source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 190

Last change on this file since 190 was 132, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Това успях за днес. Оставащите са за утре, понеже трябва да ги прегледам и допреведа. Все пак гоним 110%, нали?

File size: 129.1 KB
RevLine 
[14]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti
3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
[96]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
[14]6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[132]13"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:05+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
[96]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[14]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[132]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[14]21
22#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
23msgid "Epiphany automation"
[69]24msgstr "Автоматизация на Epiphany"
[14]25
26#: ../data/bme.desktop.in.h:1
27msgid "Browse and organize your bookmarks"
28msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
29
30#: ../data/bme.desktop.in.h:2
31msgid "Epiphany Web Bookmarks"
[122]32msgstr "Отметки за страници в Интернет"
[14]33
34#: ../data/bme.desktop.in.h:3
35msgid "Web Bookmarks"
36msgstr "Отметки"
37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
39msgid ""
40"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
41"disable_unsafe_protocols is enabled."
42msgstr ""
43"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
44"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
45
46#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
47msgid "Additional safe protocols"
48msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
49
50#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
51msgid "Disable JavaScript chrome control"
52msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола"
53
54#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
55msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
56msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците"
57
58#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
59msgid ""
60"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
61"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
62msgstr ""
[70]63"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията "
64"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
65"скрива най-често използваните отметки."
[14]66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
68msgid "Disable arbitrary URLs"
69msgstr "Спиране на произволните адреси"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
72msgid "Disable bookmark editing"
73msgstr "Спиране редактирането на отметките"
74
75#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
76msgid "Disable history"
77msgstr "Спиране на историята"
78
79#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
80msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
81msgstr ""
82"Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
85msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
86msgstr ""
87"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
90msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
91msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
92
93#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
94msgid "Disable toolbar editing"
95msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
98msgid "Disable unsafe protocols"
99msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
100
101#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
102msgid ""
103"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
104"and https."
105msgstr ""
106"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
107"Безопасните са http и https."
108
109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
110msgid "Hide menubar by default"
111msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
112
113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
114msgid ""
115"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
116msgstr ""
117"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
118"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
121msgid "Lock in fullscreen mode"
[70]122msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
[14]123
124#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
125msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
[70]126msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
[14]127
128#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
129msgid "Browse the web"
[122]130msgstr "Сърфиране в Интернет"
[14]131
[96]132#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
[14]133msgid "Epiphany Web Browser"
134msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
135
[96]136#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
137#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
138#: ../src/ephy-main.c:233
[14]139msgid "Web Browser"
140msgstr "Интернет браузър"
141
142#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
143msgid "Active extensions"
144msgstr "Активни разширения"
145
146#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
147msgid "Address of the user's home page."
148msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
149
150#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
151msgid "Allow popups"
152msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
153
154#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
155msgid ""
156"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
157msgstr ""
158"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
159"JavaScript)."
160
161#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
162msgid "Always show the tab bar"
163msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
166msgid "Automatic downloads"
167msgstr "Автоматични изтегляния"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
170msgid "Autowrap for find in page"
171msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница"
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
174msgid "Browse with caret"
175msgstr "Навигация с каретка"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
178msgid "Cookie accept"
179msgstr "Приемане на бисквитки"
180
181#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
182msgid "Default encoding"
183msgstr "Стандартно кодиране"
184
185#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
186msgid ""
187"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
188"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
189"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
190"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
191"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
192"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
193"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
194"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
195"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
196"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
197"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
198"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
199"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
200"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
201"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
202"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
203"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
204msgstr ""
[70]205"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
206"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
207"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
208"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
209"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
210"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
211"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
212"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
213"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
214"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
215"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
216"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
217"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
218"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
219"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
220"949“."
[14]221
222#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
223msgid "Default font type"
224msgstr "Стандартен шрифт"
225
226#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
227msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
[70]228msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
[14]229
230#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
231msgid "Enable Java"
232msgstr "Включване на Java"
233
234#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
235msgid "Enable JavaScript"
236msgstr "Включване на JavaScript"
237
[96]238#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
[14]239msgid ""
240"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
241"end of the page."
242msgstr ""
243"За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края "
244"на страницата."
245
[96]246#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
[14]247msgid "History pages time range"
248msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
249
[96]250#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
[14]251msgid "Home page"
252msgstr "Домашна страница"
253
[96]254#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
[14]255msgid "ISO-8859-1"
256msgstr "ISO-8859-1"
257
[96]258#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
[14]259msgid "Languages"
260msgstr "Езици"
261
[96]262#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
[14]263msgid "Lists the active extensions."
264msgstr "Изписване на активните разширения."
265
[96]266#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
[14]267msgid "Match case for find in page"
268msgstr ""
269"Големината на буквите има\n"
270"значение при търсене в стр."
271
[96]272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
[14]273msgid ""
274"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
275msgstr ""
276"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
277"текст страница"
278
[96]279#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
[14]280msgid ""
281"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
282"the currently selected text."
283msgstr ""
284"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
285"посочената с избрания в момента текст."
286
[96]287#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
[14]288msgid "Preferred languages, two letter codes."
289msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
290
[96]291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
[14]292msgid "Show bookmarks bar by default"
293msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
294
[96]295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
[14]296msgid "Show statusbar by default"
297msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
298
[96]299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
[14]300msgid ""
301"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
302"\", \"today\"."
303msgstr ""
[70]304"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
305"„last_three_days“, „today“."
[14]306
[96]307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
[14]308msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
309msgstr ""
310"Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена "
311"страница."
312
[96]313#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
[14]314msgid "Show toolbars by default"
315msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
316
[96]317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
[14]318msgid "Size of disk cache"
319msgstr "Големина на кеша"
320
[96]321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
[14]322msgid "Size of disk cache, in MB."
323msgstr "Големина на кеша в МБ."
324
[96]325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
[14]326msgid "The bookmark information shown in the editor view"
327msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
328
[96]329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
[14]330msgid ""
331"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
332"are \"address\" and \"title\"."
333msgstr ""
334"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
[70]335"са „address“ и „title“."
[14]336
[96]337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
[14]338msgid "The currently selected fonts language"
339msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
340
[96]341#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
[14]342msgid ""
343"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
344"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
345"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
346"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
347"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
348"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
349"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
350"\" (devanagari)."
351msgstr ""
[70]352"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
353"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
354"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
355"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
356"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
357"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
358"devanagari“ (индийски)."
[14]359
[96]360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
[14]361msgid "The downloads folder"
362msgstr "Папката с изтеглените файлове"
363
[96]364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
[14]365msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
366msgstr ""
367"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
368"автоматичното засичане е изключено."
369
[96]370#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
[14]371msgid ""
372"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
373"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
374"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
375"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
376"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
377"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
378"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
379"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
380"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
381msgstr ""
382"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
[70]383"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
384"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
385"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
386"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
387"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
388"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
389"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
390"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
[14]391
[96]392#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
[14]393msgid "The page information shown in the history view"
394msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
395
[96]396#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
[14]397msgid ""
398"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
399"\"address\", \"title\"."
400msgstr ""
401"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
[70]402"са „address“, „title“."
[14]403
[96]404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
[14]405msgid ""
406"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
407"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
408msgstr ""
[70]409"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
410"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
411"работния плот задайте „Desktop“."
[14]412
[96]413#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
[14]414msgid "Toolbar style"
415msgstr "Стил на лентата с инструменти"
416
[96]417#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
[14]418msgid ""
419"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
420"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
421"\"text\"."
422msgstr ""
[70]423"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
424"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
425"„text“"
[14]426
[96]427#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
[14]428msgid "Use own colors"
429msgstr "Използване на собствени цветове"
430
[96]431#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
[14]432msgid "Use own fonts"
433msgstr "Използване на собствени шрифтове"
434
[96]435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
[14]436msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
437msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
438
[96]439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
[14]440msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
441msgstr ""
442"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
443
[96]444#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
[14]445msgid ""
446"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
447"to the download folder and opened with the appropriate application."
448msgstr ""
449"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
450"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
451
[96]452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
[14]453msgid ""
454"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
455"site\" and \"nowhere\"."
456msgstr ""
[70]457"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
458"site“ и „nowhere“."
[14]459
[96]460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
[14]461msgid "Whether to print the date in the footer"
462msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
463
[96]464#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
[14]465msgid "Whether to print the page address in the header"
466msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
467
[96]468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
[14]469msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
470msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
471
[96]472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
[14]473msgid "Whether to print the page title in the header"
474msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
475
[96]476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
[14]477msgid "x-western"
478msgstr "x-западен"
479
480#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
481msgid "<b>Fingerprints</b>"
482msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
483
484#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
485msgid "<b>Issued By</b>"
486msgstr "<b>Издаден от</b>"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
489msgid "<b>Issued To</b>"
490msgstr "<b>Издаден до</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
493msgid "<b>Validity</b>"
494msgstr "<b>Валидност</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
497msgid "Certificate _Fields"
498msgstr "Полета на серти_фиката"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
501msgid "Certificate _Hierarchy"
502msgstr "Йерар_хия на сертификата"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
505msgid "Common Name:"
506msgstr "Общо име:"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
509msgid "DYNAMIC"
510msgstr "ДИНАМИЧНИ"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
513msgid "Details"
514msgstr "Подробности"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
517msgid "Expires On:"
518msgstr "Изтича на:"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
521msgid "Field _Value"
522msgstr "_Стойност на полето"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
525#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
526msgid "General"
527msgstr "Основни"
528
529#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
530msgid "Issued On:"
531msgstr "Издаден на:"
532
533#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
534msgid "MD5 Fingerprint:"
535msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
[58]538#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
[14]539msgid "Organization:"
540msgstr "Организация:"
541
542#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
543msgid "Organizational Unit:"
544msgstr "Организационна единица:"
545
546#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
547msgid "SHA1 Fingerprint:"
548msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
551msgid "Serial Number:"
552msgstr "Сериен номер:"
553
554#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
555msgid "<b>_Automatic</b>"
556msgstr "<b>_Автоматично</b>"
557
558#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
559msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
560msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
563msgid "C_ase sensitive"
564msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
567msgid "Cookies"
568msgstr "Бисквитки"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
571msgid "Download Manager"
572msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
573
[100]574#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
[14]575msgid "Find"
576msgstr "Търсене"
577
578#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
579msgid "Passwords"
580msgstr "Пароли"
581
582#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
583msgid "Personal Data Manager"
584msgstr "Мениджър за личната информация"
585
586#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
587msgid "Text Encoding"
588msgstr "_Кодиране на текста"
589
590#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
591msgid "Use the encoding specified by the document"
592msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
593
594#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
595msgid "_Find:"
596msgstr "_Търсене:"
597
598#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
599msgid "_Next"
600msgstr "_Следващ"
601
[58]602#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
[14]603msgid "_Pause"
604msgstr "_Пауза"
605
606#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
607msgid "_Previous"
608msgstr "_Предишен"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
611msgid "_Wrap around"
612msgstr "Об_виване"
613
614#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
615msgid "<b>Colors</b>"
616msgstr "<b>Цветове</b>"
617
618#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
619msgid "<b>Cookies</b>"
620msgstr "<b>Бисквитки</b>"
621
622#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
623msgid "<b>Downloads</b>"
624msgstr "<b>Изтегляния</b>"
625
626#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
627msgid "<b>Encodings</b>"
628msgstr "<b>Кодирания</b>"
629
630#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
631msgid "<b>Fonts</b>"
632msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633
634#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
635msgid "<b>Home page</b>"
636msgstr "<b>Домашна страница</b>"
637
638#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
639msgid "<b>Languages</b>"
640msgstr "<b>Езици</b>"
641
642#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
643msgid "<b>Temporary Files</b>"
644msgstr "<b>Временни файлове</b>"
645
646#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
647msgid "<b>Web Content</b>"
648msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
649
650#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
651msgid "A_utomatically download and open files"
[69]652msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
[14]653
654#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
655msgid "Add Language"
656msgstr "Добавяне на език"
657
658#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
659msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
660msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
661
662#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
663msgid "Allow popup _windows"
664msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
665
666#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
667msgid "Always use _these fonts"
668msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове"
669
670#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
671msgid "Au_todetect:"
672msgstr "_Автоматично засичане:"
673
674#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
675msgid "Choose a l_anguage:"
676msgstr "Избор на _език:"
677
678#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
679#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
680#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
681#.
