| 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-07 09:27+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-07 08:24+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3922
|
|---|
| 24 | #: ../src/gui/main.cpp:4101
|
|---|
| 25 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 26 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "IP Telephony and VoIP"
|
|---|
| 30 | msgstr "Телефония и глас по IP"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 34 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 38 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 42 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 46 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 50 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 53 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 54 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 57 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 58 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 61 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 62 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 65 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 66 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 71 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Автоматично отхвърляне или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма "
|
|---|
| 74 | "отговор в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 77 | msgid ""
|
|---|
| 78 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 79 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 80 | msgstr ""
|
|---|
| 81 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
|
|---|
| 82 | "главния прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 85 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 86 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 89 | msgid "Change the view mode of the UI"
|
|---|
| 90 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 93 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
|
|---|
| 94 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 97 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| 98 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 103 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 104 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 105 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Връзката ще бъде осъществена в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин "
|
|---|
| 108 | "за по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 109 | "Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиране по H.245, може да забие "
|
|---|
| 110 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 113 | msgid "Country code"
|
|---|
| 114 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 117 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 118 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 121 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 122 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 125 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 126 | msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 129 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 130 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 133 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 134 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 137 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| 138 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 141 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на раннен H.245"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 145 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 146 | msgstr "Премахване на ехото"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 151 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 152 | msgstr ""
|
|---|
| 153 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
|
|---|
| 154 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 157 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 158 | msgstr "Включване откриване на тишина"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 161 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 162 | msgstr "Включване на поддържката на видео"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 165 | msgid ""
|
|---|
| 166 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 167 | "of your host"
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към уеб програма, която показва "
|
|---|
| 170 | "публичния адрес (IP) на Вашия хост"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 173 | msgid ""
|
|---|
| 174 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 175 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "Въведете боря секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на NAT "
|
|---|
| 178 | "при използване на STUN"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 181 | msgid ""
|
|---|
| 182 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 183 | msgstr ""
|
|---|
| 184 | "Въведете публичния адрес (IP) на Вашия рутър с NAT/PAT, ако искате да има "
|
|---|
| 185 | "преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:640
|
|---|
| 188 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 189 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 192 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 193 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 196 | msgid "First name"
|
|---|
| 197 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 200 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 201 | msgstr "Прехвърляне на разговори към хост"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 204 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 205 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 208 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 209 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 212 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 213 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | # FIXME
|
|---|
| 216 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| 217 | msgid ""
|
|---|
| 218 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 219 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 220 | msgstr ""
|
|---|
| 221 | "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит, ако зоната за уведомяване на "
|
|---|
| 222 | "Gnome е включена"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 233 | "specified in the field below"
|
|---|
| 234 | msgstr ""
|
|---|
| 235 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 236 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 241 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 242 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 245 | "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме "
|
|---|
| 246 | "безпокойте\""
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 249 | msgid ""
|
|---|
| 250 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 251 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 252 | msgstr ""
|
|---|
| 253 | "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 254 | "който е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 257 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 258 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на разговор"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:743
|
|---|
| 261 | msgid ""
|
|---|
| 262 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 263 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 264 | msgstr ""
|
|---|
| 265 | "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 266 | "звук или картина ще се изчистват"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 269 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 270 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 273 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 274 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодеците, които поддържат това"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 277 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 278 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 281 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 282 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 285 | msgid "Last name"
|
|---|
| 286 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 289 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 290 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 293 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 294 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 297 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 298 | msgstr "Максималният защитен буфер"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 301 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 302 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 305 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 306 | msgstr "Минималният защитен буфер"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 309 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| 310 | msgstr "Минимално видео качество на предаване"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 313 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 314 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 317 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 318 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 321 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 322 | msgstr "Време без отговор"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 325 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 326 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 329 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 330 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 333 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 334 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 337 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 338 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 341 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 342 | msgstr "Изходящ последник"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 345 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 346 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 349 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на "
|
|---|
| 352 | "разговори"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 355 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 356 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1829
|
|---|
| 359 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 360 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1820
|
|---|
| 363 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 364 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1811
|
|---|
| 367 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 368 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 371 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 372 | msgstr "Пускане на звук при ново обаждане"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 375 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 376 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 379 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 380 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 383 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 384 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 387 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 388 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 391 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 392 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| 395 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 396 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 399 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 400 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 403 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 404 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 407 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 408 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| 411 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 412 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 415 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 416 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 419 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 420 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 423 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 424 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 427 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 428 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 431 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 432 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 435 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 436 | msgstr "Поправка на файла със схема"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 439 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 440 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1084
|
|---|
| 443 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 444 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 447 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 448 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| 453 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1156
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 458 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 463 | "352x288)"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 466 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1146
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 471 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 474 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 477 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 478 | msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 481 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 482 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 485 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 486 | msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 489 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 490 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 493 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 494 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 497 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| 498 | msgstr "Размер на прозореца за логовете"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| 501 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 502 | msgstr "Размера на прозореца с настройките"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 505 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 506 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1076
|
|---|
| 509 | #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585
|
|---|
| 510 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 511 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 514 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 515 | msgstr "Обхват TCP портове"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 518 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 519 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 524 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 525 | "for best quality."
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: \"Off\" (изключено), \"Low"
|
|---|
| 528 | "\" (ниско), \"Medium\" (средно), \"High\" (високо), \"Automatic Gain "
|
|---|
| 529 | "Compensation\" (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 530 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 535 | "will relay calls"
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания "
|
|---|
| 538 | "през gateway, който ще разпределя обажданията."
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 541 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 542 | msgstr "NAT методът"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1021
|
|---|
| 545 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 546 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите разговори"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 549 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 550 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| 555 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| 556 | msgstr ""
|
|---|
| 557 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 558 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 561 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 562 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 565 | msgid ""
|
|---|
| 566 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Аудио приставката, която ще бъде използван за откриване и управление на "
|
|---|
| 569 | "устройствата"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 572 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 573 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 576 | msgid ""
|
|---|
| 577 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 578 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 579 | msgstr ""
|
|---|
| 580 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 581 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| 584 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 585 | msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 588 | msgid ""
|
|---|
| 589 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 590 | "enabled"
|
|---|
| 591 | msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| 594 | msgid ""
|
|---|
| 595 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 596 | msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 599 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| 604 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 605 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 610 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И "
|
|---|
| 613 | "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| 616 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 617 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 620 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 621 | msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 624 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 625 | msgstr "История за последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 628 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 629 | msgstr "История за последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:973
|
|---|
| 632 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1029
|
|---|
| 633 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато тази "
|
|---|
| 636 | "възможност е включена"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 ../src/gui/preferences.cpp:1159
|
|---|
| 639 | msgid ""
|
|---|
| 640 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 641 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 644 | "\"Изображение\" или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено "
|
|---|
| 645 | "нищо, ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| 648 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 649 | msgstr "Звукът за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 652 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 653 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 656 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 657 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 660 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 661 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 664 | msgid ""
|
|---|
| 665 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 666 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 667 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 668 | msgstr ""
|
|---|
| 669 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 670 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 671 | "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 672 | "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 675 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 676 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 679 | #, no-c-format
|
|---|
| 680 | msgid ""
|
|---|
| 681 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 682 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 683 | "worst quality"
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| 685 | "Минималното качество на видеото, което да се преминава при опитите за "
|
|---|
| 686 | "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
|
|---|
| 687 | "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 690 | msgid "The network interface"
|
|---|
| 691 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:934
|
|---|
| 694 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| 695 | msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 698 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 699 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 702 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 703 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 708 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Типът на изходящото устройство е вида на устройството свързано към Вашата "
|
|---|
| 711 | "ката Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 712 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 717 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 720 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 725 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 728 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 731 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 732 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| 735 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 736 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 739 | msgid ""
|
|---|
| 740 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 741 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 742 | msgstr ""
|
|---|
| 743 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде "
|
|---|
| 744 | "следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| 747 | msgid ""
|
|---|
| 748 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
|
|---|
| 749 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
|
|---|
| 750 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
|
|---|
| 751 | "Tunneling."
