downloader-view.c:695
867msgid "Remaining"
868msgstr "Остават"
869
870#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260
871msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
872msgstr ""
873"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
874"бъде намерен."
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
914msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
918msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
922msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
926msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
1259#: ../embed/ephy-history.c:558
1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
1263#: ../embed/ephy-history.c:721
1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
1267#: ../embed/ephy-history.c:727
1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1279msgid "File Type:|Unknown"
1280msgstr "Непознат"
1281
1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1283msgid "Download this potentially unsafe file?"
1284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1285
1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name
1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"File Type: “%s”.\n"
1292"\n"
1293"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1294"invade your privacy. You can download it instead."
1295msgstr ""
1296"Вид файл: „%s“.\n"
1297"\n"
1298"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1300
1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1302msgid "Open this file?"
1303msgstr "Отваряне на този файл?"
1304
1305#. translators: First %s is the file type description,
1306#. Second %s is the file name,
1307#. Third %s is the application used to open the file
1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"File Type: “%s”.\n"
1312"\n"
1313"You can open “%s” using “%s” or save it."
1314msgstr ""
1315"Вид файл: „%s“.\n"
1316"\n"
1317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1318
1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1320msgid "Download this file?"
1321msgstr "Изтегляне на този файл?"
1322
1323#. translators: First %s is the file type description,
1324#. Second %s is the file name
1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"File Type: “%s”.\n"
1329"\n"
1330"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1331msgstr ""
1332"Вид файл: „%s“.\n"
1333"\n"
1334"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1335"го изтеглите."
1336
1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1338msgid "_Save As..."
1339msgstr "Запазване _като..."
1340
1341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1343#, c-format
1344msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1345msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа"
1346
1347#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1349#, c-format
1350msgid "“%s” protocol is not supported."
1351msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1352
1353#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1354#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1355msgid ""
1356"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1357msgstr ""
1358"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1359
1360#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1361#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1362#, c-format
1363msgid "File “%s” not Found"
1364msgstr "Файлът „%s” не е намерен"
1365
1366#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1367#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1368#, c-format
1369msgid "File “%s” not found."
1370msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1371
1372#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1373msgid "Check the location of the file and try again."
1374msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1375
1376#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1378#, c-format
1379msgid "“%s” Could not be Found"
1380msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
1381
1382#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1384#, c-format
1385msgid "“%s” could not be found."
1386msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
1387
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1389msgid ""
1390"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1391"correct."
1392msgstr ""
1393"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1394
1395#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1396msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1397msgstr ""
1398"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
1399
1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1401#, c-format
1402msgid "“%s” Refused the Connection"
1403msgstr "„%s” отказа свързване"
1404
1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1406#, c-format
1407msgid "“%s” refused the connection."
1408msgstr "„%s” отказа свързване."
1409
1410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1411msgid "Likely causes of the problem are"
1412msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1413
1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1415#, c-format
1416msgid ""
1417"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1418"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1419"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1420msgstr ""
1421"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1422"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1423"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1424"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1425
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1430"li></ul>"
1431msgstr ""
1432"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
1433"грешен.</li></ul>"
1434
1435#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1436msgid ""
1437"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1438"</li></ul>"
1439msgstr ""
1440"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1441"li></ul>"
1442
1443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1446#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1448msgid ""
1449"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1450"again later."
1451msgstr ""
1452"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1453"отново по-късно."
1454
1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1457#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1461msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1462msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
1463
1464#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1465#, c-format
1466msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1467msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1468
1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1470#, c-format
1471msgid "“%s” interrupted the connection."
1472msgstr "„%s” прекъсна връзката."
1473
1474#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1475#, c-format
1476msgid "“%s” is not Responding"
1477msgstr "„%s” не отговаря."
1478
1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1480#, c-format
1481msgid "“%s” is not responding."
1482msgstr "„%s” не отговаря."
1483
1484#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1485msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1486msgstr ""
1487"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1488"отговора."
1489
1490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1491msgid "Invalid Address"
1492msgstr "Адресът не е точен"
1493
1494#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1495msgid "Invalid address."
1496msgstr "Неточен адрес."
1497
1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1499msgid "The address you entered is not valid."
1500msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1501
1502#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1503#, c-format
1504msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1505msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
1506
1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1508#, c-format
1509msgid "“%s” redirected too many times."
1510msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
1511
1512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1513msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1514msgstr ""
1515"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
1516
1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1518#, c-format
1519msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1520msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
1521
1522#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1523#, c-format
1524msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1525msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
1526
1527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1528msgid ""
1529"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1530msgstr ""
1531"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1532"инсталирана."
1533
1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1535#, c-format
1536msgid "“%s” Dropped the Connection"
1537msgstr "„%s” преустанови връзката"
1538
1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1540#, c-format
1541msgid "“%s” dropped the connection."
1542msgstr "„%s” преустанови връзката."
1543
1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1546msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1547msgstr ""
1548"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1549
1550#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1551msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1552msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1553
1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1555msgid "Cannot load document whilst working offline."
1556msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1559msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1560msgstr ""
1561"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1562
1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1564#, c-format
1565msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1566msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
1567
1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1569#, c-format
1570msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1571msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
1572
1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1574msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1575msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1576
1577#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1578msgid "Could not connect to proxy server."
1579msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1580
1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1582msgid ""
1583"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1584"be a problem with your proxy server or your network connection."
1585msgstr ""
1586"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1587"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1588"вашата мрежа."
1589
1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1591msgid "Could not Display Content"
1592msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1593
1594#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1595msgid "Could not display content."
1596msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1597
1598#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1599msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1600msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1601
1602#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1606"crashed; it could have caused the crash."
1607msgstr ""
1608"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1609"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
1610
1611#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1612#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1614msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1615msgstr "в кеша на Google"
1616
1617#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1618#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1620msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1621msgstr "в архива на Интернет"
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1626msgid "Untitled"
1627msgstr "Без заглавие"
1628
1629#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
1630msgid "_Abort Script"
1631msgstr "Отк_азване на скрипт"
1632
1633#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
1634msgid "Don't Save"
1635msgstr "Без запазване"
1636
1637#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
1638#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
1639msgid "_Username:"
1640msgstr "_Потребител:"
1641
1642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
1643#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
1644#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
1645msgid "_Password:"
1646msgstr "_Парола:"
1647
1648#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1649#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1650msgid "All files"
1651msgstr "Всички файлове"
1652
1653#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1654msgid "Web pages"
1655msgstr "Интернет страници"
1656
1657#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1658msgid "Text files"
1659msgstr "Текстови файлове"
1660
1661#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1662msgid "Images"
1663msgstr "Изображения"
1664
1665#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1666msgid "XML files"
1667msgstr "XML файлове"
1668
1669#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1670msgid "XUL files"
1671msgstr "XUL файлове"
1672
1673#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
1674msgid "Print this page?"
1675msgstr "Печат на текущата страница?"
1676
1677#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1678#, c-format
1679msgid "Page %d of %d"
1680msgstr "Страница %d от %d"
1681
1682#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1683msgid "Cancelling print"
1684msgstr "Отказване на печатането"
1685
1686#. FIXME text!
1687#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1688msgid "Spooling..."
1689msgstr ""
1690
1691#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1692msgid "Print error"
1693msgstr "Грешка при печат"
1694
1695#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1696#, c-format
1697msgid "Printing “%s”"
1698msgstr "Разпечатване на „%s“"
1699
1700#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1701msgid "_Select Certificate"
1702msgstr "_Избиране на сертификат"
1703
1704#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1705#, c-format
1706msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1707msgstr ""
1708"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1709"s“."
1710
1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1712msgid "Select a certificate to identify yourself."
1713msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1714
1715#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1716msgid "Certificate _Details"
1717msgstr "Детайли за сертификата"
1718
1719#. Add the buttons
1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1721#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1722msgid "_View Certificate"
1723msgstr "_Преглед на сертификат"
1724
1725#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1726msgid "_Accept"
1727msgstr "_Приемане"
1728
1729#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1733"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1734"information."