682#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
[100]683#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
[14]684msgid "Cl_ear"
685msgstr "Из_чистване"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
688msgid "De_fault:"
689msgstr "По _подразбиране:"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
692msgid "Enable Java_Script"
693msgstr "Включване на Java_Script"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
696msgid "Enable _Java"
697msgstr "Включване на _Java"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
700msgid "Fonts and Colors"
701msgstr "Шрифтове и цветове"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
704msgid "For l_anguage:"
705msgstr "За _език:"
706
707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
708msgid "Language"
709msgstr "Език"
710
711#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
712msgid "MB"
713msgstr "МБ"
714
715#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
716msgid "Only _from sites you visit"
717msgstr "Само _от страници, които посещавате"
718
719#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
720msgid "Preferences"
721msgstr "Настройки"
722
723#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
724msgid "Privacy"
725msgstr "Защита на личните данни"
726
727#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
728msgid "Set to Current _Page"
729msgstr "Като текущата _страница"
730
731#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
732msgid "Set to _Blank Page"
733msgstr "_Празна страница"
734
735#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
737msgid "_Address:"
738msgstr "_Адрес:"
739
740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
741msgid "_Always accept"
[69]742msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
[14]743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
745msgid "_Disk space:"
746msgstr "Заемано пространство:"
747
748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
749msgid "_Download folder:"
750msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
751
752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
753msgid "_Fixed width:"
754msgstr "_Фиксирана ширина:"
755
756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
757msgid "_Minimum size:"
758msgstr "Мини_мален размер:"
759
760#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
761msgid "_Never accept"
[69]762msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
[14]763
764#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
765msgid "_Variable width:"
766msgstr "_Променлива ширина:"
767
768#: ../data/glade/print.glade.h:2
769msgid "<b>Footers</b>"
770msgstr "<b>Долна част</b>"
771
772#: ../data/glade/print.glade.h:3
773msgid "<b>Headers</b>"
774msgstr "<b>Хедъри</b>"
775
776#: ../data/glade/print.glade.h:4
777msgid "Appearance"
778msgstr "Изглед"
779
[58]780#: ../data/glade/print.glade.h:5
[14]781msgid "C_olor"
782msgstr "_Цвят"
783
[58]784#: ../data/glade/print.glade.h:6
[14]785msgid "P_age title"
786msgstr "Заг_лавие на страницата"
787
[58]788#: ../data/glade/print.glade.h:7
[14]789msgid "Page _numbers"
790msgstr "Номера на _страниците"
791
[58]792#: ../data/glade/print.glade.h:8
[14]793msgid "Paper"
794msgstr "Хартия"
795
[58]796#: ../data/glade/print.glade.h:9
[14]797msgid "Print Setup"
798msgstr "Настройки на печата"
799
[58]800#: ../data/glade/print.glade.h:10
[14]801msgid "_Date"
802msgstr "_Дата"
803
[58]804#: ../data/glade/print.glade.h:11
[14]805msgid "_Grayscale"
806msgstr "_Черно-бял"
807
[58]808#: ../data/glade/print.glade.h:12
[14]809msgid "_Page address"
810msgstr "Адрес на с_траницата"
811
812#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
[58]813#: ../embed/downloader-view.c:184
[14]814msgid "_Show Downloader..."
815msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
816
[58]817#: ../embed/downloader-view.c:313
[14]818#, c-format
819msgid "%u:%02u.%02u"
820msgstr "%u:%02u.%02u"
821
[58]822#: ../embed/downloader-view.c:317
[14]823#, c-format
824msgid "%02u.%02u"
825msgstr "%02u.%02u"
826
[58]827#: ../embed/downloader-view.c:368
[14]828msgid "_Resume"
829msgstr "_Продължаване"
830
831#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
[58]832#: ../embed/downloader-view.c:415
[14]833#, c-format
834msgid ""
835"%s\n"
836"%s of %s"
837msgstr ""
838"%s\n"
839"%s от %s"
840
[100]841#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
[14]842msgid "Unknown"
843msgstr "Неизвестно"
844
[58]845#: ../embed/downloader-view.c:460
[14]846#, c-format
847msgid "%d download"
848msgid_plural "%d downloads"
849msgstr[0] "%d изтегляне"
850msgstr[1] "%d изтегляния"
851
852#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
853#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[58]854#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
[14]855msgid "download status|Unknown"
856msgstr "Неизвестно"
857
858#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
859#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[58]860#: ../embed/downloader-view.c:580
[14]861msgid "download status|Failed"
862msgstr "Неуспешно"
863
[122]864#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
[14]865msgid "File"
866msgstr "Файл"
867
[58]868#: ../embed/downloader-view.c:664
[14]869msgid "%"
870msgstr "%"
871
[58]872#: ../embed/downloader-view.c:675
[14]873msgid "Remaining"
874msgstr "Остават"
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
914msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
918msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
922msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
926msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
1259#: ../embed/ephy-history.c:527
1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
1263#: ../embed/ephy-history.c:701
1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
1267#: ../embed/ephy-history.c:707
1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
[122]1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1279msgid "File Type:|Unknown"
1280msgstr "Неизвестен"
[14]1281
[122]1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1283msgid "Download this potentially unsafe file?"
1284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1285
1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name
1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
1289#, c-format
[14]1290msgid ""
[122]1291"File Type: %s.\n"
1292"\n"
[132]1293"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
[122]1294"invade your privacy. You can download it instead."
[14]1295msgstr ""
[122]1296"Тип файл: %s.\n"
1297"\n"
[132]1298"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
[14]1300
[122]1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
1302msgid "Open this file?"
1303msgstr "Отваряне на този файл?"
[14]1304
[122]1305#. translators: First %s is the file type description,
1306#. Second %s is the file name,
1307#. Third %s is the application used to open the file
1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
[14]1309#, c-format
1310msgid ""
[122]1311"File Type: %s.\n"
1312"\n"
1313"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
[14]1314msgstr ""
[122]1315"Тип файл: %s.\n"
1316"\n"
[132]1317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
[14]1318
[122]1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
1320msgid "Download this file?"
[14]1321msgstr "Изтегляне на този файл?"
1322
[122]1323#. translators: First %s is the file type description,
1324#. Second %s is the file name
1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
1326#, c-format
[14]1327msgid ""
[122]1328"File Type: %s.\n"
1329"\n"
1330"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
[14]1331msgstr ""
[122]1332"Тип файл: %s.\n"
1333"\n"
[132]1334"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1335"го изтеглите."
[14]1336
[122]1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
[14]1338msgid "_Save As..."
1339msgstr "Запазване _като..."
1340
[58]1341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
1343#, c-format
1344msgid "“%s” protocol is not supported."
1345msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1346
1347#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
1349msgid ""
1350"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1351msgstr ""
1352"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1353
1354#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1355#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
1356#, c-format
1357msgid "File “%s” not found."
1358msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1359
1360#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
1361msgid "Check the location of the file and try again."
1362msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1363
1364#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1365#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
1366#, c-format
1367msgid "“%s” could not be found."
1368msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
1369
1370#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
1371msgid ""
1372"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1373"correct."
1374msgstr ""
1375"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1376
1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
1378msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
[61]1379msgstr ""
1380"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
[58]1381
1382#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1383#, c-format
1384msgid "“%s” refused the connection."
1385msgstr "“%s” отказа свързване."
1386
1387#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
1389#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
[70]1390#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1391#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
[58]1392msgid ""
1393"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1394"again later."
1395msgstr ""
[61]1396"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1397"отново по-късно."
[58]1398
1399#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1401#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
1402#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
[70]1403#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1404#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
[58]1405msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1406msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1407
1408#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
1409#, c-format
1410msgid "“%s” interrupted the connection."
1411msgstr "“%s” прекъсна връзката."
1412
1413#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
1414#, c-format
1415msgid "“%s” is not responding."
1416msgstr "“%s” не отговаря."
1417
1418#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
1419msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
[61]1420msgstr ""
1421"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1422"отговора."
[58]1423
1424#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1425msgid "Invalid address."
1426msgstr "Неточен адрес."
1427
1428#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
1429msgid "The address you entered is not valid."
1430msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1431
1432#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
1433#, c-format
1434msgid "“%s” redirected too many times."
1435msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
1436
1437#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
1438msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
[132]1439msgstr ""
1440"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
[58]1441
1442#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
1443#, c-format
1444msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1445msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
1446
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
1448msgid ""
1449"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1450msgstr ""
[61]1451"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1452"инсталирана."
