| 1 | # Bulgarian translation of ekiga.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-02-18 19:27+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| 24 | msgstr "Телефон по Интернет - Ekiga"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 28 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 31 | msgid "Talk to people over the Internet"
|
|---|
| 32 | msgstr "Разговор с хора по Интернет"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 35 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 36 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 39 | msgid "Address of public IP detector"
|
|---|
| 40 | msgstr "Адрес на публичен детектор на IP"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 44 | msgstr "Допълнително изходно звуково устройство"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 47 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 48 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 51 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 52 | msgstr "Входно звуково устройство"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 55 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 56 | msgstr "Изходно звуково устройство"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 59 | msgid "Audio plugin"
|
|---|
| 60 | msgstr "Звукова приставка"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 63 | msgid "Automatic echo cancellation"
|
|---|
| 64 | msgstr "Автоматично махане на ехото"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| 67 | msgid ""
|
|---|
| 68 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 69 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 72 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
|
|---|
| 77 | "the beginning of the call"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Автоматично превключване към режим на цял екран за изображения показвани в "
|
|---|
| 80 | "главния прозорец в началото на обаждането"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 83 | msgid "Change the control panel section"
|
|---|
| 84 | msgstr "Промяна на секцията за контролния панел"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 87 | msgid "Change the view mode of the UI"
|
|---|
| 88 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 91 | msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
|
|---|
| 92 | msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 95 | msgid "Clear inactive calls"
|
|---|
| 96 | msgstr "Изчистване на неактивните обаждания"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 101 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 102 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 103 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 106 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 107 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 108 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 111 | msgid "Country code"
|
|---|
| 112 | msgstr "Код на страната"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 115 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 116 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 119 | msgid "Display a popup window when receiving a call"
|
|---|
| 120 | msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 123 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 124 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 127 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 128 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 131 | msgid "Enable IP checking"
|
|---|
| 132 | msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 135 | msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
|
|---|
| 136 | msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 139 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 140 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 143 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 144 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
|
|---|
| 149 | "has no effect in fullscreen mode)"
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "Включване или изключване на билинейната интерполация на видео изображението "
|
|---|
| 152 | "(настройката няма значение в режим на цял екран)"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 155 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 156 | msgstr "Включване на откриването на тишина"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 159 | msgid "Enable video support"
|
|---|
| 160 | msgstr "Включване на поддръжката на видео"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 163 | msgid ""
|
|---|
| 164 | "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
|
|---|
| 165 | "of your host"
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Въведете валиден адрес-УРЛ за връзка към програма работеща през уеб, която "
|
|---|
| 168 | "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 171 | msgid ""
|
|---|
| 172 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 173 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| 175 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 176 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Въведете публичния адрес по IP на Вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате "
|
|---|
| 183 | "да има преобразуване на адреси по IP"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637
|
|---|
| 186 | msgid "Enter your first name"
|
|---|
| 187 | msgstr "Въведете собственото си име"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 190 | msgid "Enter your last name"
|
|---|
| 191 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 194 | msgid "First name"
|
|---|
| 195 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 198 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 199 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 202 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 203 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 206 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 207 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 210 | msgid "Gateway/proxy host"
|
|---|
| 211 | msgstr "Адрес на шлюз/посредник"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | # FIXME
|
|---|
| 214 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687
|
|---|
| 215 | msgid ""
|
|---|
| 216 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 217 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 218 | msgstr ""
|
|---|
| 219 | "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
|
|---|
| 220 | "стартира скрита"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 229 | msgid ""
|
|---|
| 230 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 231 | "specified in the field below"
|
|---|
| 232 | msgstr ""
|
|---|
| 233 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 234 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 239 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 240 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| 242 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 243 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 244 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 247 | msgid ""
|
|---|
| 248 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 249 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 250 | msgstr ""
|
|---|
| 251 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 252 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 255 | msgid "If enabled, allows video during calls"
|
|---|
| 256 | msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
|
|---|
| 261 | "30 seconds are automatically cleared"
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Ако е включено, обаждания, при които през последните 30 секунди няма получен "
|
|---|
| 264 | "звук или картина, ще се изчистват автоматично"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 267 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 268 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 271 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 272 | msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 275 | msgid "Incoming call mode"
|
|---|
| 276 | msgstr "Режим на входящи обаждания"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 279 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 280 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 283 | msgid "Last name"
|
|---|
| 284 | msgstr "Последно име"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 287 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 288 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 291 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 292 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 295 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 296 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 299 | msgid "Maximum video bandwidth"
|
|---|
| 300 | msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 303 | msgid "Minimum jitter buffer"
|
|---|
| 304 | msgstr "Минимален защитен буфер"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 307 | msgid "Minimum transmitted video quality"
|
|---|
| 308 | msgstr "Минимално качество на предаване на видео"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 311 | msgid "Missed calls history"
|
|---|
| 312 | msgstr "История на пропуснатите повиквания"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 315 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 316 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 319 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 320 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 323 | msgid "Number of frames for G.711"
|
|---|
| 324 | msgstr "Брой кадри за G.711"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 327 | msgid "Number of frames for GSM"
|
|---|
| 328 | msgstr "Брой кадри за GSM"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 331 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
|
|---|
| 332 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 335 | msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
|
|---|
| 336 | msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 339 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 340 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 343 | msgid "Output device type"
|
|---|
| 344 | msgstr "Вид на изходното устройство"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
|
|---|
| 347 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 352 | msgid "Placed calls history"
|
|---|
| 353 | msgstr "История на направените обаждания"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1866
|
|---|
| 356 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 357 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1857
|
|---|
| 360 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 361 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1848
|
|---|
| 364 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 365 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 368 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 369 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 372 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 373 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 376 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 377 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 380 | msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 381 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 384 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 385 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 388 | msgid "Position on the screen of the calls history window"