1735msgstr ""
1736"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1737"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1738
1739#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1743msgstr ""
1744"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1745"„%s“ и „%s“."
1746
1747#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1748msgid "Accept incorrect security information?"
1749msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1750
1751#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1752#, c-format
1753msgid ""
1754"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1755"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1756msgstr ""
1757"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1758"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1759
1760#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1761#, c-format
1762msgid ""
1763"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1764"“%s”."
1765msgstr ""
1766"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1767"s“."
1768
1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1770msgid "Connect to untrusted site?"
1771msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1772
1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1774msgid "_Trust this security information from now on"
1775msgstr "_Доверяване от сега нататък"
1776
1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1778msgid "Co_nnect"
1779msgstr "Св_ързване"
1780
1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1782msgid "Accept expired security information?"
1783msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
1784
1785#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1786#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1787#, c-format
1788msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1789msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
1790
1791#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1792msgid "Accept not yet valid security information?"
1793msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1794
1795#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1797#, c-format
1798msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1799msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
1800
1801#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1802#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1803#. * strftime(3)
1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1805msgid "%a %d %b %Y"
1806msgstr "%a %d %b %Y"
1807
1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1809msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1810msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
1811
1812#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1813#, c-format
1814msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1815msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
1816
1817#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1818#, c-format
1819msgid ""
1820"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1821"\n"
1822"Please ask your system administrator for assistance."
1823msgstr ""
1824"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
1825"\n"
1826"Помолете системния си администратор за съдействие."
1827
1828#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1829msgid "Trust new Certificate Authority?"
1830msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1831
1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1833msgid "_Trust CA"
1834msgstr "_Доверяване на CA"
1835
1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1837#, c-format
1838msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1839msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
1840
1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1842msgid ""
1843"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1844"certificate is authentic."
1845msgstr ""
1846"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1847"истинността на техния сертификат."
1848
1849#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1850msgid "Certificate already exists."
1851msgstr "Сертификатът вече съществува."
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1854msgid "The certificate has already been imported."
1855msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1856
1857#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1858msgid "Select Password"
1859msgstr "Избор на парола."
1860
1861#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1862#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1863#.
1864#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1865msgid "Select a password to protect this certificate"
1866msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
1867
1868#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1869#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1870msgid "Enter the password for this certificate"
1871msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1872
1873#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1874msgid "Certificate Revocation List Imported"
1875msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
1876
1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1878msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1879msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
1880
1881#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1882msgid "Unit:"
1883msgstr "Единица:"
1884
1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1886msgid "Next Update:"
1887msgstr "Следващо осъвременяване:"
1888
1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1890msgid "Not part of certificate"
1891msgstr "Не е част от сертификат"
1892
1893#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1894msgid "Certificate Properties"
1895msgstr "Настройки на сертификат"
1896
1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1898msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1899msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1900
1901#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1902msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1903msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1904
1905#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1906msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1907msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1908
1909#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1910msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1911msgstr ""
1912"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1913
1914#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1915msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1916msgstr ""
1917"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1918"доверие."
1919
1920#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1921msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1922msgstr ""
1923"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1924
1925#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1926msgid ""
1927"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1928msgstr ""
1929"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1930
1931#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1932msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1933msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1934
1935#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1936msgid "Change Token Password"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
1940#, c-format
1941msgid "Change the password for the “%s” token"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
1945msgid "Get Token Password"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
1949#, c-format
1950msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
1954msgid "Generating Private Key."
1955msgstr "Генериране на частен ключ"
1956
1957#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1958msgid ""
1959"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1960"few minutes."
1961msgstr ""
1962"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1963"няколко минути."
1964
1965#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1966msgid "Security Notice"
1967msgstr "Предупреждение за сигурността"
1968
1969#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1970msgid "This page is loaded over a secure connection"
1971msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1972
1973#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1974msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1975msgstr ""
1976"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
1977"страница е сигурна."
1978
1979#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1980#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1981#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1982#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1983msgid "Security Warning"
1984msgstr "Предупреждение за сигурността"
1985
1986#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1987msgid "This page is loaded over a low security connection"
1988msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1989
1990#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1991msgid ""
1992"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1993"a third party."
1994msgstr ""
1995"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1996"проследена от трети лица."
1997
1998#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1999msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2000msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2001
2002#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2003msgid ""
2004"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2005"and could easily be intercepted by a third party."
2006msgstr ""
2007"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2008"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2009
2010#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
2011#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
2012msgid "Send this information over an insecure connection?"
2013msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2014
2015#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2016msgid ""
2017"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2018"and could easily be intercepted by a third party."
2019msgstr ""
2020"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2021"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2022
2023#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2024#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2025msgid "_Send"
2026msgstr "_Изпращане"
2027
2028#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2029msgid ""
2030"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2031"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2032"intercepted by a third party."
2033msgstr ""
2034"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2035"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2036"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2037
2038#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600
2039msgid "Files"
2040msgstr "Файлове"
2041
2042#. We do this before reading the user pref file so that the user
2043#. * still can overwrite this pref.
2044#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2045#. * localised (see bug #144909).
2046#.
2047#. translators: this is the URL that searches from the location
2048#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2049#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2050#. * the 'q=' part needs to come last.
2051#.
2052#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
2053msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2054msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2055
2056#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2057#, c-format
2058msgid ""
2059"GConf error:\n"
2060" %s"
2061msgstr ""
2062"Грешка в GConf:\n"
2063" %s"
2064
2065#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2066#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2067#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2068#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2069#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2070#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2071#. * please remove.
2072#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2073#, c-format
2074msgid "Show “_%s”"
2075msgstr "Показване на „%s“"
2076
2077#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2078msgid "_Move on Toolbar"
2079msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2080
2081#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2082msgid "Move the selected item on the toolbar"
2083msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2084
2085#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2086msgid "_Remove from Toolbar"
2087msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2088
2089#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2090msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2091msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2092
2093#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2094msgid "_Delete Toolbar"
2095msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2096
2097#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2098msgid "Remove the selected toolbar"
2099msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2100
2101#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2102msgid "Separator"
2103msgstr "Разделител"
2104
2105#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2106msgid "All supported types"
2107msgstr "Всички поддържани видове"
2108
2109#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2110#, c-format
2111msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2112msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2113
2114#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2115#, c-format
2116msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2117msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
2118
2119#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2120#, c-format
2121msgid "Failed to create directory “%s”."
2122msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2123
2124#: ../lib/ephy-gui.c:291
2125#, c-format
2126msgid "Directory “%s” is not writable"
2127msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2128
2129#: ../lib/ephy-gui.c:295
2130msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2131msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2132
2133#: ../lib/ephy-gui.c:298
2134msgid "Directory not Writable"
2135msgstr "В папката не може да се пише"
2136
2137#: ../lib/ephy-gui.c:328
2138#, c-format
2139msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2140msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
2141
2142#: ../lib/ephy-gui.c:332
2143msgid ""
2144"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2145"overwrite it."