[58]1453
[70]1454#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
[58]1455#, c-format
1456msgid "“%s” dropped the connection."
1457msgstr "“%s” преустанови връзката."
1458
[70]1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
[58]1461msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
[61]1462msgstr ""
1463"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
[58]1464
[70]1465#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
[58]1466msgid "Cannot load document in offline mode."
[70]1467msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
[58]1468
[70]1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
[58]1470msgid ""
1471"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
1472"try again."
1473msgstr ""
[70]1474"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
1475"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
[58]1476
[70]1477#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
[58]1478#, c-format
1479msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1480msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
1481
[70]1482#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
[58]1483msgid "Could not connect to proxy server."
1484msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
1485
[70]1486#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
[58]1487msgid ""
[70]1488"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1489"be a problem with your proxy server or your network connection."
[58]1490msgstr ""
[70]1491"Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е "
1492"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1493"вашата мрежа."
[58]1494
1495#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1496#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[70]1497#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
[58]1498msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1499msgstr "в кешът на Google"
1500
1501#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1502#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[70]1503#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
[58]1504msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
[122]1505msgstr "в Интернет архив"
[58]1506
[14]1507#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
1508#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
[96]1509#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
[14]1510msgid "Untitled"
1511msgstr "Без заглавие"
1512
[58]1513#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
[122]1514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
[14]1515msgid "All files"
1516msgstr "Всички файлове"
1517
1518#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1519msgid "Web pages"
1520msgstr "Интернет страници"
1521
1522#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1523msgid "Text files"
1524msgstr "Текстови файлове"
1525
1526#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1527msgid "Images"
1528msgstr "Изображения"
1529
1530#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1531msgid "XML files"
1532msgstr "XML файлове"
1533
1534#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1535msgid "XUL files"
1536msgstr "XUL файлове"
1537
1538#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1539msgid "_Select Certificate"
1540msgstr "_Избиране на сертификат"
1541
1542#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1543#, c-format
1544msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
1545msgstr ""
[70]1546"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1547"s“."
[14]1548
1549#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1550msgid "Select a certificate to identify yourself."
1551msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1552
1553#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1554msgid "Certificate _Details"
1555msgstr "Детайли за сертификата"
1556
1557#. Add the buttons
1558#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
[58]1559#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
[14]1560msgid "_View Certificate"
1561msgstr "_Преглед на сертификат"
1562
1563#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
1564msgid "_Accept"
1565msgstr "_Приемане"
1566
1567#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
1571"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1572"information."
1573msgstr ""
[70]1574"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
[14]1575"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1576
1577#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
1581"\"."
1582msgstr ""
1583"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
[70]1584"„%s“ и „%s“."
[14]1585
1586#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
1587msgid "Accept incorrect security information?"
1588msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1589
1590#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
1594"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1595"information."
1596msgstr ""
[70]1597"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
[14]1598"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1599
1600#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1601#, c-format
1602msgid ""
1603"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1604"\"%s\"."
1605msgstr ""
[70]1606"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1607"s“."
[14]1608
1609#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1610msgid "Connect to untrusted site?"
1611msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1612
1613#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
[122]1614msgid "_Trust this security information from now on"
1615msgstr "_Доверяване от сега нататък"
[14]1616
1617#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1618msgid "Co_nnect"
1619msgstr "Св_ързване"
1620
1621#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1622msgid "Accept expired security information?"
1623msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
1624
1625#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1626#, c-format
1627msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
[70]1628msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
[14]1629
1630#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1631msgid "Accept not yet valid security information?"
1632msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1633
1634#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1635#, c-format
1636msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
[70]1637msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
[14]1638
1639#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1640#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1641#. * strftime(3)
1642#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
1643msgid "%a %d %b %Y"
1644msgstr "%a %d %b %Y"
1645
1646#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1647msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1648msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
1649
1650#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
1651#, c-format
1652msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
[70]1653msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
[14]1654
1655#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1656#, c-format
1657msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
1658msgstr ""
[70]1659"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
[14]1660
1661#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1662msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1663msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1664
[58]1665#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
1666msgid "Trust new Certificate Authority?"
1667msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1668
1669#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
[14]1670msgid "_Trust CA"
1671msgstr "_Доверяване на CA"
1672
[58]1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
[14]1674#, c-format
[58]1675msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
[70]1676msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
[14]1677
1678#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1679msgid ""
1680"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1681"certificate is authentic."
1682msgstr ""
1683"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1684"истинността на техния сертификат."
1685
[58]1686#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
[14]1687msgid "Certificate already exists."
1688msgstr "Сертификатът вече съществува."
1689
[58]1690#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
[14]1691msgid "The certificate has already been imported."
1692msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1693
[58]1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
[14]1695msgid "_Backup Certificate"
1696msgstr "Резервно копие на сертификат"
1697
[58]1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
[14]1699msgid "Select password."
1700msgstr "Избиране на парола."
1701
[58]1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
[14]1703msgid "Select a password to protect this certificate."
1704msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1705
[58]1706#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
1707#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
[14]1708msgid "_Password:"
1709msgstr "_Парола:"
1710
[58]1711#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
[14]1712msgid "Con_firm password:"
1713msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1714
1715#. TODO: We need a better password quality meter
[58]1716#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
[14]1717msgid "Password quality:"
1718msgstr "Качество на паролата:"
1719
[58]1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
[14]1721msgid "I_mport Certificate"
1722msgstr "В_насяне на сертификат"
1723
[58]1724#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
[14]1725msgid "Password required."
1726msgstr "Изисква се парола."
1727
[58]1728#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
[14]1729msgid "Enter the password for this certificate."
1730msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1731
[58]1732#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
[14]1733msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1734msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
1735
[58]1736#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
[14]1737msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1738msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
1739
[58]1740#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
[14]1741msgid "Unit:"
1742msgstr "Единица:"
1743
[58]1744#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
[14]1745msgid "Next Update:"
1746msgstr "Следващо осъвременяване:"
1747
[58]1748#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
[14]1749msgid "Not part of certificate"
1750msgstr "Не е част от сертификат"
1751
[58]1752#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
[14]1753msgid "Certificate Properties"
1754msgstr "Настройки на сертификат"
1755
[58]1756#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
[14]1757msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1758msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1759
[58]1760#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
[14]1761msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1762msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1763
[58]1764#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
[14]1765msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1766msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1767
[58]1768#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
[14]1769msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1770msgstr ""
1771"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
1772
[58]1773#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
[14]1774msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1775msgstr ""
1776"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1777"доверие."
1778
[58]1779#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
[14]1780msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1781msgstr ""
1782"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
1783
[58]1784#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
[14]1785msgid ""
1786"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1787msgstr ""
1788"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1789
[58]1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
[14]1791msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1792msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1793
1794#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1795msgid "Generating Private Key."
1796msgstr "Генериране на частен ключ"
1797
1798#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1799msgid ""
1800"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1801"few minutes."
1802msgstr ""
1803"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1804"няколко минути."
1805
1806#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1807msgid "Security Notice"
1808msgstr "Предупреждение за сигурността"
1809
1810#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1811msgid "This page is loaded over a secure connection"
1812msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1813
1814#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1815msgid ""
1816"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
1817"the statusbar."
1818msgstr ""
1819"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
1820"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
1821
1822#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1824#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1825#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1826msgid "Security Warning"
1827msgstr "Предупреждение за сигурността"
1828
1829#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1830msgid "This page is loaded over a low security connection"
1831msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1832
1833#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1834msgid ""
1835"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1836"a third party."
1837msgstr ""
1838"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1839"проследена от трети лица."
1840
1841#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1842msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1843msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1844
1845#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1846msgid ""
1847"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1848"and could easily be intercepted by a third party."
1849msgstr ""
1850"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1851"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1852
1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1854#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1855msgid "Send this information over an insecure connection?"
1856msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1857
1858#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1859msgid ""
1860"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1861"and could easily be intercepted by a third party."
1862msgstr ""
1863"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1864"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1865
1866#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1867#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1868msgid "_Send"
1869msgstr "_Изпращане"
1870
1871#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1872msgid ""
1873"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1874"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1875"intercepted by a third party."
1876msgstr ""
1877"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
1878"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
1879"бъде прочетена/проследена от трети лица."
1880
[58]1881#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
[14]1882msgid "Files"
1883msgstr "Файлове"
1884
1885#. We do this before reading the user pref file so that the user
1886#. * still can overwrite this pref.
1887#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1888#. * localised (see bug #144909).
1889#.
1890#. translators: this is the URL that searches from the location
1891#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1892#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1893#. * the 'q=' part needs to come last.
1894#.
[58]1895#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
[14]1896msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1897msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1898
[58]1899#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
[14]1900msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1901msgstr ""
1902"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
1903"бъде намерен."
1904
[69]1905#: ../embed/print-dialog.c:275
1906msgid "Generating PDF is not supported"
1907msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
[14]1908
[69]1909#: ../embed/print-dialog.c:282
1910msgid "Printing is not supported on this printer"
1911msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
1912
1913#: ../embed/print-dialog.c:285
[58]1914#, c-format
1915msgid ""
1916"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
1917"requires a PostScript printer driver."
1918msgstr ""
[70]1919"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
1920"изисква драйвер за PostScript принтер."
[14]1921
[69]1922#: ../embed/print-dialog.c:392
[58]1923msgid "_From:"
1924msgstr "_От:"
1925
[69]1926#: ../embed/print-dialog.c:405
[58]1927msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1928msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
1929
[69]1930#: ../embed/print-dialog.c:407
[58]1931msgid "_To:"
1932msgstr "_До:"
1933
[69]1934#: ../embed/print-dialog.c:420
[58]1935msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1936msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
1937
[100]1938#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
[58]1939msgid "Print"
1940msgstr "Печат"
1941
[69]1942#: ../embed/print-dialog.c:443
[58]1943msgid "Pages"
1944msgstr "Страници"
1945
[14]1946#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1947#, c-format
1948msgid ""
1949"GConf error:\n"
1950" %s"
1951msgstr ""
1952"Грешка в GConf:\n"
1953" %s"
1954
1955#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
1956msgid "_Remove Toolbar"
1957msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1958
1959#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
1960msgid "Separator"
1961msgstr "Разделител"
1962
1963#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
1964msgid "All supported types"
1965msgstr "Всички поддържани типове"
1966
1967#. The name of the default downloads folder
1968#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
1969msgid "Downloads"
1970msgstr "Изтегляния"
1971
1972#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
1973#, c-format
1974msgid "%s exists, please move it out of the way."