|
|---|
| 752 | msgstr ""
|
|---|
| 753 | "Обхвата от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за H.323. "
|
|---|
| 754 | "Трябва да рестартирате Ekiga, за да могат новите настройки да влязат в сила. "
|
|---|
| 755 | "Този обхват от портове няма никакво значение, ако и дваматра участника в "
|
|---|
| 756 | "разговора използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 761 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 762 | "take effect."
|
|---|
| 763 | msgstr ""
|
|---|
| 764 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
|
|---|
| 765 | "канали за връзка). За да влезе в сила тази настройка, програмата Ekiga "
|
|---|
| 766 | "трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 769 | msgid ""
|
|---|
| 770 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
|
|---|
| 771 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 772 | "to take effect."
|
|---|
| 773 | msgstr ""
|
|---|
| 774 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
|
|---|
| 775 | "SIP и при регистриране към шлюзовете. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 776 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| 779 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 780 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| 783 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 784 | msgstr "Окончанието при запазване"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| 787 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 788 | msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| 791 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 792 | msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 797 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Звукът, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате "
|
|---|
| 800 | "на някой и дава заето, ако е включена тази опция"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| 803 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 804 | msgstr "Звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| 807 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 808 | msgstr "Звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| 811 | msgid ""
|
|---|
| 812 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 813 | msgstr "Звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| 816 | msgid ""
|
|---|
| 817 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 818 | msgstr "Звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 821 | msgid ""
|
|---|
| 822 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| 823 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 826 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 827 | msgstr "Двубуквеният код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1150
|
|---|
| 830 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| 832 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 833 | "или друг източник)"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 838 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 843 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 844 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, "
|
|---|
| 847 | "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го "
|
|---|
| 848 | "прехвърля към дадено URL, ако има"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 851 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 852 | msgstr "Мащаб за увеличение"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| 855 | msgid ""
|
|---|
| 856 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 857 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 | "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 860 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 865 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 866 | msgstr ""
|
|---|
| 867 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 868 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| 871 | msgid ""
|
|---|
| 872 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 873 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина "
|
|---|
| 876 | "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 881 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 882 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 883 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 884 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 887 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 888 | "време на разговор. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| 889 | "не го поддържа. Използването на бързото набиране и тунелирането на H.245 "
|
|---|
| 890 | "може да срине някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:987
|
|---|
| 893 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 894 | msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| 897 | msgid ""
|
|---|
| 898 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 899 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "Това включва проверката на IP адреса към ekiga.com. Полученият IP адрес се "
|
|---|
| 902 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 905 | msgid ""
|
|---|
| 906 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 907 | "\" (0) only"
|
|---|
| 908 | msgstr ""
|
|---|
| 909 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 910 | "валидна стойност е \"RFC2833\" (0)"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 915 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 916 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 919 | "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
|
|---|
| 920 | "(по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от "
|
|---|
| 921 | "\"String\" - няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 924 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 925 | msgstr "Обхват на UDP порт"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 928 | msgid "User directory"
|
|---|
| 929 | msgstr "База данни с потребители"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 932 | msgid "Version"
|
|---|
| 933 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 936 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 937 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| 940 | msgid "Video format"
|
|---|
| 941 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 944 | msgid "Video image"
|
|---|
| 945 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| 948 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 949 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| 952 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 953 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| 956 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 957 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| 960 | msgid "Video size"
|
|---|
| 961 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 964 | msgid "Credits"
|
|---|
| 965 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 968 | msgid "Written by"
|
|---|
| 969 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 972 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 973 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 976 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 977 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #. Add the credits button
|
|---|
| 980 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 981 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 982 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 985 | msgid "Authors"
|
|---|
| 986 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 989 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 990 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 993 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 994 | msgstr "Запис за документатор"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 997 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 998 | msgstr "Отделен запис за документатор"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| 1006 | msgid ""
|
|---|
| 1007 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 1008 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| 1010 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| 1011 | "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
|
|---|
| 1014 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:457
|
|---|
| 1018 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 1022 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../src/clients/ils.cpp:104
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1028 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за да "
|
|---|
| 1031 | "можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1034 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Невалидна база данни с потребители"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1038 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| 1039 | msgstr ""
|
|---|
| 1040 | "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1043 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1047 | msgid ""
|
|---|
| 1048 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1049 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1050 | msgstr ""
|
|---|
| 1051 | "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1052 | "системата ви."
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1055 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| 1061 | msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../src/clients/ils.cpp:251
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1066 | msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../src/clients/ils.cpp:264
|
|---|
| 1069 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на "
|
|---|
| 1072 | "операциите"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../src/clients/ils.cpp:276
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1077 | msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/clients/ils.cpp:304
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Обновени са данните в %s."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:328
|
|---|
| 1085 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:209
|
|---|
| 1086 | #, c-format
|
|---|
| 1087 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../src/clients/stun.cpp:101
|
|---|
| 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Сървърът за STUN да е %s"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/clients/stun.cpp:110
|
|---|
| 1096 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Премахнат сървър за STUN"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/clients/stun.cpp:139
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1103 | "\n"
|
|---|
| 1104 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1105 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1106 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1107 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1108 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1109 | msgstr ""
|
|---|
| 1110 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1111 | "\n"
|
|---|
| 1112 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1113 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1114 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1115 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1116 | "стена."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/clients/stun.cpp:145
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1122 | "\n"
|
|---|
| 1123 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1124 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| 1125 | msgstr ""
|
|---|
| 1126 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1127 | "\n"
|
|---|
| 1128 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1129 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../src/clients/stun.cpp:150
|
|---|
| 1132 | msgid ""
|
|---|
| 1133 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1134 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1135 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1136 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1137 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1138 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1139 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1142 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
|
|---|
| 1143 | "и така да превърнете симетричния NAT в несиметричен (Cone NAT). Повторното "
|
|---|
| 1144 | "изпълнение на тази проверка след настройката на пренасочването на портовете "
|
|---|
| 1145 | "трябва да открие несиметричния NAT, което ще позволи използването на Ekiga "
|
|---|
| 1146 | "със STUN. Ако тогава не се открие несиметричен NAT, значи има някакъв "
|
|---|
| 1147 | "проблем с правилата за пренасочване."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../src/clients/stun.cpp:155
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid ""
|
|---|
| 1152 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1153 | "\n"
|
|---|
| 1154 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1155 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| 1156 | "\n"
|
|---|
| 1157 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1158 | msgstr ""
|
|---|
| 1159 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1160 | "\n"
|
|---|
| 1161 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако "
|
|---|
| 1162 | "маршрутизаторът Wи не поддържа вътрешно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| 1163 | "\n"
|
|---|
| 1164 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../src/clients/stun.cpp:164 ../src/clients/stun.cpp:177
|
|---|
| 1167 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/clients/stun.cpp:188
|
|---|
| 1171 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/clients/stun.cpp:255
|
|---|
| 1175 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/clients/stun.cpp:256
|
|---|
| 1179 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/clients/stun.cpp:257
|
|---|
| 1183 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Несиметричен NAT"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../src/clients/stun.cpp:258
|
|---|
| 1187 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/clients/stun.cpp:259
|
|---|
| 1191 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1192 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/clients/stun.cpp:260
|
|---|
| 1195 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| 1199 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| 1203 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| 1207 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/clients/stun.cpp:306
|
|---|
| 1211 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Засичането тече"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/clients/stun.cpp:307
|
|---|
| 1215 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../src/clients/stun.cpp:327
|
|---|
| 1219 | #, c-format
|
|---|
| 1220 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1224 | msgid "Cannot run Ekiga"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Ekiga не може да се стартира"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1228 | msgid ""
|
|---|
| 1229 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
|
|---|
| 1230 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден SIP или адрес за "
|
|---|
| 1233 | "H.323, използвайте \"ekiga -c УРЛ-адрес\"."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1236 | msgid ""
|
|---|
| 1237 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
|
|---|
| 1238 | "Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr ""
|
|---|
| 1240 | "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
|
|---|
| 1241 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1244 | msgid ""
|
|---|
| 1245 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1246 | msgstr ""
|
|---|
| 1247 | "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 1248 | "дабрика се изключва.\n"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| 1251 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../src/devices/audio.cpp:282
|
|---|
| 1255 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../src/devices/audio.cpp:284
|
|---|
| 1259 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1263 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:704
|
|---|
| 1264 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/devices/audio.cpp:295
|
|---|
| 1268 | #, c-format
|
|---|
| 1269 | msgid ""
|
|---|
| 1270 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1271 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1272 | msgstr ""
|
|---|
| 1273 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 1274 | "Проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1277 | #, c-format
|
|---|
| 1278 | msgid ""
|
|---|
| 1279 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1280 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1281 | msgstr ""
|
|---|
| 1282 | "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1283 | "звуковите настройки, привилегиите и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1286 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Не може да се използва звуковото устройство"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/devices/audio.cpp:313
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1293 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно "
|
|---|
| 1296 | "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../src/devices/audio.cpp:322
|
|---|
| 1299 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../src/devices/audio.cpp:361
|
|---|
| 1303 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1310 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1313 | "се записва в него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
|
|---|
| 1316 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581
|
|---|
| 1317 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:288 ../src/endpoints/ekiga.cpp:290
|
|---|
| 1318 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:292 ../src/endpoints/pcss.cpp:210
|
|---|
| 1319 | #: ../src/gui/druid.cpp:1799 ../src/gui/druid.cpp:1813
|
|---|
| 1320 | #: ../src/gui/druid.cpp:1873
|
|---|
| 1321 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../src/devices/audio.cpp:500
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| 1328 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
|
|---|
| 1329 | "speakers with a four-second delay."