|
|---|
| 389 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| 392 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 393 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 396 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 397 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 400 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 401 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 404 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 405 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| 408 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 409 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 412 | msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
|
|---|
| 413 | msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 416 | msgid "Received calls history"
|
|---|
| 417 | msgstr "История на получените обаждания"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 420 | msgid "Registration timeout"
|
|---|
| 421 | msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 424 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 425 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 428 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 429 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 432 | msgid "Revision of the schema file"
|
|---|
| 433 | msgstr "Версия на файла със схема"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 436 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 437 | msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1093
|
|---|
| 440 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 441 | msgstr "Избор на входното звуково устройство"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1086
|
|---|
| 444 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 445 | msgstr "Избор на изходното звуково устройство"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:952
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
|
|---|
| 450 | msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1170
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 455 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 460 | "352x288)"
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 463 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1160
|
|---|
| 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 468 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 471 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 474 | msgid "Size of the PC-To-Phone window"
|
|---|
| 475 | msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 478 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 479 | msgstr "Размер на прозореца за указателя"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 482 | msgid "Size of the calls history window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 486 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 487 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 490 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 491 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 494 | msgid "Size of the log window"
|
|---|
| 495 | msgstr "Размер на прозореца за дневниците"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| 498 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 499 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 502 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 503 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084
|
|---|
| 506 | #: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
|
|---|
| 507 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 508 | msgstr "Превключване към пълен екран"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 511 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 512 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 515 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 516 | msgstr "Списък със звуковите декодери"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
|
|---|
| 521 | "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
|
|---|
| 522 | "for best quality."
|
|---|
| 523 | msgstr ""
|
|---|
| 524 | "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
|
|---|
| 525 | "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
|
|---|
| 526 | "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
|
|---|
| 527 | "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:979
|
|---|
| 530 | msgid ""
|
|---|
| 531 | "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
|
|---|
| 532 | "will relay calls"
|
|---|
| 533 | msgstr ""
|
|---|
| 534 | "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 537 | msgid "The NAT method"
|
|---|
| 538 | msgstr "Методът на NAT"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1030
|
|---|
| 541 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 542 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 545 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 546 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 549 | msgid ""
|
|---|
| 550 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
|
|---|
| 551 | "go through some types of NAT gateways"
|
|---|
| 552 | msgstr ""
|
|---|
| 553 | "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която "
|
|---|
| 554 | "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 557 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 558 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 561 | msgid ""
|
|---|
| 562 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 | "Аудио приставката, която ще бъде използвана за откриване и управление на "
|
|---|
| 565 | "аудио устройствата"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 568 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 569 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 572 | msgid ""
|
|---|
| 573 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 574 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 577 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| 580 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 581 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 586 | "enabled"
|
|---|
| 587 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| 590 | msgid ""
|
|---|
| 591 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 596 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 597 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| 600 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 601 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
|
|---|
| 606 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното "
|
|---|
| 609 | "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като "
|
|---|
| 610 | "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| 613 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 614 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 617 | msgid "The history of the last 100 missed calls"
|
|---|
| 618 | msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 621 | msgid "The history of the last 100 placed calls"
|
|---|
| 622 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 625 | msgid "The history of the last 100 received calls"
|
|---|
| 626 | msgstr "История на последните 100 приети обаждания"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:982
|
|---|
| 629 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1038
|
|---|
| 630 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 633 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
|
|---|
| 638 | "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
|
|---|
| 641 | "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
|
|---|
| 642 | "ще се използва стандартното лого на Ekiga."
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| 645 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 646 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 649 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 650 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
|
|---|
| 653 | msgid "The local zoom value"
|
|---|
| 654 | msgstr "Мащаб на локалната картина"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 657 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 658 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 663 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 664 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 667 | "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 668 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 669 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 672 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 673 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 676 | #, no-c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
|
|---|
| 679 | "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
|
|---|
| 680 | "worst quality"
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "Минималното качество на видеото, което да не се преминава при опитите за "
|
|---|
| 683 | "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална "
|
|---|
| 684 | "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество."
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 687 | msgid "The network interface"
|
|---|
| 688 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 691 | msgid "The network interface to listen on"
|
|---|
| 692 | msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
|
|---|
| 695 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 696 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
|
|---|
| 699 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 700 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
|
|---|
| 705 | "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към Вашата "
|
|---|
| 708 | "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
|
|---|
| 709 | "телефонни слушалки."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 714 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 717 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 720 | msgid ""
|
|---|
| 721 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 722 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 725 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 728 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 729 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
|
|---|
| 732 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 733 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 736 | msgid ""
|
|---|
| 737 | "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
|
|---|
| 738 | "prefix is followed by the snapshot number."
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
|
|---|
| 741 | "бъде следвана от поредния номер на снимката."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| 744 | msgid ""
|
|---|
| 745 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
|
|---|
| 746 | "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
|
|---|
| 747 | "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
|
|---|
| 748 | "Tunneling."