1975msgstr "%s не съществува, премахнете го."
1976
1977#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
1978#, c-format
1979msgid "Failed to create directory %s."
1980msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
1981
1982#: ../lib/ephy-gui.c:214
1983#, c-format
1984msgid "Directory %s is not writable"
1985msgstr "В папката %s не може да се пише"
1986
1987#: ../lib/ephy-gui.c:218
1988msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1989msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
1990
1991#: ../lib/ephy-gui.c:221
1992msgid "Directory not writable"
1993msgstr "В папката не може да се пише"
1994
1995#: ../lib/ephy-gui.c:251
1996#, c-format
1997msgid "File %s is not writable"
1998msgstr "Във файла %s не може да се пише"
1999
2000#: ../lib/ephy-gui.c:255
2001msgid "You do not have permission to overwrite this file."
2002msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
2003
2004#: ../lib/ephy-gui.c:257
2005msgid "File not writable"
2006msgstr "Във файла не може да се пише"
2007
2008#: ../lib/ephy-gui.c:279
2009#, c-format
2010msgid "Overwrite \"%s\"?"
[70]2011msgstr "Презаписване на „%s“?"
[14]2012
2013#: ../lib/ephy-gui.c:283
2014msgid ""
2015"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
2016"the contents will be lost."
2017msgstr ""
2018"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
2019"загубите съдържанието на предишния файл."
2020
2021#: ../lib/ephy-gui.c:287
2022msgid "_Overwrite"
2023msgstr "_Презаписване"
2024
2025#: ../lib/ephy-gui.c:289
2026msgid "Overwrite File?"
2027msgstr "Презаписване на този файл?"
2028
2029#: ../lib/ephy-gui.c:325
2030#, c-format
2031msgid "Could not display help: %s"
2032msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2033
2034#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2035#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2036#: ../lib/ephy-langs.c:40
2037msgid "select fonts for|Arabic"
2038msgstr "Арабски"
2039
2040#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2041#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2042#: ../lib/ephy-langs.c:43
2043msgid "select fonts for|Baltic"
2044msgstr "Балтийски"
2045
2046#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2047#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2048#: ../lib/ephy-langs.c:46
2049msgid "select fonts for|Central European"
2050msgstr "Централно Европейски"
2051
2052#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2053#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2054#: ../lib/ephy-langs.c:49
2055msgid "select fonts for|Cyrillic"
2056msgstr "Кирилица"
2057
2058#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2059#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2060#: ../lib/ephy-langs.c:52
2061msgid "select fonts for|Devanagari"
2062msgstr "Деванагари"
2063
2064#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2065#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2066#: ../lib/ephy-langs.c:55
2067msgid "select fonts for|Greek"
2068msgstr "Гръцки"
2069
2070#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2071#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2072#: ../lib/ephy-langs.c:58
2073msgid "select fonts for|Hebrew"
2074msgstr "Иврит"
2075
2076#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2077#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2078#: ../lib/ephy-langs.c:61
2079msgid "select fonts for|Japanese"
2080msgstr "Японски"
2081
2082#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2083#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2084#: ../lib/ephy-langs.c:64
2085msgid "select fonts for|Korean"
2086msgstr "Корейски"
2087
2088#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2089#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2090#: ../lib/ephy-langs.c:67
2091msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2092msgstr "Китайски, опростен"
2093
2094#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2095#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2096#: ../lib/ephy-langs.c:70
2097msgid "select fonts for|Tamil"
2098msgstr "Тамилски"
2099
2100#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2101#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2102#: ../lib/ephy-langs.c:73
2103msgid "select fonts for|Thai"
2104msgstr "Тайски"
2105
2106#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2107#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2108#: ../lib/ephy-langs.c:76
2109msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2110msgstr "Китайски, традиционен"
2111
2112#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2113#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2114#: ../lib/ephy-langs.c:79
2115msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2116msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2117
2118#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2119#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2120#: ../lib/ephy-langs.c:82
2121msgid "select fonts for|Turkish"
2122msgstr "Турски"
2123
2124#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2125#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2126#: ../lib/ephy-langs.c:86
2127msgid "select fonts for|Armenian"
2128msgstr "Арменски"
2129
2130#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2131#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2132#: ../lib/ephy-langs.c:89
2133msgid "select fonts for|Bengali"
2134msgstr "Бенгали"
2135
2136#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2137#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2138#: ../lib/ephy-langs.c:92
2139msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2140msgstr "Ескимоски (Канада)"
2141
2142#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2143#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2144#: ../lib/ephy-langs.c:95
2145msgid "select fonts for|Ethiopic"
2146msgstr "Етиопски"
2147
2148#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2149#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2150#: ../lib/ephy-langs.c:98
2151msgid "select fonts for|Georgian"
2152msgstr "Грузински"
2153
2154#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2155#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2156#: ../lib/ephy-langs.c:101
2157msgid "select fonts for|Gujarati"
2158msgstr "Гужарати"
2159
2160#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2161#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2162#: ../lib/ephy-langs.c:104
2163msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2164msgstr "Гурмуки"
2165
2166#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2167#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2168#: ../lib/ephy-langs.c:107
2169msgid "select fonts for|Khmer"
2170msgstr "Кхмерски"
2171
2172#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2173#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2174#: ../lib/ephy-langs.c:110
2175msgid "select fonts for|Malayalam"
2176msgstr "Малайлам"
2177
2178#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2179#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2180#: ../lib/ephy-langs.c:114
2181msgid "select fonts for|Western"
2182msgstr "Западни"
2183
2184#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2185#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2186#: ../lib/ephy-langs.c:117
2187msgid "select fonts for|Other Scripts"
2188msgstr "Други скриптове"
2189
2190#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2191msgid "Close Tab"
2192msgstr "Затваряне на страница"
2193
2194#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2195msgid "Popup Windows"
2196msgstr "Изскачащи прозорци"
2197
2198#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
2199msgid "History"
2200msgstr "История"
2201
[122]2202#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
2203#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
[100]2204#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
[14]2205msgid "Bookmarks"
2206msgstr "Отметки"
2207
2208#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
2209msgid "Address Entry"
2210msgstr "Запис на адрес"
2211
2212#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2213msgid "_Download"
2214msgstr "_Изтегляне"
2215
2216#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2217msgid "50%"
2218msgstr "50%"
2219
2220#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2221msgid "75%"
2222msgstr "75%"
2223
2224#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2225msgid "100%"
2226msgstr "100%"
2227
2228#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2229msgid "125%"
2230msgstr "125%"
2231
2232#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2233msgid "150%"
2234msgstr "150%"
2235
2236#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2237msgid "175%"
2238msgstr "175%"
2239
2240#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2241msgid "200%"
2242msgstr "200%"
2243
2244#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2245msgid "300%"
2246msgstr "300%"
2247
2248#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2249msgid "400%"
2250msgstr "400%"
2251
[100]2252#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
[14]2253msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
[132]2254msgstr ""
2255"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
[14]2256
[58]2257#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
[14]2258#, c-format
2259msgid "%s:"
2260msgstr "%s:"
2261
[69]2262#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
[122]2263#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2264#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
[70]2265#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
[14]2266#: ../src/ephy-history-window.c:711
2267msgid "Open in New _Tab"
2268msgid_plural "Open in New _Tabs"
2269msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
2270msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
2271
2272#. File Menu
[69]2273#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
[122]2274#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2275#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
[14]2276#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2277msgid "Open in New _Window"
2278msgid_plural "Open in New _Windows"
2279msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2280msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2281
[69]2282#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
[70]2283#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
[14]2284msgid "_Remove from Toolbar"
2285msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2286
[69]2287#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
[70]2288#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
[14]2289msgid "Move _Left"
2290msgstr "Преместване на_ляво"
2291
[69]2292#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
[70]2293#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
[14]2294msgid "Move Ri_ght"
2295msgstr "Преместване на_дясно"
2296
2297#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
2298#, c-format
2299msgid "%s Properties"
2300msgstr "%s настройки"
2301
2302#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
2303#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2304msgid "_Title:"
2305msgstr "_Заглавие:"
2306
2307#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
2308#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2309msgid "To_pics:"
2310msgstr "Те_ми:"
2311
2312#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
2313msgid "_Show in bookmarks bar"
2314msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2315
[122]2316#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
2317msgid "Remove from this topic"
2318msgstr "Премахване от тази тема"
2319
[14]2320#. Toplevel
[122]2321#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
[96]2322#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
[14]2323msgid "_File"
2324msgstr "_Файл"
2325
[122]2326#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
[96]2327#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
[14]2328msgid "_Edit"
2329msgstr "_Редактиране"
2330
[122]2331#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
[96]2332#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
[14]2333msgid "_View"
2334msgstr "_Изглед"
2335
[122]2336#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
[96]2337#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
[14]2338msgid "_Help"
2339msgstr "_Помощ"
2340
2341#. File Menu
[122]2342#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
[14]2343#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2344msgid "_New Topic"
2345msgstr "_Нова тема"
2346
[122]2347#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
[14]2348msgid "Create a new topic"
2349msgstr "Създаване на нова тема"
2350
[122]2351#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
[14]2352msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2353msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2354
[122]2355#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
[14]2356msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2357msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
2358
[122]2359#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
[14]2360msgid "_Rename..."
2361msgstr "_Преименуване..."
2362
[122]2363#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
[14]2364msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2365msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2366
[122]2367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
[14]2368#: ../src/ephy-history-window.c:176
2369msgid "_Delete"
2370msgstr "_Изтриване"
2371
[122]2372#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
[14]2373msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2374msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2375
[122]2376#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
[14]2377msgid "_Properties"
2378msgstr "_Настройки"
2379
[122]2380#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
[14]2381msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2382msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2383
[122]2384#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
[14]2385msgid "_Import Bookmarks..."
2386msgstr "_Вмъкване на отметки..."
2387
[122]2388#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
[14]2389msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2390msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2391
[122]2392#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
[14]2393msgid "_Export Bookmarks..."
