| 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-01-31 09:24+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-01-31 07:40+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| 23 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3923
|
|---|
| 24 | #: ../src/gui/main.cpp:4102
|
|---|
| 25 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 26 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "IP Telephony and VoIP"
|
|---|
| 30 | msgstr "Телефония и глас по IP"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 34 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 38 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 41 | #, fuzzy
|
|---|
| 42 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 43 | msgstr "Адрес или публичен IP детектор"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 46 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 47 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 50 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 51 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 54 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 55 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 58 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 59 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 62 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 63 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 66 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 67 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 72 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 73 | msgstr ""
|
|---|
| 74 | "Автоматично отхвърляне или препращане на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 75 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 80 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
|
|---|
| 83 | "главния прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 86 | #, fuzzy
|
|---|
| 87 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 88 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 91 | msgid "Change the view mode of the UI"
|
|---|
| 92 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 95 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
|
|---|
| 96 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 99 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| 100 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 105 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 106 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 107 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 108 | msgstr ""
|
|---|
| 109 | "Връзката ще бъде осъществена в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин "
|
|---|
| 110 | "за по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 111 | "Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиране по H.245, може да забие "
|
|---|
| 112 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 115 | msgid "Country code"
|
|---|
| 116 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 119 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 120 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 123 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 124 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 127 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 128 | msgstr "Включване на \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 131 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 132 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 135 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 136 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 139 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| 140 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 143 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 144 | msgstr "Включване на раннен H.245"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 147 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 148 | msgstr "Премахване на ехото"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 153 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
|
|---|
| 156 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 159 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 160 | msgstr "Включване откриване на тишина"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 163 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 164 | msgstr "Включване на поддържката на видео"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 167 | msgid ""
|
|---|
| 168 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 169 | "of your host"
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към уеб програма, която показва "
|
|---|
| 172 | "публичния адрес (IP) на Вашия хост"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 177 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Въведете боря секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на NAT "
|
|---|
| 180 | "при използване на STUN"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "Въведете публичния адрес (IP) на Вашия рутър с NAT/PAT, ако искате да има "
|
|---|
| 187 | "преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:640
|
|---|
| 190 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 191 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 194 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 195 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 198 | msgid "First name"
|
|---|
| 199 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 202 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 203 | msgstr "Прехвърляне на разговори към хост"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 206 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 207 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при заето"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 210 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 211 | msgstr "Прехвърляне на разговори към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 214 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 215 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | # FIXME
|
|---|
| 218 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| 219 | #, fuzzy
|
|---|
| 220 | msgid ""
|
|---|
| 221 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 222 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 223 | msgstr ""
|
|---|
| 224 | "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит ако района за съобщения на Gnome "
|
|---|
| 225 | "е включен"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 228 | msgid ""
|
|---|
| 229 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 230 | msgstr ""
|
|---|
| 231 | "Ако е включено, ще изкача прозорец уведомяващ ви за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 236 | "specified in the field below"
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 239 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 244 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 245 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 248 | "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме "
|
|---|
| 249 | "безпокойте\""
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 254 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 255 | msgstr ""
|
|---|
| 256 | "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат препращани към хоста, който "
|
|---|
| 257 | "е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 260 | #, fuzzy
|
|---|
| 261 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 262 | msgstr "Ако е включено, позволява видео приемане по време на разговор"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:743
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 267 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 268 | msgstr ""
|
|---|
| 269 | "Ако е включено, разговори, за които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 270 | "звук или картина ще се изчистват"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 273 | #, fuzzy
|
|---|
| 274 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 275 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 278 | #, fuzzy
|
|---|
| 279 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 284 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 285 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 288 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 289 | msgstr "Вид избрана мрежа"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 292 | msgid "Last name"
|
|---|
| 293 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 296 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 297 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 300 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 301 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 304 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 305 | msgstr "Максималният защитен буфер"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 308 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 312 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 313 | msgstr "Минималният защитен буфер"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 316 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| 317 | msgstr "Минимално видео качество на предаване"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 320 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 321 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 324 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 328 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 329 | msgstr "Време без отговор"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 332 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 333 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 336 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 337 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 340 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 341 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за G.711 кодека"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 344 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 345 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет за GSM кодека"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 348 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 352 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 353 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 356 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Поставя прозорци показващи видео картина над всички останали по време на "
|
|---|
| 359 | "разговори"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 362 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 363 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1829
|
|---|
| 366 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 367 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1820
|
|---|
| 370 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 371 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1811
|
|---|
| 374 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 375 | msgstr "Пускане на звук на пристигащо обаждане"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 378 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 379 | msgstr "Пускане на звук при ново обаждане"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 382 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 383 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 386 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 387 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 390 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 391 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за PC-към-телефон"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 394 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 395 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 398 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 399 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| 402 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 403 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 406 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 407 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 410 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 411 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 414 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 415 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| 418 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 419 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 422 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 423 | msgstr "Публично IP на NAT/PAT рутера"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 426 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 427 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 430 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 431 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 434 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 435 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 438 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 439 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 442 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 443 | msgstr "Поправка на файла със схема"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 446 | #, fuzzy
|
|---|
| 447 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 448 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1084
|
|---|
| 451 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 452 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 455 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 456 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 459 | msgid ""
|
|---|
| 460 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1156
|
|---|
| 464 | msgid ""
|
|---|
| 465 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 466 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето USB камери)"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 471 | "352x288)"
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 474 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1146
|
|---|
| 477 | msgid ""
|
|---|
| 478 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 479 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 480 | msgstr ""
|
|---|
| 481 | "Изберете входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 482 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 485 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 486 | msgstr "Размер на PC-към-телефон прозореца"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 489 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 490 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 493 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 494 | msgstr "Размер на прозореца за историята на разговорите"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 497 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 498 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 501 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 502 | msgstr "Размер на прозореца за настройките"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 505 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| 506 | msgstr "Размер на прозореца за логовете"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| 509 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 510 | msgstr "Размера на прозореца с настройките"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 513 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 514 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1077
|
|---|
| 517 | #: ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
|
|---|
| 518 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 519 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 522 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 523 | msgstr "Обхват TCP портове"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 526 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 527 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| 530 | msgid ""
|
|---|
| 531 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 532 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 533 | "for best quality."
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| 537 | msgid ""
|
|---|
| 538 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 539 | "will relay calls"
|
|---|
| 540 | msgstr ""
|
|---|
| 541 | "Gateway хостът е хоста, който ще се използва да се правят H.323 обаждания "
|
|---|
| 542 | "през gateway, който ще разпределя обажданията."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 545 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 546 | msgstr "NAT методът"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1021
|
|---|
| 549 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 550 | msgstr ""
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 553 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 554 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 557 | msgid ""
|
|---|
| 558 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| 559 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| 560 | msgstr ""
|
|---|
| 561 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 562 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 565 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 566 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 569 | msgid ""
|
|---|
| 570 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "Аудио приставката, която ще бъде използван за откриване и управление на "
|
|---|
| 573 | "устройствата"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 576 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 577 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 582 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 585 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| 588 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 589 | msgstr "Избраният звук ще се пуска при пристигащи обаждания, ако е включено"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 594 | "enabled"
|
|---|
| 595 | msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| 598 | msgid ""
|
|---|
| 599 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 600 | msgstr "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 603 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 604 | msgstr ""
|
|---|
| 605 | "Избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой, ако е включено"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| 608 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 609 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 612 | msgid ""
|
|---|
| 613 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 614 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 615 | msgstr ""
|
|---|
| 616 | "Стандартния видео изглед (0: Локален; 1: Отдалечен; 2: И двете заедно; 3: И "
|
|---|
| 617 | "двете, като локалния видео сигнал е в отделен прозорец; 4: И двете)"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| 620 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 621 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 624 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 625 | msgstr "История за последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 628 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 629 | msgstr "История за последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 632 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 633 | msgstr "История за последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:973
|
|---|
| 636 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1029
|
|---|
| 637 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 638 | msgstr ""
|
|---|
| 639 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато тази "
|
|---|
| 640 | "възможност е включена"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 ../src/gui/preferences.cpp:1159
|
|---|
| 643 | msgid ""
|
|---|
| 644 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 645 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| 649 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 650 | msgstr "Звука за пристигащо обаждане"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 653 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 657 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 658 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 661 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 662 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 665 | msgid ""
|
|---|
| 666 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 667 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 668 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 672 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 673 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в мс)"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 676 | #, no-c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 679 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 680 | "worst quality"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 684 | msgid "The network interface"
|
|---|
| 685 | msgstr ""
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:934
|
|---|
| 688 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| 689 | msgstr ""
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 692 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 693 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 696 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 697 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 700 | msgid ""
|
|---|
| 701 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 702 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 703 | msgstr ""
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 708 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 711 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 714 | msgid ""
|
|---|
| 715 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 716 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 717 | msgstr ""
|
|---|
| 718 | "Порт за очакване на входящи връзки. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 719 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 722 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 723 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| 726 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 727 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 730 | msgid ""
|
|---|
| 731 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 732 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 733 | msgstr ""
|
|---|
| 734 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките на екрана. Ще бъде "
|
|---|
| 735 | "следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| 738 | msgid ""
|
|---|
| 739 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
|
|---|
| 740 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
|
|---|
| 741 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
|
|---|
| 742 | "Tunneling."
|
|---|
| 743 | msgstr ""
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 748 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 749 | "take effect."
|
|---|
| 750 | msgstr ""
|
|---|
| 751 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
|
|---|
| 752 | "канали за връзка). За да влезе в сила тази настройка, програмата Ekiga "
|
|---|
| 753 | "трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
|
|---|
| 758 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 759 | "to take effect."