2146msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2147
2148#: ../lib/ephy-gui.c:335
2149msgid "Cannot Overwrite File"
2150msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2151
2152#: ../lib/ephy-gui.c:374
2153#, c-format
2154msgid "Could not display help: %s"
2155msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2156
2157#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2158#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2159#: ../lib/ephy-langs.c:40
2160msgid "select fonts for|Arabic"
2161msgstr "Арабски"
2162
2163#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2164#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2165#: ../lib/ephy-langs.c:43
2166msgid "select fonts for|Baltic"
2167msgstr "Балтийски"
2168
2169#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2170#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2171#: ../lib/ephy-langs.c:46
2172msgid "select fonts for|Central European"
2173msgstr "Централно Европейски"
2174
2175#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2176#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2177#: ../lib/ephy-langs.c:49
2178msgid "select fonts for|Cyrillic"
2179msgstr "Кирилица"
2180
2181#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2182#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2183#: ../lib/ephy-langs.c:52
2184msgid "select fonts for|Devanagari"
2185msgstr "Деванагари"
2186
2187#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2188#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2189#: ../lib/ephy-langs.c:55
2190msgid "select fonts for|Greek"
2191msgstr "Гръцки"
2192
2193#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2194#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2195#: ../lib/ephy-langs.c:58
2196msgid "select fonts for|Hebrew"
2197msgstr "Иврит"
2198
2199#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2200#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2201#: ../lib/ephy-langs.c:61
2202msgid "select fonts for|Japanese"
2203msgstr "Японски"
2204
2205#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2206#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2207#: ../lib/ephy-langs.c:64
2208msgid "select fonts for|Korean"
2209msgstr "Корейски"
2210
2211#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2212#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2213#: ../lib/ephy-langs.c:67
2214msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2215msgstr "Китайски, опростен"
2216
2217#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2218#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2219#: ../lib/ephy-langs.c:70
2220msgid "select fonts for|Tamil"
2221msgstr "Тамилски"
2222
2223#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2224#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2225#: ../lib/ephy-langs.c:73
2226msgid "select fonts for|Thai"
2227msgstr "Тайски"
2228
2229#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2230#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2231#: ../lib/ephy-langs.c:76
2232msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2233msgstr "Китайски, традиционен"
2234
2235#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2236#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2237#: ../lib/ephy-langs.c:79
2238msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2239msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2240
2241#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2242#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2243#: ../lib/ephy-langs.c:82
2244msgid "select fonts for|Turkish"
2245msgstr "Турски"
2246
2247#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2248#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2249#: ../lib/ephy-langs.c:85
2250msgid "select fonts for|Armenian"
2251msgstr "Арменски"
2252
2253#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2254#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2255#: ../lib/ephy-langs.c:88
2256msgid "select fonts for|Bengali"
2257msgstr "Бенгали"
2258
2259#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2260#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2261#: ../lib/ephy-langs.c:91
2262msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2263msgstr "Ескимоски (Канада)"
2264
2265#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2266#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2267#: ../lib/ephy-langs.c:94
2268msgid "select fonts for|Ethiopic"
2269msgstr "Етиопски"
2270
2271#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2272#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2273#: ../lib/ephy-langs.c:97
2274msgid "select fonts for|Georgian"
2275msgstr "Грузински"
2276
2277#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2278#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2279#: ../lib/ephy-langs.c:100
2280msgid "select fonts for|Gujarati"
2281msgstr "Гужарати"
2282
2283#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2284#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2285#: ../lib/ephy-langs.c:103
2286msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2287msgstr "Гурмуки"
2288
2289#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2290#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2291#: ../lib/ephy-langs.c:106
2292msgid "select fonts for|Khmer"
2293msgstr "Кхмерски"
2294
2295#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2296#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2297#: ../lib/ephy-langs.c:109
2298msgid "select fonts for|Malayalam"
2299msgstr "Малайлам"
2300
2301#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2302#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2303#: ../lib/ephy-langs.c:112
2304msgid "select fonts for|Western"
2305msgstr "Западни"
2306
2307#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2308#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2309#: ../lib/ephy-langs.c:115
2310msgid "select fonts for|Other Scripts"
2311msgstr "Други скриптове"
2312
2313#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
2314msgid "_Domain:"
2315msgstr "_Домейн:"
2316
2317#: ../lib/ephy-password-dialog.c:439
2318msgid "_New password:"
2319msgstr "_Нова парола:"
2320
2321#: ../lib/ephy-password-dialog.c:449
2322msgid "Con_firm password:"
2323msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2324
2325#: ../lib/ephy-password-dialog.c:465
2326msgid "Password quality:"
2327msgstr "Качество на паролата:"
2328
2329#: ../lib/ephy-password-dialog.c:481
2330msgid "Do not remember this password"
2331msgstr "Без запомняне на тази парола"
2332
2333#: ../lib/ephy-password-dialog.c:485
2334msgid "_Remember password for this session"
2335msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2336
2337#: ../lib/ephy-password-dialog.c:489
2338msgid "Save password in _keyring"
2339msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2340
2341#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2342msgid "Popup Windows"
2343msgstr "Изскачащи прозорци"
2344
2345#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
2346msgid "History"
2347msgstr "История"
2348
2349#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2350#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2351#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
2352msgid "Bookmarks"
2353msgstr "Отметки"
2354
2355#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
2356msgid "Address Entry"
2357msgstr "Запис на адрес"
2358
2359#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
2360msgid "_Download"
2361msgstr "_Изтегляне"
2362
2363#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2364msgid "50%"
2365msgstr "50%"
2366
2367#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2368msgid "75%"
2369msgstr "75%"
2370
2371#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2372msgid "100%"
2373msgstr "100%"
2374
2375#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2376msgid "125%"
2377msgstr "125%"
2378
2379#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2380msgid "150%"
2381msgstr "150%"
2382
2383#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2384msgid "175%"
2385msgstr "175%"
2386
2387#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2388msgid "200%"
2389msgstr "200%"
2390
2391#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2392msgid "300%"
2393msgstr "300%"
2394
2395#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2396msgid "400%"
2397msgstr "400%"
2398
2399#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
2400msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2401msgstr ""
2402"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2403
2404#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2405msgid "Unsafe protocol."
2406msgstr "Несигурен протокол."
2407
2408#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2409msgid ""
2410"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2411"thereby presents a security risk to your system."
2412msgstr ""
2413"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2414"следователно представляват опасност за вашата система."
2415
2416#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2417msgid "No address found."
2418msgstr "Адресът не е намерен."
2419
2420#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2421msgid "No web address could be found in this file."
2422msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2423
2424#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2425#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2426msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2427msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2428
2429#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2430msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2431msgstr ""
2432"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2433"към места в Интернет"
2434
2435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2436#, c-format
2437msgid "%s:"
2438msgstr "%s:"
2439
2440#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2441msgid "Quick Bookmark"
2442msgstr "Бърза отметка"
2443
2444#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2445#. * are similar to each other
2446#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2447#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2448#, c-format
2449msgid "%d _Similar"
2450msgid_plural "%d _Similar"
2451msgstr[0] "%d _подобна"
2452msgstr[1] "%d _подобни"
2453
2454#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2455#, c-format
2456msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2457msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2458msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2459msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
2460
2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2463#, c-format
2464msgid "Show “%s”"
2465msgstr "Показване на „%s“"
2466
2467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2468#, c-format
2469msgid "“%s” Properties"
2470msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2471
2472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2473msgid "_Title:"
2474msgstr "_Заглавие:"
2475
2476#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2477msgid "A_ddress:"
2478msgstr "А_дрес:"
2479
2480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2481msgid "T_opics:"
2482msgstr "Те_ми:"
2483
2484#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2485msgid "Sho_w all topics"
2486msgstr "Показване на _всички теми"
2487
2488#. Translators you should change these links to respect your locale.
2489#. * For instance in .nl these should be
2490#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2491#.
2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2493msgid "Search the web"
2494msgstr "Търсене в Интернет"
2495
2496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2497#, c-format
2498msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2499msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2500
2501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2502msgid "Entertainment"
2503msgstr "Забавление"
2504
2505#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2506msgid "News"
2507msgstr "Новини"
2508
2509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2510msgid "Shopping"
2511msgstr "Пазаруване"
2512
2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2514msgid "Sports"
2515msgstr "Спортове"
2516
2517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2518msgid "Travel"
2519msgstr "Пътуване"
2520
2521#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2522msgid "Work"
2523msgstr "Работа"
2524
2525#. translators: the %s is the title of the bookmark
2526#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2527#, c-format
2528msgid "Update bookmark “%s”?"
2529msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2530
2531#. translators: the %s is a URL
2532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2533#, c-format
2534msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2535msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2536
2537#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2538msgid "_Don't Update"
2539msgstr "_Да не се актуализира"
2540
2541#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2542msgid "_Update"
2543msgstr "_Актуализиране"
2544
2545#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2546msgid "Update Bookmark?"
2547msgstr "Актуализиране на отметката?"