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 751 | "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в "
|
|---|
| 752 | "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 753 | "участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| 756 | msgid ""
|
|---|
| 757 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
|
|---|
| 758 | "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
|
|---|
| 759 | "take effect."
|
|---|
| 760 | msgstr ""
|
|---|
| 761 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за RTP (аудио и видео "
|
|---|
| 762 | "канали за връзка). Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка "
|
|---|
| 763 | "да влезе в сила."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
|
|---|
| 766 | msgid ""
|
|---|
| 767 | "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
|
|---|
| 768 | "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
|
|---|
| 769 | "to take effect."
|
|---|
| 770 | msgstr ""
|
|---|
| 771 | "Диапазон на портовете по UDP, които Ekiga ще използва за сигнализиране по "
|
|---|
| 772 | "SIP и при регистриране към сървърите-портиери. Трябва да рестартирате Ekiga, "
|
|---|
| 773 | "за да може новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
|
|---|
| 776 | msgid "The remote zoom value"
|
|---|
| 777 | msgstr "Мащаб на отдалечената картина"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
|
|---|
| 780 | msgid "The save prefix"
|
|---|
| 781 | msgstr "Представката при запазване"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
|
|---|
| 784 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 785 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
|
|---|
| 788 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 789 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 794 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| 797 | "когато се обаждате на някой и Ви дава заето"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
|
|---|
| 800 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 801 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
|
|---|
| 804 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 805 | msgstr ""
|
|---|
| 806 | "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 811 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 816 | msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
|
|---|
| 821 | msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
|
|---|
| 824 | msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 825 | msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1164
|
|---|
| 828 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 829 | msgstr ""
|
|---|
| 830 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 831 | "или друг източник)"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1148
|
|---|
| 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
|
|---|
| 836 | msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
|
|---|
| 839 | msgid ""
|
|---|
| 840 | "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
|
|---|
| 841 | "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
|
|---|
| 842 | "to the given URL, if any"
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на "
|
|---|
| 845 | "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично "
|
|---|
| 846 | "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес-УРЛ"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
|
|---|
| 849 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 850 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
|
|---|
| 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
|
|---|
| 855 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 856 | msgstr ""
|
|---|
| 857 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за локално видео (възможни "
|
|---|
| 858 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
|
|---|
| 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
|
|---|
| 863 | "1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 866 | "0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
|
|---|
| 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
|
|---|
| 871 | "be 0.50, 1.00, or 2.00)"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Мащаб на изображенията, показвани в прозореца за отдалечено видео (възможни "
|
|---|
| 874 | "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:994
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 879 | "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 880 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 881 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 882 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 885 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 886 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| 887 | "не го поддържа. Ползването на „Бързо набиране“ и тунелирането по H.245, може "
|
|---|
| 888 | "да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| 891 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 892 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
|
|---|
| 895 | msgid ""
|
|---|
| 896 | "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
|
|---|
| 897 | "IP Translation is enabled."
|
|---|
| 898 | msgstr ""
|
|---|
| 899 | "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се "
|
|---|
| 900 | "използва, само когато NAT е включен."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
|
|---|
| 903 | msgid ""
|
|---|
| 904 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 905 | "\" (0) only"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 908 | "валидна стойност е „RFC2833“ (0)"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 913 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 914 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 917 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 918 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 919 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
|
|---|
| 922 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 923 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
|
|---|
| 926 | msgid "User directory"
|
|---|
| 927 | msgstr "Регистър с потребители"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
|
|---|
| 930 | msgid "Version"
|
|---|
| 931 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
|
|---|
| 934 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 935 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
|
|---|
| 938 | msgid "Video format"
|
|---|
| 939 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
|
|---|
| 942 | msgid "Video image"
|
|---|
| 943 | msgstr "Видео образ"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
|
|---|
| 946 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 947 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
|
|---|
| 950 | msgid "Video plugin"
|
|---|
| 951 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
|
|---|
| 954 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 955 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
|
|---|
| 958 | msgid "Video size"
|
|---|
| 959 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../lib/about/gnome-about.c:203
|
|---|
| 962 | msgid "Credits"
|
|---|
| 963 | msgstr "Заслуги"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../lib/about/gnome-about.c:235
|
|---|
| 966 | msgid "Written by"
|
|---|
| 967 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../lib/about/gnome-about.c:250
|
|---|
| 970 | msgid "Documented by"
|
|---|
| 971 | msgstr "Документатори"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../lib/about/gnome-about.c:265
|
|---|
| 974 | msgid "Translated by"
|
|---|
| 975 | msgstr "Преводачи"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #. Add the credits button
|
|---|
| 978 | #: ../lib/about/gnome-about.c:326
|
|---|
| 979 | msgid "C_redits"
|
|---|
| 980 | msgstr "_Заслуги"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../lib/about/gnome-about.c:407
|
|---|
| 983 | msgid "Authors"
|
|---|
| 984 | msgstr "Автори"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../lib/about/gnome-about.c:408
|
|---|
| 987 | msgid "List of authors of the programs"
|
|---|
| 988 | msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../lib/about/gnome-about.c:421
|
|---|
| 991 | msgid "Documenter entry"
|
|---|
| 992 | msgstr "Член в списъка на документатори"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../lib/about/gnome-about.c:422
|
|---|
| 995 | msgid "A single documenter entry"
|
|---|
| 996 | msgstr "Един член в списъка на документатори"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../lib/about/gnome-about.c:518
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Относно %s"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
|
|---|
| 1004 | msgid ""
|
|---|
| 1005 | "An error has happened in the configuration backend.\n"
|
|---|
| 1006 | "Maybe some of your settings won't be saved."
|
|---|
| 1007 | msgstr ""
|
|---|
| 1008 | "Имаше грешка при програмата за конфигуриране.\n"
|
|---|
| 1009 | "Може би някои от настройките Ви няма да бъдат запазени."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
|
|---|
| 1012 | msgid "Contacts Near Me"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Контакти, които са близо до мен"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:457
|
|---|
| 1016 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
|
|---|
| 1020 | msgid "Invalid parameters"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Невалидни параметри"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/clients/ils.cpp:104
|
|---|
| 1024 | msgid ""
|
|---|
| 1025 | "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
|
|---|
| 1026 | "order to be able to register to the users directory."