|
|---|
| 1330 | msgstr ""
|
|---|
| 1331 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1332 | "Екига, супер си!\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с приставката %s"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| 1350 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
|
|---|
| 1351 | msgid ""
|
|---|
| 1352 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 1353 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 1354 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| 1357 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - \"Picture"
|
|---|
| 1358 | "\", а за устройство - \"MovingLogo\" (подвижно лого) или \"StaticPicture"
|
|---|
| 1359 | "\" (неподвижна картинка)."
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
|
|---|
| 1362 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
|
|---|
| 1366 | msgid ""
|
|---|
| 1367 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1368 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1369 | msgstr ""
|
|---|
| 1370 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| 1371 | "файловете и се уверете, че е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682
|
|---|
| 1374 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 1375 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
|
|---|
| 1378 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1379 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
|
|---|
| 1382 | msgid ""
|
|---|
| 1383 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 1384 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1385 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1386 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1387 | msgstr ""
|
|---|
| 1388 | "Вашият драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 1389 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1390 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 1391 | "се поддържа."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
|
|---|
| 1394 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1395 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
|
|---|
| 1398 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1399 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
|
|---|
| 1402 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Видео устройството отворено с видео приставката \"Изображение\""
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:582
|
|---|
| 1406 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:594
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid ""
|
|---|
| 1412 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
|
|---|
| 1413 | "then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| 1414 | msgstr ""
|
|---|
| 1415 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
|
|---|
| 1416 | "грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:656
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:658
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:677
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1431 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:686
|
|---|
| 1434 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1435 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:690
|
|---|
| 1438 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:694
|
|---|
| 1443 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1444 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:698
|
|---|
| 1447 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
|
|---|
| 1451 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
|
|---|
| 1452 | msgid "Registering"
|
|---|
| 1453 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
|
|---|
| 1461 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:319 ../src/endpoints/sip.cpp:295
|
|---|
| 1462 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:307
|
|---|
| 1463 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Неуспешно регистриране"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
|
|---|
| 1467 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:334
|
|---|
| 1468 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Прекъсване на регистрацята"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:290
|
|---|
| 1472 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
|
|---|
| 1476 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1477 | msgstr ""
|
|---|
| 1478 | "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: грешно потребителско име/ "
|
|---|
| 1479 | "парола"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
|
|---|
| 1482 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
|
|---|
| 1486 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:305
|
|---|
| 1487 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308 ../src/endpoints/sip.cpp:198
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Регистриран в %s"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:318 ../src/endpoints/sip.cpp:204
|
|---|
| 1496 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:348 ../src/endpoints/sip.cpp:215
|
|---|
| 1500 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:122
|
|---|
| 1504 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #. Init the address book
|
|---|
| 1508 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:437
|
|---|
| 1509 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1510 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:437
|
|---|
| 1513 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Лична"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:466
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:671
|
|---|
| 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| 1527 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:825
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:839
|
|---|
| 1533 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:841
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:847
|
|---|
| 1542 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:849
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:855
|
|---|
| 1551 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:856
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1010
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Свързан с %s чрез %s"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1116 ../src/gui/main.cpp:4025
|
|---|
| 1570 | msgid "Standby"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Изчакаване"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175
|
|---|
| 1574 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178 ../src/endpoints/manager.cpp:1181
|
|---|
| 1578 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
|
|---|
| 1582 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
|
|---|
| 1586 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
|
|---|
| 1590 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
|
|---|
| 1594 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196
|
|---|
| 1598 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
|
|---|
| 1602 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202
|
|---|
| 1606 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:548
|
|---|
| 1610 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:553
|
|---|
| 1611 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
|
|---|
| 1615 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Недостатъчна бързина на връзката"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
|
|---|
| 1619 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Няма подходящ кодек"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214
|
|---|
| 1623 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Обаждане прехвърлено"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
|
|---|
| 1627 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1220
|
|---|
| 1631 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1229
|
|---|
| 1635 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1226
|
|---|
| 1639 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Дава заето!"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 ../src/endpoints/manager.cpp:1235
|
|---|
| 1643 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
|
|---|
| 1647 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1241
|
|---|
| 1651 | msgid "Remote user is offline"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1245
|
|---|
| 1655 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Разговорът завърши"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
|
|---|
| 1659 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Портовете за H.323 не могат да се отворят"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
|
|---|
| 1663 | msgid ""
|
|---|
| 1664 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| 1665 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1666 | msgstr ""
|
|---|
| 1667 | "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1668 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612
|
|---|
| 1671 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Портовете за SIP не могат да се отворят"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612
|
|---|
| 1675 | msgid ""
|
|---|
| 1676 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| 1677 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1678 | msgstr ""
|
|---|
| 1679 | "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1680 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1778
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1789
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1803
|
|---|
| 1693 | #, c-format
|
|---|
| 1694 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1814
|
|---|
| 1698 | #, c-format
|
|---|
| 1699 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1959
|
|---|
| 1703 | #, c-format
|
|---|
| 1704 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1705 | msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:235
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Отворен %s за запис с пприставката %s"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:236
|
|---|
| 1713 | #, c-format
|
|---|
| 1714 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с пприставката %s"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251
|
|---|
| 1718 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251
|
|---|
| 1722 | msgid ""
|
|---|
| 1723 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1724 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1725 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1726 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1727 | msgstr ""
|
|---|
| 1728 | "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
|
|---|
| 1729 | "Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че драйверът "
|
|---|
| 1730 | "й подържа пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| 1731 | "Предаването на глас е изключено."
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253
|
|---|
| 1734 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253
|
|---|
| 1738 | msgid ""
|
|---|
| 1739 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1740 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1741 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1742 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1743 | msgstr ""
|
|---|
| 1744 | "Възникна грешка при опита за пускане на звук към звуковата карта за приемане "
|
|---|
| 1745 | "на глас. Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че "
|
|---|
| 1746 | "драйверът й подържа пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| 1747 | "Приемането на глас е изключено."
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:266
|
|---|
| 1750 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:270
|
|---|
| 1754 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:275
|
|---|
| 1758 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:279
|
|---|
| 1762 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:283
|
|---|
| 1766 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Конфликт"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:287
|
|---|
| 1770 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Временно недостъпен"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:291
|
|---|
| 1774 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Неприемливо"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:300
|
|---|
| 1778 | #, c-format
|
|---|
| 1779 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:312
|
|---|
| 1783 | #, c-format
|
|---|
| 1784 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:319
|
|---|
| 1788 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:507
|
|---|
| 1792 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:511
|
|---|
| 1796 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:516
|
|---|
| 1800 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Грешка: Забранено"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:520
|
|---|
| 1804 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:990
|
|---|
| 1808 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1812 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Невалиден URL handler"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1816 | msgid ""
|
|---|
| 1817 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1818 | "supported."
|
|---|
| 1819 | msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:."