2394msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2395
[122]2396#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
[14]2397msgid "Export bookmarks to a file"
2398msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2399
[122]2400#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
[96]2401#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
[14]2402msgid "_Close"
2403msgstr "_Затваряне"
2404
[122]2405#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
[14]2406msgid "Close the bookmarks window"
2407msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
2408
2409#. Edit Menu
[122]2410#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
[96]2411#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
[14]2412msgid "Cu_t"
2413msgstr "Из_рязване"
2414
[122]2415#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
[96]2416#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
[14]2417msgid "Cut the selection"
2418msgstr "Изрязване на избрания текст"
2419
[122]2420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2421#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
[14]2422#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
[96]2423#: ../src/ephy-window.c:169
[14]2424msgid "_Copy"
2425msgstr "_Копиране"
2426
[122]2427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
[96]2428#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
[14]2429msgid "Copy the selection"
2430msgstr "Копиране на избрания текст"
2431
[122]2432#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
[96]2433#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
[14]2434msgid "_Paste"
2435msgstr "_Поставяне"
2436
[122]2437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
[14]2438#: ../src/ephy-history-window.c:194
2439msgid "Paste the clipboard"
2440msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2441
[122]2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
[96]2443#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
[14]2444msgid "Select _All"
2445msgstr "Избиране на _всичко"
2446
[122]2447#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
[14]2448msgid "Select all bookmarks or text"
2449msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2450
2451#. Help Menu
2452#. Help menu
[122]2453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
[96]2454#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
[14]2455msgid "_Contents"
2456msgstr "_Ръководство"
2457
[122]2458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
[14]2459msgid "Display bookmarks help"
2460msgstr "Показване на помощта за отметките"
2461
[122]2462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
[96]2463#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
[14]2464msgid "_About"
2465msgstr "_Относно"
2466
[122]2467#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
[96]2468#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
[14]2469msgid "Display credits for the web browser creators"
2470msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2471
2472#. File Menu
[122]2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
[14]2474msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2475msgstr "_Показване в лентата с отметките"
2476
[122]2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
[14]2478msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2479msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
2480
2481#. View Menu
[122]2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
[14]2483#: ../src/ephy-history-window.c:222
2484msgid "_Title"
2485msgstr "_Заглавие"
2486
[122]2487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
[14]2488#: ../src/ephy-history-window.c:223
2489msgid "Show only the title column"
2490msgstr "Показване само на титулната колона"
2491
[122]2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
[14]2493#: ../src/ephy-history-window.c:226
2494msgid "T_itle and Address"
2495msgstr "За_главие и адрес"
2496
[122]2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
[14]2498#: ../src/ephy-history-window.c:227
2499msgid "Show both the title and address columns"
2500msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2501
[122]2502#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
[14]2503#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2504msgid "Type a topic"
2505msgstr "Тип тема"
2506
[122]2507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
[14]2508#, c-format
2509msgid "Delete topic \"%s\"?"
[70]2510msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
[14]2511
[122]2512#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
[14]2513msgid "Delete this topic?"
2514msgstr "Изтриване на тази тема?"
2515
[122]2516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
[14]2517msgid ""
2518"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2519"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2520msgstr ""
2521"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2522"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2523
[122]2524#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
[14]2525msgid "_Delete Topic"
2526msgstr "_Изтриване на тема"
2527
[122]2528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
[14]2529msgid "Firefox"
2530msgstr "Firefox"
2531
[122]2532#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
2533#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
[14]2534msgid "Firebird"
2535msgstr "Firebird"
2536
2537#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
[122]2538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
[14]2539#, c-format
2540msgid "Mozilla \"%s\" profile"
[70]2541msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
[14]2542
[122]2543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
[14]2544msgid "Galeon"
2545msgstr "Galeon"
2546
[122]2547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
[14]2548msgid "Konqueror"
2549msgstr "Konqueror"
2550
[122]2551#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
[14]2552msgid "Import failed"
2553msgstr "Внасянето е неуспешно"
2554
[122]2555#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
[14]2556msgid "Import Failed"
2557msgstr "Внасянето е неуспешно"
2558
[122]2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
[14]2560#, c-format
2561msgid ""
2562"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
2563"corrupted or of an unsupported type."
2564msgstr ""
[70]2565"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2566"от неподдържан файлов формат."
[14]2567
[122]2568#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
[14]2569msgid "Import bookmarks from file"
2570msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2571
[122]2572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
[14]2573msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2574msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2575
[122]2576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
[14]2577msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2578msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2579
[122]2580#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
[14]2581msgid "Epiphany bookmarks"
2582msgstr "Отметки от Epiphany"
2583
[122]2584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
[14]2585msgid "Export Bookmarks"
2586msgstr "Изнасяне на отметки"
2587
2588#. Make a format selection combo & label
[122]2589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
[14]2590msgid "File format:"
2591msgstr "Файлов формат:"
2592
[122]2593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
[14]2594msgid "Epiphany (RDF)"
2595msgstr "Epiphany (RDF)"
2596
[122]2597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
[14]2598msgid "Mozilla (HTML)"
2599msgstr "Mozilla (HTML)"
2600
[122]2601#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
[14]2602msgid "Import Bookmarks"
2603msgstr "Внасяне на отметки"
2604
[122]2605#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
[14]2606msgid "I_mport"
2607msgstr "В_насяне"
2608
[122]2609#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
[14]2610msgid "Import bookmarks from:"
2611msgstr "Внасяне на отметки от:"
2612
[122]2613#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
[14]2614#: ../src/ephy-history-window.c:717
2615msgid "_Copy Address"
2616msgstr "_Копиране на адрес"
2617
[122]2618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
[14]2619#: ../src/ephy-history-window.c:1033
2620msgid "_Search:"
2621msgstr "_Търсене:"
2622
[122]2623#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
[14]2624#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2625msgid "Topics"
2626msgstr "Теми"
2627
[122]2628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
[14]2629#: ../src/ephy-history-window.c:1316
2630msgid "Title"
2631msgstr "Заглавие"
2632
[122]2633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
[14]2634#: ../src/ephy-history-window.c:1322
2635msgid "Address"
2636msgstr "Адреси"
2637
2638#. Translators you should change these links to respect your locale.
2639#. * For instance in .nl these should be
2640#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2641#.
[69]2642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
[14]2643msgid "Search the web"
[122]2644msgstr "Търсене в Интернет"
[14]2645
[69]2646#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
[14]2647#, c-format
2648msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2649msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2650
[69]2651#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
[14]2652msgid "Entertainment"
2653msgstr "Забавление"
2654
[69]2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
[14]2656msgid "News"
2657msgstr "Новини"
2658
[69]2659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
[14]2660msgid "Shopping"
2661msgstr "Пазаруване"
2662
[69]2663#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
[14]2664msgid "Sports"
2665msgstr "Спортове"
2666
[69]2667#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
[14]2668msgid "Travel"
2669msgstr "Пътуване"
2670
[69]2671#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
[14]2672msgid "Work"
2673msgstr "Работа"
2674
2675#. translators: the %s is the title of the bookmark
[69]2676#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
[14]2677#, c-format
2678msgid "Update bookmark \"%s\"?"
[70]2679msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
[14]2680
2681#. translators: the %s is a URL
[69]2682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
[14]2683#, c-format
2684msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
[70]2685msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
[14]2686
[69]2687#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
[14]2688msgid "_Don't Update"
2689msgstr "_Да не се актуализира"
2690
[69]2691#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
[14]2692msgid "_Update"
2693msgstr "_Актуализиране"
2694
[69]2695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
[14]2696msgid "Update Bookmark?"
2697msgstr "Актуализиране на отметка?"
2698
2699#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2700#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2701#. Translators: this topic contains all bookmarks
[69]2702#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
[14]2703msgid "bookmarks|All"
2704msgstr "Всички"
2705
2706#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2707#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2708#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
[69]2709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
[14]2710msgid "bookmarks|Most Visited"
2711msgstr "Най-използвани"
2712
2713#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2714#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2715#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
[69]2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
[14]2717msgid "bookmarks|Not Categorized"
2718msgstr "Неразпределени"
2719
[58]2720#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2721#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2722#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2723#. * autodiscovered with zeroconf.
[69]2724#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
[58]2725msgid "bookmarks|Local Sites"
2726msgstr "Местни сайтове"
2727
[14]2728#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2729msgid "Add Bookmark"
2730msgstr "Добавяне на отметка"
2731
2732#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2733#, c-format
2734msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
[70]2735msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
[14]2736
2737#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2738msgid "_View Properties"
2739msgstr "_Преглед на настройките"
2740
2741#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2742msgid "Duplicated Bookmark"
2743msgstr "Дублирани отметки"
2744
2745#. This is the adjective, not the verb
[70]2746#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
[14]2747msgid "Empty"
2748msgstr "Празен"
2749
2750#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
2751msgid "Encodings"
2752msgstr "Кодиране"
2753
2754#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2755msgid "_Other..."
2756msgstr "_Други..."
2757
2758#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2759msgid "Other encodings"
2760msgstr "Други кодирания"
2761
2762#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2763msgid "_Automatic"
2764msgstr "_Автоматичен"
2765
[58]2766#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
[14]2767msgid "Find:"
2768msgstr "Търсене:"
2769
[58]2770#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
[14]2771msgid "Find Next"
2772msgstr "Следващо търсене"
2773
[58]2774#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
[14]2775msgid "Find next occurrence of the search string"
2776msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2777
[58]2778#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
[14]2779msgid "Find Previous"
2780msgstr "Предишно търсене"
2781
[58]2782#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
[14]2783msgid "Find previous occurrence of the search string"
2784msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2785
2786#. exit button
[69]2787#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
[14]2788msgid "Leave Fullscreen"
[70]2789msgstr "Напускане на „Цял екран“"
[14]2790
2791#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
2792msgid "Go"
2793msgstr "Отиване"
2794
2795#: ../src/ephy-history-window.c:171
2796msgid "Open the selected history link in a new window"
2797msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2798
2799#: ../src/ephy-history-window.c:174
2800msgid "Open the selected history link in a new tab"
2801msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
2802
2803#: ../src/ephy-history-window.c:177
2804msgid "Delete the selected history link"
2805msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2806
2807#: ../src/ephy-history-window.c:179
2808msgid "Add _Bookmark..."
2809msgstr "_Добавяне на отметка..."
