source: desktop/ekiga.HEAD.bg.po@ 576

Last change on this file since 576 was 576, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Малки корекции.

File size: 142.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-03-03 18:05+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-03 18:07+0200\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
23msgid "Ekiga Softphone"
24msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
25
26#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
27msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
28msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
29
30#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
31msgid "Talk to people over the Internet"
32msgstr "Разговор с хора по Интернет"
33
34#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
35msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
37
38#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39msgid "Address of public IP detector"
40msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
41
42#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
43msgid "Alternative audio output device"
44msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
45
46#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
47msgid "Always forward calls to the given host"
48msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
51msgid "Audio input device"
52msgstr "Входно звуково устройство"
53
54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
55msgid "Audio output device"
56msgstr "Изходно звуково устройство"
57
58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59msgid "Audio plugin"
60msgstr "Звукова приставка"
61
62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63msgid "Automatic echo cancellation"
64msgstr "Автоматично махане на ехото"
65
66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742
67msgid ""
68"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69"the specified amount of time (in seconds)"
70msgstr ""
71"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
72"в рамките на посочения брой секунди"
73
74#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
75msgid ""
76"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77"the beginning of the call"
78msgstr ""
79"Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
80"главния прозорец в началото на обаждането"
81
82#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83msgid "Change the control panel section"
84msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
85
86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
87msgid "Change the view mode of the UI"
88msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
89
90#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
91msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
92msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
93
94#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
95msgid "Clear inactive calls"
96msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
97
98#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
99msgid ""
100"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
101"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
102"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
103"versions of Netmeeting"
104msgstr ""
105"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
106"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
107"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
108"някои версии на Netmeeting"
109
110#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
111msgid "Country code"
112msgstr "Код на страната"
113
114#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
115msgid "DTMF sending"
116msgstr "Изпращане на DTMF"
117
118#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
119msgid "Display a popup window when receiving a call"
120msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
121
122#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
123msgid "Enable 'Fast Start'"
124msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
125
126#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
127msgid "Enable H.245 tunneling"
128msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
129
130#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
131msgid "Enable IP checking"
132msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
133
134#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
135msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
136msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
137
138#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
139msgid "Enable early H.245"
140msgstr "Включване на ранен H.245"
141
142#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
143msgid "Enable echo cancelation"
144msgstr "Включване на премахването на ехото"
145
146#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
147msgid ""
148"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
149"has no effect in fullscreen mode)"
150msgstr ""
151"Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
152"(настройката няма значение в режим на цял екран)"
153
154#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
155msgid "Enable silence detection"
156msgstr "Включване на откриването на тишина"
157
158#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
159msgid "Enable video support"
160msgstr "Включване на поддръжката на видео"
161
162#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
163msgid ""
164"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
165"of your host"
166msgstr ""
167"Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която "
168"показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
169
170#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
171msgid ""
172"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
173"binding when STUN is being used"
174msgstr ""
175"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
176"правилата за NAT при използване на STUN"
177
178#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
179msgid ""
180"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
181msgstr ""
182"Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
183"да има преобразуване на адреси по IP"
184
185#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637
186msgid "Enter your first name"
187msgstr "Въведете собственото си име"
188
189#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
190msgid "Enter your last name"
191msgstr "Въведете фамилията си"
192
193#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
194msgid "First name"
195msgstr "Собствено име"
196
197#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
198msgid "Forward calls to host"
199msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
200
201#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
202msgid "Forward calls to the given host if busy"
203msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
204
205#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
206msgid "Forward calls to the given host if no answer"
207msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
208
209#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
210msgid "Gateway/proxy host"
211msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
212
213# FIXME
214#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687
215msgid ""
216"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
217"present in the GNOME panel"
218msgstr ""
219"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
220"стартира скрита"
221
222#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
223msgid ""
224"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
225msgstr ""
226"Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
227
228#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
229msgid ""
230"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
231"specified in the field below"
232msgstr ""
233"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
234"определен в полето долу"
235
236#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
237msgid ""
238"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
239"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
240"Do Not Disturb mode"
241msgstr ""
242"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
243"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
244"определен в полето долу"
245
246#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
247msgid ""
248"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
249"specified in the field below if you do not answer the call"
250msgstr ""
251"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
252"към хоста, който е определен в полето долу"
253
254#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
255msgid "If enabled, allows video during calls"
256msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
257
258#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
259msgid ""
260"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
261"30 seconds are automatically cleared"
262msgstr ""
263"Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
264"звук или картина, ще се изчистват автоматично"
265
266#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
267msgid "If enabled, use echo cancelation"
268msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
269
270#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
271msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
272msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
273
274#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
275msgid "Incoming call mode"
276msgstr "Режим на входящи обаждания"
277
278#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
279msgid "Kind of network selected in the druid"
280msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
281
282#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
283msgid "Last name"
284msgstr "Последно име"
285
286#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
287msgid "Listen port"
288msgstr "Порт, на който да се слуша"
289
290#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
291msgid "Local video window size"
292msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
293
294#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
295msgid "Maximum jitter buffer"
296msgstr "Максимален защитен буфер"
297
298#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
299msgid "Maximum video bandwidth"
300msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
301
302#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
303msgid "Minimum jitter buffer"
304msgstr "Минимален защитен буфер"
305
306#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
307msgid "Minimum transmitted video quality"
308msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
309
310#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
311msgid "Missed calls history"
312msgstr "История на пропуснатите повиквания"
313
314#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
315msgid "NAT Binding Timeout"
316msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
317
318#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319msgid "No answer timeout"
320msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
321
322#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323msgid "Number of frames for G.711"
324msgstr "Брой кадри за G.711"
325
326#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327msgid "Number of frames for GSM"
328msgstr "Брой кадри за GSM"
329
330#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
332msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
333
334#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
335msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
336msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
337
338#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
339msgid "Outbound Proxy"
340msgstr "Изходящ посредник"
341
342#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
343msgid "Output device type"
344msgstr "Вид на изходното устройство"
345
346#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
347msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
348msgstr ""
349"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
350
351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352msgid "Placed calls history"
353msgstr "История на направените обаждания"
354
355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1861
356msgid "Play busy tone"
357msgstr "Пускане на сигнал за заето"
358
359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1852
360msgid "Play ring tone"
361msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
362
363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1843
364msgid "Play sound on incoming calls"
365msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
366
367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
368msgid "Play sound on new message"
369msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
370
371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
372msgid "Play sound on new voice mail"
373msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
374
375#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
376msgid "Position of the local video window"
377msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
378
379#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
380msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
382
383#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
384msgid "Position on the screen of the address book window"
385msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
386
387#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388msgid "Position on the screen of the calls history window"
389msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
390
391#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
392msgid "Position on the screen of the chat window"
393msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
394
395#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
396msgid "Position on the screen of the druid window"
397msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
398
399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
400msgid "Position on the screen of the log window"
401msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
402
403#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
404msgid "Position on the screen of the main window"
405msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
406
407#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
408msgid "Position on the screen of the preferences window"
409msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
410
411#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
414
415#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416msgid "Received calls history"
417msgstr "История на получените обаждания"
418
419#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
420msgid "Registration timeout"
421msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
422
423#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
424msgid "Remote video window position"
425msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
426
427#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
428msgid "Remote video window size"
429msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
430
431#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
432msgid "Revision of the schema file"
433msgstr "Версия на файла със схема"
434
435#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
436msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
437msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
438
439#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1088
440msgid "Select the audio input device to use"
441msgstr "Избор на входното звуково устройство"
442
443#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1081
444msgid "Select the audio output device to use"
445msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
446
447#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:952
448msgid ""
449"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
450msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
451
452#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1165
453msgid ""
454"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
455msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
456
457#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
458msgid ""
459"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
460"352x288)"
461msgstr ""
462"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
463"голям (CIF 352x288)"
464
465#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1155
466msgid ""
467"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
468"device a test picture will be transmitted."
469msgstr ""
470"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
471"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
472
473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
474msgid "Size of the PC-To-Phone window"
475msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
476
477#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
478msgid "Size of the address book window"
479msgstr "Размер на прозореца за указателя"
480
481#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
482msgid "Size of the calls history window"
483msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
486msgid "Size of the chat window"
487msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
488
489#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
490msgid "Size of the druid window"
491msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
492
493#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
494msgid "Size of the log window"
495msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
496
497#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
498msgid "Size of the preferences window"
499msgstr "Размер на прозореца с настройките"
500
501#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
502msgid "Start hidden"
503msgstr "Стартиране скрито"
504
505#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084
506#: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
507msgid "Switch to fullscreen"
508msgstr "Превключване към пълен екран"
509
510#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
511msgid "TCP port range"
512msgstr "Диапазон на портове по TCP"
513
514#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
515msgid "The Audio Codecs List"
516msgstr "Списък със звуковите декодери"
517
518#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
519msgid ""
520"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
521"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
522"for best quality."
523msgstr ""
524"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
525"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
526"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
527"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
528
529#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:979
530msgid ""
531"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
532"will relay calls"
533msgstr ""
534"Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
535
536#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
537msgid "The NAT method"
538msgstr "Методът на NAT"
539
540#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1030
541msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
542msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
543
544#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
545msgid "The STUN Server"
546msgstr "Сървър за STUN"
547
548#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
549msgid ""
550"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
551"go through some types of NAT gateways"
552msgstr ""
553"Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
554"позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
555
556#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
557msgid "The accounts list"
558msgstr "Списък с регистрациите"
559
560#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
561msgid ""
562"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
563msgstr ""
564"Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
565"аудио устройствата"
566
567#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
568msgid "The busy tone sound"
569msgstr "Звукът за заето"
570
571#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
572msgid ""
573"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
574"is busy, if enabled"
575msgstr ""
576"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
577"се свързвате с някой, който е зает."
578
579#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
580msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
581msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
582
583#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
584msgid ""
585"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
586"enabled"
587msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
588
589#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
590msgid ""
591"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
592msgstr ""
593"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
594
595#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
596msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
597msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
598
599#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
600msgid "The default video view"
601msgstr "Стандартният видео изглед"
602
603#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
604msgid ""
605"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
606"local video in a separate window, 4: Both)"
607msgstr ""
608"Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
609"видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
610"локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
611
612#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
613msgid "The dial tone sound"
614msgstr "Звукът при набиране"
615
616#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
617msgid "The history of the last 100 missed calls"
618msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
619
620#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
621msgid "The history of the last 100 placed calls"
622msgstr "История на последните 100 набрани номера"
623
624#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
625msgid "The history of the last 100 received calls"
626msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
627
628#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:982
629#: ../src/gui/preferences.cpp:1033
630msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
631msgstr ""
632"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
633"прехвърлянето е включено"
634
635#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
636msgid ""
637"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
638"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
639msgstr ""
640"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
641"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
642"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
643
644#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
645msgid "The incoming call sound"
646msgstr "Звукът за входящо обаждане"
647
648#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
649msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
650msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
651
652#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
653msgid "The local zoom value"
654msgstr "Мащаб на локалната картина"
655
656#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
657msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
658msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
659
660#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
661msgid ""
662"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
663"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
664"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
665msgstr ""
666"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
667"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
668"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
669"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
670
671#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
672msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
673msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
674
675#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
676#, no-c-format
677msgid ""
678"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
679"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
680"worst quality"
681msgstr ""
682"Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
683"минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
684"мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
685
686#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
687msgid "The network interface"
688msgstr "Мрежови интерфейс"
689
690#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:943
691msgid "The network interface to listen on"
692msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
693
694#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
695msgid "The new instant message sound"
696msgstr "Звукът за ново съобщение"
697
698#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
699msgid "The new voice mail sound"
700msgstr "Звукът за нова гласова поща"
701
702#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
703msgid ""
704"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
705"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
706msgstr ""
707"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
708"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
709"телефонни слушалки."