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487
|
|---|
| 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:559 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:564
|
|---|
| 1832 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/gui/accounts.cpp:407
|
|---|
| 1836 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Редактиране данните на абонамента"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #. Account Name
|
|---|
| 1840 | #: ../src/gui/accounts.cpp:430
|
|---|
| 1841 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Име на абонамента:"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../src/gui/accounts.cpp:442
|
|---|
| 1845 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
|
|---|
| 1849 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
|
|---|
| 1853 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #. User
|
|---|
| 1857 | #: ../src/gui/accounts.cpp:477
|
|---|
| 1858 | msgid "User:"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #. Password
|
|---|
| 1862 | #: ../src/gui/accounts.cpp:490
|
|---|
| 1863 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #. Advanced Options
|
|---|
| 1867 | #: ../src/gui/accounts.cpp:505
|
|---|
| 1868 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1869 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/gui/accounts.cpp:517
|
|---|
| 1872 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
|
|---|
| 1876 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
|
|---|
| 1880 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Идентификатор на Gatekeeper:"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #. Timeout
|
|---|
| 1884 | #: ../src/gui/accounts.cpp:549
|
|---|
| 1885 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #. SIP
|
|---|
| 1889 | #. H323
|
|---|
| 1890 | #: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
|
|---|
| 1891 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3019 ../src/gui/addressbook.cpp:3495
|
|---|
| 1892 | msgid "Missing information"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Липсващи данни"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../src/gui/accounts.cpp:653
|
|---|
| 1896 | msgid ""
|
|---|
| 1897 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| 1898 | msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/gui/accounts.cpp:655
|
|---|
| 1901 | msgid ""
|
|---|
| 1902 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 1903 | "timeout."
|
|---|
| 1904 | msgstr ""
|
|---|
| 1905 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1906 | "регистрация."
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684
|
|---|
| 1909 | #, c-format
|
|---|
| 1910 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1427
|
|---|
| 1914 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1428
|
|---|
| 1918 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1437
|
|---|
| 1922 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1438
|
|---|
| 1926 | msgid "Status"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Статус"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1449
|
|---|
| 1930 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:473
|
|---|
| 1934 | #: ../src/gui/preferences.cpp:814
|
|---|
| 1935 | msgid "A"
|
|---|
| 1936 | msgstr "A"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1585
|
|---|
| 1939 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1940 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:809
|
|---|
| 1943 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Колизия на контакти"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:811
|
|---|
| 1947 | #, c-format
|
|---|
| 1948 | msgid ""
|
|---|
| 1949 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1950 | "book:\n"
|
|---|
| 1951 | "\n"
|
|---|
| 1952 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1953 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1954 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1955 | msgstr ""
|
|---|
| 1956 | "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n"
|
|---|
| 1957 | "\n"
|
|---|
| 1958 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1959 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1960 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 ../src/gui/addressbook.cpp:813
|
|---|
| 1963 | #: ../src/gui/druid.cpp:1935 ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| 1964 | msgid "None"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:813
|
|---|
| 1968 | #, c-format
|
|---|
| 1969 | msgid ""
|
|---|
| 1970 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1971 | "book:\n"
|
|---|
| 1972 | "\n"
|
|---|
| 1973 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1974 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1975 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1976 | "\n"
|
|---|
| 1977 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 1978 | msgstr ""
|
|---|
| 1979 | "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n"
|
|---|
| 1980 | "\n"
|
|---|
| 1981 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1982 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1983 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1984 | "\n"
|
|---|
| 1985 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| 1988 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:981
|
|---|
| 1989 | msgid "S"
|
|---|
| 1990 | msgstr "S"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| 1993 | msgid "Name"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1007
|
|---|
| 1997 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:741
|
|---|
| 2001 | msgid "Software"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1036
|
|---|
| 2005 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1052
|
|---|
| 2009 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1066
|
|---|
| 2013 | msgid "Location"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080
|
|---|
| 2017 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093
|
|---|
| 2021 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1122
|
|---|
| 2025 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123
|
|---|
| 2029 | msgid "URL contains"
|
|---|
| 2030 | msgstr "URL съдържа"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1125
|
|---|
| 2033 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| 2037 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2517
|
|---|
| 2038 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2039 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Набиране на контакта"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| 2043 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:661
|
|---|
| 2044 | #: ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2045 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| 2046 | msgstr "_Копиране на URL в буфера за обмен"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1533
|
|---|
| 2049 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2050 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| 2053 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2527
|
|---|
| 2054 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2055 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| 2059 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1547
|
|---|
| 2060 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2061 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679
|
|---|
| 2065 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2503
|
|---|
| 2066 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2070 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686
|
|---|
| 2071 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2498
|
|---|
| 2072 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2523
|
|---|
| 2076 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1976
|
|---|
| 2080 | #, c-format
|
|---|
| 2081 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1980
|
|---|
| 2085 | #, c-format
|
|---|
| 2086 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2087 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2088 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2089 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1984
|
|---|
| 2092 | #, c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2094 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2095 | msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s"
|
|---|
| 2096 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2462
|
|---|
| 2099 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2489
|
|---|
| 2103 | msgid "_File"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2491
|
|---|
| 2107 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Нов Указател"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2510 ../src/gui/main.cpp:942
|
|---|
| 2111 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515
|
|---|
| 2115 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2600
|
|---|
| 2119 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2608
|
|---|
| 2123 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2731
|
|---|
| 2127 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2752 ../src/gui/addressbook.cpp:3210
|
|---|
| 2131 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2772
|
|---|
| 2135 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2794
|
|---|
| 2139 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2815
|
|---|
| 2143 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837
|
|---|
| 2147 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2862
|
|---|
| 2151 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3019
|
|---|
| 2155 | msgid ""
|
|---|
| 2156 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| 2157 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3065
|
|---|
| 2160 | #, c-format
|
|---|
| 2161 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3189
|
|---|
| 2165 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Редакция на адресник"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3190
|
|---|
| 2169 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3235
|
|---|
| 2173 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3241
|
|---|
| 2177 | msgid "Local"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3242
|
|---|
| 2181 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Отдалечен LDAP"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3243
|
|---|
| 2185 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Отдалечен ILS"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3274
|
|---|
| 2189 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3297
|
|---|
| 2193 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3322
|
|---|
| 2197 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3345
|
|---|
| 2201 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3351
|
|---|
| 2205 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3352
|
|---|
| 2209 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3382
|
|---|
| 2213 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3495
|
|---|
| 2217 | msgid "Please make sure you fill in all required fields."
|
|---|
| 2218 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3540
|
|---|
| 2221 | #, c-format
|
|---|
| 2222 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2223 | msgstr ""
|
|---|
| 2224 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:126
|
|---|
| 2227 | msgid "Code contributors:"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Допринесли към програмния код:"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140
|
|---|
| 2231 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:144
|
|---|
| 2235 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2239 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| 2240 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:180
|
|---|
| 2241 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2242 | msgstr ""
|
|---|
| 2243 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2244 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2245 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2246 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2247 | "\n"
|
|---|
| 2248 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2249 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2250 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2253 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| 2254 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:191
|
|---|
| 2255 | msgid ""
|
|---|
| 2256 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2257 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2258 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2259 | msgstr ""
|
|---|
| 2260 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за "
|
|---|
| 2261 | "видеоконференции, VoIP- и IP-телефония. Тя позволява да се осъществяват "
|
|---|
| 2262 | "аудио и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуеър или "
|
|---|
| 2263 | "софтуер поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2266 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2270 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 2271 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2274 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103
|
|---|
| 2278 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:143
|
|---|
| 2279 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2280 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:705
|
|---|
| 2283 | msgid "Date"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:713
|
|---|
| 2287 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:722
|
|---|
| 2291 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Продължителност на разговора"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:732
|
|---|
| 2295 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../src/gui/chat.cpp:609
|
|---|
| 2299 | msgid "Hang _up"
|
|---|
| 2300 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../src/gui/chat.cpp:610
|
|---|
| 2303 | msgid "_Call user"
|
|---|
| 2304 | msgstr "_Обаждане"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../src/gui/chat.cpp:611
|
|---|
| 2307 | msgid "Call this user"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Обаждане на този потребител"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../src/gui/chat.cpp:619
|
|---|
| 2311 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2312 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../src/gui/chat.cpp:624
|
|---|
| 2315 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2316 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../src/gui/chat.cpp:661
|
|---|
| 2319 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Отваряне на _адрес"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../src/gui/chat.cpp:689
|
|---|
| 2323 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2324 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../src/gui/chat.cpp:1321
|
|---|
| 2327 | msgid "You"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| 2331 | #: ../src/gui/chat.cpp:1323
|
|---|
| 2332 | msgid "says:"
|
|---|
| 2333 | msgstr "казва"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../src/gui/chat.cpp:1323
|
|---|
| 2336 | msgid "say:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "казвате"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../src/gui/chat.cpp:1375
|
|---|
| 2340 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Прозорец за разговор"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../src/gui/chat.cpp:1447
|
|---|
| 2344 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../src/gui/config.cpp:235
|
|---|
| 2348 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../src/gui/config.cpp:236
|
|---|
| 2352 | msgid ""
|
|---|
| 2353 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
|
|---|
| 2354 | "settings will take effect for the next call."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
|
|---|
| 2357 | "настройки ще се използват от следващото обаждане."