|
|---|
| 760 | msgstr ""
|
|---|
| 761 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
|
|---|
| 762 | "SIP и при регистриране към шлюзовете. За да влезе в сила тази настройка, "
|
|---|
| 763 | "програмата Ekiga трябва да бъде рестартирана."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| 766 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 767 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| 770 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 771 | msgstr "Окончанието при запазване"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| 774 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 775 | msgstr "Размера на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| 778 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 779 | msgstr "Големината на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| 782 | msgid ""
|
|---|
| 783 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 784 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 785 | msgstr ""
|
|---|
| 786 | "Звукът, който ще се пуска на края на всяко обаждане или когато се обаждате "
|
|---|
| 787 | "на някой и дава заето, ако е включена тази опция"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| 790 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 791 | msgstr "Звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| 794 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 795 | msgstr "Звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| 798 | msgid ""
|
|---|
| 799 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 800 | msgstr "Звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 805 | msgstr "Звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| 809 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 813 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 814 | msgstr "Двубуквеният код за вашата страна (примерно: BE, UK, BG, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1150
|
|---|
| 817 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 820 | "или друг източник)"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| 823 | msgid ""
|
|---|
| 824 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 825 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 830 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 831 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "Начина, по който да се реагира при пристигащо обаждане: 0 показва прозорче, "
|
|---|
| 834 | "1 автоматично отговаря на обаждането, 2 автоматично го отхвърля и 3 го "
|
|---|
| 835 | "прехвърля към дадено URL, ако има"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 838 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 839 | msgstr "Мащаб за увеличение"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 844 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "Мащаб на изображенията, показвани в основния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 847 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| 850 | msgid ""
|
|---|
| 851 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 852 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 855 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| 858 | msgid ""
|
|---|
| 859 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 860 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечената картина "
|
|---|
| 863 | "(възможни стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 868 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 869 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 870 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 871 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:987
|
|---|
| 875 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 876 | msgstr "Това включва ранния H.245 в настройките"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| 879 | msgid ""
|
|---|
| 880 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 881 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| 882 | msgstr ""
|
|---|
| 883 | "Това включва проверката на IP адреса към ekiga.com. Полученият IP адрес се "
|
|---|
| 884 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 887 | msgid ""
|
|---|
| 888 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 889 | "\" (0) only"
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 893 | msgid ""
|
|---|
| 894 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 895 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 896 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 900 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 901 | msgstr "Обхват на UDP порт"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 904 | msgid "User directory"
|
|---|
| 905 | msgstr "База данни с потребители"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 908 | msgid "Version"
|
|---|
| 909 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 912 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 913 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| 916 | msgid "Video format"
|
|---|
| 917 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 920 | msgid "Video image"
|
|---|
| 921 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| 924 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 925 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| 928 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 929 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| 932 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 933 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| 936 | msgid "Video size"
|
|---|
| 937 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 940 | msgid "Credits"
|
|---|
| 941 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 944 | msgid "Written by"
|
|---|
| 945 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 948 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 949 | msgstr "Документирано от"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 952 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 953 | msgstr "Преведено от"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #. Add the credits button
|
|---|
| 956 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 957 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 958 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 961 | msgid "Authors"
|
|---|
| 962 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 965 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 966 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 969 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 970 | msgstr "Запис за документатор"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 973 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 974 | msgstr "Отделен запис за документатор"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "About %s"
|
|---|
| 979 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| 982 | msgid ""
|
|---|
| 983 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 984 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| 987 | "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:277
|
|---|
| 990 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 991 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:457
|
|---|
| 994 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 995 | msgstr "Да не се показва отново"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 998 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 999 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/clients/ils.cpp:104
|
|---|
| 1002 | msgid ""
|
|---|
| 1003 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1004 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1005 | msgstr ""
|
|---|
| 1006 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "
|
|---|
| 1007 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1010 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Невалидна база данни с потребители"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1014 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| 1015 | msgstr ""
|
|---|
| 1016 | "Операцията не е възможна, тъй като няма избрана база данни с потребители."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1019 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1023 | msgid ""
|
|---|
| 1024 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1025 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1026 | msgstr ""
|
|---|
| 1027 | "Грешка при обработката на XML файла. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1028 | "системата ви."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1031 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| 1037 | msgstr "Грешна LDAP информация от XML файла: %s."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/clients/ils.cpp:251
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1042 | msgstr "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/clients/ils.cpp:264
|
|---|
| 1045 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1046 | msgstr ""
|
|---|
| 1047 | "Грешка при ILS регистрацията: невъзможно задаване на времево ограничение на "
|
|---|
| 1048 | "операциите"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../src/clients/ils.cpp:276
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1053 | msgstr "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/clients/ils.cpp:304
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Обновени са данните в %s."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:328
|
|---|
| 1061 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:209
|
|---|
| 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Отрегистриран от %s"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../src/clients/stun.cpp:101
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Сървърът за STUN да е %s"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/clients/stun.cpp:110
|
|---|
| 1072 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Премахнат сървър за STUN"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../src/clients/stun.cpp:139
|
|---|
| 1076 | #, c-format
|
|---|
| 1077 | msgid ""
|
|---|
| 1078 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1079 | "\n"
|
|---|
| 1080 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1081 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1082 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1083 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1084 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1087 | "\n"
|
|---|
| 1088 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1089 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1090 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1091 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1092 | "стена."
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../src/clients/stun.cpp:145
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid ""
|
|---|
| 1097 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1098 | "\n"
|
|---|
| 1099 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1100 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| 1101 | msgstr ""
|
|---|
| 1102 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1103 | "\n"
|
|---|
| 1104 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1105 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../src/clients/stun.cpp:150
|
|---|
| 1108 | #, fuzzy
|
|---|
| 1109 | msgid ""
|
|---|
| 1110 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1111 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1112 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1113 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1114 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1115 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1116 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Ekiga откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените симетричния "
|
|---|
| 1119 | "NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да "
|
|---|
| 1120 | "пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. Изпълнението на "
|
|---|
| 1121 | "тази проверка отново след настройката на пренасочването ще трябва да покаже "
|
|---|
| 1122 | "откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на Ekiga с включена "
|
|---|
| 1123 | "настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through NATs). Ако тогава не се "
|
|---|
| 1124 | "открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с правилатави за пренасочване."
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../src/clients/stun.cpp:155
|
|---|
| 1127 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1128 | msgid ""
|
|---|
| 1129 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1130 | "\n"
|
|---|
| 1131 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1132 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| 1133 | "\n"
|
|---|
| 1134 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1135 | msgstr ""
|
|---|
| 1136 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1137 | "\n"
|
|---|
| 1138 | "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако "
|
|---|
| 1139 | "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n"
|
|---|
| 1140 | "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, "
|
|---|
| 1141 | "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива "
|
|---|
| 1142 | "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за "
|
|---|
| 1143 | "пренасочване на портове.\n"
|
|---|
| 1144 | "\n"
|
|---|
| 1145 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/clients/stun.cpp:164 ../src/clients/stun.cpp:177
|
|---|
| 1148 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/clients/stun.cpp:188
|
|---|
| 1152 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/clients/stun.cpp:255
|
|---|
| 1156 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/clients/stun.cpp:256
|
|---|
| 1160 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/clients/stun.cpp:257
|
|---|
| 1164 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Cone NAT"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../src/clients/stun.cpp:258
|
|---|
| 1168 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/clients/stun.cpp:259
|
|---|
| 1172 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1173 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/clients/stun.cpp:260
|
|---|
| 1176 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| 1180 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| 1184 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| 1188 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../src/clients/stun.cpp:306
|
|---|
| 1192 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Засичането тече"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../src/clients/stun.cpp:307
|
|---|
| 1196 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../src/clients/stun.cpp:327
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1205 | msgid "Cannot run Ekiga"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Ekiga не може да се стартира"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1209 | msgid ""
|
|---|
| 1210 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
|
|---|
| 1211 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
|
|---|
| 1212 | msgstr ""
|
|---|
| 1213 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден SIP или адрес за "
|
|---|
| 1214 | "H.323, използвайте \"ekiga -c УРЛ-адрес\"."
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1217 | msgid ""
|
|---|
| 1218 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
|
|---|
| 1219 | "Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1220 | msgstr ""
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| 1228 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
|
|---|
| 1229 | msgstr ""
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../src/devices/audio.cpp:282
|
|---|
| 1232 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Отваря се устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/devices/audio.cpp:284
|
|---|
| 1236 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1240 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:704
|
|---|
| 1241 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/devices/audio.cpp:295
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid ""
|
|---|
| 1247 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1248 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1249 | msgstr ""
|
|---|
| 1250 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля, "
|
|---|
| 1251 | "проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1254 | #, c-format
|
|---|
| 1255 | msgid ""
|
|---|
| 1256 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1257 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1258 | msgstr ""
|
|---|
| 1259 | "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете "
|
|---|
| 1260 | "вашите звукови настройки, привилегиите и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1263 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Не може да се използва звуковото устройство"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../src/devices/audio.cpp:313
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid ""
|
|---|
| 1269 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1270 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но е невъзможно "
|
|---|
| 1273 | "получаването на данни от него. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../src/devices/audio.cpp:322
|
|---|
| 1276 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Записване на гласа ви"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../src/devices/audio.cpp:361
|
|---|
| 1280 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid ""
|
|---|
| 1286 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1287 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1290 | "се записва в него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
|
|---|
| 1293 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581
|
|---|
| 1294 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
|
|---|
| 1295 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:210
|
|---|
| 1296 | #: ../src/gui/druid.cpp:1799 ../src/gui/druid.cpp:1813
|
|---|
| 1297 | #: ../src/gui/druid.cpp:1873
|
|---|
| 1298 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/devices/audio.cpp:500
|
|---|
| 1302 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid ""
|
|---|
| 1304 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| 1305 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
|
|---|
| 1306 | "speakers with a four-second delay."