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
712msgid ""
713"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
714"for the new value to take effect"
715msgstr ""
716"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
717"новата настройка да влезе в сила."
718
719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
720msgid ""
721"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
722"for the new value to take effect."
723msgstr ""
724"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
725"новата настройка да влезе в сила."
726
727#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
728msgid "The position of the local video window"
729msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
730
731#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
732msgid "The position of the remote video window"
733msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
734
735#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
736msgid ""
737"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
738"prefix is followed by the snapshot number."
739msgstr ""
740"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
741"бъде следвана от поредния номер на снимката."
742
743#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
744msgid ""
745"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
746"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
747"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
748"Tunneling."
749msgstr ""
750"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
751"H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
752"сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
753"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
754
755#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
756msgid ""
757"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
758"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
759"take effect."
760msgstr ""
761"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
762"канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
763"да влезе в сила."
764
765#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
766msgid ""
767"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
768"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
769"to take effect."
770msgstr ""
771"Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
772"SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
773"за да може новата настройка да влезе в сила."
774
775#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
776msgid "The remote zoom value"
777msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
778
779#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
780msgid "The save prefix"
781msgstr "Представката при запазване"
782
783#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
784msgid "The size of the local video window"
785msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
786
787#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
788msgid "The size of the remote video window"
789msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
790
791#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
792msgid ""
793"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
794"who is busy, if enabled"
795msgstr ""
796"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
797"когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
798
799#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
800msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
801msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
802
803#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
804msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
805msgstr ""
806"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
807
808#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
809msgid ""
810"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
811msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
812
813#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
814msgid ""
815"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
816msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
817
818#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
819msgid ""
820"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
821msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
822
823#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
824msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
825msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
826
827#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1159
828msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
829msgstr ""
830"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
831"или друг източник)"
832
833#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1143
834msgid ""
835"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
836msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
837
838#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
839msgid ""
840"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
841"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
842"to the given URL, if any"
843msgstr ""
844"Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
845"прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
846"отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ"
847
848#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
849msgid "The zoom value"
850msgstr "Мащаб на увеличение"
851
852#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
853msgid ""
854"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
855"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
856msgstr ""
857"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
858"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
859
860#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
861msgid ""
862"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
863"1.00, or 2.00)"
864msgstr ""
865"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
866"0.50, 1.00 или 2.00)"
867
868#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
869msgid ""
870"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
871"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
872msgstr ""
873"Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
874"стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
875
876#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:994
877msgid ""
878"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
879"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
880"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
881"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
882"can crash some versions of Netmeeting."
883msgstr ""
884"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
885"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
886"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
887"не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
888"да забие някои версии на Netmeeting."
889
890#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:996
891msgid "This enables H.245 early in the setup"
892msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
893
894#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
895msgid ""
896"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
897"IP Translation is enabled."
898msgstr ""
899"Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
900"използва, само когато NAT е включен."
901
902#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
903msgid ""
904"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
905"\" (0) only"
906msgstr ""
907"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
908"валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
909
910#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
911msgid ""
912"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
913"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
914"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
915msgstr ""
916"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
917"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
918"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
919"няма да можете да пращате текстови съобщения"
920
921#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
922msgid "UDP port range"
923msgstr "Диапазон на портове по UDP"
924
925#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
926msgid "User directory"
927msgstr "Регистър с потребители"
928
929#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
930msgid "Version"
931msgstr "Версия"
932
933#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
934msgid "Video channel"
935msgstr "Видео канал"
936
937#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
938msgid "Video format"
939msgstr "Видео формат"
940
941#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
942msgid "Video image"
943msgstr "Видео образ"
944
945#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
946msgid "Video input device"
947msgstr "Входно видео устройство"
948
949#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
950msgid "Video plugin"
951msgstr "Видео приставка"
952
953#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
954msgid "Video preview"
955msgstr "Преглед на видеото"
956
957#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
958msgid "Video size"
959msgstr "Размер на видео картината"
960
961#: ../lib/about/gnome-about.c:203
962msgid "Credits"
963msgstr "Заслуги"
964
965#: ../lib/about/gnome-about.c:235
966msgid "Written by"
967msgstr "Автори"
968
969#: ../lib/about/gnome-about.c:250
970msgid "Documented by"
971msgstr "Документатори"
972
973#: ../lib/about/gnome-about.c:265
974msgid "Translated by"
975msgstr "Преводачи"
976
977#. Add the credits button
978#: ../lib/about/gnome-about.c:326
979msgid "C_redits"
980msgstr "_Заслуги"
981
982#: ../lib/about/gnome-about.c:407
983msgid "Authors"
984msgstr "Автори"
985
986#: ../lib/about/gnome-about.c:408
987msgid "List of authors of the programs"
988msgstr "Списък на авторите на програмата"
989
990#: ../lib/about/gnome-about.c:421
991msgid "Documenter entry"
992msgstr "Член в списъка на документатори"
993
994#: ../lib/about/gnome-about.c:422
995msgid "A single documenter entry"
996msgstr "Един член в списъка на документатори"
997
998#: ../lib/about/gnome-about.c:518
999#, c-format
1000msgid "About %s"
1001msgstr "Относно %s"
1002
1003#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1004msgid ""
1005"An error has happened in the configuration backend.\n"
1006"Maybe some of your settings won't be saved."
1007msgstr ""
1008"Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
1009"Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
1010
1011#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
1012msgid "Contacts Near Me"
1013msgstr "Контакти, които са близо до мен"
1014
1015#: ../lib/gui/gmdialog.c:457
1016msgid "Do not show this dialog again"
1017msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1018
1019#: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
1020msgid "Invalid parameters"
1021msgstr "Невалидни параметри"
1022
1023#: ../src/clients/ils.cpp:104
1024msgid ""
1025"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1026"order to be able to register to the users directory."
1027msgstr ""
1028"Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
1029"се регистрирате в регистъра за потребители"
1030
1031#: ../src/clients/ils.cpp:143
1032msgid "Invalid users directory"
1033msgstr "Невалиден регистър с потребители"
1034
1035#: ../src/clients/ils.cpp:143
1036msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1037msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
1038
1039#: ../src/clients/ils.cpp:232
1040msgid "Failed to parse XML file"
1041msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
1042
1043#: ../src/clients/ils.cpp:232
1044msgid ""
1045"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1046"correctly installed in your system."
1047msgstr ""
1048"Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
1049"системата Ви."
1050
1051#: ../src/clients/ils.cpp:243
1052msgid "Bad information"
1053msgstr "Грешна информация"
1054
1055#: ../src/clients/ils.cpp:243
1056#, c-format
1057msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1058msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
1059
1060#: ../src/clients/ils.cpp:251
1061#, c-format
1062msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1063msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
1064
1065#: ../src/clients/ils.cpp:264
1066msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1067msgstr ""
1068"Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
1069"действията"
1070
1071#: ../src/clients/ils.cpp:276
1072#, c-format
1073msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1074msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
1075
1076#: ../src/clients/ils.cpp:304
1077#, c-format
1078msgid "Updated information on %s"
1079msgstr "Данните за %s са обновени"
1080
1081#: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
1082#: ../src/endpoints/sip.cpp:212
1083#, c-format
1084msgid "Unregistered from %s"
1085msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
1086
1087#: ../src/clients/stun.cpp:103
1088#, c-format
1089msgid "STUN server set to %s"
1090msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
1091
1092#: ../src/clients/stun.cpp:112
1093msgid "Removed STUN server"
1094msgstr "Премахнат сървър за STUN"
1095
1096#: ../src/clients/stun.cpp:141
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"STUN test result: %s.\n"
1100"\n"
1101"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1102"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1103"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1104"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1105"not running a local firewall."
1106msgstr ""
1107"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1108"\n"
1109"Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
1110"подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
1111"машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
1112"поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
1113"стена."
1114
1115#: ../src/clients/stun.cpp:147
1116#, c-format
1117msgid ""
1118"STUN test result: %s.\n"
1119"\n"
1120"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1121"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1122msgstr ""
1123"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1124"\n"
1125"Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
1126"локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
1127
1128#: ../src/clients/stun.cpp:152
1129msgid ""
1130"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1131"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1132"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1133"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1134"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1135"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1136"problem in your forwarding rules."
1137msgstr ""
1138"Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
1139"H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
1140"и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
1141"NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
1142"пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
1143"позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
1144"резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
1145"пренасочване."
1146
1147#: ../src/clients/stun.cpp:156
1148#, c-format
1149msgid ""
1150"STUN test result: %s.\n"
1151"\n"
1152"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1153msgstr ""
1154"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1155"\n"
1156"Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
1157"STUN."
1158
1159#: ../src/clients/stun.cpp:161
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"STUN test result: %s.\n"
1163"\n"
1164"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1165"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1166"\n"
1167"Enable STUN Support?"
1168msgstr ""
1169"Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
1170"\n"
1171"Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
1172"маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
1173"\n"
1174"Да се включи ли поддръжката на STUN?"
1175
1176#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1177msgid "NAT Detection Finished"
1178msgstr "Откриването на NAT приключи"
1179
1180#: ../src/clients/stun.cpp:194
1181msgid "The detection of your NAT type is finished"
1182msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
1183
1184#: ../src/clients/stun.cpp:261
1185msgid "Unknown NAT"
1186msgstr "Неизвестен NAT"
1187
1188#: ../src/clients/stun.cpp:262
1189msgid "Open NAT"
1190msgstr "Отваряне на NAT"
1191
1192#: ../src/clients/stun.cpp:263
1193msgid "Cone NAT"
1194msgstr "NAT с резервирани портове"
1195
1196#: ../src/clients/stun.cpp:264
1197msgid "Restricted NAT"
1198msgstr "Ограничен NAT"
1199
1200#: ../src/clients/stun.cpp:265
1201msgid "Port Restricted NAT"
1202msgstr "NAT с ограничаване по портове"
1203
1204#: ../src/clients/stun.cpp:266
1205msgid "Symmetric NAT"
1206msgstr "Симетричен NAT"
1207
1208#: ../src/clients/stun.cpp:267
1209msgid "Symmetric Firewall"
1210msgstr "Симетрична защитна стена"
1211
1212#: ../src/clients/stun.cpp:268
1213msgid "Blocked"
1214msgstr "Блокиран"
1215
1216#: ../src/clients/stun.cpp:269
1217msgid "Partially Blocked"
1218msgstr "Частично блокиран"
1219
1220#: ../src/clients/stun.cpp:270
1221msgid "No NAT"
1222msgstr "Без NAT"
1223
1224#: ../src/clients/stun.cpp:321
1225msgid "Detection in progress"
1226msgstr "В момента тече откриването"
1227
1228#: ../src/clients/stun.cpp:322
1229msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1230msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
1231
1232#: ../src/clients/stun.cpp:373
1233#, c-format
1234msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1235msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
1236
1237#: ../src/clients/stun.cpp:375
1238#, c-format
1239msgid "Ignored STUN server (%s)"
1240msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
1241
1242#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1243msgid "Cannot run Ekiga"
1244msgstr "Ekiga не може да се стартира"
1245
1246#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1247msgid ""
1248"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1249"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1250msgstr ""
1251"Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
1252"(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
1253
1254#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1255msgid ""
1256"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1257"Factory mode disabled.\n"
1258msgstr ""
1259"Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
1260"фабрика се изключва.\n"
1261
1262#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1263msgid ""
1264"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1265msgstr ""
1266"Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
1267"фабрика се изключва.\n"
1268
1269#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1270msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1271msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
1272
1273#: ../src/devices/audio.cpp:282
1274msgid "Opening device for playing"
1275msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1276
1277#: ../src/devices/audio.cpp:284
1278msgid "Opening device for recording"
1279msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1280
1281#: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
1282#: ../src/devices/videoinput.cpp:704
1283msgid "Failed to open the device"
1284msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1285
1286#: ../src/devices/audio.cpp:295
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1290"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1291msgstr ""
1292"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
1293"Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
1294"заето."