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../src/gui/config.cpp:330
|
|---|
| 2360 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| 2361 | msgstr "H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../src/gui/config.cpp:331
|
|---|
| 2364 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| 2365 | msgstr "H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../src/gui/config.cpp:363
|
|---|
| 2368 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../src/gui/config.cpp:364
|
|---|
| 2372 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../src/gui/config.cpp:397
|
|---|
| 2376 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Бързо стартиране изключено"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../src/gui/config.cpp:398
|
|---|
| 2380 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Бързо стартиране включено"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/gui/config.cpp:505
|
|---|
| 2384 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Включване откриването на тишина"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/gui/config.cpp:511
|
|---|
| 2388 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Изключване откриването на тишина"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../src/gui/config.cpp:570
|
|---|
| 2392 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Премахването на ехото е включено"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../src/gui/config.cpp:576
|
|---|
| 2396 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/gui/druid.cpp:627
|
|---|
| 2400 | msgid ""
|
|---|
| 2401 | "This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
|
|---|
| 2402 | "up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 2403 | "\n"
|
|---|
| 2404 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2405 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2406 | msgstr ""
|
|---|
| 2407 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2408 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| 2409 | "\n"
|
|---|
| 2410 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките "
|
|---|
| 2411 | "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"."
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../src/gui/druid.cpp:639
|
|---|
| 2414 | #, c-format
|
|---|
| 2415 | msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../src/gui/druid.cpp:681
|
|---|
| 2419 | #, c-format
|
|---|
| 2420 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Лична информация - страница %d от %d"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #. The user fields
|
|---|
| 2424 | #: ../src/gui/druid.cpp:694
|
|---|
| 2425 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2426 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: ../src/gui/druid.cpp:703
|
|---|
| 2429 | msgid ""
|
|---|
| 2430 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2431 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2432 | msgstr ""
|
|---|
| 2433 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2434 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../src/gui/druid.cpp:749
|
|---|
| 2437 | #, c-format
|
|---|
| 2438 | msgid "ekiga.net URL - page %d/%d"
|
|---|
| 2439 | msgstr "URL на ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/gui/druid.cpp:760
|
|---|
| 2442 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../src/gui/druid.cpp:768
|
|---|
| 2446 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Въведете Вашата парола:"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: ../src/gui/druid.cpp:779
|
|---|
| 2450 | msgid ""
|
|---|
| 2451 | "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
|
|---|
| 2452 | "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
|
|---|
| 2453 | "and family so that they can call you."
|
|---|
| 2454 | msgstr ""
|
|---|
| 2455 | "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 2456 | "услугата за SIP към ekiga.net. Това Ви дава адрес за SIP, който можете да "
|
|---|
| 2457 | "дадете на семейството и приятелите си - така те ще могат да Ви се обаждат."
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: ../src/gui/druid.cpp:789
|
|---|
| 2460 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../src/gui/druid.cpp:799
|
|---|
| 2464 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2465 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../src/gui/druid.cpp:852
|
|---|
| 2468 | #, c-format
|
|---|
| 2469 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #. The connection type
|
|---|
| 2473 | #: ../src/gui/druid.cpp:864
|
|---|
| 2474 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../src/gui/druid.cpp:872
|
|---|
| 2478 | msgid ""
|
|---|
| 2479 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2480 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2481 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2482 | msgstr ""
|
|---|
| 2483 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2484 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2485 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #: ../src/gui/druid.cpp:910
|
|---|
| 2488 | #, c-format
|
|---|
| 2489 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Вид NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../src/gui/druid.cpp:920
|
|---|
| 2493 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../src/gui/druid.cpp:924
|
|---|
| 2497 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../src/gui/druid.cpp:928
|
|---|
| 2501 | msgid ""
|
|---|
| 2502 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| 2503 | "router to be able to do calls with Ekiga."
|
|---|
| 2504 | msgstr ""
|
|---|
| 2505 | "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
|
|---|
| 2506 | "през маршрутизатора Ви за NAT."
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../src/gui/druid.cpp:973
|
|---|
| 2509 | #, c-format
|
|---|
| 2510 | msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2511 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2514 | #: ../src/gui/druid.cpp:985
|
|---|
| 2515 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Изберете вашия аудио мениджър:"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/gui/druid.cpp:994
|
|---|
| 2519 | msgid ""
|
|---|
| 2520 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
|
|---|
| 2521 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
|
|---|
| 2522 | msgstr ""
|
|---|
| 2523 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2524 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../src/gui/druid.cpp:996
|
|---|
| 2527 | msgid ""
|
|---|
| 2528 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
|
|---|
| 2529 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2530 | msgstr ""
|
|---|
| 2531 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2532 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../src/gui/druid.cpp:1036
|
|---|
| 2535 | #, c-format
|
|---|
| 2536 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Звукови устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2540 | #: ../src/gui/druid.cpp:1048
|
|---|
| 2541 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../src/gui/druid.cpp:1056
|
|---|
| 2545 | msgid ""
|
|---|
| 2546 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2547 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2548 | msgstr ""
|
|---|
| 2549 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../src/gui/druid.cpp:1066
|
|---|
| 2552 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../src/gui/druid.cpp:1074
|
|---|
| 2556 | msgid ""
|
|---|
| 2557 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2558 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2559 | msgstr ""
|
|---|
| 2560 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../src/gui/druid.cpp:1087 ../src/gui/druid.cpp:1221
|
|---|
| 2563 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../src/gui/druid.cpp:1131
|
|---|
| 2567 | #, c-format
|
|---|
| 2568 | msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2572 | #: ../src/gui/druid.cpp:1143
|
|---|
| 2573 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Изберете видео мениджър:"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: ../src/gui/druid.cpp:1151
|
|---|
| 2577 | msgid ""
|
|---|
| 2578 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2579 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2580 | msgstr ""
|
|---|
| 2581 | "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е "
|
|---|
| 2582 | "подходящият избор, ако използвате уеб-камера."
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #: ../src/gui/druid.cpp:1189
|
|---|
| 2585 | #, c-format
|
|---|
| 2586 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. The Video devices
|
|---|
| 2590 | #: ../src/gui/druid.cpp:1201
|
|---|
| 2591 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Въведете входното видео устройство:"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/gui/druid.cpp:1209
|
|---|
| 2595 | msgid ""
|
|---|
| 2596 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2597 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2598 | msgstr ""
|
|---|
| 2599 | "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа "
|
|---|
| 2600 | "ви."