2548
2549#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2550#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2551#. Translators: this topic contains all bookmarks
2552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2553msgid "bookmarks|All"
2554msgstr "Всички"
2555
2556#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2557#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2558#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2560msgid "bookmarks|Most Visited"
2561msgstr "Най-посещавани"
2562
2563#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2564#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2565#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2566#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2567msgid "bookmarks|Not Categorized"
2568msgstr "Без категория"
2569
2570#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2571#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2572#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2573#. * autodiscovered with zeroconf.
2574#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2575msgid "bookmarks|Local Sites"
2576msgstr "Локални сайтове"
2577
2578#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2579msgid "Epiphany (RDF)"
2580msgstr "Epiphany (RDF)"
2581
2582#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2583msgid "Mozilla (HTML)"
2584msgstr "Mozilla (HTML)"
2585
2586#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2587msgid "Remove from this topic"
2588msgstr "Премахване от тази тема"
2589
2590#. Toplevel
2591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2592#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2593msgid "_File"
2594msgstr "_Файл"
2595
2596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2597#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2598msgid "_Edit"
2599msgstr "_Редактиране"
2600
2601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2602#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2603msgid "_View"
2604msgstr "_Изглед"
2605
2606#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2607#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2608msgid "_Help"
2609msgstr "_Помощ"
2610
2611#. File Menu
2612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2613msgid "_New Topic"
2614msgstr "_Нова тема"
2615
2616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2617msgid "Create a new topic"
2618msgstr "Създаване на нова тема"
2619
2620#. FIXME ngettext
2621#. File Menu
2622#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
2624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2625#: ../src/ephy-history-window.c:700
2626msgid "Open in New _Window"
2627msgid_plural "Open in New _Windows"
2628msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2629msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2630
2631#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2632msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2633msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2634
2635#. FIXME ngettext
2636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2637#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
2638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2639#: ../src/ephy-history-window.c:703
2640msgid "Open in New _Tab"
2641msgid_plural "Open in New _Tabs"
2642msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2643msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2644
2645#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2646msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2647msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2648
2649#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2650msgid "_Rename..."
2651msgstr "_Преименуване..."
2652
2653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2654msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2655msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2656
2657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2658#: ../src/ephy-history-window.c:176
2659msgid "_Delete"
2660msgstr "_Изтриване"
2661
2662#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2663msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2664msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2665
2666#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2668#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2669msgid "_Properties"
2670msgstr "_Настройки"
2671
2672#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2673msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2674msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2675
2676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2677msgid "_Import Bookmarks..."
2678msgstr "_Внасяне на отметки..."
2679
2680#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2681msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2682msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2683
2684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2685msgid "_Export Bookmarks..."
2686msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2687
2688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2689msgid "Export bookmarks to a file"
2690msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2691
2692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2693#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2694msgid "_Close"
2695msgstr "_Затваряне"
2696
2697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2698msgid "Close the bookmarks window"
2699msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
2700
2701#. Edit Menu
2702#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2703#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2704msgid "Cu_t"
2705msgstr "Из_рязване"
2706
2707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2708#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2709msgid "Cut the selection"
2710msgstr "Изрязване на избрания текст"
2711
2712#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2713#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
2714#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2715#: ../src/ephy-window.c:168
2716msgid "_Copy"
2717msgstr "_Копиране"
2718
2719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2720#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2721msgid "Copy the selection"
2722msgstr "Копиране на избрания текст"
2723
2724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2725#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2726msgid "_Paste"
2727msgstr "_Поставяне"
2728
2729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2730#: ../src/ephy-history-window.c:194
2731msgid "Paste the clipboard"
2732msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2733
2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2735#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
2736msgid "Select _All"
2737msgstr "Избиране на _всичко"
2738
2739#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2740msgid "Select all bookmarks or text"
2741msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2742
2743#. Help Menu
2744#. Help menu
2745#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2746#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
2747msgid "_Contents"
2748msgstr "_Ръководство"
2749
2750#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2751msgid "Display bookmarks help"
2752msgstr "Показване на помощта за отметките"
2753
2754#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2755#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
2756msgid "_About"
2757msgstr "_Относно"
2758
2759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2760#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
2761msgid "Display credits for the web browser creators"
2762msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2763
2764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2765msgid "_Show on Toolbar"
2766msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2767
2768#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2769msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2770msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2771
2772#. View Menu
2773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2774#: ../src/ephy-history-window.c:222
2775msgid "_Title"
2776msgstr "_Заглавие"
2777
2778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2779#: ../src/ephy-history-window.c:223
2780msgid "Show only the title column"
2781msgstr "Показване само на титулната колона"
2782
2783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2784#: ../src/ephy-history-window.c:226
2785msgid "T_itle and Address"
2786msgstr "За_главие и адрес"
2787
2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2789#: ../src/ephy-history-window.c:227
2790msgid "Show both the title and address columns"
2791msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2792
2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2794msgid "Type a topic"
2795msgstr "Тип тема"
2796
2797#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2798#, c-format
2799msgid "Delete topic “%s”?"
2800msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2801
2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2803msgid "Delete this topic?"
2804msgstr "Изтриване на тази тема?"
2805
2806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2807msgid ""
2808"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2809"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2810msgstr ""
2811"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2812"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2813
2814#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2815msgid "_Delete Topic"
2816msgstr "_Изтриване на тема"
2817
2818#. FIXME: proper i18n after freeze
2819#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2821msgid "Firefox"
2822msgstr "Firefox"
2823
2824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2826msgid "Firebird"
2827msgstr "Firebird"
2828
2829#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2831#, c-format
2832msgid "Mozilla “%s” profile"
2833msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2834
2835#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2836msgid "Galeon"
2837msgstr "Galeon"
2838
2839#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2840msgid "Konqueror"
2841msgstr "Konqueror"
2842
2843#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2844msgid "Import failed"
2845msgstr "Внасянето е неуспешно"
2846
2847#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2848msgid "Import Failed"
2849msgstr "Внасянето е неуспешно"
2850
2851#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2855"or of an unsupported type."
2856msgstr ""
2857"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2858"от неподдържан файлов формат."
2859
2860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2861msgid "Import Bookmarks from File"
2862msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2863
2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2865msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2866msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2867
2868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2869msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2870msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2871
2872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2873msgid "Epiphany bookmarks"
2874msgstr "Отметки от Epiphany"
2875
2876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2877msgid "Export Bookmarks"
2878msgstr "Изнасяне на отметки"
2879
2880#. Make a format selection combo & label
2881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2882msgid "File format:"
2883msgstr "Формат на файла:"
2884
2885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
2886msgid "Import Bookmarks"
2887msgstr "Внасяне на отметки"
2888
2889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
2890msgid "I_mport"
2891msgstr "В_насяне"
2892
2893#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
2894msgid "Import bookmarks from:"
2895msgstr "Внасяне на отметки от:"
2896
2897#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
2898#: ../src/ephy-history-window.c:709
2899msgid "_Copy Address"
2900msgstr "_Копиране на адреса"
2901
2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
2903#: ../src/ephy-history-window.c:1025
2904msgid "_Search:"
2905msgstr "_Търсене:"
2906
2907#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
2908msgid "Topics"
2909msgstr "Теми"
2910
2911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
2912#: ../src/ephy-history-window.c:1308
2913msgid "Title"
2914msgstr "Заглавие"
2915
2916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
2917#: ../src/ephy-history-window.c:1314
2918msgid "Address"
2919msgstr "Адреси"
2920
2921#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2922msgid "Show properties for this bookmark"
2923msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2924
2925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2926msgid "Open this bookmark in a new tab"
2927msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2928
2929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2930msgid "Open this bookmark in a new window"
2931msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2932
2933#. FIXME !!!!
2934#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2935msgid "Open in New _Tabs"
2936msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2937
2938#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2939msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2940msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2941
2942#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2943msgid "Related"
2944msgstr "Свързан"
2945
2946#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2947msgid "Quick Topic"
2948msgstr "Бърза тема"
2949
2950#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2951#, c-format
2952msgid "Create topic “%s”"
2953msgstr "Създаване на тема „%s“"
2954
2955#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2956msgid "Encodings"
2957msgstr "Кодиране"
2958
2959#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2960msgid "_Other..."