1295
1296#: ../src/devices/audio.cpp:297
1297#, c-format
1298msgid ""
1299"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1300"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1301msgstr ""
1302"Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
1303"звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1304
1305#: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
1306msgid "Cannot use the audio device"
1307msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
1308
1309#: ../src/devices/audio.cpp:313
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1313"to read data from this device. Please check your audio setup."
1314msgstr ""
1315"Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
1316"данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
1317
1318#: ../src/devices/audio.cpp:322
1319msgid "Recording your voice"
1320msgstr "Записване на гласа Ви"
1321
1322#: ../src/devices/audio.cpp:361
1323msgid "Recording and playing back"
1324msgstr "Записване и изпълнение"
1325
1326#: ../src/devices/audio.cpp:382
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1330"to write data to this device. Please check your audio setup."
1331msgstr ""
1332"Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
1333"се записва с него. Проверете звуковите настройки."
1334
1335#: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
1336#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581
1337#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
1338#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
1339#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
1340#: ../src/gui/druid.cpp:1858
1341msgid "No device found"
1342msgstr "Не беше открито устройство"
1343
1344#: ../src/devices/audio.cpp:497
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1348"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1349"speakers with a four-second delay."
1350msgstr ""
1351"Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
1352"Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
1353
1354#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1355#, c-format
1356msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1357msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
1358
1359#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1360#, c-format
1361msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1362msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
1363
1364#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1365#, c-format
1366msgid "Error while opening video device %s"
1367msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
1368
1369#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1370#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1371msgid ""
1372"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1373"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1374"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1375msgstr ""
1376"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
1377"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
1378"„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
1379"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
1380
1381#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1382msgid "Couldn't open the video device"
1383msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
1384
1385#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1386msgid ""
1387"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1388"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1389msgstr ""
1390"Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
1391"файловете и дали е зареден правилният драйвер."
1392
1393#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682
1394msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1395msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
1396
1397#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1398msgid "Could not open the chosen channel."
1399msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
1400
1401#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1402msgid ""
1403"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1404"Ekiga.\n"
1405" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1406"Palette is supported."
1407msgstr ""
1408"Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
1409"Ekiga.\n"
1410"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
1411"се поддържа."
1412
1413#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1414msgid "Error while setting the frame rate."
1415msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
1416
1417#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1418msgid "Error while setting the frame size."
1419msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
1420
1421#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1422msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1423msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
1424
1425#: ../src/devices/videoinput.cpp:582
1426msgid "Picture"
1427msgstr "Изображение"
1428
1429#: ../src/devices/videoinput.cpp:594
1430#, c-format
1431msgid ""
1432"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1433"then report a bug to the video driver author."
1434msgstr ""
1435"Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
1436"грешката на авторите на видео драйвера."
1437
1438#: ../src/devices/videoinput.cpp:656
1439#, c-format
1440msgid "Test %d done"
1441msgstr "Тест %d завършен"
1442
1443#: ../src/devices/videoinput.cpp:658
1444#, c-format
1445msgid "Test %d failed"
1446msgstr "Тест %d неуспешен"
1447
1448#: ../src/devices/videoinput.cpp:677
1449#, c-format
1450msgid "Error while opening %s."
1451msgstr "Грешка при отваряне на %s."
1452
1453#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1454msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1455msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
1456
1457#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1458msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1459msgstr ""
1460"Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
1461
1462#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1463msgid "Error with the frame rate."
1464msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
1465
1466#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1467msgid "Error with the frame size."
1468msgstr "Грешка при големината на прозореца."
1469
1470#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1471#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
1472msgid "Registering"
1473msgstr "Регистриране"
1474
1475#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
1476#, c-format
1477msgid "Registration of %s to %s failed"
1478msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
1479
1480#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
1481#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:298
1482#: ../src/endpoints/sip.cpp:310
1483msgid "Registration failed"
1484msgstr "Неуспешно регистриране"
1485
1486#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
1487#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
1488msgid "Unregistering"
1489msgstr "Прекъсване на регистрацията"
1490
1491#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
1492msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1493msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
1494
1495#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
1496msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1497msgstr ""
1498"Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
1499
1500#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
1501msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1502msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
1503
1504#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
1505#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
1506msgid "Gatekeeper registration failed"
1507msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
1508
1509#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:201
1510#, c-format
1511msgid "Registered to %s"
1512msgstr "Регистриран към %s"
1513
1514#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:207
1515msgid "Registered"
1516msgstr "Регистриран"
1517
1518#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:218
1519msgid "Unregistered"
1520msgstr "Нерегистриран"
1521
1522#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
1523msgid "Answering incoming call"
1524msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
1525
1526#. Init the address book
1527#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1528msgid "On This Computer"
1529msgstr "На този компютър"
1530
1531#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1532msgid "Personal"
1533msgstr "Личен"
1534
1535#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
1536#, c-format
1537msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1538msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
1539
1540#: ../src/endpoints/manager.cpp:664
1541#, c-format
1542msgid "Forwarding call to %s"
1543msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1544
1545#. Update the log and status bar
1546#: ../src/endpoints/manager.cpp:818
1547#, c-format
1548msgid "Call from %s"
1549msgstr "Обаждане от %s"
1550
1551#: ../src/endpoints/manager.cpp:832
1552msgid "Rejecting incoming call"
1553msgstr "Отказване на входящо обаждане"
1554
1555#: ../src/endpoints/manager.cpp:834
1556#, c-format
1557msgid "Rejecting incoming call from %s"
1558msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
1559
1560#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1561msgid "Forwarding incoming call"
1562msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
1563
1564#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1565#, c-format
1566msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1567msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
1568
1569#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1570msgid "Auto-Answering incoming call"
1571msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
1572
1573#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1574#, c-format
1575msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1576msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
1577
1578#: ../src/endpoints/manager.cpp:1003
1579#, c-format
1580msgid "Connected with %s using %s"
1581msgstr "Свързан с %s чрез %s"
1582
1583#: ../src/endpoints/manager.cpp:1005
1584#, c-format
1585msgid "Connected with %s"
1586msgstr "Свързан с %s"
1587
1588#: ../src/endpoints/manager.cpp:1107 ../src/gui/main.cpp:4031
1589msgid "Standby"
1590msgstr "Изчакване"
1591
1592#: ../src/endpoints/manager.cpp:1166
1593msgid "Local user cleared the call"
1594msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1595
1596#: ../src/endpoints/manager.cpp:1169 ../src/endpoints/manager.cpp:1172
1597msgid "Local user rejected the call"
1598msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1599
1600#: ../src/endpoints/manager.cpp:1175
1601msgid "Remote user cleared the call"
1602msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1603
1604#: ../src/endpoints/manager.cpp:1178
1605msgid "Remote user rejected the call"
1606msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1607
1608#: ../src/endpoints/manager.cpp:1181
1609msgid "Call not answered in the required time"
1610msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
1611
1612#: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
1613msgid "Remote user has stopped calling"
1614msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1615
1616#: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
1617msgid "Abnormal call termination"
1618msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1619
1620#: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
1621msgid "Could not connect to remote host"
1622msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1623
1624#: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
1625msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1626msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1627
1628#: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:568
1629#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:573
1630msgid "User not found"
1631msgstr "Потребителят не е намерен"
1632
1633#: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
1634msgid "Insufficient bandwidth"
1635msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1636
1637#: ../src/endpoints/manager.cpp:1202
1638msgid "No common codec"
1639msgstr "Няма подходящ кодер"
1640
1641#: ../src/endpoints/manager.cpp:1205
1642msgid "Call forwarded"
1643msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1644
1645#: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
1646msgid "Security check failed"
1647msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1648
1649#: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
1650msgid "Local user is busy"
1651msgstr "Локалният потребител е зает"
1652
1653#: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 ../src/endpoints/manager.cpp:1220
1654msgid "Congested link to remote party"
1655msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1656
1657#: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
1658msgid "Remote user is busy"
1659msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1660
1661#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226
1662msgid "Remote user is unreachable"
1663msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
1664
1665#: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
1666msgid "Remote host is offline"
1667msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1668
1669#: ../src/endpoints/manager.cpp:1232
1670msgid "Remote user is offline"
1671msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата"
1672
1673#: ../src/endpoints/manager.cpp:1236
1674msgid "Call completed"
1675msgstr "Обаждането завърши"
1676
1677#: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
1678msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1679msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
1680
1681#: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
1682msgid ""
1683"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1684"other program is already running on the port used by Ekiga."
1685msgstr ""
1686"Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
1687"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1688
1689#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1690msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1691msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
1692
1693#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1694msgid ""
1695"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1696"other program is already running on the port used by Ekiga."
1697msgstr ""
1698"Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
1699"програма не е заела порта използван от Ekiga."
1700
1701#: ../src/endpoints/manager.cpp:1768
1702#, c-format
1703msgid "Opened codec %s for transmission"
1704msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
1705
1706#: ../src/endpoints/manager.cpp:1779
1707#, c-format
1708msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1709msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
1710
1711#: ../src/endpoints/manager.cpp:1793
1712#, c-format
1713msgid "Opened codec %s for reception"
1714msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
1715
1716#: ../src/endpoints/manager.cpp:1804
1717#, c-format
1718msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1719msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
1720
1721#: ../src/endpoints/manager.cpp:1949
1722#, c-format
1723msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1724msgstr ""
1725"%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
1726"%.2f"
1727
1728#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1729#, c-format
1730msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1731msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
1732
1733#: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
1734#, c-format
1735msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1736msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
1737
1738#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1739msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1740msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
1741
1742#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1743msgid ""
1744"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1745"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1746"driver supports full-duplex.\n"
1747"The audio transmission has been disabled."
1748msgstr ""
1749"Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
1750"Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
1751"пълен дуплекс.\n"
1752"Предаването на глас е изключено."
1753
1754#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1755msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1756msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
1757
1758#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1759msgid ""
1760"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1761"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1762"supports full-duplex.\n"
1763"The audio reception has been disabled."
1764msgstr ""
1765"Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
1766"приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
1767"драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
1768"Приемането на глас е изключено."