|
|---|
| 1307 | msgstr ""
|
|---|
| 1308 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 3\" и "
|
|---|
| 1309 | "след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
|
|---|
| 1312 | #, c-format
|
|---|
| 1313 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Отвяряне на видео устройството %s с приставката %s"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
|
|---|
| 1317 | #, c-format
|
|---|
| 1318 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Успешно се отвори видео устройство %s, канал %d"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
|
|---|
| 1322 | #, c-format
|
|---|
| 1323 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| 1327 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
|
|---|
| 1328 | #, fuzzy
|
|---|
| 1329 | msgid ""
|
|---|
| 1330 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 1331 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 1332 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
|
|---|
| 1333 | msgstr ""
|
|---|
| 1334 | "Движещо се лого на Ekiga ще бъде показвано по време на обажданията. "
|
|---|
| 1335 | "Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като "
|
|---|
| 1336 | "изберете \"Изображение\" като видео приставка и \"Движещо се лого\" или "
|
|---|
| 1337 | "\"Статично изображение\" като устройство."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
|
|---|
| 1340 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
|
|---|
| 1344 | msgid ""
|
|---|
| 1345 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1346 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1347 | msgstr ""
|
|---|
| 1348 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови "
|
|---|
| 1349 | "привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден."
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682
|
|---|
| 1352 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 1353 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
|
|---|
| 1356 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1357 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
|
|---|
| 1360 | #, fuzzy
|
|---|
| 1361 | msgid ""
|
|---|
| 1362 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 1363 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1364 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1365 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1366 | msgstr ""
|
|---|
| 1367 | "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 1368 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1369 | " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя "
|
|---|
| 1370 | "Palette е поддържана."
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
|
|---|
| 1373 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1374 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
|
|---|
| 1377 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1378 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
|
|---|
| 1381 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео приставката"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:582
|
|---|
| 1385 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:594
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid ""
|
|---|
| 1391 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
|
|---|
| 1392 | "then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| 1393 | msgstr ""
|
|---|
| 1394 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
|
|---|
| 1395 | "грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:656
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:658
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:677
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1410 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:686
|
|---|
| 1413 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:690
|
|---|
| 1417 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
|
|---|
| 1418 | msgstr ""
|
|---|
| 1419 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:694
|
|---|
| 1422 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1423 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:698
|
|---|
| 1426 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1427 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
|
|---|
| 1430 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
|
|---|
| 1431 | msgid "Registering"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
|
|---|
| 1435 | #, c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
|
|---|
| 1440 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:319 ../src/endpoints/sip.cpp:295
|
|---|
| 1441 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:307
|
|---|
| 1442 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Неуспешно регистриране"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
|
|---|
| 1446 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:334
|
|---|
| 1447 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| 1448 | msgstr ""
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:290
|
|---|
| 1451 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
|
|---|
| 1455 | #, fuzzy
|
|---|
| 1456 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1457 | msgstr ""
|
|---|
| 1458 | "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или "
|
|---|
| 1459 | "парола"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
|
|---|
| 1462 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper: грешка в транспорта"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
|
|---|
| 1466 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:305
|
|---|
| 1467 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308 ../src/endpoints/sip.cpp:198
|
|---|
| 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Регистриран в %s"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:318 ../src/endpoints/sip.cpp:204
|
|---|
| 1476 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:348 ../src/endpoints/sip.cpp:215
|
|---|
| 1480 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:126
|
|---|
| 1484 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #. Init the address book
|
|---|
| 1488 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
|
|---|
| 1489 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1490 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
|
|---|
| 1493 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Лична"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:671
|
|---|
| 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| 1507 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:825
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:839
|
|---|
| 1513 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:841
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:847
|
|---|
| 1522 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:849
|
|---|
| 1526 | #, c-format
|
|---|
| 1527 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:855
|
|---|
| 1531 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:856
|
|---|
| 1535 | #, c-format
|
|---|
| 1536 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1010
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Свързан с %s чрез %s"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
|
|---|
| 1545 | #, c-format
|
|---|
| 1546 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1116 ../src/gui/main.cpp:4026
|
|---|
| 1550 | msgid "Standby"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Изчакаване"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175
|
|---|
| 1554 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178 ../src/endpoints/manager.cpp:1181
|
|---|
| 1558 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
|
|---|
| 1562 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
|
|---|
| 1566 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
|
|---|
| 1570 | #, fuzzy
|
|---|
| 1571 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Обаждането отговорено в нужното време"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
|
|---|
| 1575 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196
|
|---|
| 1579 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
|
|---|
| 1583 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202
|
|---|
| 1587 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Gatekeeper-ът изчисти обаждането"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:548
|
|---|
| 1591 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:553
|
|---|
| 1592 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
|
|---|
| 1596 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Недостатъчна бързина на връзката"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
|
|---|
| 1600 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Няма подходящ кодек"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214
|
|---|
| 1604 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Обаждане прехвърлено"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
|
|---|
| 1608 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1220
|
|---|
| 1612 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1229
|
|---|
| 1616 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1617 | msgstr ""
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1226
|
|---|
| 1620 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Дава заето!"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232 ../src/endpoints/manager.cpp:1235
|
|---|
| 1624 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
|
|---|
| 1628 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1241
|
|---|
| 1632 | #, fuzzy
|
|---|
| 1633 | msgid "Remote user is offline"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1245
|
|---|
| 1637 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Разговорът е завършен"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
|
|---|
| 1641 | #, fuzzy
|
|---|
| 1642 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
|
|---|
| 1646 | #, fuzzy
|
|---|
| 1647 | msgid ""
|
|---|
| 1648 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| 1649 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1650 | msgstr ""
|
|---|
| 1651 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1652 | "програма не върви на този порт използван от Ekiga."
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612
|
|---|
| 1655 | #, fuzzy
|
|---|
| 1656 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Грешка при стартиране на слушането"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612
|
|---|
| 1660 | #, fuzzy
|
|---|
| 1661 | msgid ""
|
|---|
| 1662 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| 1663 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1664 | msgstr ""
|
|---|
| 1665 | "Няма да можете да приемате обаждания. Моля, проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1666 | "програма не върви на този порт използван от Ekiga."
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1778
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Отваряне на кодека %s за предаване"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1789
|
|---|
| 1674 | #, c-format
|
|---|
| 1675 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1803
|
|---|
| 1679 | #, c-format
|
|---|
| 1680 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Отваряне на кодека %s за приемане"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1814
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Затваряне на кодека %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1959
|
|---|
| 1689 | #, c-format
|
|---|
| 1690 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1691 | msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:235
|
|---|
| 1694 | #, c-format
|
|---|
| 1695 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Отворен %s за запис с пприставката %s"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:236
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Отворен %s за възпроизвеждане с пприставката %s"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251
|
|---|
| 1704 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:251
|
|---|
| 1708 | msgid ""
|
|---|
| 1709 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1710 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1711 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1712 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1713 | msgstr ""
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253
|
|---|
| 1716 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253
|
|---|
| 1720 | msgid ""
|
|---|
| 1721 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1722 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1723 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1724 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1725 | msgstr ""
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:266
|
|---|
| 1728 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1729 | msgstr ""
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:270
|
|---|
| 1732 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:275
|
|---|
| 1736 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Забранен"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:279
|
|---|
| 1740 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1741 | msgstr ""
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:283
|
|---|
| 1744 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Конфликт"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:287
|
|---|
| 1748 | #, fuzzy
|
|---|
| 1749 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Временно пропадане"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:291
|
|---|
| 1753 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Неприемливо"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:300
|
|---|
| 1757 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1758 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:312
|
|---|
| 1762 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1763 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:319
|
|---|
| 1767 | #, fuzzy
|
|---|
| 1768 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Грешка при регистране към gatekeeper"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:507
|
|---|
| 1772 | #, fuzzy
|
|---|
| 1773 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:511
|
|---|
| 1777 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:516
|
|---|
| 1781 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| 1782 | msgstr ""
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:520
|
|---|
| 1785 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:990
|
|---|
| 1789 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| 1790 | msgstr ""
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1793 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Невалиден URL handler"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429
|
|---|
| 1797 | msgid ""
|
|---|
| 1798 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1799 | "supported."