|
|---|
| 1027 | msgstr ""
|
|---|
| 1028 | "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лични данни, за да можете да "
|
|---|
| 1029 | "се регистрирате в регистъра за потребители"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1032 | msgid "Invalid users directory"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Невалиден регистър с потребители"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/clients/ils.cpp:143
|
|---|
| 1036 | msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
|
|---|
| 1037 | msgstr "Действието е невъзможно, тъй като няма избран регистър с потребители."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1040 | msgid "Failed to parse XML file"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Неуспех при анализа на файл с XML"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../src/clients/ils.cpp:232
|
|---|
| 1044 | msgid ""
|
|---|
| 1045 | "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
|
|---|
| 1046 | "correctly installed in your system."
|
|---|
| 1047 | msgstr ""
|
|---|
| 1048 | "Грешка при анализа на файла с XML. Проверете дали е инсталиран правилно на "
|
|---|
| 1049 | "системата Ви."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1052 | msgid "Bad information"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Грешна информация"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/clients/ils.cpp:243
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
|
|---|
| 1058 | msgstr "Грешна информация за LDAP от файла с XML: %s."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/clients/ils.cpp:251
|
|---|
| 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: свързването към %s е невъзможно"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/clients/ils.cpp:264
|
|---|
| 1066 | msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
|
|---|
| 1067 | msgstr ""
|
|---|
| 1068 | "Грешка при регистрация по ILS: не може да се зададе ограничение по време на "
|
|---|
| 1069 | "действията"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/clients/ils.cpp:276
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Грешка при регистрация по ILS: неуспех при свързването към %s"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../src/clients/ils.cpp:304
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid "Updated information on %s"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Данните за %s са обновени"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
|
|---|
| 1082 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:209
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "Unregistered from %s"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../src/clients/stun.cpp:103
|
|---|
| 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "STUN server set to %s"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../src/clients/stun.cpp:112
|
|---|
| 1093 | msgid "Removed STUN server"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Премахнат сървър за STUN"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/clients/stun.cpp:141
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid ""
|
|---|
| 1099 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1100 | "\n"
|
|---|
| 1101 | "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
|
|---|
| 1102 | "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
|
|---|
| 1103 | "to forward the required ports to your internal machine and use IP "
|
|---|
| 1104 | "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
|
|---|
| 1105 | "not running a local firewall."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1108 | "\n"
|
|---|
| 1109 | "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-"
|
|---|
| 1110 | "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си "
|
|---|
| 1111 | "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не "
|
|---|
| 1112 | "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна "
|
|---|
| 1113 | "стена."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../src/clients/stun.cpp:147
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid ""
|
|---|
| 1118 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1119 | "\n"
|
|---|
| 1120 | "Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
|
|---|
| 1121 | "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1124 | "\n"
|
|---|
| 1125 | "Системата Ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате "
|
|---|
| 1126 | "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../src/clients/stun.cpp:152
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
|
|---|
| 1131 | "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
|
|---|
| 1132 | "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
|
|---|
| 1133 | "If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
|
|---|
| 1134 | "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
|
|---|
| 1135 | "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
|
|---|
| 1136 | "problem in your forwarding rules."
|
|---|
| 1137 | msgstr ""
|
|---|
| 1138 | "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или "
|
|---|
| 1139 | "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина "
|
|---|
| 1140 | "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone "
|
|---|
| 1141 | "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на "
|
|---|
| 1142 | "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще "
|
|---|
| 1143 | "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие "
|
|---|
| 1144 | "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за "
|
|---|
| 1145 | "пренасочване."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/clients/stun.cpp:156
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1151 | "\n"
|
|---|
| 1152 | "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1155 | "\n"
|
|---|
| 1156 | "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на "
|
|---|
| 1157 | "STUN."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../src/clients/stun.cpp:161
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "STUN test result: %s.\n"
|
|---|
| 1163 | "\n"
|
|---|
| 1164 | "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
|
|---|
| 1165 | "router does not natively support SIP or H.323.\n"
|
|---|
| 1166 | "\n"
|
|---|
| 1167 | "Enable STUN Support?"