1769
1770#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1771msgid "Bad request"
1772msgstr "Лоша заявка"
1773
1774#: ../src/endpoints/sip.cpp:273
1775msgid "Payment required"
1776msgstr "Изисква се плащане"
1777
1778#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1779msgid "Forbidden"
1780msgstr "Забранено е"
1781
1782#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1783msgid "Timeout"
1784msgstr "Изтичане на времето"
1785
1786#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1787msgid "Conflict"
1788msgstr "Има конфликт"
1789
1790#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1791msgid "Temporarily unavailable"
1792msgstr "Временно недостъпна услуга"
1793
1794#: ../src/endpoints/sip.cpp:294
1795msgid "Not Acceptable"
1796msgstr "Не може да се приеме"
1797
1798#: ../src/endpoints/sip.cpp:303
1799#, c-format
1800msgid "Registration failed: %s"
1801msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
1802
1803#: ../src/endpoints/sip.cpp:315
1804#, c-format
1805msgid "Unregistration failed: %s"
1806msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
1807
1808#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1809msgid "Unregistration failed"
1810msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
1811
1812#: ../src/endpoints/sip.cpp:510
1813msgid "Error: User not found"
1814msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
1815
1816#: ../src/endpoints/sip.cpp:514
1817msgid "Error: User offline"
1818msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
1819
1820#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1821msgid "Error: Forbidden"
1822msgstr "Грешка: Забранено"
1823
1824#: ../src/endpoints/sip.cpp:523
1825msgid "Error: Timeout"
1826msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
1827
1828#: ../src/endpoints/sip.cpp:527 ../src/gui/chat.cpp:1003
1829msgid "Error: Failed to transmit message"
1830msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
1831
1832#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1833msgid "Invalid URL handler"
1834msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ"
1835
1836#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1837msgid ""
1838"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1839"supported."
1840msgstr ""
1841"Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - "
1842"h323: и callto:."
1843
1844#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:507
1845#, c-format
1846msgid "Calling %s"
1847msgstr "Обаждане на %s"
1848
1849#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:510
1850#, c-format
1851msgid "Transferring call to %s"
1852msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
1853
1854#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:579 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:584
1855msgid "Failed to call user"
1856msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
1857
1858#: ../src/gui/accounts.cpp:407
1859msgid "Edit the Account Information"
1860msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
1861
1862#. Account Name
1863#: ../src/gui/accounts.cpp:430
1864msgid "Account Name:"
1865msgstr "Име на регистрацията:"
1866
1867#: ../src/gui/accounts.cpp:442
1868msgid "Protocol:"
1869msgstr "Протокол:"
1870
1871#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
1872msgid "Registrar:"
1873msgstr "Регистър:"
1874
1875#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
1876msgid "Gatekeeper:"
1877msgstr "Сървър-портиер:"
1878
1879#. User
1880#: ../src/gui/accounts.cpp:477
1881msgid "User:"
1882msgstr "Потребителско име:"
1883
1884#. Password
1885#: ../src/gui/accounts.cpp:490
1886msgid "Password:"
1887msgstr "Парола:"
1888
1889#. Advanced Options
1890#: ../src/gui/accounts.cpp:505
1891msgid "More _Options"
1892msgstr "_Допълнителни настройки"
1893
1894#: ../src/gui/accounts.cpp:517
1895msgid "Authentication Login:"
1896msgstr "Влизане за идентификация:"
1897
1898#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
1899msgid "Realm/Domain:"
1900msgstr "Област/домейн:"
1901
1902#: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
1903msgid "Gatekeeper ID:"
1904msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
1905
1906#. Timeout
1907#: ../src/gui/accounts.cpp:549
1908msgid "Registration Timeout:"
1909msgstr "Времето за регистриране изтече:"
1910
1911#. SIP
1912#. H323
1913#: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
1914#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063 ../src/gui/addressbook.cpp:3541
1915msgid "Missing information"
1916msgstr "Липсват данни"
1917
1918#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1919msgid ""
1920"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1921msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
1922
1923#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1924msgid ""
1925"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1926"timeout."
1927msgstr ""
1928"Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
1929"регистрация."
1930
1931#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1932#, c-format
1933msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1934msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
1935
1936#: ../src/gui/accounts.cpp:1427
1937msgid "Account Name"
1938msgstr "Име на регистрацията"
1939
1940#: ../src/gui/accounts.cpp:1428
1941msgid "Protocol"
1942msgstr "Протокол"
1943
1944#: ../src/gui/accounts.cpp:1437
1945msgid "Voice Mails"
1946msgstr "Гласова поща"
1947
1948#: ../src/gui/accounts.cpp:1438
1949msgid "Status"
1950msgstr "Състояние"
1951
1952#: ../src/gui/accounts.cpp:1449
1953msgid "Accounts"
1954msgstr "Регистрации"
1955
1956#: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
1957#: ../src/gui/preferences.cpp:814
1958msgid "A"
1959msgstr "А"
1960
1961#: ../src/gui/accounts.cpp:1585
1962msgid "_Default"
1963msgstr "_По подразбиране"
1964
1965#: ../src/gui/addressbook.cpp:816
1966msgid "Contact collision"
1967msgstr "Несъвместимост между контакти"
1968
1969#: ../src/gui/addressbook.cpp:818
1970#, c-format
1971msgid ""
1972"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1973"book:\n"
1974"\n"
1975"<b>Name</b>: %s\n"
1976"<b>URL</b>: %s\n"
1977"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1978msgstr ""
1979"В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
1980"\n"
1981"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
1982"<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
1983"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
1984
1985#: ../src/gui/addressbook.cpp:818 ../src/gui/addressbook.cpp:820
1986#: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:923
1987msgid "None"
1988msgstr "Няма"
1989
1990#: ../src/gui/addressbook.cpp:820
1991#, c-format
1992msgid ""
1993"Another contact with similar information already exists in your address "
1994"book:\n"
1995"\n"
1996"<b>Name</b>: %s\n"
1997"<b>URL</b>: %s\n"
1998"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1999"\n"
2000"Do you still want to add the contact?"
2001msgstr ""
2002"В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
2003"\n"
2004"<b>Име на контакта</b>: %s\n"
2005"<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
2006"<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
2007"\n"
2008"Все още ли искате да добавите контакта?"
2009
2010#. Translators: This is "S" as in "Status"
2011#: ../src/gui/addressbook.cpp:988
2012msgid "S"
2013msgstr "С"
2014
2015#: ../src/gui/addressbook.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:484
2016msgid "Name"
2017msgstr "Име"
2018
2019#: ../src/gui/addressbook.cpp:1014
2020msgid "Comment"
2021msgstr "Коментар"
2022
2023#: ../src/gui/addressbook.cpp:1029 ../src/gui/callshistory.cpp:745
2024msgid "Software"
2025msgstr "Софтуер"
2026
2027#: ../src/gui/addressbook.cpp:1043
2028msgid "VoIP URL"
2029msgstr "Адрес за VoIP"
2030
2031#: ../src/gui/addressbook.cpp:1059
2032msgid "E-Mail"
2033msgstr "Е-поща"
2034
2035#: ../src/gui/addressbook.cpp:1073
2036msgid "Location"
2037msgstr "Местонахождение"
2038
2039#: ../src/gui/addressbook.cpp:1087
2040msgid "Categories"
2041msgstr "Категории"
2042
2043#: ../src/gui/addressbook.cpp:1100
2044msgid "Speed Dial"
2045msgstr "Бързо набиране"
2046
2047#: ../src/gui/addressbook.cpp:1129
2048msgid "Name contains"
2049msgstr "Името съдържа"
2050
2051#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
2052msgid "URL contains"
2053msgstr "Адресът-УРЛ съдържа"
2054
2055#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2056msgid "Belongs to category"
2057msgstr "Принадлежи към категория"
2058
2059#: ../src/gui/addressbook.cpp:1134
2060msgid "Location contains"
2061msgstr "Адресът съдържа"
2062
2063#. call a contact, usage: general
2064#: ../src/gui/addressbook.cpp:1542 ../src/gui/addressbook.cpp:2543
2065#: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675
2066msgid "C_all Contact"
2067msgstr "_Набиране на контакта"
2068
2069#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2070#: ../src/gui/addressbook.cpp:1549 ../src/gui/addressbook.cpp:2552
2071#: ../src/gui/chat.cpp:670 ../src/gui/chat.cpp:675
2072msgid "_Copy URL to Clipboard"
2073msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен"
2074
2075#: ../src/gui/addressbook.cpp:1555 ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2076msgid "_Write e-Mail"
2077msgstr "_Писане на е-писмо"
2078
2079#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2080#: ../src/gui/addressbook.cpp:1562 ../src/gui/addressbook.cpp:2569
2081#: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675
2082msgid "Add Contact to _Address Book"
2083msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
2084
2085#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2086#: ../src/gui/addressbook.cpp:1569 ../src/gui/addressbook.cpp:2547
2087msgid "_Send Message"
2088msgstr "_Изпращане на съобщение"
2089
2090#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2091#: ../src/gui/addressbook.cpp:1576 ../src/gui/addressbook.cpp:1701
2092#: ../src/gui/addressbook.cpp:2529
2093msgid "_Properties"
2094msgstr "_Настройки"
2095
2096#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2097#: ../src/gui/addressbook.cpp:1583 ../src/gui/addressbook.cpp:1708
2098#: ../src/gui/addressbook.cpp:2524
2099msgid "_Delete"
2100msgstr "_Изтриване"
2101
2102#: ../src/gui/addressbook.cpp:1590 ../src/gui/addressbook.cpp:2564
2103msgid "New _Contact"
2104msgstr "Нов _контакт"
2105
2106#: ../src/gui/addressbook.cpp:1999
2107#, c-format
2108msgid "Error while fetching users list from %s"
2109msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
2110
2111#: ../src/gui/addressbook.cpp:2003
2112#, c-format
2113msgid "Found %d user in %s"
2114msgid_plural "Found %d users in %s"
2115msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
2116msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
2117
2118#: ../src/gui/addressbook.cpp:2007
2119#, c-format
2120msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2121msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2122msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
2123msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
2124
2125#: ../src/gui/addressbook.cpp:2486
2126msgid "Address Book"
2127msgstr "Указател"
2128
2129#: ../src/gui/addressbook.cpp:2515
2130msgid "_File"
2131msgstr "_Файл"
2132
2133#: ../src/gui/addressbook.cpp:2517
2134msgid "New _Address Book"
2135msgstr "Нов _указател"
2136
2137#: ../src/gui/addressbook.cpp:2536 ../src/gui/main.cpp:950
2138msgid "_Close"
2139msgstr "_Затваряне"
2140
2141#: ../src/gui/addressbook.cpp:2541
2142msgid "C_ontact"
2143msgstr "_Контакт"
2144
2145#: ../src/gui/addressbook.cpp:2642
2146msgid "Remote Contacts"
2147msgstr "Отдалечени контакти"
2148
2149#: ../src/gui/addressbook.cpp:2650
2150msgid "Local Contacts"
2151msgstr "Локални контакти"
2152
2153#: ../src/gui/addressbook.cpp:2773
2154msgid "Edit the Contact Information"
2155msgstr "Редактиране данните на контакта"
2156
2157#: ../src/gui/addressbook.cpp:2794 ../src/gui/addressbook.cpp:3256
2158msgid "Name:"
2159msgstr "Име:"
2160
2161#: ../src/gui/addressbook.cpp:2814
2162msgid "VoIP URL:"
2163msgstr "Адрес за VoIP:"
2164
2165#: ../src/gui/addressbook.cpp:2836
2166msgid "Email:"
2167msgstr "Е-поща:"
2168
2169#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2170msgid "Speed Dial:"
2171msgstr "Бързо набиране:"
2172
2173#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2174msgid "Categories:"
2175msgstr "Категории:"
2176
2177#: ../src/gui/addressbook.cpp:2904
2178msgid "Local Addressbook:"
2179msgstr "Локален указател:"
2180
2181#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063
2182msgid ""
2183"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2184msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта."