2961msgstr "_Други..."
2962
2963#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2964msgid "Other encodings"
2965msgstr "Други кодирания"
2966
2967#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2968msgid "_Automatic"
2969msgstr "_Автоматичен"
2970
2971#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2972msgid "Not found"
2973msgstr "Няма резултат"
2974
2975#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2976msgid "Wrapped"
2977msgstr "След края - от началото"
2978
2979#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2980msgid "Find links:"
2981msgstr "Търсене за връзки:"
2982
2983#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2984msgid "Find:"
2985msgstr "Търсене:"
2986
2987#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2988msgid "Find Previous"
2989msgstr "Предишно търсене"
2990
2991#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2992msgid "Find previous occurrence of the search string"
2993msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2994
2995#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
2996msgid "Find Next"
2997msgstr "Следващо търсене"
2998
2999#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3000msgid "Find next occurrence of the search string"
3001msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3002
3003#. exit button
3004#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
3005msgid "Leave Fullscreen"
3006msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3007
3008#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
3009msgid "Go"
3010msgstr "Отиване"
3011
3012#: ../src/ephy-history-window.c:171
3013msgid "Open the selected history link in a new window"
3014msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3015
3016#: ../src/ephy-history-window.c:174
3017msgid "Open the selected history link in a new tab"
3018msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3019
3020#: ../src/ephy-history-window.c:177
3021msgid "Delete the selected history link"
3022msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3023
3024#: ../src/ephy-history-window.c:179
3025msgid "Add _Bookmark..."
3026msgstr "_Добавяне на отметка..."
3027
3028#: ../src/ephy-history-window.c:180
3029msgid "Bookmark the selected history link"
3030msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3031
3032#: ../src/ephy-history-window.c:183
3033msgid "Close the history window"
3034msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3035
3036#: ../src/ephy-history-window.c:197
3037msgid "Select all history links or text"
3038msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3039
3040#: ../src/ephy-history-window.c:199
3041msgid "Clear _History"
3042msgstr "Изчистване на _историята"
3043
3044#: ../src/ephy-history-window.c:200
3045msgid "Clear your browsing history"
3046msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3047
3048#: ../src/ephy-history-window.c:205
3049msgid "Display history help"
3050msgstr "Показване на помощ за историята"
3051
3052#: ../src/ephy-history-window.c:224
3053msgid "_Address"
3054msgstr "_Адрес"
3055
3056#: ../src/ephy-history-window.c:225
3057msgid "Show only the address column"
3058msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3059
3060#: ../src/ephy-history-window.c:254
3061msgid "Clear browsing history?"
3062msgstr "Изчистване на историята?"
3063
3064#: ../src/ephy-history-window.c:258
3065msgid ""
3066"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3067"deleted."
3068msgstr ""
3069"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3070"всички посетени Интернет страници."
3071
3072#: ../src/ephy-history-window.c:270
3073msgid "Clear History"
3074msgstr "Изчистване на историята"
3075
3076#: ../src/ephy-history-window.c:1034
3077msgid "Last 30 minutes"
3078msgstr "Последните 30 минути"
3079
3080#: ../src/ephy-history-window.c:1035
3081msgid "Today"
3082msgstr "Днес"
3083
3084#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3085#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3086#: ../src/ephy-history-window.c:1043
3087#, c-format
3088msgid "Last %d day"
3089msgid_plural "Last %d days"
3090msgstr[0] "Последният %d ден"
3091msgstr[1] "Последните %d дни"
3092
3093#: ../src/ephy-history-window.c:1245
3094msgid "Sites"
3095msgstr "Интернет страници"
3096
3097#: ../src/ephy-main.c:78
3098msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3099msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
3100
3101#: ../src/ephy-main.c:80
3102msgid "Open a new browser window"
3103msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3104
3105#: ../src/ephy-main.c:82
3106msgid "Launch the bookmarks editor"
3107msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3108
3109#: ../src/ephy-main.c:84
3110msgid "Import bookmarks from the given file"
3111msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3112
3113#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3114msgid "FILE"
3115msgstr "ФАЙЛ"
3116
3117#: ../src/ephy-main.c:86
3118msgid "Load the given session file"
3119msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3120
3121#: ../src/ephy-main.c:88
3122msgid "Add a bookmark"
3123msgstr "Добавяне на отметка"
3124
3125#: ../src/ephy-main.c:88
3126msgid "URL"
3127msgstr "АДРЕС"
3128
3129#: ../src/ephy-main.c:90
3130msgid "Start a private instance"
3131msgstr "Стартиране на отделен процес"
3132
3133#: ../src/ephy-main.c:92
3134msgid "Profile directory to use in the private instance"
3135msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3136
3137#: ../src/ephy-main.c:92
3138msgid "DIR"
3139msgstr "ПАПКА"
3140
3141#: ../src/ephy-main.c:94
3142msgid "URL ..."
3143msgstr "АДРЕС..."
3144
3145#: ../src/ephy-main.c:396
3146msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3147msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3148
3149#: ../src/ephy-main.c:399
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"Startup failed because of the following error:\n"
3153"%s"
3154msgstr ""
3155"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3156"%s"
3157
3158#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783
3159msgid "GNOME Web Browser"
3160msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3161
3162#: ../src/ephy-main.c:501
3163msgid "GNOME Web Browser options"
3164msgstr "Настройки на браузъра"
3165
3166#: ../src/ephy-notebook.c:660
3167msgid "Close tab"
3168msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3169
3170#: ../src/ephy-session.c:156
3171#, c-format
3172msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3173msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3174msgstr[0] ""
3175"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3176"след %d секунда."
3177"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3178"след %d секунди."
3179
3180#: ../src/ephy-session.c:272
3181msgid "Abort pending downloads?"
3182msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3183
3184#: ../src/ephy-session.c:276
3185msgid ""
3186"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3187"lost."
3188msgstr ""
3189"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3190"те ще бъдат отказани и загубени."
3191
3192#: ../src/ephy-session.c:280
3193msgid "_Cancel Logout"
3194msgstr "_Отказване на изхода"
3195
3196#: ../src/ephy-session.c:282
3197msgid "_Abort Downloads"
3198msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3199
3200#: ../src/ephy-session.c:607
3201msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3202msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3203
3204#: ../src/ephy-session.c:611
3205msgid ""
3206"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3207"can recover the opened windows and tabs."
3208msgstr ""
3209"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3210"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3211
3212#: ../src/ephy-session.c:615
3213msgid "_Don't Recover"
3214msgstr "_Без възстановяване"
3215
3216#: ../src/ephy-session.c:617
3217msgid "_Recover"
3218msgstr "_Възстановяване"
3219
3220#: ../src/ephy-session.c:619
3221msgid "Crash Recovery"
3222msgstr "Възстановяване след срив"
3223
3224#: ../src/ephy-shell.c:199
3225msgid "Sidebar extension required"
3226msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3227
3228#: ../src/ephy-shell.c:201
3229msgid "Sidebar Extension Required"
3230msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3231
3232#: ../src/ephy-shell.c:205
3233msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3234msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3235
3236#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3237#. * or even an abbreviation.
3238#.
3239#: ../src/ephy-statusbar.c:114
3240msgid "Caret"
3241msgstr "Курсор"
3242
3243#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3244#. * in the statusbar.
3245#.
3246#: ../src/ephy-statusbar.c:122
3247msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3248msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
3249
3250#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
3251msgid "Blank page"
3252msgstr "Празна страница"
3253
3254#. translators: %s here is the address of the web page
3255#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3256#, c-format
3257msgid "Loading “%s”..."
3258msgstr "Зареждане на „%s“..."
3259
3260#: ../src/ephy-tab.c:943
3261msgid "Loading..."
3262msgstr "Зареждане..."
3263
3264#: ../src/ephy-tab.c:1698
3265#, c-format
3266msgid "Redirecting to “%s”..."
3267msgstr "Пренасочване към „%s“..."