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/gui/druid.cpp:1257
|
|---|
| 2603 | #, c-format
|
|---|
| 2604 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Конфигурация завършена - страница %d от %d"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/gui/druid.cpp:1651
|
|---|
| 2608 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2609 | msgstr "56k Модем"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../src/gui/druid.cpp:1652
|
|---|
| 2612 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2613 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../src/gui/druid.cpp:1653
|
|---|
| 2616 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2617 | msgstr "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../src/gui/druid.cpp:1654
|
|---|
| 2620 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2621 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../src/gui/druid.cpp:1655
|
|---|
| 2624 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../src/gui/druid.cpp:1935
|
|---|
| 2628 | #, c-format
|
|---|
| 2629 | msgid ""
|
|---|
| 2630 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2631 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| 2632 | "\n"
|
|---|
| 2633 | "\n"
|
|---|
| 2634 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2635 | "\n"
|
|---|
| 2636 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2637 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2638 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2639 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2640 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2641 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2642 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| 2643 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| 2644 | msgstr ""
|
|---|
| 2645 | "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
|
|---|
| 2646 | "променени от \"Настройки\" в Ekiga. Ползвайте програмата със здраве!\n"
|
|---|
| 2647 | "\n"
|
|---|
| 2648 | "\n"
|
|---|
| 2649 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2650 | "\n"
|
|---|
| 2651 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2652 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2653 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2654 | "Аудио плейър: %s\n"
|
|---|
| 2655 | "Аудио записване: %s\n"
|
|---|
| 2656 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2657 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2658 | "URL за SIP: %s\n"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../src/gui/druid.cpp:1994
|
|---|
| 2661 | msgid "First Time Configuration Druid"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098
|
|---|
| 2665 | msgid "General History"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../src/gui/main.cpp:634
|
|---|
| 2669 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Вляво въведете URL и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../src/gui/main.cpp:678
|
|---|
| 2673 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Отваряне на текстов разговор"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../src/gui/main.cpp:702
|
|---|
| 2677 | msgid "Change the view mode"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Промяна на изгледа"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../src/gui/main.cpp:721
|
|---|
| 2681 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../src/gui/main.cpp:742
|
|---|
| 2685 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Показване на изображение от вашата камера"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../src/gui/main.cpp:765
|
|---|
| 2689 | msgid ""
|
|---|
| 2690 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2691 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2692 | msgstr ""
|
|---|
| 2693 | "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2694 | "спрете или продължите звуковото предаване."
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../src/gui/main.cpp:788
|
|---|
| 2697 | msgid ""
|
|---|
| 2698 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2699 | "the video transmission."
|
|---|
| 2700 | msgstr ""
|
|---|
| 2701 | "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2702 | "спрете или да продължите видео предаването."
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../src/gui/main.cpp:868
|
|---|
| 2705 | msgid "C_all"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../src/gui/main.cpp:870
|
|---|
| 2709 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2710 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/statusicon.cpp:99
|
|---|
| 2713 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/statusicon.cpp:102
|
|---|
| 2717 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2718 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:103
|
|---|
| 2721 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Прекратяване на текущия разговор"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:109
|
|---|
| 2725 | msgid "_Available"
|
|---|
| 2726 | msgstr "_Свободен"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:110
|
|---|
| 2729 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:115
|
|---|
| 2733 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:116
|
|---|
| 2737 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/statusicon.cpp:121
|
|---|
| 2741 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2742 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:122
|
|---|
| 2745 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Отхвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:127
|
|---|
| 2749 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:127
|
|---|
| 2753 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../src/gui/main.cpp:906
|
|---|
| 2757 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3039
|
|---|
| 2761 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Задържане на обаждането"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/gui/main.cpp:910
|
|---|
| 2765 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../src/gui/main.cpp:914
|
|---|
| 2769 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/gui/main.cpp:915
|
|---|
| 2773 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:3073
|
|---|
| 2777 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Спиране на звука"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/gui/main.cpp:923
|
|---|
| 2781 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:3075
|
|---|
| 2785 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Спиране на видео"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/gui/main.cpp:928
|
|---|
| 2789 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/gui/main.cpp:935
|
|---|
| 2793 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Записване на текущата картинка"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/gui/main.cpp:936
|
|---|
| 2797 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/gui/main.cpp:942
|
|---|
| 2801 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/statusicon.cpp:184
|
|---|
| 2805 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2806 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/statusicon.cpp:185
|
|---|
| 2809 | msgid "Quit Ekiga"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/gui/main.cpp:953
|
|---|
| 2813 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2814 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../src/gui/main.cpp:955
|
|---|
| 2817 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Помощник за настройките"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../src/gui/main.cpp:956
|
|---|
| 2821 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../src/gui/main.cpp:963
|
|---|
| 2825 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2826 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/gui/main.cpp:964
|
|---|
| 2829 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/statusicon.cpp:151
|
|---|
| 2833 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:152
|
|---|
| 2837 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/gui/main.cpp:975
|
|---|
| 2841 | msgid "_View"
|
|---|
| 2842 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/gui/main.cpp:977
|
|---|
| 2845 | msgid "View _Mode"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Режим на _изгледа"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/gui/main.cpp:979
|
|---|
| 2849 | msgid "Softp_hone"
|
|---|
| 2850 | msgstr "_Софтфон"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/gui/main.cpp:980
|
|---|
| 2853 | msgid "Show the softphone view"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/gui/main.cpp:985
|
|---|
| 2857 | msgid "_Videophone"
|
|---|
| 2858 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/gui/main.cpp:986
|
|---|
| 2861 | msgid "Show the videophone view"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/gui/main.cpp:991
|
|---|
| 2865 | msgid "_Full View"
|
|---|
| 2866 | msgstr "_Пълен изглед"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/gui/main.cpp:992
|
|---|
| 2869 | msgid "View all components"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Показване на всички компоненти"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../src/gui/main.cpp:1000
|
|---|
| 2873 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../src/gui/main.cpp:1002
|
|---|
| 2877 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../src/gui/main.cpp:1002
|
|---|
| 2881 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Показване на панела за набиране"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/gui/main.cpp:1007
|
|---|
| 2885 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Звукови настройки"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../src/gui/main.cpp:1008
|
|---|
| 2889 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../src/gui/main.cpp:1013
|
|---|
| 2893 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 2894 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../src/gui/main.cpp:1014
|
|---|
| 2897 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 2898 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 | #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205
|
|---|
| 2901 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 2902 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: ../src/gui/main.cpp:1020
|
|---|
| 2905 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 2906 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| 2908 | #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:4082
|
|---|
| 2909 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2910 | msgstr "Локален видео сигнал"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #: ../src/gui/main.cpp:1029
|
|---|
| 2913 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2914 | msgstr "Локална видео картина"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:4088
|
|---|
| 2917 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Отдалечен видео сигнал"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../src/gui/main.cpp:1035
|
|---|
| 2921 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Отдалечена видео картина"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../src/gui/main.cpp:1040
|
|---|
| 2925 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2926 | msgstr "И двата (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054
|
|---|
| 2929 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2930 | msgstr "И двете видео картини"
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: ../src/gui/main.cpp:1046
|
|---|
| 2933 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2934 | msgstr "И двата (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../src/gui/main.cpp:1053
|
|---|
| 2937 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| 2938 | msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571
|
|---|
| 2941 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571
|
|---|
| 2945 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| 2949 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575
|
|---|
| 2953 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 2957 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 2961 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585
|
|---|
| 2965 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../src/gui/main.cpp:1082
|
|---|
| 2969 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/statusicon.cpp:135
|
|---|
| 2973 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:136
|
|---|
| 2977 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../src/gui/main.cpp:1092
|
|---|
| 2981 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| 2982 | msgstr "_Текстови съобщения"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../src/gui/main.cpp:1093
|
|---|
| 2985 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../src/gui/main.cpp:1099
|
|---|
| 2989 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Преглед на историята на операциите"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/statusicon.cpp:144
|
|---|
| 2993 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../src/gui/main.cpp:1111
|
|---|
| 2997 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 2998 | msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: ../src/gui/main.cpp:1112
|
|---|
| 3001 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../src/gui/main.cpp:1117
|
|---|
| 3005 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131
|
|---|
| 3009 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171
|
|---|
| 3010 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132
|
|---|
| 3014 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
|
|---|
| 3015 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136
|
|---|
| 3019 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176
|
|---|
| 3020 | msgid "_About"
|
|---|
| 3021 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137
|
|---|
| 3024 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
|
|---|
| 3025 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 3026 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../src/gui/main.cpp:1288
|
|---|
| 3029 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/gui/main.cpp:1341
|
|---|
| 3033 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Настройване на осветеността"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../src/gui/main.cpp:1363
|
|---|
| 3037 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Настройване на нивата на бялото"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../src/gui/main.cpp:1385
|
|---|
| 3041 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../src/gui/main.cpp:1407
|
|---|
| 3045 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../src/gui/main.cpp:1413
|
|---|
| 3049 | msgid "Video"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Картина"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../src/gui/main.cpp:1497
|
|---|
| 3053 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../src/gui/main.cpp:1737
|
|---|
| 3057 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| 3058 | msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: ../src/gui/main.cpp:1737
|
|---|
| 3061 | msgid ""
|
|---|
| 3062 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
|
|---|
| 3063 | "hidden."
|
|---|
| 3064 | msgstr ""
|
|---|
| 3065 | "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
|
|---|
| 3066 | "да се стартира скрита."