2185
2186#: ../src/gui/addressbook.cpp:3109
2187#, c-format
2188msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2189msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
2190
2191#: ../src/gui/addressbook.cpp:3235
2192msgid "Edit an address book"
2193msgstr "Редактиране на указател"
2194
2195#: ../src/gui/addressbook.cpp:3236
2196msgid "Add an address book"
2197msgstr "Добавяне на указател"
2198
2199#: ../src/gui/addressbook.cpp:3281
2200msgid "Type:"
2201msgstr "Вид:"
2202
2203#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2204msgid "Local"
2205msgstr "Локален"
2206
2207#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
2208msgid "Remote LDAP"
2209msgstr "Отдалечен по LDAP"
2210
2211#: ../src/gui/addressbook.cpp:3289
2212msgid "Remote ILS"
2213msgstr "Отдалечен по ILS"
2214
2215#: ../src/gui/addressbook.cpp:3320
2216msgid "Hostname:"
2217msgstr "Хост:"
2218
2219#: ../src/gui/addressbook.cpp:3343
2220msgid "Port:"
2221msgstr "Порт:"
2222
2223#: ../src/gui/addressbook.cpp:3368
2224msgid "Base DN:"
2225msgstr "Базов DN:"
2226
2227#: ../src/gui/addressbook.cpp:3391
2228msgid "Search Scope:"
2229msgstr "Обхват на търсене:"
2230
2231#: ../src/gui/addressbook.cpp:3397
2232msgid "Subtree"
2233msgstr "Поддърво"
2234
2235#: ../src/gui/addressbook.cpp:3398
2236msgid "One Level"
2237msgstr "Едно ниво"
2238
2239#: ../src/gui/addressbook.cpp:3428
2240msgid "Search Attribute:"
2241msgstr "Атрибут за търсене:"
2242
2243#: ../src/gui/addressbook.cpp:3541
2244msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2245msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
2246
2247#: ../src/gui/addressbook.cpp:3586
2248#, c-format
2249msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2250msgstr ""
2251"Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
2252
2253#: ../src/gui/callbacks.cpp:135
2254msgid "Contributors:"
2255msgstr "Допринесли:"
2256
2257#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
2258msgid "Artwork:"
2259msgstr "Дизайн:"
2260
2261#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2262msgid "See AUTHORS file for full credits"
2263msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2264
2265#. Translators: Please write translator credits here, and
2266#. * seperate names with \n
2267#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
2268msgid "translator-credits"
2269msgstr ""
2270"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2271"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2272"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2273"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2274"\n"
2275"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2276"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2277"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2278
2279#. Translators: Please test to see if your translation
2280#. * looks OK and fits within the box
2281#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
2282msgid ""
2283"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2284"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2285"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2286msgstr ""
2287"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2288"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2289"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2290"поддържащи SIP или H.323."
2291
2292#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2293msgid "Received Calls"
2294msgstr "Получени обаждания"
2295
2296#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2297msgid "Placed Calls"
2298msgstr "Направени обаждания"
2299
2300#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2301msgid "Missed Calls"
2302msgstr "Пропуснати обаждания"
2303
2304#: ../src/gui/callshistory.cpp:666 ../src/gui/main.cpp:1111
2305#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2306msgid "Calls History"
2307msgstr "История на обажданията"
2308
2309#: ../src/gui/callshistory.cpp:709
2310msgid "Date"
2311msgstr "Дата"
2312
2313#: ../src/gui/callshistory.cpp:717
2314msgid "Remote User"
2315msgstr "Отдалечен потребител"
2316
2317#: ../src/gui/callshistory.cpp:726
2318msgid "Call Duration"
2319msgstr "Продължителност на обаждането"
2320
2321#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2322msgid "Call End Reason"
2323msgstr "Причина за края на обаждането"
2324
2325#: ../src/gui/chat.cpp:618
2326msgid "Hang _up"
2327msgstr "_Затваряне"
2328
2329#: ../src/gui/chat.cpp:619 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2330msgid "_Call"
2331msgstr "_Набиране"
2332
2333#: ../src/gui/chat.cpp:620
2334msgid "Call this user"
2335msgstr "Обаждане на този потребител"
2336
2337#: ../src/gui/chat.cpp:628
2338msgid "_Send"
2339msgstr "_Изпращане"
2340
2341#: ../src/gui/chat.cpp:633
2342msgid "Send message"
2343msgstr "Изпращане на съобщение"
2344
2345#: ../src/gui/chat.cpp:670
2346msgid "_Open URL"
2347msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ"
2348
2349#: ../src/gui/chat.cpp:698
2350msgid "_Copy Equation"
2351msgstr "_Копиране на уравнение"
2352
2353#: ../src/gui/chat.cpp:1335
2354msgid "You"
2355msgstr "Вие"
2356
2357#. Translators: "He says", "You say"
2358#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2359msgid "says:"
2360msgstr "каза"
2361
2362#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2363msgid "say:"
2364msgstr "казахте"
2365
2366#: ../src/gui/chat.cpp:1389
2367msgid "Chat Window"
2368msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
2369
2370#: ../src/gui/chat.cpp:1461
2371msgid "New Remote User"
2372msgstr "Нов отдалечен потребител"
2373
2374#: ../src/gui/config.cpp:237
2375msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2376msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
2377
2378#: ../src/gui/config.cpp:238
2379msgid ""
2380"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2381"settings will take effect for the next call."
2382msgstr ""
2383"Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
2384"настройки ще се използват от следващото обаждане."
2385
2386#: ../src/gui/config.cpp:332
2387msgid "H.245 Tunneling disabled"
2388msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
2389
2390#: ../src/gui/config.cpp:333
2391msgid "H.245 Tunneling enabled"
2392msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
2393
2394#: ../src/gui/config.cpp:365
2395msgid "Early H.245 disabled"
2396msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
2397
2398#: ../src/gui/config.cpp:366
2399msgid "Early H.245 enabled"
2400msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
2401
2402#: ../src/gui/config.cpp:399
2403msgid "Fast Start disabled"
2404msgstr "Бързото набиране е изключено"
2405
2406#: ../src/gui/config.cpp:400
2407msgid "Fast Start enabled"
2408msgstr "Бързото набиране е включено"
2409
2410#: ../src/gui/config.cpp:507
2411msgid "Enabled silence detection"
2412msgstr "Откриването на тишина е включено"
2413
2414#: ../src/gui/config.cpp:513
2415msgid "Disabled silence detection"
2416msgstr "Откриването на тишина е изключено"
2417
2418#: ../src/gui/config.cpp:572
2419msgid "Enabled echo cancelation"
2420msgstr "Премахването на ехото е включено"
2421
2422#: ../src/gui/config.cpp:578
2423msgid "Disabled echo cancelation"
2424msgstr "Премахването на ехото е изключено"
2425
2426#: ../src/gui/druid.cpp:611
2427msgid ""
2428"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2429"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2430"\n"
2431"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2432"selecting Preferences in the Edit menu."
2433msgstr ""
2434"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2435"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2436"\n"
2437"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2438"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
2439
2440#: ../src/gui/druid.cpp:623
2441#, c-format
2442msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2443msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
2444
2445#: ../src/gui/druid.cpp:665
2446#, c-format
2447msgid "Personal Information - page %d/%d"
2448msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
2449
2450#. The user fields
2451#: ../src/gui/druid.cpp:678
2452msgid "Please enter your first name and your surname:"
2453msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2454
2455#: ../src/gui/druid.cpp:687
2456msgid ""
2457"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2458"videoconferencing software."
2459msgstr ""
2460"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2461"програми за VoIP и видео конференция."
2462
2463#: ../src/gui/druid.cpp:733
2464#, c-format
2465msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2466msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
2467
2468#: ../src/gui/druid.cpp:744
2469msgid "Please enter your username:"
2470msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
2471
2472#: ../src/gui/druid.cpp:752
2473msgid "Please enter your password:"
2474msgstr "Въведете Вашата парола:"
2475
2476#: ../src/gui/druid.cpp:763
2477msgid ""
2478"The username and password are used to login to your existing account at the "
2479"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2480"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2481"allows people to call you.\n"
2482"\n"
2483"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2484"would prefer to specify the login details later."
2485msgstr ""
2486"Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
2487"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2488"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
2489"Ви се обаждат.\n"
2490"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2491"искате по-късно да попълните детайлите."
2492
2493#: ../src/gui/druid.cpp:773
2494msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2495msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
2496
2497#: ../src/gui/druid.cpp:783
2498msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2499msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2500
2501#: ../src/gui/druid.cpp:836
2502#, c-format
2503msgid "Connection Type - page %d/%d"
2504msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
2505
2506#. The connection type
2507#: ../src/gui/druid.cpp:848
2508msgid "Please choose your connection type:"
2509msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
2510
2511#: ../src/gui/druid.cpp:856
2512msgid ""
2513"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2514"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2515"in the preferences window."
2516msgstr ""
2517"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2518"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2519"прозореца за настройки."
2520
2521#: ../src/gui/druid.cpp:894
2522#, c-format
2523msgid "NAT Type - page %d/%d"
2524msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
2525
2526#: ../src/gui/druid.cpp:904
2527msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2528msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
2529
2530#: ../src/gui/druid.cpp:908
2531msgid "Detect NAT Type"
2532msgstr "Откриване вида на NAT"
2533
2534#: ../src/gui/druid.cpp:912
2535msgid ""
2536"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2537"router to be able to do calls with Ekiga."
2538msgstr ""
2539"Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
2540"през маршрутизатора Ви за NAT."
2541
2542#: ../src/gui/druid.cpp:957
2543#, c-format
2544msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2545msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
2546
2547#. The Audio devices
2548#: ../src/gui/druid.cpp:969
2549msgid "Please choose your audio manager:"
2550msgstr "Изберете аудио мениджър:"
2551
2552#: ../src/gui/druid.cpp:978
2553msgid ""
2554"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2555"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2556msgstr ""
2557"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
2558"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
2559
2560#: ../src/gui/druid.cpp:980
2561msgid ""
2562"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2563"probably the best choice when available."
2564msgstr ""
2565"Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
2566"Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
2567
2568#: ../src/gui/druid.cpp:1020
2569#, c-format
2570msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2571msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
2572
2573#. The Audio devices
2574#: ../src/gui/druid.cpp:1032
2575msgid "Please choose the audio output device:"
2576msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2577
2578#: ../src/gui/druid.cpp:1040
2579msgid ""
2580"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2581"be used to play audio."
2582msgstr ""
2583"Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
2584"ще се използва за възпроизвеждане на звук."
2585
2586#: ../src/gui/druid.cpp:1050
2587msgid "Please choose the audio input device:"
2588msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2589
2590#: ../src/gui/druid.cpp:1058
2591msgid ""
2592"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2593"be used to record your voice."