3268
3269#: ../src/ephy-tab.c:1702
3270#, c-format
3271msgid "Transferring data from “%s”..."
3272msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
3273
3274#: ../src/ephy-tab.c:1706
3275#, c-format
3276msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3277msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
3278
3279#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3280msgid "Switch to this tab"
3281msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3282
3283#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3284msgid "_Back"
3285msgstr "_Назад"
3286
3287#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3288msgid "Go to the previous visited page"
3289msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3290
3291#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3292#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3293#.
3294#: ../src/ephy-toolbar.c:257
3295msgid "Back history"
3296msgstr "Предишни страници"
3297
3298#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3299msgid "_Forward"
3300msgstr "_Напред"
3301
3302#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3303msgid "Go to the next visited page"
3304msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3305
3306#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3307#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3308#.
3309#: ../src/ephy-toolbar.c:277
3310msgid "Forward history"
3311msgstr "Следващи страници"
3312
3313#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3314msgid "_Up"
3315msgstr "_Нагоре"
3316
3317#: ../src/ephy-toolbar.c:292
3318msgid "Go up one level"
3319msgstr "Нагоре с едно ниво"
3320
3321#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3322#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3323#.
3324#: ../src/ephy-toolbar.c:296
3325msgid "List of upper levels"
3326msgstr "Списък на предишните нива"
3327
3328#: ../src/ephy-toolbar.c:314
3329msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3330msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3331
3332#: ../src/ephy-toolbar.c:330
3333msgid "Zoom"
3334msgstr "Увеличение"
3335
3336#: ../src/ephy-toolbar.c:332
3337msgid "Adjust the text size"
3338msgstr "Нагласяне размера на текста"
3339
3340#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3341msgid "Go to the address entered in the address entry"
3342msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3343
3344#: ../src/ephy-toolbar.c:353
3345msgid "_Home"
3346msgstr "_У дома"
3347
3348#: ../src/ephy-toolbar.c:355
3349msgid "Go to the home page"
3350msgstr "Отиване в домашната страница"
3351
3352#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3353#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3354#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3355msgid "toolbar style|Default"
3356msgstr "Стандартни"
3357
3358#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3359msgid "Toolbar Editor"
3360msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3361
3362#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3363#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3364msgid "Toolbar _button labels:"
3365msgstr "Надписи на бутоните:"
3366
3367#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3368msgid "_Add a New Toolbar"
3369msgstr "_Нова лента с инструменти"
3370
3371#: ../src/ephy-window.c:118
3372msgid "_Bookmarks"
3373msgstr "О_тметки"
3374
3375#: ../src/ephy-window.c:119
3376msgid "_Go"
3377msgstr "_Отиване"
3378
3379#: ../src/ephy-window.c:120
3380msgid "T_ools"
3381msgstr "И_нструменти"
3382
3383#: ../src/ephy-window.c:121
3384msgid "_Tabs"
3385msgstr "_Подпрозорци"
3386
3387#: ../src/ephy-window.c:123
3388msgid "_Toolbars"
3389msgstr "Лен_ти с инструменти"
3390
3391#. File menu
3392#: ../src/ephy-window.c:129
3393msgid "_New Window"
3394msgstr "_Нов прозорец"
3395
3396#: ../src/ephy-window.c:130
3397msgid "Open a new window"
3398msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3399
3400#: ../src/ephy-window.c:132
3401msgid "New _Tab"
3402msgstr "Нов _подпрозорец"
3403
3404#: ../src/ephy-window.c:133
3405msgid "Open a new tab"
3406msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3407
3408#: ../src/ephy-window.c:135
3409msgid "_Open..."
3410msgstr "_Отваряне..."
3411
3412#: ../src/ephy-window.c:136
3413msgid "Open a file"
3414msgstr "Отваряне на файл"
3415
3416#: ../src/ephy-window.c:138
3417msgid "Save _As..."
3418msgstr "Запазване _като..."
3419
3420#: ../src/ephy-window.c:139
3421msgid "Save the current page"
3422msgstr "Запазване на текущата страница"
3423
3424#: ../src/ephy-window.c:141
3425msgid "Print Set_up..."
3426msgstr "Настройки на печата"
3427
3428#: ../src/ephy-window.c:142
3429msgid "Setup the page settings for printing"
3430msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3431
3432#: ../src/ephy-window.c:144
3433msgid "Print Pre_view"
3434msgstr "Преглед, преди печата"
3435
3436#: ../src/ephy-window.c:145
3437msgid "Print preview"
3438msgstr "Преглед, преди печата"
3439
3440#: ../src/ephy-window.c:147
3441msgid "_Print..."
3442msgstr "_Печат..."
3443
3444#: ../src/ephy-window.c:148
3445msgid "Print the current page"
3446msgstr "Печат на текущата страница"
3447
3448#: ../src/ephy-window.c:150
3449msgid "S_end Link by Email..."
3450msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3451
3452#: ../src/ephy-window.c:151
3453msgid "Send a link of the current page"
3454msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3455
3456#: ../src/ephy-window.c:154
3457msgid "Close this tab"
3458msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3459
3460#. Edit menu
3461#: ../src/ephy-window.c:159
3462msgid "_Undo"
3463msgstr "_Възстановяване"
3464
3465#: ../src/ephy-window.c:160
3466msgid "Undo the last action"
3467msgstr "Отказване на последното действие"
3468
3469#: ../src/ephy-window.c:162
3470msgid "Re_do"
3471msgstr "Повта_ряне"
3472
3473#: ../src/ephy-window.c:163
3474msgid "Redo the last undone action"
3475msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3476
3477#: ../src/ephy-window.c:172
3478msgid "Paste clipboard"
3479msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3480
3481#: ../src/ephy-window.c:175
3482msgid "Select the entire page"
3483msgstr "Избиране на цялата страница"
3484
3485#: ../src/ephy-window.c:177
3486msgid "_Find..."
3487msgstr "_Търсене..."
3488
3489#: ../src/ephy-window.c:178
3490msgid "Find a word or phrase in the page"
3491msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3492
3493#: ../src/ephy-window.c:180
3494msgid "Find Ne_xt"
3495msgstr "С_ледващо търсене"
3496
3497#: ../src/ephy-window.c:181
3498msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3499msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3500
3501#: ../src/ephy-window.c:183
3502msgid "Find Pre_vious"
3503msgstr "Пр_едишно търсене"
3504
3505#: ../src/ephy-window.c:184
3506msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3507msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3508
3509#: ../src/ephy-window.c:186
3510msgid "P_ersonal Data"
3511msgstr "Ли_чна информация"
3512
3513#: ../src/ephy-window.c:187
3514msgid "View and remove cookies and passwords"
3515msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3516
3517#: ../src/ephy-window.c:190
3518msgid "Cert_ificates"
3519msgstr "Серти_фикати"
3520
3521#: ../src/ephy-window.c:191
3522msgid "Manage Certificates"
3523msgstr "Управление на сертификати"
3524
3525#: ../src/ephy-window.c:194
3526msgid "P_references"
3527msgstr "На_стройки"
3528
3529#: ../src/ephy-window.c:195
3530msgid "Configure the web browser"
3531msgstr "Настройване на браузъра"
3532
3533#. View menu
3534#: ../src/ephy-window.c:200
3535msgid "_Customize Toolbars..."