|
|---|
| 1168 | msgstr ""
|
|---|
| 1169 | "Резултати от проверката за STUN: %s.\n"
|
|---|
| 1170 | "\n"
|
|---|
| 1171 | "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад "
|
|---|
| 1172 | "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n"
|
|---|
| 1173 | "\n"
|
|---|
| 1174 | "Да се включи ли поддръжката на STUN?"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
|
|---|
| 1177 | msgid "NAT Detection Finished"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Откриването на NAT приключи"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/clients/stun.cpp:194
|
|---|
| 1181 | msgid "The detection of your NAT type is finished"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Откриването на вида на NAT приключи"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../src/clients/stun.cpp:261
|
|---|
| 1185 | msgid "Unknown NAT"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Неизвестен NAT"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/clients/stun.cpp:262
|
|---|
| 1189 | msgid "Open NAT"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Отваряне на NAT"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../src/clients/stun.cpp:263
|
|---|
| 1193 | msgid "Cone NAT"
|
|---|
| 1194 | msgstr "NAT с резервирани портове"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../src/clients/stun.cpp:264
|
|---|
| 1197 | msgid "Restricted NAT"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Ограничен NAT"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/clients/stun.cpp:265
|
|---|
| 1201 | msgid "Port Restricted NAT"
|
|---|
| 1202 | msgstr "NAT с ограничаване по портове"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../src/clients/stun.cpp:266
|
|---|
| 1205 | msgid "Symmetric NAT"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Симетричен NAT"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../src/clients/stun.cpp:267
|
|---|
| 1209 | msgid "Symmetric Firewall"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Симетрична защитна стена"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/clients/stun.cpp:268
|
|---|
| 1213 | msgid "Blocked"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Блокиран"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/clients/stun.cpp:269
|
|---|
| 1217 | msgid "Partially Blocked"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Частично блокиран"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/clients/stun.cpp:270
|
|---|
| 1221 | msgid "No NAT"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Без NAT"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/clients/stun.cpp:321
|
|---|
| 1225 | msgid "Detection in progress"
|
|---|
| 1226 | msgstr "В момента тече откриването"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/clients/stun.cpp:322
|
|---|
| 1229 | msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
|
|---|
| 1230 | msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/clients/stun.cpp:373
|
|---|
| 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid "Set STUN server to %s (%s)"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/clients/stun.cpp:375
|
|---|
| 1238 | #, c-format
|
|---|
| 1239 | msgid "Ignored STUN server (%s)"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Сървърът за STUN бе игнориран (%s)"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1243 | msgid "Cannot run Ekiga"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Ekiga не може да се стартира"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../src/components/bonobo.cpp:115
|
|---|
| 1247 | msgid ""
|
|---|
| 1248 | "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
|
|---|
| 1249 | "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
|
|---|
| 1250 | msgstr ""
|
|---|
| 1251 | "Ekiga вече е стартирана. Ако искате да се обадите на даден адрес "
|
|---|
| 1252 | "(включително за SIP или H.323), използвайте „ekiga -c адрес“."
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../src/components/bonobo.cpp:168
|
|---|
| 1255 | msgid ""
|
|---|
| 1256 | "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
|
|---|
| 1257 | "Factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1258 | msgstr ""
|
|---|
| 1259 | "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за "
|
|---|
| 1260 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../src/components/bonobo.cpp:172
|
|---|
| 1263 | msgid ""
|
|---|
| 1264 | "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за "
|
|---|
| 1267 | "фабрика се изключва.\n"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/components/bonobo.cpp:212
|
|---|
| 1270 | msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/devices/audio.cpp:282
|
|---|
| 1274 | msgid "Opening device for playing"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/devices/audio.cpp:284
|
|---|
| 1278 | msgid "Opening device for recording"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Отваряне на устройство за запис"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1282 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:704
|
|---|
| 1283 | msgid "Failed to open the device"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Грешка при отваряне устройството"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../src/devices/audio.cpp:295
|
|---|
| 1287 | #, c-format
|
|---|
| 1288 | msgid ""
|
|---|
| 1289 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
|
|---|
| 1290 | "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1291 | msgstr ""
|
|---|
| 1292 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. "
|
|---|
| 1293 | "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е "
|
|---|
| 1294 | "заето."
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../src/devices/audio.cpp:297
|
|---|
| 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
|
|---|
| 1300 | "your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
|
|---|
| 1301 | msgstr ""
|
|---|
| 1302 | "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете "
|
|---|
| 1303 | "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1306 | msgid "Cannot use the audio device"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Звуковото устройство не може да се използва"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../src/devices/audio.cpp:313
|
|---|
| 1310 | #, c-format
|
|---|
| 1311 | msgid ""
|
|---|
| 1312 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1313 | "to read data from this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1314 | msgstr ""
|
|---|
| 1315 | "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на "
|
|---|
| 1316 | "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/devices/audio.cpp:322
|
|---|
| 1319 | msgid "Recording your voice"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Записване на гласа Ви"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/devices/audio.cpp:361
|
|---|
| 1323 | msgid "Recording and playing back"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Записване и изпълнение"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/devices/audio.cpp:382
|
|---|
| 1327 | #, c-format
|
|---|
| 1328 | msgid ""
|
|---|
| 1329 | "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
|
|---|
| 1330 | "to write data to this device. Please check your audio setup."
|
|---|
| 1331 | msgstr ""
|
|---|
| 1332 | "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да "
|
|---|
| 1333 | "се записва с него. Проверете звуковите настройки."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
|
|---|
| 1336 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581
|
|---|
| 1337 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:294 ../src/endpoints/ekiga.cpp:296
|
|---|
| 1338 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:298 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
|
|---|
| 1339 | #: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
|
|---|
| 1340 | #: ../src/gui/druid.cpp:1858
|
|---|
| 1341 | msgid "No device found"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/devices/audio.cpp:497
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
|
|---|
| 1348 | "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
|
|---|
| 1349 | "speakers with a four-second delay."
|
|---|
| 1350 | msgstr ""
|
|---|
| 1351 | "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - "
|
|---|
| 1352 | "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:319
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Opening video device %s with plugin %s"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Отваряне на видео устройството %s с приставката %s"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Видео устройството %s, канал %d, се отвори успешно"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:358
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Error while opening video device %s"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
|
|---|
| 1370 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:362
|
|---|
| 1371 | msgid ""
|
|---|
| 1372 | "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
|
|---|
| 1373 | "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
|
|---|
| 1374 | "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
|
|---|
| 1375 | msgstr ""
|
|---|
| 1376 | "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
|
|---|
| 1377 | "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - "
|
|---|
| 1378 | "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
|
|---|
| 1379 | "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:364
|
|---|
| 1382 | msgid "Couldn't open the video device"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Видео устройството не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:368
|
|---|
| 1386 | msgid ""
|
|---|
| 1387 | "There was an error while opening the device. Please check your permissions "
|
|---|
| 1388 | "and make sure that the appropriate driver is loaded."