2810
2811#: ../src/ephy-history-window.c:180
2812msgid "Bookmark the selected history link"
2813msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
2814
2815#: ../src/ephy-history-window.c:183
2816msgid "Close the history window"
2817msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2818
2819#: ../src/ephy-history-window.c:197
2820msgid "Select all history links or text"
2821msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2822
2823#: ../src/ephy-history-window.c:199
2824msgid "Clear _History"
2825msgstr "Изчистване на _историята"
2826
2827#: ../src/ephy-history-window.c:200
2828msgid "Clear your browsing history"
[122]2829msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
[14]2830
2831#: ../src/ephy-history-window.c:205
2832msgid "Display history help"
2833msgstr "Показване на помощ за историята"
2834
2835#: ../src/ephy-history-window.c:224
2836msgid "_Address"
2837msgstr "_Адрес"
2838
2839#: ../src/ephy-history-window.c:225
2840msgid "Show only the address column"
2841msgstr "Показване само на колоната с адреса"
2842
2843#: ../src/ephy-history-window.c:254
2844msgid "Clear browsing history?"
2845msgstr "Изчистване на историята?"
2846
2847#: ../src/ephy-history-window.c:258
2848msgid ""
2849"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2850"deleted."
2851msgstr ""
2852"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
[122]2853"всички посетени Интернет страници."
[14]2854
2855#: ../src/ephy-history-window.c:270
2856msgid "Clear History"
2857msgstr "Изчистване на историята"
2858
2859#: ../src/ephy-history-window.c:1042
2860msgid "Last 30 Minutes"
2861msgstr "Последните 30 минути"
2862
2863#: ../src/ephy-history-window.c:1043
2864msgid "Today"
2865msgstr "Днес"
2866
2867#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2868#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2869#: ../src/ephy-history-window.c:1051
2870#, c-format
2871msgid "Last %d day"
2872msgid_plural "Last %d days"
2873msgstr[0] "Последният %d ден"
2874msgstr[1] "Последните %d дни"
2875
2876#: ../src/ephy-history-window.c:1253
2877msgid "Sites"
2878msgstr "Интернет страници"
2879
[96]2880#: ../src/ephy-main.c:59
2881msgid "Open a new tab in an existing window"
2882msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец"
[14]2883
[96]2884#: ../src/ephy-main.c:62
2885msgid "Run in full screen mode"
[100]2886msgstr "Работа на цял екран"
[14]2887
[96]2888#: ../src/ephy-main.c:65
[14]2889msgid "Load the given session file"
2890msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2891
[96]2892#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
[14]2893msgid "FILE"
2894msgstr "ФАЙЛ"
2895
[96]2896#: ../src/ephy-main.c:68
[14]2897msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2898msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)"
2899
[96]2900#: ../src/ephy-main.c:69
[14]2901msgid "URL"
2902msgstr "АДРЕС"
2903
[96]2904#: ../src/ephy-main.c:71
[14]2905msgid "Import bookmarks from the given file"
2906msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2907
[96]2908#: ../src/ephy-main.c:74
[14]2909msgid "Launch the bookmarks editor"
2910msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2911
[96]2912#: ../src/ephy-notebook.c:970
[14]2913msgid "Close tab"
2914msgstr "Затваряне на страница"
2915
[58]2916#: ../src/ephy-session.c:377
[14]2917msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2918msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
2919
[58]2920#: ../src/ephy-session.c:381
[14]2921msgid ""
2922"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2923"can recover the opened windows and tabs."
2924msgstr ""
2925"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2926"възстановите отворените прозорци и страници."
2927
[58]2928#: ../src/ephy-session.c:385
[14]2929msgid "_Don't Recover"
2930msgstr "_Без възстановяване"
2931
[58]2932#: ../src/ephy-session.c:387
[14]2933msgid "_Recover"
2934msgstr "_Възстановяване"
2935
[58]2936#: ../src/ephy-session.c:389
[14]2937msgid "Crash Recovery"
2938msgstr "Възстановяване след срив"
2939
[58]2940#: ../src/ephy-shell.c:218
[14]2941msgid "Sidebar extension required"
2942msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2943
[58]2944#: ../src/ephy-shell.c:220
[14]2945msgid "Sidebar Extension Required"
2946msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2947
[58]2948#: ../src/ephy-shell.c:224
[14]2949msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2950msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
2951
[58]2952#: ../src/ephy-shell.c:455
[14]2953msgid ""
2954"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2955"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2956"files."
2957msgstr ""
2958"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да "
2959"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
2960"за сървърни файлове."
2961
[58]2962#: ../src/ephy-shell.c:462
[14]2963msgid ""
2964"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2965"attempting to register the automation server"
2966msgstr ""
2967"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2968"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
2969
[58]2970#: ../src/ephy-shell.c:479
[14]2971msgid ""
2972"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2973"attempting to locate the automation object."
2974msgstr ""
2975"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
2976"опит да се открие обект от автоматизацията."
2977
[132]2978#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
[14]2979msgid "Blank page"
2980msgstr "Празна страница"
2981
[58]2982#. translators: %s here is the address of the web page
[96]2983#: ../src/ephy-tab.c:916
[14]2984#, c-format
[58]2985msgid "Loading “%s”..."
[70]2986msgstr "Зареждане на „%s“..."
[58]2987
[96]2988#: ../src/ephy-tab.c:920
[58]2989msgid "Loading..."
2990msgstr "Зареждане..."
2991
[132]2992#: ../src/ephy-tab.c:1621
[58]2993#, c-format
[14]2994msgid "Redirecting to %s..."
2995msgstr "Пренасочване към %s..."
2996
[132]2997#: ../src/ephy-tab.c:1625
[14]2998#, c-format
2999msgid "Transferring data from %s..."
3000msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
3001
[132]3002#: ../src/ephy-tab.c:1629
[14]3003#, c-format
3004msgid "Waiting for authorization from %s..."
3005msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
3006
[132]3007#: ../src/ephy-tab.c:1637
[14]3008#, c-format
3009msgid "Loading %s..."
3010msgstr "Зареждане на %s..."
3011
3012#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
3013msgid "Switch to this tab"
3014msgstr "Превключване към тази страница"
3015
3016#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3017#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3018#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3019msgid "toolbar style|Default"
3020msgstr "Стандартен"
3021
3022#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3023msgid "Toolbar Editor"
3024msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
3025
3026#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3027#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
3028msgid "Toolbar _button labels:"
3029msgstr "Надписи на бутоните:"
3030
3031#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
3032msgid "_Add a New Toolbar"
3033msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
3034
3035#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3036msgid "Back"
3037msgstr "Назад"
3038
3039#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3040msgid "Go back"
3041msgstr "Отиване назад"
3042
3043#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3044#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3045#.
3046#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3047msgid "Back history"
3048msgstr "Предишни страници"
3049
3050#: ../src/ephy-toolbar.c:283
3051msgid "Forward"
3052msgstr "Напред"
3053
3054#: ../src/ephy-toolbar.c:285
3055msgid "Go forward"
3056msgstr "Отиване напред"
3057
3058#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3059#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3060#.
3061#: ../src/ephy-toolbar.c:289
3062msgid "Forward history"
3063msgstr "Следващи страници"
3064
3065#: ../src/ephy-toolbar.c:301
3066msgid "Up"
3067msgstr "Нагоре"
3068
[96]3069#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
[14]3070msgid "Go up one level"
3071msgstr "Нагоре с едно ниво"
3072
3073#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3074#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3075#.
3076#: ../src/ephy-toolbar.c:307
3077msgid "List of upper levels"
3078msgstr "Списък на предишните нива"
3079
3080#: ../src/ephy-toolbar.c:326
[122]3081msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
[14]3082msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3083
3084#: ../src/ephy-toolbar.c:342
3085msgid "Zoom"
3086msgstr "Увеличение"
3087
3088#: ../src/ephy-toolbar.c:344
3089msgid "Adjust the text size"
3090msgstr "Нагласяне размера на текста"
3091
3092#: ../src/ephy-toolbar.c:356
3093msgid "Go to the address entered in the address entry"
3094msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3095
3096#: ../src/ephy-toolbar.c:365
3097msgid "_Home"
3098msgstr "_У дома"
3099
3100#: ../src/ephy-toolbar.c:367
3101msgid "Go to the home page"
3102msgstr "Отиване в домашната страница"
3103
[96]3104#: ../src/ephy-window.c:117
[14]3105msgid "_Bookmarks"
[58]3106msgstr "_Отметки"
[14]3107
[96]3108#: ../src/ephy-window.c:118
[14]3109msgid "_Go"
3110msgstr "_Отиване"
3111
[96]3112#: ../src/ephy-window.c:119
[14]3113msgid "T_ools"
[58]3114msgstr "_Инструменти"
[14]3115
[96]3116#: ../src/ephy-window.c:120
[14]3117msgid "_Tabs"
3118msgstr "_Страници"
3119
3120#. File menu
[96]3121#: ../src/ephy-window.c:127
[14]3122msgid "_New Window"
3123msgstr "_Нов прозорец"
3124
[96]3125#: ../src/ephy-window.c:128
[14]3126msgid "Open a new window"
3127msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3128
[96]3129#: ../src/ephy-window.c:130
[14]3130msgid "New _Tab"
3131msgstr "Нова _страница"
3132
[96]3133#: ../src/ephy-window.c:131
[14]3134msgid "Open a new tab"
3135msgstr "Отваряне на нова страница"
3136
[96]3137#: ../src/ephy-window.c:133
[14]3138msgid "_Open..."
3139msgstr "_Отваряне..."
3140
[96]3141#: ../src/ephy-window.c:134
[14]3142msgid "Open a file"
3143msgstr "Отваряне на файл"
3144
[96]3145#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
[14]3146msgid "Save _As..."
3147msgstr "Запазване _като..."
3148
[96]3149#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
[14]3150msgid "Save the current page"
3151msgstr "Запазване на текущата страница"
3152
[96]3153#: ../src/ephy-window.c:142
[14]3154msgid "Print Set_up..."
3155msgstr "Настройки на печата"
3156
[96]3157#: ../src/ephy-window.c:143
[14]3158msgid "Setup the page settings for printing"
3159msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3160
[96]3161#: ../src/ephy-window.c:145
[14]3162msgid "Print Pre_view"
3163msgstr "Преглед, преди печата"
3164
[96]3165#: ../src/ephy-window.c:146
[14]3166msgid "Print preview"
3167msgstr "Преглед, преди печата"
3168
[96]3169#: ../src/ephy-window.c:148
[14]3170msgid "_Print..."