|
|---|
| 1800 | msgstr "Уточнете URL указател на протокола. Поддържат се h323: и callto:."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:487
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:490
|
|---|
| 1808 | #, c-format
|
|---|
| 1809 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:559 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:564
|
|---|
| 1813 | #, fuzzy
|
|---|
| 1814 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/gui/accounts.cpp:397
|
|---|
| 1818 | #, fuzzy
|
|---|
| 1819 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #. Account Name
|
|---|
| 1823 | #: ../src/gui/accounts.cpp:420
|
|---|
| 1824 | #, fuzzy
|
|---|
| 1825 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/gui/accounts.cpp:432
|
|---|
| 1829 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/gui/accounts.cpp:453 ../src/gui/accounts.cpp:920
|
|---|
| 1833 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1834 | msgstr ""
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/gui/accounts.cpp:455 ../src/gui/accounts.cpp:927
|
|---|
| 1837 | #, fuzzy
|
|---|
| 1838 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Gatekeeper"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #. User
|
|---|
| 1842 | #: ../src/gui/accounts.cpp:467
|
|---|
| 1843 | #, fuzzy
|
|---|
| 1844 | msgid "User:"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. Password
|
|---|
| 1848 | #: ../src/gui/accounts.cpp:480
|
|---|
| 1849 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #. Advanced Options
|
|---|
| 1853 | #: ../src/gui/accounts.cpp:495
|
|---|
| 1854 | #, fuzzy
|
|---|
| 1855 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/gui/accounts.cpp:507
|
|---|
| 1859 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 1860 | msgstr ""
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/gui/accounts.cpp:525 ../src/gui/accounts.cpp:921
|
|---|
| 1863 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1864 | msgstr ""
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../src/gui/accounts.cpp:527 ../src/gui/accounts.cpp:928
|
|---|
| 1867 | #, fuzzy
|
|---|
| 1868 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 1869 | msgstr "_ID на Gatekeeper:"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #. Timeout
|
|---|
| 1872 | #: ../src/gui/accounts.cpp:539
|
|---|
| 1873 | #, fuzzy
|
|---|
| 1874 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Времето за регистриране изтече"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #. SIP
|
|---|
| 1878 | #. H323
|
|---|
| 1879 | #: ../src/gui/accounts.cpp:643 ../src/gui/accounts.cpp:645
|
|---|
| 1880 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3006 ../src/gui/addressbook.cpp:3482
|
|---|
| 1881 | msgid "Missing information"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Липсващи данни"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../src/gui/accounts.cpp:643
|
|---|
| 1885 | #, fuzzy
|
|---|
| 1886 | msgid ""
|
|---|
| 1887 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| 1888 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../src/gui/accounts.cpp:645
|
|---|
| 1891 | #, fuzzy
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 1894 | "timeout."
|
|---|
| 1895 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/gui/accounts.cpp:674
|
|---|
| 1898 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1417
|
|---|
| 1903 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1418
|
|---|
| 1907 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1427
|
|---|
| 1911 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1428
|
|---|
| 1915 | msgid "Status"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Статус"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1439
|
|---|
| 1919 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1475 ../src/gui/preferences.cpp:473
|
|---|
| 1923 | #: ../src/gui/preferences.cpp:814
|
|---|
| 1924 | msgid "A"
|
|---|
| 1925 | msgstr "A"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1575
|
|---|
| 1928 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1929 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:805
|
|---|
| 1932 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Колизия на контакти"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:807
|
|---|
| 1936 | #, c-format
|
|---|
| 1937 | msgid ""
|
|---|
| 1938 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1939 | "book:\n"
|
|---|
| 1940 | "\n"
|
|---|
| 1941 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1942 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1943 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1944 | msgstr ""
|
|---|
| 1945 | "Друг контакт със същото бързо набиране вече съществува в указателя:\n"
|
|---|
| 1946 | "\n"
|
|---|
| 1947 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1948 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1949 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:807 ../src/gui/addressbook.cpp:809
|
|---|
| 1952 | #: ../src/gui/druid.cpp:1935 ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| 1953 | msgid "None"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:809
|
|---|
| 1957 | #, c-format
|
|---|
| 1958 | msgid ""
|
|---|
| 1959 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1960 | "book:\n"
|
|---|
| 1961 | "\n"
|
|---|
| 1962 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1963 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1964 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1965 | "\n"
|
|---|
| 1966 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 1967 | msgstr ""
|
|---|
| 1968 | "Друг контакт с подобна информация вече присъства в указателя:\n"
|
|---|
| 1969 | "\n"
|
|---|
| 1970 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1971 | "<b>URL за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1972 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1973 | "\n"
|
|---|
| 1974 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| 1977 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:978
|
|---|
| 1978 | msgid "S"
|
|---|
| 1979 | msgstr "S"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| 1982 | msgid "Name"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1004
|
|---|
| 1986 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1019 ../src/gui/callshistory.cpp:741
|
|---|
| 1990 | msgid "Software"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1033
|
|---|
| 1994 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1049
|
|---|
| 1998 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1063
|
|---|
| 2002 | msgid "Location"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1077
|
|---|
| 2006 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
|
|---|
| 2010 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123
|
|---|
| 2014 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1124
|
|---|
| 2018 | msgid "URL contains"
|
|---|
| 2019 | msgstr "URL съдържа"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1126
|
|---|
| 2022 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| 2026 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2504
|
|---|
| 2027 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2028 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Набиране на контакта"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| 2032 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:661
|
|---|
| 2033 | #: ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2034 | #, fuzzy
|
|---|
| 2035 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Копиране на URL във временната памет"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1533
|
|---|
| 2039 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2040 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| 2043 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2514
|
|---|
| 2044 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:666
|
|---|
| 2045 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| 2049 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1547
|
|---|
| 2050 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2051 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2054 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679
|
|---|
| 2055 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2490
|
|---|
| 2056 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2060 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686
|
|---|
| 2061 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2485
|
|---|
| 2062 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2510
|
|---|
| 2066 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1971
|
|---|
| 2070 | #, c-format
|
|---|
| 2071 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1975
|
|---|
| 2075 | #, c-format
|
|---|
| 2076 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2077 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2078 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2079 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1979
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2084 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2085 | msgstr[0] "Намерени са %1$d потребител от общо %3$d потребител(я) от %2$s"
|
|---|
| 2086 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2449
|
|---|
| 2089 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2476
|
|---|
| 2093 | msgid "_File"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2478
|
|---|
| 2097 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Нов Указател"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2497 ../src/gui/main.cpp:943
|
|---|
| 2101 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2502
|
|---|
| 2105 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Контакт"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2587
|
|---|
| 2109 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2595
|
|---|
| 2113 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2718
|
|---|
| 2117 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2739 ../src/gui/addressbook.cpp:3197
|
|---|
| 2121 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2759
|
|---|
| 2125 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2781
|
|---|
| 2129 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2802
|
|---|
| 2133 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2824
|
|---|
| 2137 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
|
|---|
| 2141 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3006
|
|---|
| 2145 | msgid ""
|
|---|
| 2146 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| 2147 | msgstr "Задайте поне име и URL за контакта."
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052
|
|---|
| 2150 | #, c-format
|
|---|
| 2151 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3176
|
|---|
| 2155 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Редакция на адресник"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3177
|
|---|
| 2159 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3222
|
|---|
| 2163 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3228
|
|---|
| 2167 | msgid "Local"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3229
|
|---|
| 2171 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Отдалечен LDAP"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3230
|
|---|
| 2175 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Отдалечен ILS"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3261
|
|---|
| 2179 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3284
|
|---|
| 2183 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3309
|
|---|
| 2187 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| 2188 | msgstr ""
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
|
|---|
| 2191 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
|
|---|
| 2195 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
|
|---|
| 2199 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3369
|
|---|
| 2203 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3482
|
|---|
| 2207 | #, fuzzy
|
|---|
| 2208 | msgid "Please make sure you fill in all required fields."
|
|---|
| 2209 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3527
|
|---|
| 2212 | #, c-format
|
|---|
| 2213 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:126
|
|---|
| 2218 | msgid "Code contributors:"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Допринесли към програмния код:"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:140
|
|---|
| 2222 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:144
|
|---|
| 2226 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2230 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| 2231 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:180
|
|---|
| 2232 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2233 | msgstr ""
|
|---|
| 2234 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2235 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2236 | "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2237 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2238 | "\n"
|
|---|
| 2239 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2240 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2241 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2244 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| 2245 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:191
|
|---|
| 2246 | #, fuzzy
|
|---|
| 2247 | msgid ""
|
|---|
| 2248 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2249 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2250 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2251 | msgstr ""
|
|---|
| 2252 | "Ekiga e многофункционална H.323 съвместима програма за видеоконференции,VoIP "
|
|---|
| 2253 | "и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и видео обаждания към "
|
|---|
| 2254 | "отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър."
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2257 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2261 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:650
|
|---|
| 2265 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 2266 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1104
|
|---|
| 2269 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:143
|
|---|
| 2270 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2271 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:705
|
|---|
| 2274 | msgid "Date"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:713
|
|---|
| 2278 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:722
|
|---|
| 2282 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Продължителност на разговора"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:732
|
|---|
| 2286 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: ../src/gui/chat.cpp:609
|
|---|
| 2290 | msgid "Hang _up"
|
|---|
| 2291 | msgstr ""
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../src/gui/chat.cpp:610
|
|---|
| 2294 | #, fuzzy
|
|---|
| 2295 | msgid "_Call user"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../src/gui/chat.cpp:611
|
|---|
| 2299 | #, fuzzy
|
|---|
| 2300 | msgid "Call this user"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../src/gui/chat.cpp:619
|
|---|
| 2304 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2305 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../src/gui/chat.cpp:624
|
|---|
| 2308 | #, fuzzy
|
|---|
| 2309 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Изпращане на съобщение:"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../src/gui/chat.cpp:661
|
|---|
| 2313 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Отваряне на _адрес"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../src/gui/chat.cpp:689
|
|---|
| 2317 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2318 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../src/gui/chat.cpp:1321
|
|---|
| 2321 | msgid "You"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| 2325 | #: ../src/gui/chat.cpp:1323
|
|---|
| 2326 | msgid "says:"
|
|---|
| 2327 | msgstr "казва"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/gui/chat.cpp:1323
|
|---|
| 2330 | msgid "say:"
|
|---|
| 2331 | msgstr "казвате"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gui/chat.cpp:1375
|
|---|
| 2334 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Прозорец за разговор"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gui/chat.cpp:1447
|
|---|
| 2338 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/gui/config.cpp:235
|
|---|
| 2342 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Промяна в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/gui/config.cpp:236
|
|---|
| 2346 | #, fuzzy
|
|---|
| 2347 | msgid ""
|
|---|
| 2348 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
|
|---|
| 2349 | "settings will take effect for the next call."