2594msgstr ""
2595"Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
2596"се използва за записване на гласа Ви."
2597
2598#: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
2599msgid "Test Settings"
2600msgstr "Изпробване на настройките"
2601
2602#: ../src/gui/druid.cpp:1115
2603#, c-format
2604msgid "Video Manager - page %d/%d"
2605msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
2606
2607#. The Audio devices
2608#: ../src/gui/druid.cpp:1127
2609msgid "Please choose your video manager:"
2610msgstr "Изберете видео мениджър:"
2611
2612#: ../src/gui/druid.cpp:1135
2613msgid ""
2614"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2615"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2616msgstr ""
2617"Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
2618"Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
2619
2620#: ../src/gui/druid.cpp:1173
2621#, c-format
2622msgid "Video Devices - page %d/%d"
2623msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
2624
2625#. The Video devices
2626#: ../src/gui/druid.cpp:1185
2627msgid "Please choose the video input device:"
2628msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2629
2630#: ../src/gui/druid.cpp:1193
2631msgid ""
2632"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2633"be used to capture video."
2634msgstr ""
2635"Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
2636"се използва за заснемане на образа."
2637
2638#: ../src/gui/druid.cpp:1241
2639#, c-format
2640msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2641msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
2642
2643#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2644msgid "56k Modem"
2645msgstr "56k модем"
2646
2647#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2648msgid "ISDN"
2649msgstr "ISDN"
2650
2651#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2652msgid "xDSL/Cable"
2653msgstr "xDSL/кабел"
2654
2655#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2656msgid "T1/LAN"
2657msgstr "T1/LAN"
2658
2659#: ../src/gui/druid.cpp:1639
2660msgid "Keep current settings"
2661msgstr "Запазване на текущите настройки"
2662
2663#: ../src/gui/druid.cpp:1920
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2667"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2668"\n"
2669"\n"
2670"Configuration summary:\n"
2671"\n"
2672"Username: %s\n"
2673"Connection type: %s\n"
2674"Audio manager: %s\n"
2675"Audio player: %s\n"
2676"Audio recorder: %s\n"
2677"Video manager: %s\n"
2678"Video input: %s\n"
2679"SIP URL: %s\n"
2680msgstr ""
2681"Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
2682"променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
2683"със здраве!\n"
2684"\n"
2685"\n"
2686"Обобщение на настройките:\n"
2687"\n"
2688"Потребителско име: %s\n"
2689"Вид връзка: %s\n"
2690"Аудио мениджър: %s\n"
2691"Аудио изход: %s\n"
2692"Аудио вход: %s\n"
2693"Видео мениджър: %s\n"
2694"Видео вход: %s\n"
2695"Адрес-УРЛ за SIP: %s\n"
2696
2697#: ../src/gui/druid.cpp:1979
2698msgid "First Time Configuration Assistant"
2699msgstr "Помощник за първоначално настройване"
2700
2701#: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
2702msgid "General History"
2703msgstr "Обща история"
2704
2705#: ../src/gui/main.cpp:642
2706msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2707msgstr ""
2708"Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
2709
2710#: ../src/gui/main.cpp:686
2711msgid "Open text chat"
2712msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
2713
2714#: ../src/gui/main.cpp:710
2715msgid "Change the view mode"
2716msgstr "Промяна на изгледа"
2717
2718#: ../src/gui/main.cpp:729
2719msgid "Open address book"
2720msgstr "Отваряне на указателя"
2721
2722#: ../src/gui/main.cpp:750
2723msgid "Display images from your camera device"
2724msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
2725
2726#: ../src/gui/main.cpp:773
2727msgid ""
2728"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2729"the audio transmission."
2730msgstr ""
2731"Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2732"спрете или продължите предаването на звук."
2733
2734#: ../src/gui/main.cpp:796
2735msgid ""
2736"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2737"the video transmission."
2738msgstr ""
2739"Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
2740"спрете или да продължите предаването на видео."
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:876
2743msgid "C_all"
2744msgstr "_Набиране"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:878
2747msgid "Ca_ll"
2748msgstr "_Набиране"
2749
2750#: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2751msgid "Place a new call"
2752msgstr "Ново набиране"
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2755msgid "_Hang up"
2756msgstr "_Прекъсване"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2759msgid "Terminate the current call"
2760msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2761
2762#: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2763msgid "_Available"
2764msgstr "_Свободен"
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2767msgid "Display a popup to accept the call"
2768msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2771msgid "Aut_o Answer"
2772msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
2773
2774#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2775msgid "Auto answer calls"
2776msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
2777
2778#: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2779msgid "_Do Not Disturb"
2780msgstr "_Не ме безпокойте"
2781
2782#: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2783msgid "Reject calls"
2784msgstr "Отказване на обаждания"
2785
2786#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2787msgid "_Forward"
2788msgstr "_Прехвърляне"
2789
2790#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2791msgid "Forward calls"
2792msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2793
2794#: ../src/gui/main.cpp:914
2795msgid "Speed dials"
2796msgstr "Бързо набиране"
2797
2798#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3041
2799msgid "_Hold Call"
2800msgstr "_Задържане на обаждането"
2801
2802#: ../src/gui/main.cpp:918
2803msgid "Hold the current call"
2804msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2805
2806#: ../src/gui/main.cpp:922
2807msgid "_Transfer Call"
2808msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
2809
2810#: ../src/gui/main.cpp:923
2811msgid "Transfer the current call"
2812msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2813
2814#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3075
2815msgid "Suspend _Audio"
2816msgstr "Спиране на _звука"
2817
2818#: ../src/gui/main.cpp:931
2819msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2820msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2821
2822#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3077
2823msgid "Suspend _Video"
2824msgstr "Спиране на _видеото"
2825
2826#: ../src/gui/main.cpp:936
2827msgid "Suspend or resume the video transmission"
2828msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2829
2830#: ../src/gui/main.cpp:943
2831msgid "_Save Current Picture"
2832msgstr "_Записване на текущата картинка"
2833
2834#: ../src/gui/main.cpp:944
2835msgid "Save a snapshot of the current video"
2836msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
2837
2838#: ../src/gui/main.cpp:950
2839msgid "Close the Ekiga window"
2840msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2841
2842#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2843msgid "_Quit"
2844msgstr "_Спиране на програмата"
2845
2846#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2847msgid "Quit Ekiga"
2848msgstr "Спиране на програмата"
2849
2850#: ../src/gui/main.cpp:961
2851msgid "_Edit"
2852msgstr "_Редактиране"
2853
2854#: ../src/gui/main.cpp:963
2855msgid "Configuration Druid"
2856msgstr "Помощник за настройките"
2857
2858#: ../src/gui/main.cpp:964
2859msgid "Run the configuration druid"
2860msgstr "Пускане на помощника за настройките"
2861
2862#: ../src/gui/main.cpp:971
2863msgid "_Accounts"
2864msgstr "_Регистрации"
2865
2866#: ../src/gui/main.cpp:972
2867msgid "Edit your accounts"
2868msgstr "Редактиране на регистрации"
2869
2870#: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2871msgid "_Preferences"
2872msgstr "_Настройки"
2873
2874#: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2875msgid "Change your preferences"
2876msgstr "Промяна на настройките"
2877
2878#: ../src/gui/main.cpp:983
2879msgid "_View"
2880msgstr "_Изглед"
2881
2882#: ../src/gui/main.cpp:985
2883msgid "View _Mode"
2884msgstr "Режим на _изгледа"
2885
2886#: ../src/gui/main.cpp:987
2887msgid "Softp_hone"
2888msgstr "_Софтфон"
2889
2890#: ../src/gui/main.cpp:988
2891msgid "Show the softphone view"
2892msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
2893
2894#: ../src/gui/main.cpp:993
2895msgid "_Videophone"
2896msgstr "_Видеофон"
2897
2898#: ../src/gui/main.cpp:994
2899msgid "Show the videophone view"
2900msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
2901
2902#: ../src/gui/main.cpp:999
2903msgid "_Full View"
2904msgstr "_Пълен изглед"
2905
2906#: ../src/gui/main.cpp:1000
2907msgid "View all components"
2908msgstr "Показване на всички компоненти"
2909
2910#: ../src/gui/main.cpp:1008
2911msgid "Control Panel"
2912msgstr "Контролен панел"
2913
2914#: ../src/gui/main.cpp:1010
2915msgid "_Dialpad"
2916msgstr "_Циферблат"
2917
2918#: ../src/gui/main.cpp:1010
2919msgid "View the dialpad"
2920msgstr "Показване на циферблата"
2921
2922#: ../src/gui/main.cpp:1015
2923msgid "_Audio Settings"
2924msgstr "_Аудио настройки"
2925
2926#: ../src/gui/main.cpp:1016
2927msgid "View audio settings"
2928msgstr "Показване на аудио настройките"
2929
2930#: ../src/gui/main.cpp:1021
2931msgid "_Video Settings"
2932msgstr "_Видео настройки"
2933
2934#: ../src/gui/main.cpp:1022
2935msgid "View video settings"
2936msgstr "Показване на видео настройките"
2937
2938#: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
2939msgid "Statistics"
2940msgstr "Статистики"
2941
2942#: ../src/gui/main.cpp:1028
2943msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2944msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
2945
2946#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4093
2947msgid "Local Video"
2948msgstr "Локално видео"
2949
2950#: ../src/gui/main.cpp:1037
2951msgid "Local video image"
2952msgstr "Локално видео изображение"
2953
2954#: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4100
2955msgid "Remote Video"
2956msgstr "Отдалечено видео"
2957
2958#: ../src/gui/main.cpp:1043
2959msgid "Remote video image"
2960msgstr "Отдалечено видео изображение"
2961
2962#: ../src/gui/main.cpp:1048
2963msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2964msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
2965
2966#: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
2967msgid "Both video images"
2968msgstr "И двете видео изображения"
2969
2970#: ../src/gui/main.cpp:1054
2971msgid "Both (Side-by-Side)"
2972msgstr "И двете (едно до друго)"
2973
2974#: ../src/gui/main.cpp:1061
2975msgid "Both (Both in New Windows)"
2976msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
2977
2978#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2979msgid "Zoom In"
2980msgstr "Увеличаване"
2981
2982#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2983msgid "Zoom in"
2984msgstr "Увеличаване"
2985
2986#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2987msgid "Zoom Out"
2988msgstr "Намаляване"
2989
2990#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2991msgid "Zoom out"
2992msgstr "Намаляване"
2993
2994#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2995msgid "Normal Size"
2996msgstr "Нормален размер"
2997
2998#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2999msgid "Normal size"
3000msgstr "Нормален размер"
3001
3002#: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
3003msgid "Fullscreen"
3004msgstr "На цял екран"
3005
3006#: ../src/gui/main.cpp:1090
3007msgid "_Tools"
3008msgstr "_Инструменти"
3009
3010#: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3011msgid "Address _Book"
3012msgstr "_Указател"
3013
3014#: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3015msgid "Open the address book"
3016msgstr "Отваряне на указателя"
3017
3018#: ../src/gui/main.cpp:1100
3019msgid "C_hat Window"
3020msgstr "_Текстови съобщения"
3021
3022#: ../src/gui/main.cpp:1101
3023msgid "Open the chat window"
3024msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
3025
3026#: ../src/gui/main.cpp:1107
3027msgid "View the operations history"
3028msgstr "Преглед на историята на действията"
3029
3030#: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3031msgid "View the calls history"
3032msgstr "Преглед на история на обажданията"
3033
3034#: ../src/gui/main.cpp:1119
3035msgid "PC-To-Phone Account"
3036msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
3037
3038#: ../src/gui/main.cpp:1120
3039msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3040msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
3041
3042#: ../src/gui/main.cpp:1125
3043msgid "_Help"
3044msgstr "_Помощ"
3045
3046#: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
3047#: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
3048msgid "_Contents"
3049msgstr "_Ръководство"
3050
3051#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
3052#: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
3053msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3054msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
3055
3056#: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
3057#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3058msgid "_About"
3059msgstr "_Относно"
3060
3061#: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
3062#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3063msgid "View information about Ekiga"
3064msgstr "Показване на информация за Ekiga"
3065
3066#: ../src/gui/main.cpp:1296
3067msgid "Dialpad"
3068msgstr "Циферблат"
3069
3070#: ../src/gui/main.cpp:1349
3071msgid "Adjust brightness"
3072msgstr "Настройване на яркостта"
3073
3074#: ../src/gui/main.cpp:1371
3075msgid "Adjust whiteness"
3076msgstr "Настройване на нивото на бялото"
3077
3078#: ../src/gui/main.cpp:1393
3079msgid "Adjust color"
3080msgstr "Настройване на цветовете"
3081
3082#: ../src/gui/main.cpp:1415
3083msgid "Adjust contrast"
3084msgstr "Настройване на контраста"
3085
3086#: ../src/gui/main.cpp:1421
3087msgid "Video"
3088msgstr "Видео"
3089
3090#: ../src/gui/main.cpp:1505
3091msgid "Audio"
3092msgstr "Аудио"
3093
3094#: ../src/gui/main.cpp:1745
3095msgid "Notification area not detected"
3096msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
3097
3098#: ../src/gui/main.cpp:1745
3099msgid ""
3100"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3101"hidden."