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: ../src/gui/main.cpp:2045
|
|---|
| 3069 | #, c-format
|
|---|
| 3070 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| 3071 | msgstr "DTMF е изпратен: %c"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../src/gui/main.cpp:2252 ../src/gui/main.cpp:4177
|
|---|
| 3074 | #, c-format
|
|---|
| 3075 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| 3076 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/gui/main.cpp:3023
|
|---|
| 3079 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3080 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/gui/main.cpp:3077
|
|---|
| 3083 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Пускане на звук"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../src/gui/main.cpp:3079
|
|---|
| 3087 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Пускане на картина"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/gui/main.cpp:3596
|
|---|
| 3091 | msgid "Out:"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Изход:"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/gui/main.cpp:3599
|
|---|
| 3095 | msgid "In:"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Вход:"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../src/gui/main.cpp:3623
|
|---|
| 3099 | msgid "Registered accounts:"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Съществуващи регистрации:"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../src/gui/main.cpp:3753
|
|---|
| 3103 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../src/gui/main.cpp:3754 ../src/gui/main.cpp:3819
|
|---|
| 3107 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../src/gui/main.cpp:3817
|
|---|
| 3111 | msgid "Reject"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../src/gui/main.cpp:3821
|
|---|
| 3115 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../src/gui/main.cpp:3828
|
|---|
| 3119 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../src/gui/main.cpp:3841
|
|---|
| 3123 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Отдалечено URL:"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../src/gui/main.cpp:3853
|
|---|
| 3127 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../src/gui/main.cpp:4332
|
|---|
| 3131 | #, c-format
|
|---|
| 3132 | msgid ""
|
|---|
| 3133 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3134 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3135 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3136 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3137 | msgstr ""
|
|---|
| 3138 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3139 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3140 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3141 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../src/gui/main.cpp:4460 ../src/gui/main.cpp:4480
|
|---|
| 3144 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../src/gui/main.cpp:4463 ../src/gui/main.cpp:4485
|
|---|
| 3148 | msgid "Makes Ekiga call the given URL"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../src/gui/main.cpp:4520
|
|---|
| 3152 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../src/gui/main.cpp:4520
|
|---|
| 3156 | msgid ""
|
|---|
| 3157 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3158 | "is correct."
|
|---|
| 3159 | msgstr ""
|
|---|
| 3160 | "Ekiga не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3161 | "инсталацията Ви е правилна."
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../src/gui/main.cpp:4540
|
|---|
| 3164 | #, c-format
|
|---|
| 3165 | msgid ""
|
|---|
| 3166 | "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| 3167 | "\n"
|
|---|
| 3168 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3169 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3170 | "\n"
|
|---|
| 3171 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 3172 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 3173 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| 3176 | "\n"
|
|---|
| 3177 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 3178 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| 3179 | "\n"
|
|---|
| 3180 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 3181 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| 3182 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 3183 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../src/gui/main.cpp:4543
|
|---|
| 3186 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| 3187 | msgstr "GConf key грешка"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3190 | msgid "Error"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../src/gui/preferences.cpp:498
|
|---|
| 3194 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../src/gui/preferences.cpp:508
|
|---|
| 3198 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Скорост на часовника"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/gui/preferences.cpp:635
|
|---|
| 3202 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/gui/preferences.cpp:638
|
|---|
| 3206 | msgid "_First name:"
|
|---|
| 3207 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../src/gui/preferences.cpp:645
|
|---|
| 3210 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| 3211 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/gui/preferences.cpp:647
|
|---|
| 3214 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../src/gui/preferences.cpp:653
|
|---|
| 3218 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/gui/preferences.cpp:655
|
|---|
| 3222 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660
|
|---|
| 3226 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| 3227 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../src/gui/preferences.cpp:662
|
|---|
| 3230 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../src/gui/preferences.cpp:667
|
|---|
| 3234 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 3235 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| 3238 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Въведете Вашата страна или град"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #. Add the update button
|
|---|
| 3242 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674 ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| 3243 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 3244 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674
|
|---|
| 3247 | msgid ""
|
|---|
| 3248 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3249 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 3250 | msgstr ""
|
|---|
| 3251 | "Натиснете тук, за да обновите директорния указател, в който сте регистриран "
|
|---|
| 3252 | "с новото си собствено и фамилно име, адрес за е-поща, коментар и "
|
|---|
| 3253 | "местоположение"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| 3256 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| 3257 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| 3260 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3261 | msgstr "Стартиране скрит"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696
|
|---|
| 3264 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 3268 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| 3272 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Папка на потребителите"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3276 | #: ../src/gui/preferences.cpp:715
|
|---|
| 3277 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Папка на потребителите:"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../src/gui/preferences.cpp:715
|
|---|
| 3281 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| 3285 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Включване на регистриране"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| 3289 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| 3293 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3294 | msgstr ""
|
|---|
| 3295 | "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| 3298 | msgid ""
|
|---|
| 3299 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3300 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3301 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3302 | msgstr ""
|
|---|
| 3303 | "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата "
|
|---|
| 3304 | "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още "
|
|---|
| 3305 | "могат да ползват URL-то за обаждане към вас."
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/gui/preferences.cpp:730
|
|---|
| 3308 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/gui/preferences.cpp:732
|
|---|
| 3312 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../src/gui/preferences.cpp:732
|
|---|
| 3316 | msgid ""
|
|---|
| 3317 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3318 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 3319 | msgstr ""
|
|---|
| 3320 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 3321 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| 3324 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| 3328 | msgid ""
|
|---|
| 3329 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3330 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 3331 | msgstr ""
|
|---|
| 3332 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 3333 | "който е зададен в настройките на протокола, ако не приемете обаждането."
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 3336 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 3340 | msgid ""
|
|---|
| 3341 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3342 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3343 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3344 | msgstr ""
|
|---|
| 3345 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, "
|
|---|
| 3346 | "който е зададен в настройките на протокола, ако вече говорите с някой или "
|
|---|
| 3347 | "сте в режим \"Не ме безпокойте\"."