|
|---|
| 2350 | msgstr ""
|
|---|
| 2351 | "Променили сте настройка, която не позволява на Ekiga да прилага промени към "
|
|---|
| 2352 | "текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от следващото "
|
|---|
| 2353 | "обаждане."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: ../src/gui/config.cpp:330
|
|---|
| 2356 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| 2357 | msgstr "H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../src/gui/config.cpp:331
|
|---|
| 2360 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| 2361 | msgstr "H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../src/gui/config.cpp:363
|
|---|
| 2364 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране изключено"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../src/gui/config.cpp:364
|
|---|
| 2368 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Ранен H.245 тунелиране включено"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../src/gui/config.cpp:397
|
|---|
| 2372 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Бързо стартиране изключено"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../src/gui/config.cpp:398
|
|---|
| 2376 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| 2377 | msgstr "Бързо стартиране включено"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../src/gui/config.cpp:505
|
|---|
| 2380 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Включване откриването на тишина"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/gui/config.cpp:511
|
|---|
| 2384 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Изключване откриването на тишина"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/gui/config.cpp:570
|
|---|
| 2388 | #, fuzzy
|
|---|
| 2389 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Премахване на ехото:"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../src/gui/config.cpp:576
|
|---|
| 2393 | #, fuzzy
|
|---|
| 2394 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: ../src/gui/druid.cpp:627
|
|---|
| 2398 | #, fuzzy
|
|---|
| 2399 | msgid ""
|
|---|
| 2400 | "This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set "
|
|---|
| 2401 | "up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 2402 | "\n"
|
|---|
| 2403 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2404 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2405 | msgstr ""
|
|---|
| 2406 | "Това е помощникът за настройки на Ekiga. В следващите страници програмата ще "
|
|---|
| 2407 | "бъде настроена с няколко проси въпроса.\n"
|
|---|
| 2408 | "\n"
|
|---|
| 2409 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките "
|
|---|
| 2410 | "от \"Настройки\" на менюто \"Редактиране\"."
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../src/gui/druid.cpp:639
|
|---|
| 2413 | #, c-format
|
|---|
| 2414 | msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Програма за настройки - страница 1/%d"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../src/gui/druid.cpp:681
|
|---|
| 2418 | #, c-format
|
|---|
| 2419 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Лична информация - страница %d/%d"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #. The user fields
|
|---|
| 2423 | #: ../src/gui/druid.cpp:694
|
|---|
| 2424 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Моля, въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/gui/druid.cpp:703
|
|---|
| 2428 | msgid ""
|
|---|
| 2429 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2430 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2431 | msgstr ""
|
|---|
| 2432 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2433 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../src/gui/druid.cpp:749
|
|---|
| 2436 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2437 | msgid "ekiga.net URL - page %d/%d"
|
|---|
| 2438 | msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../src/gui/druid.cpp:760
|
|---|
| 2441 | #, fuzzy
|
|---|
| 2442 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../src/gui/druid.cpp:768
|
|---|
| 2446 | #, fuzzy
|
|---|
| 2447 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Моля, въведете вашия имейл адрес:"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../src/gui/druid.cpp:779
|
|---|
| 2451 | msgid ""
|
|---|
| 2452 | "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
|
|---|
| 2453 | "service. It will provide you a SIP address that you can give to your friends "
|
|---|
| 2454 | "and family so that they can call you."
|
|---|
| 2455 | msgstr ""
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: ../src/gui/druid.cpp:789
|
|---|
| 2458 | #, fuzzy
|
|---|
| 2459 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../src/gui/druid.cpp:799
|
|---|
| 2463 | #, fuzzy
|
|---|
| 2464 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2465 | msgstr ""
|
|---|
| 2466 | "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на Ekiga и да получавам "
|
|---|
| 2467 | "номер за обаждания."
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../src/gui/druid.cpp:852
|
|---|
| 2470 | #, c-format
|
|---|
| 2471 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Вид връзка - страница %d/%d"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #. The connection type
|
|---|
| 2475 | #: ../src/gui/druid.cpp:864
|
|---|
| 2476 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2477 | msgstr "Моля, изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: ../src/gui/druid.cpp:872
|
|---|
| 2480 | #, fuzzy
|
|---|
| 2481 | msgid ""
|
|---|
| 2482 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2483 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2484 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2485 | msgstr ""
|
|---|
| 2486 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2487 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2488 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/gui/druid.cpp:910
|
|---|
| 2491 | #, c-format
|
|---|
| 2492 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Вид NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: ../src/gui/druid.cpp:920
|
|---|
| 2496 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: ../src/gui/druid.cpp:924
|
|---|
| 2500 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: ../src/gui/druid.cpp:928
|
|---|
| 2504 | #, fuzzy
|
|---|
| 2505 | msgid ""
|
|---|
| 2506 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| 2507 | "router to be able to do calls with Ekiga."
|
|---|
| 2508 | msgstr ""
|
|---|
| 2509 | "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за "
|
|---|
| 2510 | "обработка на обаждания през Ekiga."
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../src/gui/druid.cpp:973
|
|---|
| 2513 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2514 | msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2515 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2518 | #: ../src/gui/druid.cpp:985
|
|---|
| 2519 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Моля, изберете вашия аудио мениджър:"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/gui/druid.cpp:994
|
|---|
| 2523 | #, fuzzy
|
|---|
| 2524 | msgid ""
|
|---|
| 2525 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
|
|---|
| 2526 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
|
|---|
| 2527 | msgstr ""
|
|---|
| 2528 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, "
|
|---|
| 2529 | "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../src/gui/druid.cpp:996
|
|---|
| 2532 | #, fuzzy
|
|---|
| 2533 | msgid ""
|
|---|
| 2534 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
|
|---|
| 2535 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| 2537 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства, "
|
|---|
| 2538 | "ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/gui/druid.cpp:1036
|
|---|
| 2541 | #, c-format
|
|---|
| 2542 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Звукови устройства - страница %d/%d"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2546 | #: ../src/gui/druid.cpp:1048
|
|---|
| 2547 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Моля, изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../src/gui/druid.cpp:1056
|
|---|
| 2551 | msgid ""
|
|---|
| 2552 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2553 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2554 | msgstr ""
|
|---|
| 2555 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../src/gui/druid.cpp:1066
|
|---|
| 2558 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2559 | msgstr "Моля, изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/gui/druid.cpp:1074
|
|---|
| 2562 | msgid ""
|
|---|
| 2563 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2564 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2565 | msgstr ""
|
|---|
| 2566 | "Това е звуковото устройство, което ще се използва за записване на гласа ви."
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../src/gui/druid.cpp:1087 ../src/gui/druid.cpp:1221
|
|---|
| 2569 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../src/gui/druid.cpp:1131
|
|---|
| 2573 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2574 | msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Видео мениджър - страница %d/%d"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2578 | #: ../src/gui/druid.cpp:1143
|
|---|
| 2579 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Моля, изберете видео мениджър:"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../src/gui/druid.cpp:1151
|
|---|
| 2583 | msgid ""
|
|---|
| 2584 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2585 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2586 | msgstr ""
|
|---|
| 2587 | "Това е приставката, която ще управлява видео устройствата ви. Video4Linux е "
|
|---|
| 2588 | "подходящият избор, ако използвате уеб-камера."
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../src/gui/druid.cpp:1189
|
|---|
| 2591 | #, c-format
|
|---|
| 2592 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Видео устройства - страница %d/%d"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #. The Video devices
|
|---|
| 2596 | #: ../src/gui/druid.cpp:1201
|
|---|
| 2597 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Моля, въведете входното видео устройство:"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../src/gui/druid.cpp:1209
|
|---|
| 2601 | msgid ""
|
|---|
| 2602 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2603 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "Това е видео устройството, което ще бъде използвано за заснемане на образа "
|
|---|
| 2606 | "ви."
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../src/gui/druid.cpp:1257
|
|---|
| 2609 | #, c-format
|
|---|
| 2610 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Конфигурация завършена - страница %d/%d"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../src/gui/druid.cpp:1651
|
|---|
| 2614 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2615 | msgstr "56k Модем"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/gui/druid.cpp:1652
|
|---|
| 2618 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2619 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/gui/druid.cpp:1653
|
|---|
| 2622 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2623 | msgstr "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/gui/druid.cpp:1654
|
|---|
| 2626 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2627 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/gui/druid.cpp:1655
|
|---|
| 2630 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2631 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/gui/druid.cpp:1935
|
|---|
| 2634 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 2635 | msgid ""
|
|---|
| 2636 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2637 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| 2638 | "\n"
|
|---|
| 2639 | "\n"
|
|---|
| 2640 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2641 | "\n"
|
|---|
| 2642 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2643 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2644 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2645 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2646 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2647 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2648 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| 2649 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| 2650 | msgstr ""
|
|---|
| 2651 | "Завършихте конфигурацията на Ekiga. Всички настройки могат да бъдат "
|
|---|
| 2652 | "променени от Настройки в Ekiga. Забавлявайте се!\n"
|
|---|
| 2653 | "\n"
|
|---|
| 2654 | "\n"
|
|---|
| 2655 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2656 | "\n"
|
|---|
| 2657 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2658 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2659 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2660 | "Аудио плейър: %s\n"
|
|---|
| 2661 | "Аудио записване: %s\n"
|
|---|
| 2662 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2663 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2664 | "URL за обаждане към: %s\n"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../src/gui/druid.cpp:1994
|
|---|
| 2667 | msgid "First Time Configuration Druid"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Конфигурация за първи път"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1099
|
|---|
| 2671 | msgid "General History"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../src/gui/main.cpp:635
|
|---|
| 2675 | #, fuzzy
|
|---|
| 2676 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| 2677 | msgstr ""
|
|---|
| 2678 | "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се "
|
|---|
| 2679 | "свържете към това URL."