3171msgstr "_Печат..."
3172
[96]3173#: ../src/ephy-window.c:149
[14]3174msgid "Print the current page"
3175msgstr "Печат на текущата страница"
3176
[96]3177#: ../src/ephy-window.c:151
[14]3178msgid "S_end To..."
3179msgstr "И_зпращане до..."
3180
[96]3181#: ../src/ephy-window.c:152
[14]3182msgid "Send a link of the current page"
3183msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3184
[96]3185#: ../src/ephy-window.c:155
[14]3186msgid "Close this tab"
3187msgstr "Затваряне на тази страница"
3188
3189#. Edit menu
[96]3190#: ../src/ephy-window.c:160
[14]3191msgid "_Undo"
3192msgstr "_Възстановяване"
3193
[96]3194#: ../src/ephy-window.c:161
[14]3195msgid "Undo the last action"
3196msgstr "Отказване на последното действие"
3197
[96]3198#: ../src/ephy-window.c:163
[14]3199msgid "Re_do"
3200msgstr "Повта_ряне"
3201
[96]3202#: ../src/ephy-window.c:164
[14]3203msgid "Redo the last undone action"
3204msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3205
[96]3206#: ../src/ephy-window.c:173
[14]3207msgid "Paste clipboard"
3208msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3209
[96]3210#: ../src/ephy-window.c:176
[14]3211msgid "Select the entire page"
3212msgstr "Избиране на цялата страница"
3213
[96]3214#: ../src/ephy-window.c:178
[14]3215msgid "_Find..."
3216msgstr "_Търсене..."
3217
[96]3218#: ../src/ephy-window.c:179
[14]3219msgid "Find a word or phrase in the page"
3220msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3221
[96]3222#: ../src/ephy-window.c:181
[14]3223msgid "Find Ne_xt"
3224msgstr "С_ледващо търсене"
3225
[96]3226#: ../src/ephy-window.c:182
[14]3227msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3228msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3229
[96]3230#: ../src/ephy-window.c:184
[14]3231msgid "Find Pre_vious"
3232msgstr "Пр_едишно търсене"
3233
[96]3234#: ../src/ephy-window.c:185
[14]3235msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3236msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3237
[96]3238#: ../src/ephy-window.c:187
[14]3239msgid "P_ersonal Data"
3240msgstr "Ли_чна информация"
3241
[96]3242#: ../src/ephy-window.c:188
[14]3243msgid "View and remove cookies and passwords"
3244msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3245
[96]3246#: ../src/ephy-window.c:190
[14]3247msgid "T_oolbars"
3248msgstr "Ленти с _инструменти"
3249
[96]3250#: ../src/ephy-window.c:191
[14]3251msgid "Customize toolbars"
3252msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3253
[96]3254#: ../src/ephy-window.c:193
[14]3255msgid "P_references"
3256msgstr "На_стройки"
3257
[96]3258#: ../src/ephy-window.c:194
[14]3259msgid "Configure the web browser"
[122]3260msgstr "Настройване на Интернет браузъра"
[14]3261
3262#. View menu
[96]3263#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
[14]3264msgid "_Stop"
3265msgstr "_Спиране"
3266
[96]3267#: ../src/ephy-window.c:200
[14]3268msgid "Stop current data transfer"
3269msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3270
[96]3271#: ../src/ephy-window.c:204
[14]3272msgid "_Reload"
3273msgstr "_Презареждане"
3274
[96]3275#: ../src/ephy-window.c:205
[14]3276msgid "Display the latest content of the current page"
3277msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3278
[96]3279#: ../src/ephy-window.c:210
[14]3280msgid "Zoom _In"
3281msgstr "_Увеличаване"
3282
[96]3283#: ../src/ephy-window.c:211
[14]3284msgid "Increase the text size"
3285msgstr "Увеличаване размера на текста"
3286
[96]3287#: ../src/ephy-window.c:213
[14]3288msgid "Zoom _Out"
3289msgstr "Нама_ляване"
3290
[96]3291#: ../src/ephy-window.c:214
[14]3292msgid "Decrease the text size"
3293msgstr "Намаляване размера на текста"
3294
[96]3295#: ../src/ephy-window.c:216
[14]3296msgid "_Normal Size"
3297msgstr "_Нормален размер"
3298
[96]3299#: ../src/ephy-window.c:217
[14]3300msgid "Use the normal text size"
3301msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3302
[96]3303#: ../src/ephy-window.c:219
[14]3304msgid "Text _Encoding"
3305msgstr "_Кодиране на текста"
3306
[96]3307#: ../src/ephy-window.c:220
[14]3308msgid "Change the text encoding"
3309msgstr "Промяна кодирането на текста"
3310
[96]3311#: ../src/ephy-window.c:222
[14]3312msgid "_Page Source"
3313msgstr "Изходен _код на страницата"
3314
[96]3315#: ../src/ephy-window.c:223
[14]3316msgid "View the source code of the page"
3317msgstr "Показване изходния код на страницата"
3318
3319#. Bookmarks menu
[96]3320#: ../src/ephy-window.c:228
[14]3321msgid "_Add Bookmark..."
3322msgstr "_Добавяне на отметка..."
3323
[96]3324#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
[14]3325msgid "Add a bookmark for the current page"
3326msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3327
[96]3328#: ../src/ephy-window.c:231
[14]3329msgid "_Edit Bookmarks"
3330msgstr "_Редакция на отметки"
3331
[96]3332#: ../src/ephy-window.c:232
[14]3333msgid "Open the bookmarks window"
3334msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3335
3336#. Go menu
[96]3337#: ../src/ephy-window.c:237
[14]3338msgid "_Back"
3339msgstr "_Назад"
3340
[96]3341#: ../src/ephy-window.c:238
[14]3342msgid "Go to the previous visited page"
3343msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3344
[96]3345#: ../src/ephy-window.c:240
[14]3346msgid "_Forward"
3347msgstr "_Напред"
3348
[96]3349#: ../src/ephy-window.c:241
[14]3350msgid "Go to the next visited page"
3351msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3352
[96]3353#: ../src/ephy-window.c:243
[14]3354msgid "_Up"
3355msgstr "_Нагоре"
3356
[96]3357#: ../src/ephy-window.c:246
[14]3358msgid "_Location..."
3359msgstr "_Местоположение..."
3360
[96]3361#: ../src/ephy-window.c:247
[14]3362msgid "Go to a specified location"
3363msgstr "Отива на посочения адрес"
3364
[96]3365#: ../src/ephy-window.c:249
[14]3366msgid "H_istory"
3367msgstr "_История"
3368
[96]3369#: ../src/ephy-window.c:250
[14]3370msgid "Open the history window"
[122]3371msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"
[14]3372
3373#. Tabs menu
[96]3374#: ../src/ephy-window.c:255
[14]3375msgid "_Previous Tab"
3376msgstr "_Предишна страница"
3377
[96]3378#: ../src/ephy-window.c:256
[14]3379msgid "Activate previous tab"
3380msgstr "Активиране на предишната страница"
3381
[96]3382#: ../src/ephy-window.c:258
[14]3383msgid "_Next Tab"
3384msgstr "_Следваща страница"
3385
[96]3386#: ../src/ephy-window.c:259
[14]3387msgid "Activate next tab"
3388msgstr "Активиране на следващата страница"
3389
[96]3390#: ../src/ephy-window.c:261
[14]3391msgid "Move Tab _Left"
3392msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
3393
[96]3394#: ../src/ephy-window.c:262
[14]3395msgid "Move current tab to left"
3396msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
3397
[96]3398#: ../src/ephy-window.c:264
[14]3399msgid "Move Tab _Right"
3400msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
3401
[96]3402#: ../src/ephy-window.c:265
[14]3403msgid "Move current tab to right"
3404msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
3405
[96]3406#: ../src/ephy-window.c:267
[14]3407msgid "_Detach Tab"
3408msgstr "_Отделяне на страницата"
3409
[96]3410#: ../src/ephy-window.c:268
[14]3411msgid "Detach current tab"
3412msgstr "Отделяне на текущата страница"
3413
[96]3414#: ../src/ephy-window.c:274
[14]3415msgid "Display web browser help"
[122]3416msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
[14]3417
3418#. File Menu
[96]3419#: ../src/ephy-window.c:285
[14]3420msgid "_Work Offline"
[70]3421msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
[14]3422
[96]3423#: ../src/ephy-window.c:286
3424msgid "Switch to offline mode"
[100]3425msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
[14]3426
3427#. View Menu
[96]3428#: ../src/ephy-window.c:291
[14]3429msgid "_Toolbar"
3430msgstr "_Лента с инструменти"
3431
[96]3432#: ../src/ephy-window.c:292
[14]3433msgid "Show or hide toolbar"
3434msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3435
[96]3436#: ../src/ephy-window.c:294
[14]3437msgid "_Bookmarks Bar"
3438msgstr "_Лента с отметките"
3439
[96]3440#: ../src/ephy-window.c:295
[14]3441msgid "Show or hide bookmarks bar"
3442msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
3443
[96]3444#: ../src/ephy-window.c:297
[14]3445msgid "St_atusbar"
3446msgstr "Лента за _състоянието"
3447
[96]3448#: ../src/ephy-window.c:298
[14]3449msgid "Show or hide statusbar"
3450msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3451
[96]3452#: ../src/ephy-window.c:300
[14]3453msgid "_Fullscreen"
3454msgstr "На _цял екран"
3455
[96]3456#: ../src/ephy-window.c:301
[14]3457msgid "Browse at full screen"
3458msgstr "Сърфиране на цял екран"
3459
[96]3460#: ../src/ephy-window.c:303
[14]3461msgid "Popup _Windows"
3462msgstr "Изскачащи _прозорци"
3463
[96]3464#: ../src/ephy-window.c:304
[14]3465msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3466msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3467
[96]3468#: ../src/ephy-window.c:306
[14]3469msgid "Selection Caret"
3470msgstr "Избор на каретка"
3471
3472#. Document
[96]3473#: ../src/ephy-window.c:314
[14]3474msgid "_Save Background As..."
3475msgstr "_Запазване на фона като..."
3476
[96]3477#: ../src/ephy-window.c:316
[14]3478msgid "Add Boo_kmark..."
3479msgstr "Добавяне на от_метка..."