|
|---|
| 1389 | msgstr ""
|
|---|
| 1390 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до "
|
|---|
| 1391 | "файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682
|
|---|
| 1394 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 1395 | msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:376
|
|---|
| 1398 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 1399 | msgstr "Избрания канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:380
|
|---|
| 1402 | msgid ""
|
|---|
| 1403 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 1404 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1405 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 1406 | "Palette is supported."
|
|---|
| 1407 | msgstr ""
|
|---|
| 1408 | "Драйверът Ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 1409 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 1410 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 1411 | "се поддържа."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:384
|
|---|
| 1414 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 1415 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:388
|
|---|
| 1418 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 1419 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:428
|
|---|
| 1422 | msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:582
|
|---|
| 1426 | msgid "Picture"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:594
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid ""
|
|---|
| 1432 | "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
|
|---|
| 1433 | "then report a bug to the video driver author."
|
|---|
| 1434 | msgstr ""
|
|---|
| 1435 | "Ekiga изпробва видео устройството %s. Ако компютърът Ви забие, съобщете за "
|
|---|
| 1436 | "грешката на авторите на видео драйвера."
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:656
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "Test %d done"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Тест %d завършен"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:658
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "Test %d failed"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Тест %d неуспешен"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:677
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "Error while opening %s."
|
|---|
| 1451 | msgstr "Грешка при отваряне на %s."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:686
|
|---|
| 1454 | msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
|
|---|
| 1455 | msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:690
|
|---|
| 1458 | msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
|
|---|
| 1459 | msgstr ""
|
|---|
| 1460 | "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:694
|
|---|
| 1463 | msgid "Error with the frame rate."
|
|---|
| 1464 | msgstr "Грешка с кадрите в секунда"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/devices/videoinput.cpp:698
|
|---|
| 1467 | msgid "Error with the frame size."
|
|---|
| 1468 | msgstr "Грешка при големината на прозореца."
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
|
|---|
| 1471 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
|
|---|
| 1472 | msgid "Registering"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
|
|---|
| 1476 | #, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "Registration of %s to %s failed"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Неуспешно регистриране на %s към %s"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
|
|---|
| 1481 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:295
|
|---|
| 1482 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:307
|
|---|
| 1483 | msgid "Registration failed"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Неуспешно регистриране"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
|
|---|
| 1487 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
|
|---|
| 1488 | msgid "Unregistering"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
|
|---|
| 1492 | msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: дублиране на псевдоним"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
|
|---|
| 1496 | msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
|
|---|
| 1497 | msgstr ""
|
|---|
| 1498 | "Регистрацията към сървър-портиер е неуспешна: грешно потребителско име/парола"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
|
|---|
| 1501 | msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер: грешка в транспорта"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
|
|---|
| 1505 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
|
|---|
| 1506 | msgid "Gatekeeper registration failed"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:198
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Registered to %s"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Регистриран към %s"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:204
|
|---|
| 1515 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:215
|
|---|
| 1519 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
|
|---|
| 1523 | msgid "Answering incoming call"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #. Init the address book
|
|---|
| 1527 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443
|
|---|
| 1528 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 1529 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:443
|
|---|
| 1532 | msgid "Personal"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Личен"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:472
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:664
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Forwarding call to %s"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #. Update the log and status bar
|
|---|
| 1546 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:818
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:832
|
|---|
| 1552 | msgid "Rejecting incoming call"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Отказване на входящо обаждане"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:834
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "Rejecting incoming call from %s"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:840
|
|---|
| 1561 | msgid "Forwarding incoming call"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:842
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:848
|
|---|
| 1570 | msgid "Auto-Answering incoming call"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:849
|
|---|
| 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1003
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "Connected with %s using %s"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Свързан с %s чрез %s"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1005
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Свързан с %s"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1107 ../src/gui/main.cpp:4033
|
|---|
| 1589 | msgid "Standby"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1166
|
|---|
| 1593 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1169 ../src/endpoints/manager.cpp:1172
|
|---|
| 1597 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1175
|
|---|
| 1601 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1178
|
|---|
| 1605 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1181
|
|---|
| 1609 | msgid "Call not answered in the required time"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
|
|---|
| 1613 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
|
|---|
| 1617 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
|
|---|
| 1621 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
|
|---|
| 1625 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1196 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:547
|
|---|
| 1629 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:552
|
|---|
| 1630 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
|
|---|
| 1634 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1202
|
|---|
| 1638 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1205
|
|---|
| 1642 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
|
|---|
| 1646 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
|
|---|
| 1650 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1214 ../src/endpoints/manager.cpp:1220
|
|---|
| 1654 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
|
|---|
| 1658 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1226
|
|---|
| 1662 | msgid "Remote user is unreachable"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
|
|---|
| 1666 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1232
|
|---|
| 1670 | msgid "Remote user is offline"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1236
|
|---|
| 1674 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
|
|---|
| 1678 | msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1588
|
|---|
| 1682 | msgid ""
|
|---|
| 1683 | "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
|
|---|
| 1684 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1685 | msgstr ""
|
|---|
| 1686 | "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1687 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| 1690 | msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
|
|---|
| 1694 | msgid ""
|
|---|
| 1695 | "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
|
|---|
| 1696 | "other program is already running on the port used by Ekiga."
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга "
|
|---|
| 1699 | "програма не е заела порта използван от Ekiga."