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/gui/main.cpp:679
|
|---|
| 2682 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| 2683 | msgstr "Отваряне на текстов разговор"
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #: ../src/gui/main.cpp:703
|
|---|
| 2686 | msgid "Change the view mode"
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../src/gui/main.cpp:722
|
|---|
| 2690 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2691 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #: ../src/gui/main.cpp:743
|
|---|
| 2694 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2695 | msgstr "Показване на изображение от вашата камера"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/gui/main.cpp:766
|
|---|
| 2698 | msgid ""
|
|---|
| 2699 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2700 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2701 | msgstr ""
|
|---|
| 2702 | "Състояние на звуковото предаване. По време на разговор натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2703 | "спрете или продължите звуковото предаване."
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../src/gui/main.cpp:789
|
|---|
| 2706 | msgid ""
|
|---|
| 2707 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2708 | "the video transmission."
|
|---|
| 2709 | msgstr ""
|
|---|
| 2710 | "Статус на видео предаването. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2711 | "спрете или да продължите видео предаването."
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../src/gui/main.cpp:869
|
|---|
| 2714 | msgid "C_all"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../src/gui/main.cpp:871
|
|---|
| 2718 | #, fuzzy
|
|---|
| 2719 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/gui/main.cpp:871 ../src/gui/statusicon.cpp:99
|
|---|
| 2723 | #, fuzzy
|
|---|
| 2724 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:102
|
|---|
| 2728 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2729 | msgstr ""
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:103
|
|---|
| 2732 | #, fuzzy
|
|---|
| 2733 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:109
|
|---|
| 2737 | msgid "_Available"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Свободен"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:110
|
|---|
| 2741 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:115
|
|---|
| 2745 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:116
|
|---|
| 2749 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:121
|
|---|
| 2753 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2754 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:122
|
|---|
| 2757 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Отхвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
|
|---|
| 2761 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2762 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:127
|
|---|
| 2765 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../src/gui/main.cpp:907
|
|---|
| 2769 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/main.cpp:3040
|
|---|
| 2773 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Задържане на обаждането"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/gui/main.cpp:911
|
|---|
| 2777 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/gui/main.cpp:915
|
|---|
| 2781 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/gui/main.cpp:916
|
|---|
| 2785 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/main.cpp:3074
|
|---|
| 2789 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Спиране на звука"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/gui/main.cpp:924
|
|---|
| 2793 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/gui/main.cpp:928 ../src/gui/main.cpp:3076
|
|---|
| 2797 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Спиране на видео"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/gui/main.cpp:929
|
|---|
| 2801 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/gui/main.cpp:936
|
|---|
| 2805 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Записване на текущата картинка"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/gui/main.cpp:937
|
|---|
| 2809 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Записване на снапшот от текущото видео"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/gui/main.cpp:943
|
|---|
| 2813 | #, fuzzy
|
|---|
| 2814 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Затваряне на Ekiga прозореца"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:184
|
|---|
| 2818 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../src/gui/main.cpp:950 ../src/gui/statusicon.cpp:185
|
|---|
| 2822 | msgid "Quit Ekiga"
|
|---|
| 2823 | msgstr ""
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: ../src/gui/main.cpp:954
|
|---|
| 2826 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: ../src/gui/main.cpp:956
|
|---|
| 2830 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Програма за настройките"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: ../src/gui/main.cpp:957
|
|---|
| 2834 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Пускане на програмата за настройките"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: ../src/gui/main.cpp:964
|
|---|
| 2838 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2839 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: ../src/gui/main.cpp:965
|
|---|
| 2842 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:151
|
|---|
| 2846 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: ../src/gui/main.cpp:971 ../src/gui/statusicon.cpp:152
|
|---|
| 2850 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: ../src/gui/main.cpp:976
|
|---|
| 2854 | msgid "_View"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: ../src/gui/main.cpp:978
|
|---|
| 2858 | #, fuzzy
|
|---|
| 2859 | msgid "View _Mode"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/gui/main.cpp:980
|
|---|
| 2863 | msgid "Softp_hone"
|
|---|
| 2864 | msgstr ""
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/gui/main.cpp:981
|
|---|
| 2867 | msgid "Show the softphone view"
|
|---|
| 2868 | msgstr ""
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/gui/main.cpp:986
|
|---|
| 2871 | msgid "_Videophone"
|
|---|
| 2872 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../src/gui/main.cpp:987
|
|---|
| 2875 | #, fuzzy
|
|---|
| 2876 | msgid "Show the videophone view"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Стандартният видео преглед"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../src/gui/main.cpp:992
|
|---|
| 2880 | #, fuzzy
|
|---|
| 2881 | msgid "_Full View"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/gui/main.cpp:993
|
|---|
| 2885 | #, fuzzy
|
|---|
| 2886 | msgid "View all components"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Разговорът е завършен"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/gui/main.cpp:1001
|
|---|
| 2890 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/gui/main.cpp:1003
|
|---|
| 2894 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/gui/main.cpp:1003
|
|---|
| 2898 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Показване на панела за набиране"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/gui/main.cpp:1008
|
|---|
| 2902 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Звукови настройки"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/gui/main.cpp:1009
|
|---|
| 2906 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/gui/main.cpp:1014
|
|---|
| 2910 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/gui/main.cpp:1015
|
|---|
| 2914 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1206
|
|---|
| 2918 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/gui/main.cpp:1021
|
|---|
| 2922 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../src/gui/main.cpp:1029 ../src/gui/main.cpp:4083
|
|---|
| 2926 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Локален видео сигнал"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../src/gui/main.cpp:1030
|
|---|
| 2930 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Локална видео картина"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../src/gui/main.cpp:1035 ../src/gui/main.cpp:4089
|
|---|
| 2934 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Отдалечен видео сигнал"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../src/gui/main.cpp:1036
|
|---|
| 2938 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Отдалечена видео картина"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/gui/main.cpp:1041
|
|---|
| 2942 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2943 | msgstr "И двата (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:1048 ../src/gui/main.cpp:1055
|
|---|
| 2946 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2947 | msgstr "И двете видео картини"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../src/gui/main.cpp:1047
|
|---|
| 2950 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2951 | msgstr "И двата (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/gui/main.cpp:1054
|
|---|
| 2954 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| 2955 | msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
|
|---|
| 2958 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../src/gui/main.cpp:1063 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:1572
|
|---|
| 2962 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
|
|---|
| 2966 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:1576
|
|---|
| 2970 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
|
|---|
| 2974 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../src/gui/main.cpp:1071 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:1580
|
|---|
| 2978 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:1586
|
|---|
| 2982 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Пълен екран"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/gui/main.cpp:1083
|
|---|
| 2986 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:135
|
|---|
| 2990 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 2991 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/gui/main.cpp:1086 ../src/gui/statusicon.cpp:136
|
|---|
| 2994 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/gui/main.cpp:1093
|
|---|
| 2998 | #, fuzzy
|
|---|
| 2999 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Показване на чат прозореца"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../src/gui/main.cpp:1094
|
|---|
| 3003 | #, fuzzy
|
|---|
| 3004 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| 3005 | msgstr "Показване на чат прозореца"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: ../src/gui/main.cpp:1100
|
|---|
| 3008 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| 3009 | msgstr "Преглед на историята на операциите"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../src/gui/main.cpp:1105 ../src/gui/statusicon.cpp:144
|
|---|
| 3012 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../src/gui/main.cpp:1112
|
|---|
| 3016 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../src/gui/main.cpp:1113
|
|---|
| 3020 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../src/gui/main.cpp:1118
|
|---|
| 3024 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132
|
|---|
| 3028 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171
|
|---|
| 3029 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../src/gui/main.cpp:1122 ../src/gui/main.cpp:1133
|
|---|
| 3033 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
|
|---|
| 3034 | #, fuzzy
|
|---|
| 3035 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 3036 | msgstr "За да си помогнете прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137
|
|---|
| 3039 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176
|
|---|
| 3040 | msgid "_About"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/gui/main.cpp:1127 ../src/gui/main.cpp:1138
|
|---|
| 3044 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
|
|---|
| 3045 | #, fuzzy
|
|---|
| 3046 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Вижте информация относно Ekiga"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/gui/main.cpp:1289
|
|---|
| 3050 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Панел за набиране"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../src/gui/main.cpp:1342
|
|---|
| 3054 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 3055 | msgstr "Настройване на осветеността"
|
|---|
| 3056 |
|
|---|
| 3057 | #: ../src/gui/main.cpp:1364
|
|---|
| 3058 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Настройване на нивата на бялото"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../src/gui/main.cpp:1386
|
|---|
| 3062 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../src/gui/main.cpp:1408
|
|---|
| 3066 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../src/gui/main.cpp:1414
|
|---|
| 3070 | msgid "Video"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Картина"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../src/gui/main.cpp:1498
|
|---|
| 3074 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../src/gui/main.cpp:1738
|
|---|
| 3078 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Областта за съобщения не е открита"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../src/gui/main.cpp:1738
|
|---|
| 3082 | #, fuzzy
|
|---|
| 3083 | msgid ""
|
|---|
| 3084 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
|
|---|
| 3085 | "hidden."
|
|---|
| 3086 | msgstr ""
|
|---|
| 3087 | "Избрали сте да стартирате Ekiga скрит, само че района за съобщения не "
|
|---|
| 3088 | "присъства на вашия панел, затова Ekiga не може да се стартира скрит."