3102msgstr ""
3103"Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
3104"да се стартира скрита."
3105
3106#: ../src/gui/main.cpp:2058
3107#, c-format
3108msgid "Sent DTMF %c"
3109msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
3110
3111#: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4183
3112#, c-format
3113msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3114msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
3115
3116#: ../src/gui/main.cpp:3025
3117msgid "_Retrieve Call"
3118msgstr "_Приемане на обаждане"
3119
3120#: ../src/gui/main.cpp:3079
3121msgid "Resume _Audio"
3122msgstr "Пускане на _звука"
3123
3124#: ../src/gui/main.cpp:3081
3125msgid "Resume _Video"
3126msgstr "Пускане на _видеото"
3127
3128#: ../src/gui/main.cpp:3602
3129msgid "Out:"
3130msgstr "Изход:"
3131
3132#: ../src/gui/main.cpp:3605
3133msgid "In:"
3134msgstr "Вход:"
3135
3136#: ../src/gui/main.cpp:3629
3137msgid "Registered accounts:"
3138msgstr "Съществуващи регистрации:"
3139
3140#: ../src/gui/main.cpp:3759
3141msgid "Transfer call to:"
3142msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
3143
3144#: ../src/gui/main.cpp:3760 ../src/gui/main.cpp:3825
3145msgid "Transfer"
3146msgstr "Прехвърляне"
3147
3148#: ../src/gui/main.cpp:3823
3149msgid "Reject"
3150msgstr "Отказване"
3151
3152#: ../src/gui/main.cpp:3827
3153msgid "Accept"
3154msgstr "Приемане"
3155
3156#: ../src/gui/main.cpp:3834
3157msgid "Incoming call from"
3158msgstr "Входящо обаждане от"
3159
3160#: ../src/gui/main.cpp:3847
3161msgid "Remote URL:"
3162msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:"
3163
3164#: ../src/gui/main.cpp:3859
3165msgid "Remote Application:"
3166msgstr "Отдалечена програма:"
3167
3168#. Add the window icon and title
3169#: ../src/gui/main.cpp:3928 ../src/gui/main.cpp:4113
3170msgid "Ekiga"
3171msgstr "Ekiga"
3172
3173#: ../src/gui/main.cpp:4338
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Lost packets: %.1f %%\n"
3177"Late packets: %.1f %%\n"
3178"Out of order packets: %.1f %%\n"
3179"Jitter buffer: %d ms"
3180msgstr ""
3181"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3182"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3183"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3184"Защитен буфер: %d ms"
3185
3186#: ../src/gui/main.cpp:4450 ../src/gui/main.cpp:4470
3187msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3188msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
3189
3190#: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:4475
3191msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3192msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"
3193
3194#: ../src/gui/main.cpp:4510
3195msgid "No usable audio plugin detected"
3196msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3197
3198#: ../src/gui/main.cpp:4510
3199msgid ""
3200"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3201"is correct."
3202msgstr ""
3203"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
3204"инсталацията Ви е правилна."
3205
3206#: ../src/gui/main.cpp:4530
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3210"\n"
3211"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3212"or the that permissions are not correct.\n"
3213"\n"
3214"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3215"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3216"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3217msgstr ""
3218"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
3219"\n"
3220"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
3221"на неподходящи права за достъп.\n"
3222"\n"
3223"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
3224"org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
3225"www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
3226"mail.gnome.org)."
3227
3228#: ../src/gui/main.cpp:4533
3229msgid "Gconf key error"
3230msgstr "Грешка в ключ на GConf"
3231
3232#: ../src/gui/misc.cpp:115
3233msgid "Error"
3234msgstr "Грешка"
3235
3236#: ../src/gui/preferences.cpp:495
3237msgid "Bandwidth"
3238msgstr "Скорост на връзката"
3239
3240#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3241msgid "Clock Rate"
3242msgstr "Скорост на часовника"
3243
3244#: ../src/gui/preferences.cpp:632
3245msgid "Personal Information"
3246msgstr "Лични данни"
3247
3248#: ../src/gui/preferences.cpp:635
3249msgid "_First name:"
3250msgstr "_Собствено име:"
3251
3252#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3253msgid "Sur_name:"
3254msgstr "_Фамилия:"
3255
3256#: ../src/gui/preferences.cpp:644
3257msgid "Enter your surname"
3258msgstr "Въведете фамилията си"
3259
3260#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3261msgid "E-_mail address:"
3262msgstr "Адрес на е-поща:"
3263
3264#: ../src/gui/preferences.cpp:652
3265msgid "Enter your e-mail address"
3266msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
3267
3268#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3269msgid "_Comment:"
3270msgstr "_Коментар:"
3271
3272#: ../src/gui/preferences.cpp:659
3273msgid "Enter a comment about yourself"
3274msgstr "Въведете коментар за себе си"
3275
3276#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3277msgid "_Location:"
3278msgstr "_Местонахождение:"
3279
3280#: ../src/gui/preferences.cpp:666
3281msgid "Enter your country or city"
3282msgstr "Въведете Вашата страна или град"
3283
3284#. Add the update button
3285#: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:956
3286msgid "_Apply"
3287msgstr "_Прилагане"
3288
3289#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3290msgid ""
3291"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3292"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3293msgstr ""
3294"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
3295"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
3296"и местонахождение"
3297
3298#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3299msgid "Ekiga GUI"
3300msgstr "ГПИ на Ekiga"
3301
3302#: ../src/gui/preferences.cpp:687
3303msgid "Start _hidden"
3304msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3305
3306#: ../src/gui/preferences.cpp:693
3307msgid "Video Display"
3308msgstr "Видео дисплей"
3309
3310#: ../src/gui/preferences.cpp:695
3311msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3312msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
3313
3314#: ../src/gui/preferences.cpp:708
3315msgid "Users Directory"
3316msgstr "Регистър на потребителите"
3317
3318#. Add all the fields
3319#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3320msgid "Users directory:"
3321msgstr "Регистър на потребителите:"
3322
3323#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3324msgid "The users directory server to register with"
3325msgstr ""
3326"Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
3327
3328#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3329msgid "Enable _registering"
3330msgstr "_Включване на регистриране"
3331
3332#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3333msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3334msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
3335
3336#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3337msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3338msgstr ""
3339"Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
3340
3341#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3342msgid ""
3343"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3344"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3345"they can still use the callto URL to call you."
3346msgstr ""
3347"Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
3348"потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
3349"още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който "
3350"да Ви търсят."
3351
3352#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3353msgid "Call Forwarding"
3354msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3355
3356#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3357msgid "_Always forward calls to the given host"
3358msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3359
3360#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3361msgid ""
3362"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3363"specified in the protocol settings"
3364msgstr ""
3365"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3366"който е зададен в настройките на протокола."
3367
3368#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3369msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3370msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3371
3372#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3373msgid ""
3374"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3375"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3376msgstr ""
3377"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3378"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3379
3380#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3381msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3382msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3383
3384#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3385msgid ""
3386"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3387"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3388"are in Do Not Disturb mode"
3389msgstr ""
3390"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3391"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3392"настройките на протокола."
3393
3394#: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1940
3395msgid "Call Options"
3396msgstr "Настройки на обажданията"
3397
3398#. Add all the fields
3399#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3400msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3401msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
3402
3403#: ../src/gui/preferences.cpp:742
3404msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3405msgstr "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в секунди):"
3406
3407#: ../src/gui/preferences.cpp:777
3408msgid "Ekiga Sound Events"
3409msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3410
3411#: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835
3412#: ../src/gui/preferences.cpp:844
3413msgid "Event"
3414msgstr "Събитие"
3415
3416#: ../src/gui/preferences.cpp:856
3417msgid "Choose a sound"
3418msgstr "Избор на звук"
3419
3420#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3421msgid "Wavefiles"
3422msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3423
3424#: ../src/gui/preferences.cpp:867 ../src/gui/preferences.cpp:886
3425msgid "Play"
3426msgstr "Изпълнение"
3427
3428#: ../src/gui/preferences.cpp:900
3429msgid "Alternative Output Device"
3430msgstr "Алтернативно изходно устройство"
3431
3432#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3433msgid "Alternative output device:"
3434msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
3435
3436#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3437msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3438msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
3439
3440#: ../src/gui/preferences.cpp:924
3441msgid "STUN"
3442msgstr "STUN"
3443
3444#: ../src/gui/preferences.cpp:925
3445msgid "IP Translation"
3446msgstr "Транслиране на IP"
3447
3448#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3449msgid "Network Interface"
3450msgstr "Мрежови интерфейс"
3451
3452#: ../src/gui/preferences.cpp:943
3453msgid "Listen on:"
3454msgstr "Слушане за връзка на:"
3455
3456#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3457msgid "NAT Settings"
3458msgstr "Настройки на NAT"
3459
3460#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3461msgid "NAT Traversal Method:"
3462msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
3463
3464#: ../src/gui/preferences.cpp:954
3465msgid "STUN Se_rver:"
3466msgstr "_Сървър за STUN:"
3467
3468#: ../src/gui/preferences.cpp:954
3469msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3470msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
3471
3472#: ../src/gui/preferences.cpp:956
3473msgid "Click here to update your NAT settings"
3474msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
3475
3476#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3477msgid "String"
3478msgstr "Низ"
3479
3480#: ../src/gui/preferences.cpp:969
3481msgid "Tone"
3482msgstr "Тон"
3483
3484#: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1020
3485msgid "RFC2833"
3486msgstr "RFC2833"
3487
3488#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3489msgid "Q.931"
3490msgstr "Q.931"
3491
3492#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1028
3493msgid "Misc Settings"
3494msgstr "Разни настройки"
3495
3496#: ../src/gui/preferences.cpp:979
3497msgid "Default _gateway:"
3498msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
3499
3500#: ../src/gui/preferences.cpp:982 ../src/gui/preferences.cpp:1033
3501msgid "Forward _URL:"
3502msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:"
3503
3504#: ../src/gui/preferences.cpp:991
3505msgid "Advanced Settings"
3506msgstr "Допълнителни настройки"
3507
3508#. The toggles
3509#: ../src/gui/preferences.cpp:994
3510msgid "Enable H.245 _tunneling"
3511msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3512
3513#: ../src/gui/preferences.cpp:996
3514msgid "Enable _early H.245"
3515msgstr "Включване на _ранния H.245"
3516
3517#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3518msgid "Enable fast _start procedure"
3519msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3520
3521#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3522msgid ""
3523"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3524"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3525"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3526"versions of Netmeeting."