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1768
|
|---|
| 1702 | #, c-format
|
|---|
| 1703 | msgid "Opened codec %s for transmission"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1779
|
|---|
| 1707 | #, c-format
|
|---|
| 1708 | msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1793
|
|---|
| 1712 | #, c-format
|
|---|
| 1713 | msgid "Opened codec %s for reception"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1804
|
|---|
| 1717 | #, c-format
|
|---|
| 1718 | msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../src/endpoints/manager.cpp:1949
|
|---|
| 1722 | #, c-format
|
|---|
| 1723 | msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
|
|---|
| 1724 | msgstr ""
|
|---|
| 1725 | "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/"
|
|---|
| 1726 | "%.2f"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
|
|---|
| 1731 | msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
|
|---|
| 1736 | msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
|
|---|
| 1739 | msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
|
|---|
| 1743 | msgid ""
|
|---|
| 1744 | "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1745 | "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
|
|---|
| 1746 | "driver supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1747 | "The audio transmission has been disabled."
|
|---|
| 1748 | msgstr ""
|
|---|
| 1749 | "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "
|
|---|
| 1750 | "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа "
|
|---|
| 1751 | "пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| 1752 | "Предаването на глас е изключено."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
|
|---|
| 1755 | msgid "Could not open audio channel for audio reception"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
|
|---|
| 1759 | msgid ""
|
|---|
| 1760 | "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
|
|---|
| 1761 | "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
|
|---|
| 1762 | "supports full-duplex.\n"
|
|---|
| 1763 | "The audio reception has been disabled."
|
|---|
| 1764 | msgstr ""
|
|---|
| 1765 | "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за "
|
|---|
| 1766 | "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "
|
|---|
| 1767 | "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n"
|
|---|
| 1768 | "Приемането на глас е изключено."
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:266
|
|---|
| 1771 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:270
|
|---|
| 1775 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:275
|
|---|
| 1779 | msgid "Forbidden"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Забранено е"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:279
|
|---|
| 1783 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:283
|
|---|
| 1787 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:287
|
|---|
| 1791 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:291
|
|---|
| 1795 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:300
|
|---|
| 1799 | #, c-format
|
|---|
| 1800 | msgid "Registration failed: %s"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Неуспешно регистриране: %s"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:312
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "Unregistration failed: %s"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:319
|
|---|
| 1809 | msgid "Unregistration failed"
|
|---|
| 1810 | msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:507
|
|---|
| 1813 | msgid "Error: User not found"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:511
|
|---|
| 1817 | msgid "Error: User offline"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:516
|
|---|
| 1821 | msgid "Error: Forbidden"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Грешка: Забранено"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:520
|
|---|
| 1825 | msgid "Error: Timeout"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Грешка: Изтичане на времето"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:1003
|
|---|
| 1829 | msgid "Error: Failed to transmit message"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428
|
|---|
| 1833 | msgid "Invalid URL handler"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси-УРЛ"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:428
|
|---|
| 1837 | msgid ""
|
|---|
| 1838 | "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
|
|---|
| 1839 | "supported."
|
|---|
| 1840 | msgstr ""
|
|---|
| 1841 | "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси-УРЛ - "
|
|---|
| 1842 | "h323: и callto:."
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:486
|
|---|
| 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "Calling %s"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Обаждане на %s"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:489
|
|---|
| 1850 | #, c-format
|
|---|
| 1851 | msgid "Transferring call to %s"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:558 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:563
|
|---|
| 1855 | msgid "Failed to call user"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Неуспех при обаждането на потребител"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/gui/accounts.cpp:407
|
|---|
| 1859 | msgid "Edit the Account Information"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Редактиране данните на регистрацията"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #. Account Name
|
|---|
| 1863 | #: ../src/gui/accounts.cpp:430
|
|---|
| 1864 | msgid "Account Name:"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Име на регистрацията:"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../src/gui/accounts.cpp:442
|
|---|
| 1868 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
|
|---|
| 1872 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
|
|---|
| 1876 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #. User
|
|---|
| 1880 | #: ../src/gui/accounts.cpp:477
|
|---|
| 1881 | msgid "User:"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #. Password
|
|---|
| 1885 | #: ../src/gui/accounts.cpp:490
|
|---|
| 1886 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #. Advanced Options
|
|---|
| 1890 | #: ../src/gui/accounts.cpp:505
|
|---|
| 1891 | msgid "More _Options"
|
|---|
| 1892 | msgstr "_Допълнителни настройки"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../src/gui/accounts.cpp:517
|
|---|
| 1895 | msgid "Authentication Login:"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Влизане за идентификация:"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
|
|---|
| 1899 | msgid "Realm/Domain:"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Област/домейн:"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
|
|---|
| 1903 | msgid "Gatekeeper ID:"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #. Timeout
|
|---|
| 1907 | #: ../src/gui/accounts.cpp:549
|
|---|
| 1908 | msgid "Registration Timeout:"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Времето за регистриране изтече:"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. SIP
|
|---|
| 1912 | #. H323
|
|---|
| 1913 | #: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
|
|---|
| 1914 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022 ../src/gui/addressbook.cpp:3498
|
|---|
| 1915 | msgid "Missing information"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Липсват данни"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../src/gui/accounts.cpp:653
|
|---|
| 1919 | msgid ""
|
|---|
| 1920 | "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
|
|---|
| 1921 | msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя."
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../src/gui/accounts.cpp:655
|
|---|
| 1924 | msgid ""
|
|---|
| 1925 | "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
|
|---|
| 1926 | "timeout."
|
|---|
| 1927 | msgstr ""
|
|---|
| 1928 | "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за "
|
|---|
| 1929 | "регистрация."