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/gui/main.cpp:2046
|
|---|
| 3091 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3092 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Изпращане на DTMF %s"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../src/gui/main.cpp:2253 ../src/gui/main.cpp:4178
|
|---|
| 3096 | #, c-format
|
|---|
| 3097 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| 3098 | msgstr ""
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/gui/main.cpp:3024
|
|---|
| 3101 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3102 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 | #: ../src/gui/main.cpp:3078
|
|---|
| 3105 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Пускане на звук"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/gui/main.cpp:3080
|
|---|
| 3109 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Пускане на картина"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/gui/main.cpp:3597
|
|---|
| 3113 | msgid "Out:"
|
|---|
| 3114 | msgstr ""
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../src/gui/main.cpp:3600
|
|---|
| 3117 | msgid "In:"
|
|---|
| 3118 | msgstr ""
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/gui/main.cpp:3624
|
|---|
| 3121 | #, fuzzy
|
|---|
| 3122 | msgid "Registered accounts:"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../src/gui/main.cpp:3754
|
|---|
| 3126 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/gui/main.cpp:3755 ../src/gui/main.cpp:3820
|
|---|
| 3130 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../src/gui/main.cpp:3818
|
|---|
| 3134 | msgid "Reject"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/gui/main.cpp:3822
|
|---|
| 3138 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3139 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/gui/main.cpp:3829
|
|---|
| 3142 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/gui/main.cpp:3842
|
|---|
| 3146 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Отдалечено URL:"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/gui/main.cpp:3854
|
|---|
| 3150 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/gui/main.cpp:4333
|
|---|
| 3154 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3155 | msgid ""
|
|---|
| 3156 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3157 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3158 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3159 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3160 | msgstr ""
|
|---|
| 3161 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3162 | "Закъсняли пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3163 | "Закъснение при връщане: %d ms\n"
|
|---|
| 3164 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../src/gui/main.cpp:4444 ../src/gui/main.cpp:4464
|
|---|
| 3167 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3168 | msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/gui/main.cpp:4447 ../src/gui/main.cpp:4469
|
|---|
| 3171 | #, fuzzy
|
|---|
| 3172 | msgid "Makes Ekiga call the given URL"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Кара Ekiga да набере избраното URL"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/gui/main.cpp:4504
|
|---|
| 3176 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/gui/main.cpp:4504
|
|---|
| 3180 | #, fuzzy
|
|---|
| 3181 | msgid ""
|
|---|
| 3182 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3183 | "is correct."
|
|---|
| 3184 | msgstr ""
|
|---|
| 3185 | "Ekiga не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3186 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../src/gui/main.cpp:4524
|
|---|
| 3189 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 3190 | msgid ""
|
|---|
| 3191 | "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| 3192 | "\n"
|
|---|
| 3193 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3194 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3195 | "\n"
|
|---|
| 3196 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 3197 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 3198 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 3199 | msgstr ""
|
|---|
| 3200 | "Ekiga получи неправилна стойност за GConf ключа %s.\n"
|
|---|
| 3201 | "\n"
|
|---|
| 3202 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на "
|
|---|
| 3203 | "неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| 3204 | "\n"
|
|---|
| 3205 | "Проверете за повече информация често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 3206 | "org/faq.php), разделът за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| 3207 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 3208 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../src/gui/main.cpp:4527
|
|---|
| 3211 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| 3212 | msgstr "GConf key грешка"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3215 | msgid "Error"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../src/gui/preferences.cpp:498
|
|---|
| 3219 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../src/gui/preferences.cpp:508
|
|---|
| 3223 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| 3224 | msgstr ""
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../src/gui/preferences.cpp:635
|
|---|
| 3227 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../src/gui/preferences.cpp:638
|
|---|
| 3231 | msgid "_First name:"
|
|---|
| 3232 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../src/gui/preferences.cpp:645
|
|---|
| 3235 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| 3236 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../src/gui/preferences.cpp:647
|
|---|
| 3239 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../src/gui/preferences.cpp:653
|
|---|
| 3243 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/gui/preferences.cpp:655
|
|---|
| 3247 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Въведете вашия адрес на е-поща"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../src/gui/preferences.cpp:660
|
|---|
| 3251 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| 3252 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../src/gui/preferences.cpp:662
|
|---|
| 3255 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3256 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../src/gui/preferences.cpp:667
|
|---|
| 3259 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 3260 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../src/gui/preferences.cpp:669
|
|---|
| 3263 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Въведете Вашата страна или град"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #. Add the update button
|
|---|
| 3267 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674 ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| 3268 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 3269 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674
|
|---|
| 3272 | msgid ""
|
|---|
| 3273 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3274 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 3275 | msgstr ""
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../src/gui/preferences.cpp:688
|
|---|
| 3278 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| 3279 | msgstr ""
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../src/gui/preferences.cpp:690
|
|---|
| 3282 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Стартиране скрит"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../src/gui/preferences.cpp:696
|
|---|
| 3286 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 3290 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Поставяне на прозорци показващи видео над другите прозорци"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../src/gui/preferences.cpp:711
|
|---|
| 3294 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Папка на потребителите"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3298 | #: ../src/gui/preferences.cpp:715
|
|---|
| 3299 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| 3300 | msgstr "Папка на потребителите:"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/gui/preferences.cpp:715
|
|---|
| 3303 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Сървър с база данни с потребители, в която да се регистрира"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| 3307 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Включване на регистриране"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/gui/preferences.cpp:717
|
|---|
| 3311 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| 3315 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3316 | msgstr ""
|
|---|
| 3317 | "Публикуване на информацията ви в базата данни за потребители при регистрация"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../src/gui/preferences.cpp:719
|
|---|
| 3320 | msgid ""
|
|---|
| 3321 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3322 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3323 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3324 | msgstr ""
|
|---|
| 3325 | "Ако е включено, информацията ви ще се показва на хора разглеждащи базата "
|
|---|
| 3326 | "данни за потребители. Ако е изключено, няма да сте видими за тях, но все още "
|
|---|
| 3327 | "могат да ползват URL-то за обаждане към вас."
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: ../src/gui/preferences.cpp:730
|
|---|
| 3330 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../src/gui/preferences.cpp:732
|
|---|
| 3334 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Винаги прехвърля обажданията към избрания хост"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../src/gui/preferences.cpp:732
|
|---|
| 3338 | #, fuzzy
|
|---|
| 3339 | msgid ""
|
|---|
| 3340 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3341 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 3342 | msgstr ""
|
|---|
| 3343 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат препращани към хоста "
|
|---|
| 3344 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| 3347 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост ако няма отговор"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../src/gui/preferences.cpp:734
|
|---|
| 3351 | #, fuzzy
|
|---|
| 3352 | msgid ""
|
|---|
| 3353 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3354 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 3355 | msgstr ""
|
|---|
| 3356 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хостът,"
|
|---|
| 3357 | "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 3360 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3361 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към дадения хост ако е заето"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../src/gui/preferences.cpp:736
|
|---|
| 3364 | #, fuzzy
|
|---|
| 3365 | msgid ""
|
|---|
| 3366 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3367 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3368 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3369 | msgstr ""
|
|---|
| 3370 | "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хостът,"
|
|---|
| 3371 | "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не "
|
|---|
| 3372 | "ме безпокойте\"."
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740 ../src/gui/preferences.cpp:1908
|
|---|
| 3375 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3379 | #: ../src/gui/preferences.cpp:743
|
|---|
| 3380 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| 3381 | msgstr "Автоматично изчистване на обаждания след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../src/gui/preferences.cpp:745
|
|---|
| 3384 | #, fuzzy
|
|---|
| 3385 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след "
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../src/gui/preferences.cpp:777
|
|---|
| 3389 | #, fuzzy
|
|---|
| 3390 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835
|
|---|
| 3394 | #: ../src/gui/preferences.cpp:844
|
|---|
| 3395 | msgid "Event"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../src/gui/preferences.cpp:855
|
|---|
| 3399 | msgid "Sound to play:"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Звук за пускане:"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../src/gui/preferences.cpp:868
|
|---|
| 3403 | msgid "Play"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../src/gui/preferences.cpp:891
|
|---|
| 3407 | #, fuzzy
|
|---|
| 3408 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| 3409 | msgstr "Звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../src/gui/preferences.cpp:897
|
|---|
| 3412 | #, fuzzy
|
|---|
| 3413 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../src/gui/preferences.cpp:897
|
|---|
| 3417 | #, fuzzy
|
|---|
| 3418 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/gui/preferences.cpp:915
|
|---|
| 3422 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3423 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/gui/preferences.cpp:916
|
|---|
| 3426 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/gui/preferences.cpp:929
|
|---|
| 3430 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| 3431 | msgstr ""
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/gui/preferences.cpp:934
|
|---|
| 3434 | #, fuzzy
|
|---|
| 3435 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Слушане на порт"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../src/gui/preferences.cpp:941
|
|---|
| 3439 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 3440 | msgstr "NAT настройки"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 3443 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 3444 | msgstr ""
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3447 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 3448 | msgstr "STUN сър_вър:"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/gui/preferences.cpp:945
|
|---|
| 3451 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 3452 | msgstr ""
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/gui/preferences.cpp:947
|
|---|
| 3455 | #, fuzzy
|
|---|
| 3456 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../src/gui/preferences.cpp:959
|
|---|
| 3460 | msgid "String"
|
|---|
| 3461 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: ../src/gui/preferences.cpp:960
|
|---|
| 3464 | #, fuzzy
|
|---|
| 3465 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../src/gui/preferences.cpp:961 ../src/gui/preferences.cpp:1011
|
|---|
| 3469 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3470 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../src/gui/preferences.cpp:962
|
|---|
| 3473 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968 ../src/gui/preferences.cpp:1026
|
|---|
| 3477 | #, fuzzy
|
|---|
| 3478 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../src/gui/preferences.cpp:970
|
|---|
| 3482 | #, fuzzy
|
|---|
| 3483 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Използване на шлюз"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/gui/preferences.cpp:973 ../src/gui/preferences.cpp:1029
|
|---|
| 3487 | #, fuzzy
|
|---|
| 3488 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982
|
|---|
| 3492 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #. The toggles
|
|---|
| 3496 | #: ../src/gui/preferences.cpp:985
|
|---|
| 3497 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Включване на H.245 тунелиране"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/gui/preferences.cpp:987
|
|---|
| 3501 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Включване на ранния H.245"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/gui/preferences.cpp:989
|
|---|
| 3505 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Включване на процедурата \"Бързо стартиране\""
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../src/gui/preferences.cpp:989
|
|---|
| 3509 | msgid ""
|
|---|
| 3510 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3511 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3512 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3513 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3514 | msgstr ""
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../src/gui/preferences.cpp:995 ../src/gui/preferences.cpp:1037
|
|---|
| 3517 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3518 | msgstr "DTMF режим"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039
|
|---|
| 3521 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3522 | msgstr "Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../src/gui/preferences.cpp:997
|
|---|
| 3525 | msgid ""
|
|---|
| 3526 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 3527 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 3528 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
|
|---|
| 3529 | msgstr ""
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1019
|
|---|
| 3532 | msgid "SIP Outbound Proxy"
|
|---|
| 3533 | msgstr ""
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1021
|
|---|
| 3536 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3537 | msgstr ""
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1039
|
|---|
| 3540 | msgid ""
|
|---|
| 3541 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 3542 | "\" (0) only."