3527msgstr ""
3528"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3529"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3530"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3531"някои версии на Netmeeting"
3532
3533#: ../src/gui/preferences.cpp:1004 ../src/gui/preferences.cpp:1041
3534msgid "DTMF Mode"
3535msgstr "Режим за DTMF"
3536
3537#: ../src/gui/preferences.cpp:1006 ../src/gui/preferences.cpp:1043
3538msgid "_Send DTMF as:"
3539msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3540
3541#: ../src/gui/preferences.cpp:1006
3542msgid ""
3543"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3544"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3545"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3546msgstr ""
3547"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
3548"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
3549"подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
3550"няма да можете да пращате текстови съобщения."
3551
3552#: ../src/gui/preferences.cpp:1030
3553msgid "_Outbound Proxy:"
3554msgstr "Изходящ _посредник:"
3555
3556#: ../src/gui/preferences.cpp:1043
3557msgid ""
3558"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3559"\" (0) only."
3560msgstr ""
3561"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
3562"валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
3563
3564#: ../src/gui/preferences.cpp:1063
3565msgid "Audio Plugin"
3566msgstr "Аудио приставка"
3567
3568#: ../src/gui/preferences.cpp:1068
3569msgid "Audio plugin:"
3570msgstr "Аудио приставка:"
3571
3572#: ../src/gui/preferences.cpp:1068
3573msgid ""
3574"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3575msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
3576
3577#: ../src/gui/preferences.cpp:1074 ../src/gui/preferences.cpp:1976
3578msgid "Audio Devices"
3579msgstr "Аудио устройства"
3580
3581#: ../src/gui/preferences.cpp:1081
3582msgid "Output device:"
3583msgstr "Изходно устройство:"
3584
3585#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:1155
3586msgid "Input device:"
3587msgstr "Входно устройство:"
3588
3589#. That button will refresh the devices list
3590#: ../src/gui/preferences.cpp:1093 ../src/gui/preferences.cpp:1214
3591msgid "_Detect devices"
3592msgstr "_Откриване на устройствата"
3593
3594#: ../src/gui/preferences.cpp:1093
3595msgid "Click here to refresh the devices list"
3596msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
3597
3598#: ../src/gui/preferences.cpp:1119
3599msgid "Normal"
3600msgstr "Нормален"
3601
3602#: ../src/gui/preferences.cpp:1120
3603msgid "Large"
3604msgstr "Голям"
3605
3606#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3607msgid "PAL (Europe)"
3608msgstr "PAL (Европа)"
3609
3610#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3611msgid "NTSC (America)"
3612msgstr "NTSC (Америка)"
3613
3614#: ../src/gui/preferences.cpp:1128
3615msgid "SECAM (France)"
3616msgstr "SECAM (Франция)"
3617
3618#: ../src/gui/preferences.cpp:1129
3619msgid "Auto"
3620msgstr "Автоматично"
3621
3622#: ../src/gui/preferences.cpp:1139
3623msgid "Video Plugin"
3624msgstr "Видео приставка"
3625
3626#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3627msgid "Video plugin:"
3628msgstr "Видео приставка:"
3629
3630#: ../src/gui/preferences.cpp:1149 ../src/gui/preferences.cpp:1980
3631msgid "Video Devices"
3632msgstr "Видео устройства"
3633
3634#. Video Channel
3635#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3636msgid "Channel:"
3637msgstr "Канал:"
3638
3639#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3640msgid "Size:"
3641msgstr "Размер:"
3642
3643#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3644msgid ""
3645"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3646"352x288)"
3647msgstr ""
3648"Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
3649"(CIF 352x288)"
3650
3651#: ../src/gui/preferences.cpp:1165
3652msgid "Format:"
3653msgstr "Формат:"
3654
3655#. The file selector button
3656#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
3657msgid "Image:"
3658msgstr "Изображение:"
3659
3660#: ../src/gui/preferences.cpp:1170
3661msgid "Choose a Picture"
3662msgstr "Избор на изображение"
3663
3664#: ../src/gui/preferences.cpp:1173
3665msgid "Preview"
3666msgstr "Преглед"
3667
3668#: ../src/gui/preferences.cpp:1183
3669msgid "Images"
3670msgstr "Изображения"
3671
3672#: ../src/gui/preferences.cpp:1214
3673msgid "Click here to refresh the devices list."
3674msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3675
3676#: ../src/gui/preferences.cpp:1237
3677msgid "Available Audio Codecs"
3678msgstr "Налични звукови кодери"
3679
3680#: ../src/gui/preferences.cpp:1252
3681msgid "Audio Codecs Settings"
3682msgstr "Настройки на звуковите кодери"
3683
3684#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3685#. between X and Y ms
3686#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3687msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3688msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
3689
3690#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3691msgid "and"
3692msgstr "и"
3693
3694#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3695msgid "ms"
3696msgstr "ms"
3697
3698#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3699msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3700msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3701
3702#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3703msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3704msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
3705
3706#: ../src/gui/preferences.cpp:1258
3707msgid "Enable silence _detection"
3708msgstr "_Откриване на тишина"
3709
3710#: ../src/gui/preferences.cpp:1258
3711msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3712msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3713
3714#: ../src/gui/preferences.cpp:1260
3715msgid "Enable echo can_celation"
3716msgstr "Премахване на _ехото"
3717
3718#: ../src/gui/preferences.cpp:1260
3719msgid "If enabled, use echo cancelation."
3720msgstr "Автоматично махане на ехото."
3721
3722#: ../src/gui/preferences.cpp:1273 ../src/gui/preferences.cpp:1929
3723msgid "General Settings"
3724msgstr "Общи настройки"
3725
3726#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3727msgid "Enable _video support"
3728msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
3729
3730#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3731msgid "If enabled, allows video during calls."
3732msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
3733
3734#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3735msgid "Bandwidth Control"
3736msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
3737
3738#: ../src/gui/preferences.cpp:1281
3739msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3740msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
3741
3742#: ../src/gui/preferences.cpp:1281
3743msgid ""
3744"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3745"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3746"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3747msgstr ""
3748"Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
3749"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3750"регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
3751"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
3752
3753#: ../src/gui/preferences.cpp:1286
3754msgid "Advanced Quality Settings"
3755msgstr "Допълнителни настройки за качество"
3756
3757#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3758#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
3759msgid "Frame Rate"
3760msgstr "Честота на кадрите"
3761
3762#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
3763msgid "Picture Quality"
3764msgstr "Качество на картината"
3765
3766#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
3767msgid ""
3768"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3769msgstr ""
3770"Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
3771"скоростта или качеството?"
3772
3773#: ../src/gui/preferences.cpp:1870
3774msgid "Play sound for new voice mails"
3775msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3776
3777#: ../src/gui/preferences.cpp:1879
3778msgid "Play sound for new instant messages"
3779msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3780
3781#: ../src/gui/preferences.cpp:1908
3782msgid "Ekiga Preferences"
3783msgstr "Настройки на Ekiga"
3784
3785#: ../src/gui/preferences.cpp:1923
3786msgid "General"
3787msgstr "Общи"
3788
3789#: ../src/gui/preferences.cpp:1924
3790msgid "Personal Data"
3791msgstr "Лични данни"
3792
3793#: ../src/gui/preferences.cpp:1935
3794msgid "Directory Settings"
3795msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
3796
3797#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3798msgid "Sound Events"
3799msgstr "Звукови събития"
3800
3801#: ../src/gui/preferences.cpp:1949
3802msgid "Protocols"
3803msgstr "Протоколи"
3804
3805#: ../src/gui/preferences.cpp:1951
3806msgid "Network Settings"
3807msgstr "Мрежови настройки"
3808
3809#: ../src/gui/preferences.cpp:1956
3810msgid "SIP Settings"
3811msgstr "Настройки за SIP"
3812
3813#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3814msgid "H.323 Settings"
3815msgstr "Настройки за H.323"
3816
3817#: ../src/gui/preferences.cpp:1965
3818msgid "Codecs"
3819msgstr "Кодери"
3820
3821#: ../src/gui/preferences.cpp:1967
3822msgid "Audio Codecs"
3823msgstr "Звукови кодери"
3824
3825#: ../src/gui/preferences.cpp:1971
3826msgid "Video Codecs"
3827msgstr "Видео кодери"
3828
3829#: ../src/gui/preferences.cpp:1975
3830msgid "Devices"
3831msgstr "Устройства"
3832
3833#: ../src/gui/tools.cpp:173
3834msgid ""
3835"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3836"To-Phone service."
3837msgstr ""
3838"Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
3839"обаждане „компютър към телефон“."
3840
3841#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
3842msgid "PC-To-Phone Settings"
3843msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
3844
3845#. Introduction label
3846#: ../src/gui/tools.cpp:325
3847msgid ""
3848"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3849"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3850"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3851"the registration below.\n"
3852"\n"
3853"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3854"dialog."
3855msgstr ""
3856"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
3857"използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
3858"направите три неща:\n"
3859"1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n"
3860"2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
3861"3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
3862"\n"
3863"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в "
3864"този прозорец."
3865
3866#: ../src/gui/tools.cpp:336
3867msgid "Account _number:"
3868msgstr "_Номер на регистрацията:"
3869
3870#: ../src/gui/tools.cpp:353
3871msgid "_Password:"
3872msgstr "_Парола:"
3873
3874#: ../src/gui/tools.cpp:372
3875msgid "Use PC-To-Phone service"
3876msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
3877
3878#: ../src/gui/tools.cpp:384
3879msgid ""
3880"Click on one of the following links to get more information about your "
3881"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3882msgstr ""
3883"Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
3884"към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
3885"регистрация."
3886
3887#: ../src/gui/tools.cpp:392
3888msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3889msgstr ""
3890"Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
3891
3892#: ../src/gui/tools.cpp:406
3893msgid "Recharge the account"
3894msgstr "Презареждане на регистрация"
3895
3896#: ../src/gui/tools.cpp:420
3897msgid "Consult the balance history"
3898msgstr "Справка с баланса"
3899
3900#: ../src/gui/tools.cpp:434
3901msgid "Consult the calls history"
3902msgstr "Справка с историята на обажданията"
3903
3904#~ msgid "_Call user"
3905#~ msgstr "_Обаждане"
3906
3907#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3908#~ msgstr "Изходящ посредник за SIP"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.