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740 ../src/gui/preferences.cpp:1908
|
|---|
| 3350 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3354 | #: ../src/gui/preferences.cpp:743
|
|---|
| 3355 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| 3359 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3360 | msgstr ""
|
|---|
| 3361 | "Време след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи обаждания "
|
|---|
| 3362 | "[s]:"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/gui/preferences.cpp:777
|
|---|
| 3365 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835
|
|---|
| 3369 | #: ../src/gui/preferences.cpp:844
|
|---|
| 3370 | msgid "Event"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/gui/preferences.cpp:855
|
|---|
| 3374 | msgid "Sound to play:"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Звук за пускане:"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/gui/preferences.cpp:868
|
|---|
| 3378 | msgid "Play"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/gui/preferences.cpp:891
|
|---|
| 3382 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/gui/preferences.cpp:897
|
|---|
| 3386 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/gui/preferences.cpp:897
|
|---|
| 3390 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Избор на алтернативно изходно, аудио устройство за звуковите събития"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/gui/preferences.cpp:915
|
|---|
| 3394 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3395 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/gui/preferences.cpp:916
|
|---|
| 3398 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/gui/preferences.cpp:929
|
|---|
| 3402 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/gui/preferences.cpp:934
|
|---|
| 3406 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Слушане на:"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/gui/preferences.cpp:941
|
|---|
| 3410 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 3411 | msgstr "NAT настройки"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 3414 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3418 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 3419 | msgstr "STUN сър_вър:"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3422 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 3423 | msgstr "Сървъра за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| 3426 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките Ви за NAT"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:959
|
|---|
| 3430 | msgid "String"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/gui/preferences.cpp:960
|
|---|
| 3434 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961 ../src/gui/preferences.cpp:1011
|
|---|
| 3438 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3439 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/gui/preferences.cpp:962
|
|---|
| 3442 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968 ../src/gui/preferences.cpp:1026
|
|---|
| 3446 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| 3450 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 3451 | msgstr "_Шлюз по подраздиране:"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../src/gui/preferences.cpp:973 ../src/gui/preferences.cpp:1029
|
|---|
| 3454 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| 3455 | msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982
|
|---|
| 3458 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #. The toggles
|
|---|
| 3462 | #: ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| 3463 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../src/gui/preferences.cpp:987
|
|---|
| 3467 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Включване на ранния H.245"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/gui/preferences.cpp:989
|
|---|
| 3471 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/gui/preferences.cpp:989
|
|---|
| 3475 | msgid ""
|
|---|
| 3476 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3477 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3478 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3479 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3480 | msgstr ""
|
|---|
| 3481 | "Връзката ще се осъществи в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин за "
|
|---|
| 3482 | "по-бързо започване на разговорите и беше въведен с H.323v2. Не се поддържа "
|
|---|
| 3483 | "от Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиране по H.245, може да забие "
|
|---|
| 3484 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/gui/preferences.cpp:995 ../src/gui/preferences.cpp:1037
|
|---|
| 3487 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039
|
|---|
| 3491 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3492 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../src/gui/preferences.cpp:997
|
|---|
| 3495 | msgid ""
|
|---|
| 3496 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 3497 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 3498 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
|
|---|
| 3499 | msgstr ""
|
|---|
| 3500 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 3501 | "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
|
|---|
| 3502 | "(по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от "
|
|---|
| 3503 | "\"String\" - няма да можете да пращате текстови съобщения."
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1019
|
|---|
| 3506 | msgid "SIP Outbound Proxy"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Озходящ посредник за SIP"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1021
|
|---|
| 3510 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1039
|
|---|
| 3514 | msgid ""
|
|---|
| 3515 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 3516 | "\" (0) only."
|
|---|
| 3517 | msgstr ""
|
|---|
| 3518 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 3519 | "валидна стойност е \"RFC2833\" (0)."
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1059
|
|---|
| 3522 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3526 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| 3527 | msgstr "Звукова приставка:"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3530 | msgid ""
|
|---|
| 3531 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| 3532 | msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 ../src/gui/preferences.cpp:1944
|
|---|
| 3535 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Звукови устройства"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| 3538 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 3539 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1084 ../src/gui/preferences.cpp:1146
|
|---|
| 3543 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| 3546 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| 3547 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| 3548 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3549 | msgstr "Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3550 |
|
|---|
| 3551 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1089
|
|---|
| 3552 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3553 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3554 |
|
|---|
| 3555 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1110
|
|---|
| 3556 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3557 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1111
|
|---|
| 3560 | msgid "Large"
|
|---|
| 3561 | msgstr "Голямо"
|
|---|
| 3562 |
|
|---|
| 3563 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1117
|
|---|
| 3564 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3565 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1118
|
|---|
| 3568 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3569 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1119
|
|---|
| 3572 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3573 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1120
|
|---|
| 3576 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1130
|
|---|
| 3580 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| 3584 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1140 ../src/gui/preferences.cpp:1948
|
|---|
| 3588 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #. Video Channel
|
|---|
| 3592 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1150
|
|---|
| 3593 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3594 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1153
|
|---|
| 3597 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3598 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1153
|
|---|
| 3601 | msgid ""
|
|---|
| 3602 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3603 | "352x288)"
|
|---|
| 3604 | msgstr ""
|
|---|
| 3605 | "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
|
|---|
| 3606 | "(CIF 352x288)"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1156
|
|---|
| 3609 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1159
|
|---|
| 3613 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3614 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| 3617 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3618 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1196
|
|---|
| 3621 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Налични звукови декодери"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1211
|
|---|
| 3625 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Настройки на звуковите декодери"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3629 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3630 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3631 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| 3632 | msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между"
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3635 | msgid "and"
|
|---|
| 3636 | msgstr "и"
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3639 | msgid "ms"
|
|---|
| 3640 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3643 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3644 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3647 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3648 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1217
|
|---|
| 3651 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3652 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1217
|
|---|
| 3655 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3656 | msgstr "Откриване на тишина с кодеците, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3659 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3663 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3664 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1232 ../src/gui/preferences.cpp:1897
|
|---|
| 3667 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1234
|
|---|
| 3671 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1234
|
|---|
| 3675 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| 3676 | msgstr "Ако е включено, видеото е разрено по време на обаждане."
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1238
|
|---|
| 3679 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1240
|
|---|
| 3683 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото [kB/s]:"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1240
|
|---|
| 3687 | msgid ""
|
|---|
| 3688 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3689 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3690 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3691 | msgstr ""
|
|---|
| 3692 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3693 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3694 | "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 3695 | "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума."
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1245
|
|---|
| 3698 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3702 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3703 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3704 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3707 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3711 | msgid ""
|
|---|
| 3712 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3713 | msgstr ""
|
|---|
| 3714 | "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при "
|
|---|
| 3715 | "предаването на картина"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 ../src/gui/preferences.cpp:1454
|
|---|
| 3718 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Избор на снимка"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1838
|
|---|
| 3722 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3723 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1847
|
|---|
| 3726 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1876
|
|---|
| 3730 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3731 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3732 |
|
|---|
| 3733 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1891
|
|---|
| 3734 | msgid "General"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1892
|
|---|
| 3738 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3739 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1903
|
|---|
| 3742 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1913
|
|---|
| 3746 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1917
|
|---|
| 3750 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3751 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1919
|
|---|
| 3754 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1924
|
|---|
| 3758 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1929
|
|---|
| 3762 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3763 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1933
|
|---|
| 3766 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Декодери"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1935
|
|---|
| 3770 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Звукови декодери"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1939
|
|---|
| 3774 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1943
|
|---|
| 3778 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 3782 | msgid ""
|
|---|
| 3783 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3784 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3785 | msgstr ""
|
|---|
| 3786 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| 3787 | "обаждане \"компютър до телефон\"."
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318
|
|---|
| 3790 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Настройки на \"компютър към телефон\""
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #. Introduction label
|
|---|
| 3794 | #: ../src/gui/tools.cpp:309
|
|---|
| 3795 | msgid ""
|
|---|
| 3796 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3797 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| 3798 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
|
|---|
| 3799 | "the registration below.\n"
|
|---|
| 3800 | "\n"
|
|---|
| 3801 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3802 | "dialog."
|
|---|
| 3803 | msgstr ""
|
|---|
| 3804 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като "
|
|---|
| 3805 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| 3806 | "направите три неща. Първо, реистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу. "
|
|---|
| 3807 | "След това въведете номера и паролата на регистрацията си. След това включете "
|
|---|
| 3808 | "регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| 3809 | "\n"
|
|---|
| 3810 | "Тази услуга работи, само ако се регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 3811 | "прозорец."
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: ../src/gui/tools.cpp:320
|
|---|
| 3814 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: ../src/gui/tools.cpp:337
|
|---|
| 3818 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3819 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #: ../src/gui/tools.cpp:356
|
|---|
| 3822 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3823 | msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: ../src/gui/tools.cpp:368
|
|---|
| 3826 | msgid ""
|
|---|
| 3827 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3828 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3829 | msgstr ""
|
|---|
| 3830 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката Ви към "
|
|---|
| 3831 | "Ekiga за обаждания \"компютър до телефон\" или за създаване на нова сметка."
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: ../src/gui/tools.cpp:376
|
|---|
| 3834 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Получаване на сметка към Ekiga за разговори \"компютър до телефон\""
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: ../src/gui/tools.cpp:389
|
|---|
| 3838 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: ../src/gui/tools.cpp:402
|
|---|
| 3842 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3843 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: ../src/gui/tools.cpp:415
|
|---|
| 3846 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3847 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:99
|
|---|
| 3850 | msgid "_Call"
|
|---|
| 3851 | msgstr "_Набиране"
|
|---|