3536msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3537
3538#: ../src/ephy-window.c:201
3539msgid "Customize toolbars"
3540msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3541
3542#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
3543msgid "_Stop"
3544msgstr "_Спиране"
3545
3546#: ../src/ephy-window.c:204
3547msgid "Stop current data transfer"
3548msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3549
3550#: ../src/ephy-window.c:208
3551msgid "_Reload"
3552msgstr "_Презареждане"
3553
3554#: ../src/ephy-window.c:209
3555msgid "Display the latest content of the current page"
3556msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3557
3558#: ../src/ephy-window.c:211
3559msgid "_Larger Text"
3560msgstr "По-го_лям текст"
3561
3562#: ../src/ephy-window.c:212
3563msgid "Increase the text size"
3564msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3565
3566#: ../src/ephy-window.c:214
3567msgid "S_maller Text"
3568msgstr "По-_малък текст"
3569
3570#: ../src/ephy-window.c:215
3571msgid "Decrease the text size"
3572msgstr "Намаляване на размера на текста"
3573
3574#: ../src/ephy-window.c:217
3575msgid "_Normal Size"
3576msgstr "_Нормален размер"
3577
3578#: ../src/ephy-window.c:218
3579msgid "Use the normal text size"
3580msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3581
3582#: ../src/ephy-window.c:220
3583msgid "Text _Encoding"
3584msgstr "_Кодиране на текста"
3585
3586#: ../src/ephy-window.c:221
3587msgid "Change the text encoding"
3588msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3589
3590#: ../src/ephy-window.c:223
3591msgid "_Page Source"
3592msgstr "Изходен _код на страницата"
3593
3594#: ../src/ephy-window.c:224
3595msgid "View the source code of the page"
3596msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3597
3598#. Bookmarks menu
3599#: ../src/ephy-window.c:229
3600msgid "_Add Bookmark..."
3601msgstr "_Добавяне на отметка..."
3602
3603#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3604msgid "Add a bookmark for the current page"
3605msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3606
3607#: ../src/ephy-window.c:232
3608msgid "_Edit Bookmarks"
3609msgstr "_Редакция на отметки"
3610
3611#: ../src/ephy-window.c:233
3612msgid "Open the bookmarks window"
3613msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3614
3615#. Go menu
3616#: ../src/ephy-window.c:238
3617msgid "_Location..."
3618msgstr "_Местоположение..."
3619
3620#: ../src/ephy-window.c:239
3621msgid "Go to a specified location"
3622msgstr "Отиване на посочения адрес"
3623
3624#: ../src/ephy-window.c:241
3625msgid "H_istory"
3626msgstr "_История"
3627
3628#: ../src/ephy-window.c:242
3629msgid "Open the history window"
3630msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3631
3632#. Tabs menu
3633#: ../src/ephy-window.c:247
3634msgid "_Previous Tab"
3635msgstr "_Предишен подпрозорец"
3636
3637#: ../src/ephy-window.c:248
3638msgid "Activate previous tab"
3639msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3640
3641#: ../src/ephy-window.c:250
3642msgid "_Next Tab"
3643msgstr "_Следващ подпрозорец"
3644
3645#: ../src/ephy-window.c:251
3646msgid "Activate next tab"
3647msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
3648
3649#: ../src/ephy-window.c:253
3650msgid "Move Tab _Left"
3651msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
3652
3653#: ../src/ephy-window.c:254
3654msgid "Move current tab to left"
3655msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
3656
3657#: ../src/ephy-window.c:256
3658msgid "Move Tab _Right"
3659msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
3660
3661#: ../src/ephy-window.c:257
3662msgid "Move current tab to right"
3663msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
3664
3665#: ../src/ephy-window.c:263
3666msgid "Display web browser help"
3667msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
3668
3669#. File Menu
3670#: ../src/ephy-window.c:274
3671msgid "_Work Offline"
3672msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
3673
3674#: ../src/ephy-window.c:275
3675msgid "Switch to offline mode"
3676msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
3677
3678#. View Menu
3679#: ../src/ephy-window.c:280
3680msgid "_Hide Toolbars"
3681msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
3682
3683#: ../src/ephy-window.c:281
3684msgid "Show or hide toolbar"
3685msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3686
3687#: ../src/ephy-window.c:283
3688msgid "St_atusbar"
3689msgstr "Лента за _състоянието"
3690
3691#: ../src/ephy-window.c:284
3692msgid "Show or hide statusbar"
3693msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3694
3695#: ../src/ephy-window.c:286
3696msgid "_Fullscreen"
3697msgstr "На _цял екран"
3698
3699#: ../src/ephy-window.c:287
3700msgid "Browse at full screen"
3701msgstr "Сърфиране на цял екран"
3702
3703#: ../src/ephy-window.c:289
3704msgid "Popup _Windows"
3705msgstr "Изскачащи _прозорци"
3706
3707#: ../src/ephy-window.c:290
3708msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3709msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3710
3711#: ../src/ephy-window.c:292
3712msgid "Selection Caret"
3713msgstr "Избор на курсор"
3714
3715#. Document
3716#: ../src/ephy-window.c:300
3717msgid "Add Boo_kmark..."
3718msgstr "Добавяне на от_метка..."
3719
3720#. Framed document
3721#: ../src/ephy-window.c:306
3722msgid "Show Only _This Frame"
3723msgstr "Показване само на тази _рамка"
3724
3725#: ../src/ephy-window.c:307
3726msgid "Show only this frame in this window"
3727msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3728
3729#. Links
3730#: ../src/ephy-window.c:312
3731msgid "_Open Link"
3732msgstr "_Отваряне на връзка"
3733
3734#: ../src/ephy-window.c:313
3735msgid "Open link in this window"
3736msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3737
3738#: ../src/ephy-window.c:315
3739msgid "Open Link in New _Window"
3740msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3741
3742#: ../src/ephy-window.c:316
3743msgid "Open link in a new window"
3744msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3745
3746#: ../src/ephy-window.c:318
3747msgid "Open Link in New _Tab"
3748msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3749
3750#: ../src/ephy-window.c:319
3751msgid "Open link in a new tab"
3752msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3753
3754#: ../src/ephy-window.c:321
3755msgid "_Download Link"
3756msgstr "_Изтегляне на връзката"
3757
3758#: ../src/ephy-window.c:323
3759msgid "_Save Link As..."
3760msgstr "Запазване на връзката _като..."
3761
3762#: ../src/ephy-window.c:324
3763msgid "Save link with a different name"
3764msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3765
3766#: ../src/ephy-window.c:326
3767msgid "_Bookmark Link..."
3768msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:328
3771msgid "_Copy Link Address"
3772msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3773
3774#. Email links
3775#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3776#: ../src/ephy-window.c:334
3777msgid "_Send Email..."
3778msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3779
3780#: ../src/ephy-window.c:336
3781msgid "_Copy Email Address"
3782msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
3783
3784#. Images
3785#: ../src/ephy-window.c:341
3786msgid "Open _Image"
3787msgstr "Отваряне на _изображението"
3788
3789#: ../src/ephy-window.c:343
3790msgid "_Save Image As..."
3791msgstr "_Запазване на изображение като..."