|
|---|
| 3543 | msgstr ""
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1059
|
|---|
| 3546 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3550 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Звукова приставка:"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1064
|
|---|
| 3554 | msgid ""
|
|---|
| 3555 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| 3556 | msgstr "Звукова приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 ../src/gui/preferences.cpp:1944
|
|---|
| 3559 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Звукови устройства"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1077
|
|---|
| 3563 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1084 ../src/gui/preferences.cpp:1146
|
|---|
| 3567 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| 3571 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1089 ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| 3572 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3573 | msgstr "Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1089
|
|---|
| 3576 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1110
|
|---|
| 3580 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1111
|
|---|
| 3584 | msgid "Large"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Голямо"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1117
|
|---|
| 3588 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3589 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1118
|
|---|
| 3592 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3593 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1119
|
|---|
| 3596 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3597 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1120
|
|---|
| 3600 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1130
|
|---|
| 3604 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3605 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3606 |
|
|---|
| 3607 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| 3608 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3609 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1140 ../src/gui/preferences.cpp:1948
|
|---|
| 3612 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3613 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #. Video Channel
|
|---|
| 3616 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1150
|
|---|
| 3617 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3618 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1153
|
|---|
| 3621 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3622 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1153
|
|---|
| 3625 | #, fuzzy
|
|---|
| 3626 | msgid ""
|
|---|
| 3627 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3628 | "352x288)"
|
|---|
| 3629 | msgstr ""
|
|---|
| 3630 | "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 3631 | "Голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1156
|
|---|
| 3634 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1159
|
|---|
| 3638 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| 3642 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3643 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1196
|
|---|
| 3646 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Налични звукови декодери"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1211
|
|---|
| 3650 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| 3651 | msgstr "Настройки на звуковите декодери"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3654 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3655 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3656 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Автоматична настройка на защитния буфер между"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3660 | msgid "and"
|
|---|
| 3661 | msgstr "и"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3664 | msgid "ms"
|
|---|
| 3665 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3668 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3669 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1215
|
|---|
| 3672 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3673 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1217
|
|---|
| 3676 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3677 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1217
|
|---|
| 3680 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3681 | msgstr "Откриване на тишина с кодеците, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3684 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3685 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3686 |
|
|---|
| 3687 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3688 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3689 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1232 ../src/gui/preferences.cpp:1897
|
|---|
| 3692 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1234
|
|---|
| 3696 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1234
|
|---|
| 3700 | #, fuzzy
|
|---|
| 3701 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| 3702 | msgstr ""
|
|---|
| 3703 | "Ако е включено, се разрешава приемането на видео картина по време на "
|
|---|
| 3704 | "обаждане."
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1238
|
|---|
| 3707 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1240
|
|---|
| 3711 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| 3712 | msgstr ""
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1240
|
|---|
| 3715 | msgid ""
|
|---|
| 3716 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3717 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3718 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3719 | msgstr ""
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1245
|
|---|
| 3722 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3723 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3726 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3727 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3728 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3731 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1248
|
|---|
| 3735 | msgid ""
|
|---|
| 3736 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3737 | msgstr ""
|
|---|
| 3738 | "Изберете, ако искате скоростта или качеството да взимат превес при "
|
|---|
| 3739 | "предаването на картина"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 ../src/gui/preferences.cpp:1454
|
|---|
| 3742 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3743 | msgstr "Избор на снимка"
|
|---|
| 3744 |
|
|---|
| 3745 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1838
|
|---|
| 3746 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1847
|
|---|
| 3750 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3751 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1876
|
|---|
| 3754 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3755 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3756 |
|
|---|
| 3757 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1891
|
|---|
| 3758 | msgid "General"
|
|---|
| 3759 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3760 |
|
|---|
| 3761 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1892
|
|---|
| 3762 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3763 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3764 |
|
|---|
| 3765 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1903
|
|---|
| 3766 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Настройки за базата данни с потребители"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1913
|
|---|
| 3770 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1917
|
|---|
| 3774 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1919
|
|---|
| 3778 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1924
|
|---|
| 3782 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3783 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1929
|
|---|
| 3786 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3787 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1933
|
|---|
| 3790 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Декодери"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1935
|
|---|
| 3794 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 3795 | msgstr "Звукови декодери"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1939
|
|---|
| 3798 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| 3799 | msgstr "Видео декодери"
|
|---|
| 3800 |
|
|---|
| 3801 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1943
|
|---|
| 3802 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3803 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #: ../src/gui/tools.cpp:169
|
|---|
| 3806 | #, fuzzy
|
|---|
| 3807 | msgid ""
|
|---|
| 3808 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3809 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3810 | msgstr ""
|
|---|
| 3811 | "Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "
|
|---|
| 3812 | "да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318
|
|---|
| 3815 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Настройки на \"компютър към телефон\""
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #. Introduction label
|
|---|
| 3819 | #: ../src/gui/tools.cpp:309
|
|---|
| 3820 | #, fuzzy
|
|---|
| 3821 | msgid ""
|
|---|
| 3822 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3823 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| 3824 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
|
|---|
| 3825 | "the registration below.\n"
|
|---|
| 3826 | "\n"
|
|---|
| 3827 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3828 | "dialog."
|
|---|
| 3829 | msgstr ""
|
|---|
| 3830 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като "
|
|---|
| 3831 | "използвате Ekiga и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. За да "
|
|---|
| 3832 | "направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка и "
|
|---|
| 3833 | "нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n"
|
|---|
| 3834 | "\n"
|
|---|
| 3835 | "Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да "
|
|---|
| 3836 | "работи."
|
|---|
| 3837 |
|
|---|
| 3838 | #: ../src/gui/tools.cpp:320
|
|---|
| 3839 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| 3840 | msgstr "Номер на акаунта:"
|
|---|
| 3841 |
|
|---|
| 3842 | #: ../src/gui/tools.cpp:337
|
|---|
| 3843 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3844 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: ../src/gui/tools.cpp:356
|
|---|
| 3847 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Използване на PC-към-телефон услугата"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../src/gui/tools.cpp:368
|
|---|
| 3851 | #, fuzzy
|
|---|
| 3852 | msgid ""
|
|---|
| 3853 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3854 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3855 | msgstr ""
|
|---|
| 3856 | "Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за "
|
|---|
| 3857 | "обаждания от компютър до телефон или за създаване на нова сметка."
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: ../src/gui/tools.cpp:376
|
|---|
| 3860 | #, fuzzy
|
|---|
| 3861 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3862 | msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: ../src/gui/tools.cpp:389
|
|---|
| 3865 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3866 | msgstr "Презареждане на абонамент"
|
|---|
| 3867 |
|
|---|
| 3868 | #: ../src/gui/tools.cpp:402
|
|---|
| 3869 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3870 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/gui/tools.cpp:415
|
|---|
| 3873 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3874 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:99
|
|---|
| 3877 | #, fuzzy
|
|---|
| 3878 | msgid "_Call"
|
|---|
| 3879 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #, fuzzy
|
|---|
| 3882 | #~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
|
|---|
| 3883 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3884 | #~ "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на Ekiga"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #~ msgid "Show splash screen at startup"
|
|---|
| 3887 | #~ msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #, fuzzy
|
|---|
| 3890 | #~ msgid "Cl_ear call"
|
|---|
| 3891 | #~ msgstr "Изчистване на неактивни обаждания"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #~ msgid "C_onnect"
|
|---|
| 3894 | #~ msgstr "Свързване"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #~ msgid "Create a new connection"
|
|---|
| 3897 | #~ msgstr "Създаване на нова връзка"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #~ msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 3900 | #~ msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #~ msgid "Close the current connection"
|
|---|
| 3903 | #~ msgstr "Затваряне на текущата връзка"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #~ msgid "_Show splash screen"
|
|---|
| 3906 | #~ msgstr "Показване на начален екран"
|
|---|
| 3907 |
|
|---|
| 3908 | #~ msgid ""
|
|---|
| 3909 | #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3910 | #~ "specified in the field above"
|
|---|
| 3911 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 3912 | #~ "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към "
|
|---|
| 3913 | #~ "хоста написан в полето отгоре"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #~ msgid "_Connect"
|
|---|
| 3916 | #~ msgstr "_Набиране"
|
|---|