3480
3481#. Framed document
[96]3482#: ../src/ephy-window.c:322
[14]3483msgid "Show Only This _Frame"
3484msgstr "Показване само на тази _рамка"
3485
[96]3486#: ../src/ephy-window.c:323
[14]3487msgid "Show only this frame in this window"
3488msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3489
3490#. Links
[96]3491#: ../src/ephy-window.c:328
[14]3492msgid "_Open Link"
3493msgstr "_Отваряне на връзка"
3494
[96]3495#: ../src/ephy-window.c:329
[14]3496msgid "Open link in this window"
3497msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3498
[96]3499#: ../src/ephy-window.c:331
[14]3500msgid "Open Link in New _Window"
3501msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3502
[96]3503#: ../src/ephy-window.c:332
[14]3504msgid "Open link in a new window"
3505msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3506
[96]3507#: ../src/ephy-window.c:334
[14]3508msgid "Open Link in New _Tab"
3509msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
3510
[96]3511#: ../src/ephy-window.c:335
[14]3512msgid "Open link in a new tab"
3513msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
3514
[96]3515#: ../src/ephy-window.c:337
[14]3516msgid "_Download Link"
3517msgstr "_Изтегляне на връзката"
3518
[96]3519#: ../src/ephy-window.c:339
[14]3520msgid "_Save Link As..."
3521msgstr "Запазване на връзката _като..."
3522
[96]3523#: ../src/ephy-window.c:340
[14]3524msgid "Save link with a different name"
3525msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3526
[96]3527#: ../src/ephy-window.c:342
[14]3528msgid "_Bookmark Link..."
3529msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
3530
[96]3531#: ../src/ephy-window.c:344
[14]3532msgid "_Copy Link Address"
3533msgstr "_Копиране адреса на връзката"
3534
3535#. Email links
3536#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
[96]3537#: ../src/ephy-window.c:350
[14]3538msgid "_Send Email..."
3539msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3540
[96]3541#: ../src/ephy-window.c:352
[14]3542msgid "_Copy Email Address"
3543msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
3544
3545#. Images
[96]3546#: ../src/ephy-window.c:357
[14]3547msgid "Open _Image"
3548msgstr "Отваряне на _изображението"
3549
[96]3550#: ../src/ephy-window.c:359
[14]3551msgid "_Save Image As..."
3552msgstr "_Запазване на изображение като..."
3553
[96]3554#: ../src/ephy-window.c:361
[14]3555msgid "_Use Image As Background"
3556msgstr "_Използване на изображението като фон"
3557
[96]3558#: ../src/ephy-window.c:363
[14]3559msgid "Copy I_mage Address"
3560msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
3561
[100]3562#: ../src/ephy-window.c:664
[14]3563msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3564msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3565
[100]3566#: ../src/ephy-window.c:668
[14]3567msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3568msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3569
[100]3570#: ../src/ephy-window.c:672
[14]3571msgid "Close _Document"
3572msgstr "Затваряне на _документа"
3573
[100]3574#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
[14]3575msgid "Open"
3576msgstr "Отваряне"
3577
[100]3578#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
[14]3579msgid "Save As"
3580msgstr "Запазване като"
3581
[100]3582#: ../src/ephy-window.c:1117
[14]3583msgid "Bookmark"
3584msgstr "Отметка"
3585
[100]3586#: ../src/ephy-window.c:1301
[14]3587msgid "Insecure"
3588msgstr "Несигурно"
3589
[100]3590#: ../src/ephy-window.c:1306
[14]3591msgid "Broken"
3592msgstr "Развален"
3593
[100]3594#: ../src/ephy-window.c:1314
[14]3595msgid "Low"
3596msgstr "Нисък"
3597
[100]3598#: ../src/ephy-window.c:1321
[14]3599msgid "High"
3600msgstr "Висок"
3601
[100]3602#: ../src/ephy-window.c:1330
[14]3603#, c-format
3604msgid "Security level: %s"
3605msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3606
[100]3607#: ../src/ephy-window.c:1370
[14]3608#, c-format
3609msgid "%d hidden popup window"
3610msgid_plural "%d hidden popup windows"
3611msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3612msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3613
[100]3614#: ../src/ephy-window.c:1652
[14]3615#, c-format
3616msgid "Save background image '%s'"
[70]3617msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
[14]3618
[100]3619#: ../src/ephy-window.c:1666
[14]3620#, c-format
3621msgid "Open image '%s'"
[70]3622msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
[14]3623
[100]3624#: ../src/ephy-window.c:1671
[14]3625#, c-format
3626msgid "Use as desktop background '%s'"
[70]3627msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
[14]3628
[100]3629#: ../src/ephy-window.c:1676
[14]3630#, c-format
3631msgid "Save image '%s'"
[70]3632msgstr "Запазване на изображението „%s“"
[14]3633
[100]3634#: ../src/ephy-window.c:1681
[14]3635#, c-format
3636msgid "Copy image address '%s'"
[70]3637msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
[14]3638
[100]3639#: ../src/ephy-window.c:1694
[14]3640#, c-format
3641msgid "Send email to address '%s'"
[70]3642msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
[14]3643
[100]3644#: ../src/ephy-window.c:1700
[14]3645#, c-format
3646msgid "Copy email address '%s'"
[70]3647msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
[14]3648
[100]3649#: ../src/ephy-window.c:1712
[14]3650#, c-format
3651msgid "Save link '%s'"
[70]3652msgstr "Запазване на връзката „%s“"
[14]3653
[100]3654#: ../src/ephy-window.c:1718
[14]3655#, c-format
3656msgid "Bookmark link '%s'"
[70]3657msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
[14]3658
[100]3659#: ../src/ephy-window.c:1724
[14]3660#, c-format
3661msgid "Copy link's address '%s'"
[70]3662msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
[14]3663
3664#: ../src/pdm-dialog.c:414
3665msgid "Domain"
3666msgstr "Домейн"
3667
3668#: ../src/pdm-dialog.c:426
3669msgid "Name"
3670msgstr "Име"
3671
3672#: ../src/pdm-dialog.c:658
3673msgid "Host"
3674msgstr "Хост"
3675
3676#: ../src/pdm-dialog.c:670
3677msgid "User Name"
3678msgstr "Потребителско име"
3679
3680#: ../src/pdm-dialog.c:902
3681msgid "Cookie Properties"
3682msgstr "Настройки на бисквитките"
3683
3684#: ../src/pdm-dialog.c:918
3685msgid "Content:"
3686msgstr "Съдържание:"
3687
3688#: ../src/pdm-dialog.c:934
3689msgid "Path:"
3690msgstr "Пътека:"
3691
3692#: ../src/pdm-dialog.c:950
3693msgid "Send for:"
3694msgstr "Изпращане за:"
3695
3696#: ../src/pdm-dialog.c:959
3697msgid "Encrypted connections only"
[122]3698msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
[14]3699
3700#: ../src/pdm-dialog.c:959
3701msgid "Any type of connection"
[122]3702msgstr "Всеки тип връзка с Интернет"
[14]3703
3704#: ../src/pdm-dialog.c:965
3705msgid "Expires:"
3706msgstr "Изтича на:"
3707
3708#: ../src/pdm-dialog.c:976
3709msgid "End of current session"
3710msgstr "Край на текущата сесия"
3711
[100]3712#: ../src/popup-commands.c:239
[14]3713msgid "Download Link"
3714msgstr "Изтегляне на връзката"
3715
[100]3716#: ../src/popup-commands.c:247
[14]3717msgid "Save Link As"
3718msgstr "Запазване на връзката като"
3719
[100]3720#: ../src/popup-commands.c:254
[14]3721msgid "Save Image As"
3722msgstr "Запазване на изображението като..."
3723
[100]3724#: ../src/popup-commands.c:346
[14]3725msgid "Save Background As"
3726msgstr "Запазване на фона като..."
3727
3728#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3729msgid "First"
3730msgstr "Първи"
3731
3732#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3733msgid "Go to the first page"
3734msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3735
3736#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3737msgid "Last"
3738msgstr "Последен"
3739
3740#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3741msgid "Go to the last page"
3742msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3743
3744#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3745msgid "Previous"
3746msgstr "Предишен"
3747
3748#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3749msgid "Go to the previous page"
3750msgstr "Отиване на предишната страница"
3751
3752#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3753msgid "Next"
3754msgstr "Следващ"
3755
3756#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3757msgid "Go to next page"
3758msgstr "Отиване на следващата страница"
3759
3760#: ../src/ppview-toolbar.c:105
3761msgid "Close"
3762msgstr "Затваряне"
3763
3764#: ../src/ppview-toolbar.c:106
3765msgid "Close print preview"
3766msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3767
3768#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3769#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3770#. * Translators: the first %s is the language name, and the
3771#. * second %s is the locale name. Example:
3772#. * "French (France)"
3773#.
3774#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3775#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3776#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
3777#, c-format
3778msgid "language|%s (%s)"
3779msgstr "%s (%s)"
3780
3781#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3782#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3783#. * Translators: this refers to a user-define language code
3784#. * (one which isn't in our built-in list).
3785#.
3786#: ../src/prefs-dialog.c:779
3787#, c-format
3788msgid "language|User defined (%s)"
3789msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
3790
3791#: ../src/prefs-dialog.c:801
3792#, c-format
3793msgid "System language (%s)"
3794msgid_plural "System languages (%s)"
3795msgstr[0] "Системен език (%s)"
3796msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3797
[122]3798#: ../src/prefs-dialog.c:1366
[14]3799msgid "Select a directory"
3800msgstr "Избор на папка"
3801
[96]3802#: ../src/window-commands.c:153
[14]3803msgid "Check this out!"
3804msgstr "Трябва да видиш това!"
3805
[96]3806#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
3807msgid "Contact us at:"
3808msgstr "Свържете се с нас на:"
[14]3809
[96]3810#: ../src/window-commands.c:760
3811msgid "Contributors:"
3812msgstr "Допринесли:"
3813
3814#: ../src/window-commands.c:764
3815msgid "Past developers:"
3816msgstr "Предишни разработчици:"
3817
[14]3818#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3819#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3820#. * the translators.
3821#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3822#. * You should also include other translators who have contributed to
3823#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3824#. * line seperated by newlines (\n).
3825#.
[96]3826#: ../src/window-commands.c:793
[14]3827msgid "translator-credits"
3828msgstr ""
[70]3829"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[14]3830"\n"
3831"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3832"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3833"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.