3792
3793#: ../src/ephy-window.c:345
3794msgid "_Use Image As Background"
3795msgstr "_Използване на изображението като фон"
3796
3797#: ../src/ephy-window.c:347
3798msgid "Copy I_mage Address"
3799msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3800
3801#: ../src/ephy-window.c:349
3802msgid "St_art Animation"
3803msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3804
3805#: ../src/ephy-window.c:351
3806msgid "St_op Animation"
3807msgstr "Спира_не на анимацията"
3808
3809#: ../src/ephy-window.c:704
3810msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3811msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3812
3813#: ../src/ephy-window.c:708
3814msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3815msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3816
3817#: ../src/ephy-window.c:712
3818msgid "Close _Document"
3819msgstr "Затваряне на _документа"
3820
3821#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295
3822msgid "Open"
3823msgstr "Отваряне"
3824
3825#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321
3826msgid "Save As"
3827msgstr "Запазване като"
3828
3829#: ../src/ephy-window.c:1284
3830msgid "Print"
3831msgstr "Печат"
3832
3833#: ../src/ephy-window.c:1286
3834msgid "Bookmark"
3835msgstr "Отметка"
3836
3837#: ../src/ephy-window.c:1288
3838msgid "Find"
3839msgstr "Търсене"
3840
3841#. Translators: This refers to text size
3842#: ../src/ephy-window.c:1301
3843msgid "Larger"
3844msgstr "По-голям"
3845
3846#. Translators: This refers to text size
3847#: ../src/ephy-window.c:1304
3848msgid "Smaller"
3849msgstr "По-малък"
3850
3851#: ../src/ephy-window.c:1467
3852msgid "Insecure"
3853msgstr "Несигурно"
3854
3855#: ../src/ephy-window.c:1472
3856msgid "Broken"
3857msgstr "Развален"
3858
3859#: ../src/ephy-window.c:1484
3860msgid "Low"
3861msgstr "Нисък"
3862
3863#: ../src/ephy-window.c:1491
3864msgid "High"
3865msgstr "Висок"
3866
3867#: ../src/ephy-window.c:1501
3868#, c-format
3869msgid "Security level: %s"
3870msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3871
3872#: ../src/ephy-window.c:1541
3873#, c-format
3874msgid "%d hidden popup window"
3875msgid_plural "%d hidden popup windows"
3876msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3877msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3878
3879#: ../src/ephy-window.c:1836
3880#, c-format
3881msgid "Open image “%s”"
3882msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3883
3884#: ../src/ephy-window.c:1841
3885#, c-format
3886msgid "Use as desktop background “%s”"
3887msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3888
3889#: ../src/ephy-window.c:1846
3890#, c-format
3891msgid "Save image “%s”"
3892msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3893
3894#: ../src/ephy-window.c:1851
3895#, c-format
3896msgid "Copy image address “%s”"
3897msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3898
3899#: ../src/ephy-window.c:1864
3900#, c-format
3901msgid "Send email to address “%s”"
3902msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3903
3904#: ../src/ephy-window.c:1870
3905#, c-format
3906msgid "Copy email address “%s”"
3907msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3908
3909#: ../src/ephy-window.c:1882
3910#, c-format
3911msgid "Save link “%s”"
3912msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3913
3914#: ../src/ephy-window.c:1888
3915#, c-format
3916msgid "Bookmark link “%s”"
3917msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3918
3919#: ../src/ephy-window.c:1894
3920#, c-format
3921msgid "Copy link's address “%s”"
3922msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3923
3924#: ../src/pdm-dialog.c:378
3925msgid "Cookie Properties"
3926msgstr "Настройки на бисквитките"
3927
3928#: ../src/pdm-dialog.c:395
3929msgid "Content:"
3930msgstr "Съдържание:"
3931
3932#: ../src/pdm-dialog.c:411
3933msgid "Path:"
3934msgstr "Пътека:"
3935
3936#: ../src/pdm-dialog.c:427
3937msgid "Send for:"
3938msgstr "Изпращане за:"
3939
3940#: ../src/pdm-dialog.c:436
3941msgid "Encrypted connections only"
3942msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
3943
3944#: ../src/pdm-dialog.c:436
3945msgid "Any type of connection"
3946msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3947
3948#: ../src/pdm-dialog.c:442
3949msgid "Expires:"
3950msgstr "Изтича на:"
3951
3952#: ../src/pdm-dialog.c:453
3953msgid "End of current session"
3954msgstr "Край на текущата сесия"
3955
3956#: ../src/pdm-dialog.c:589
3957msgid "Domain"
3958msgstr "Домейн"
3959
3960#: ../src/pdm-dialog.c:601
3961msgid "Name"
3962msgstr "Име"
3963
3964#: ../src/pdm-dialog.c:1000
3965msgid "Host"
3966msgstr "Хост"
3967
3968#: ../src/pdm-dialog.c:1012
3969msgid "User Name"
3970msgstr "Потребителско име"
3971
3972#: ../src/pdm-dialog.c:1024
3973msgid "User Password"
3974msgstr "Паролa"
3975
3976#: ../src/popup-commands.c:232
3977msgid "Download Link"
3978msgstr "Изтегляне на връзката"
3979
3980#: ../src/popup-commands.c:240
3981msgid "Save Link As"
3982msgstr "Запазване на връзката като"
3983
3984#: ../src/popup-commands.c:247
3985msgid "Save Image As"
3986msgstr "Запазване на изображението като..."
3987
3988#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3989msgid "First"
3990msgstr "Първи"
3991
3992#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3993msgid "Go to the first page"
3994msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3995
3996#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3997msgid "Last"
3998msgstr "Последен"
3999
4000#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4001msgid "Go to the last page"
4002msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4003
4004#: ../src/ppview-toolbar.c:97
4005msgid "Previous"
4006msgstr "Предишен"
4007
4008#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4009msgid "Go to the previous page"
4010msgstr "Отиване на предишната страница"
4011
4012#: ../src/ppview-toolbar.c:101
4013msgid "Next"
4014msgstr "Следващ"
4015
4016#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4017msgid "Go to next page"
4018msgstr "Отиване на следващата страница"
4019
4020#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4021msgid "Close"
4022msgstr "Затваряне"
4023
4024#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4025msgid "Close print preview"
4026msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4027
4028#: ../src/prefs-dialog.c:414
4029msgid "Default"
4030msgstr "По подразбиране"
4031
4032#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4033#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4034#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4035#. * second %s is the locale name. Example:
4036#. * "French (France)"
4037#.
4038#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4039#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4040#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
4041#, c-format
4042msgid "language|%s (%s)"
4043msgstr "%s (%s)"
4044
4045#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4046#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4047#. * Translators: this refers to a user-define language code
4048#. * (one which isn't in our built-in list).
4049#.
4050#: ../src/prefs-dialog.c:1014
4051#, c-format
4052msgid "language|User defined (%s)"
4053msgstr "Потребителски (%s)"
4054
4055#: ../src/prefs-dialog.c:1036
4056#, c-format
4057msgid "System language (%s)"
4058msgid_plural "System languages (%s)"
4059msgstr[0] "Системен език (%s)"
4060msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4061
4062#: ../src/prefs-dialog.c:1428
4063msgid "Select a Directory"
4064msgstr "Избор на папка"
4065
4066#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747
4067msgid "Contact us at:"
4068msgstr "Свържете се с нас на:"
4069
4070#: ../src/window-commands.c:732
4071msgid "Contributors:"
4072msgstr "Допринесли:"
4073
4074#: ../src/window-commands.c:737
4075msgid "Past developers:"
4076msgstr "Предишни разработчици:"
4077
4078#: ../src/window-commands.c:748
4079msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4080msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4081
4082#: ../src/window-commands.c:753
4083msgid ""
4084"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4085"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4086"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4087"option) any later version."
4088msgstr ""
4089"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4090"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4091"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4092"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
4093
4094#: ../src/window-commands.c:757
4095msgid ""
4096"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4097"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4098"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4099"more details."
4100msgstr ""
4101"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4102"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4103"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4104"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
4105
4106#: ../src/window-commands.c:761
4107msgid ""
4108"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4109"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4110"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4111msgstr ""
4112"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4113"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
4114"свободен софтуер на адрес:\n"
4115"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4116"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4117
4118#: ../src/window-commands.c:773
4119#, c-format
4120msgid ""
4121"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4122"Powered by Gecko %s"
4123msgstr ""
4124"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4125"Задвижван от Gecko %s"
4126
4127#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4128#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4129#. * the translators.
4130#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4131#. * You should also include other translators who have contributed to
4132#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4133#. * line seperated by newlines (\n).
4134#.
4135#: ../src/window-commands.c:798
4136msgid "translator-credits"
4137msgstr ""
4138"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4139"\n"
4140"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4141"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4142"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4143
4144#: ../src/window-commands.c:801
4145msgid "GNOME Web Browser Website"
4146msgstr "Интернет браузър към GNOME"
4147
4148#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4149#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
4150
4151#~ msgid "_Back Up Certificate"
4152#~ msgstr "_Резервно копие на сертификат"
4153
4154#~ msgid "I_mport Certificate"
4155#~ msgstr "В_насяне на сертификат"
4156
4157#~ msgid "Password required."
4158#~ msgstr "Изисква се парола."
4159
4160#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4161#~ msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
4162
4163#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4164#~ msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4168#~ "requires a PostScript printer driver."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази "
4171#~ "програма изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
4172
4173#~ msgid "_From:"
4174#~ msgstr "_От:"
4175
4176#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4177#~ msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
4178
4179#~ msgid "_To:"
4180#~ msgstr "_До:"
4181
4182#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4183#~ msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
4184
4185#~ msgid "Pages"
4186#~ msgstr "Страници"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.