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/gui/accounts.cpp:684
|
|---|
| 1932 | #, c-format
|
|---|
| 1933 | msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1427
|
|---|
| 1937 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1428
|
|---|
| 1941 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1437
|
|---|
| 1945 | msgid "Voice Mails"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Гласова поща"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1438
|
|---|
| 1949 | msgid "Status"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1449
|
|---|
| 1953 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
|
|---|
| 1957 | #: ../src/gui/preferences.cpp:814
|
|---|
| 1958 | msgid "A"
|
|---|
| 1959 | msgstr "А"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/gui/accounts.cpp:1585
|
|---|
| 1962 | msgid "_Default"
|
|---|
| 1963 | msgstr "_По подразбиране"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:809
|
|---|
| 1966 | msgid "Contact collision"
|
|---|
| 1967 | msgstr "Несъвместимост между контакти"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:811
|
|---|
| 1970 | #, c-format
|
|---|
| 1971 | msgid ""
|
|---|
| 1972 | "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
|
|---|
| 1973 | "book:\n"
|
|---|
| 1974 | "\n"
|
|---|
| 1975 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1976 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1977 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1978 | msgstr ""
|
|---|
| 1979 | "В указателя вече съществува друг контакт със същото бързо набиране:\n"
|
|---|
| 1980 | "\n"
|
|---|
| 1981 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 1982 | "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 1983 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 ../src/gui/addressbook.cpp:813
|
|---|
| 1986 | #: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:923
|
|---|
| 1987 | msgid "None"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:813
|
|---|
| 1991 | #, c-format
|
|---|
| 1992 | msgid ""
|
|---|
| 1993 | "Another contact with similar information already exists in your address "
|
|---|
| 1994 | "book:\n"
|
|---|
| 1995 | "\n"
|
|---|
| 1996 | "<b>Name</b>: %s\n"
|
|---|
| 1997 | "<b>URL</b>: %s\n"
|
|---|
| 1998 | "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
|
|---|
| 1999 | "\n"
|
|---|
| 2000 | "Do you still want to add the contact?"
|
|---|
| 2001 | msgstr ""
|
|---|
| 2002 | "В указателя вече съществува друг контакт с подобна информация:\n"
|
|---|
| 2003 | "\n"
|
|---|
| 2004 | "<b>Име на контакта</b>: %s\n"
|
|---|
| 2005 | "<b>Адрес-УРЛ за връзка</b>: %s\n"
|
|---|
| 2006 | "<b>Бързо набиране</b>: %s\n"
|
|---|
| 2007 | "\n"
|
|---|
| 2008 | "Все още ли искате да добавите контакта?"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #. Translators: This is "S" as in "Status"
|
|---|
| 2011 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:981
|
|---|
| 2012 | msgid "S"
|
|---|
| 2013 | msgstr "С"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:484
|
|---|
| 2016 | msgid "Name"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1007
|
|---|
| 2020 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:743
|
|---|
| 2024 | msgid "Software"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1036
|
|---|
| 2028 | msgid "VoIP URL"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Адрес за VoIP"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1052
|
|---|
| 2032 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1066
|
|---|
| 2036 | msgid "Location"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080
|
|---|
| 2040 | msgid "Categories"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093
|
|---|
| 2044 | msgid "Speed Dial"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1122
|
|---|
| 2048 | msgid "Name contains"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Името съдържа"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123
|
|---|
| 2052 | msgid "URL contains"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Адресът-УРЛ съдържа"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1125
|
|---|
| 2056 | msgid "Belongs to category"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Принадлежи към категория"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1127
|
|---|
| 2060 | msgid "Location contains"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Адресът съдържа"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #. call a contact, usage: general
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1523 ../src/gui/addressbook.cpp:2520
|
|---|
| 2065 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675
|
|---|
| 2066 | msgid "C_all Contact"
|
|---|
| 2067 | msgstr "_Набиране на контакта"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
|
|---|
| 2070 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1530 ../src/gui/chat.cpp:670
|
|---|
| 2071 | #: ../src/gui/chat.cpp:675
|
|---|
| 2072 | msgid "_Copy URL to Clipboard"
|
|---|
| 2073 | msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1536
|
|---|
| 2076 | msgid "_Write e-Mail"
|
|---|
| 2077 | msgstr "_Писане на е-писмо"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
|
|---|
| 2080 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1543 ../src/gui/addressbook.cpp:2530
|
|---|
| 2081 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675
|
|---|
| 2082 | msgid "Add Contact to _Address Book"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
|
|---|
| 2086 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550
|
|---|
| 2087 | msgid "_Send Message"
|
|---|
| 2088 | msgstr "_Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2091 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:1682
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2506
|
|---|
| 2093 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2094 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #. delete a local contact entry, usage: local contacts
|
|---|
| 2097 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1564 ../src/gui/addressbook.cpp:1689
|
|---|
| 2098 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2501
|
|---|
| 2099 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2100 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1571 ../src/gui/addressbook.cpp:2526
|
|---|
| 2103 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1979
|
|---|
| 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "Error while fetching users list from %s"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1983
|
|---|
| 2112 | #, c-format
|
|---|
| 2113 | msgid "Found %d user in %s"
|
|---|
| 2114 | msgid_plural "Found %d users in %s"
|
|---|
| 2115 | msgstr[0] "Намерен е %d потребител в %s"
|
|---|
| 2116 | msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:1987
|
|---|
| 2119 | #, c-format
|
|---|
| 2120 | msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2121 | msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
|
|---|
| 2122 | msgstr[0] "Намерен е %1$d потребител от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| 2123 | msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2465
|
|---|
| 2126 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Указател"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2492
|
|---|
| 2130 | msgid "_File"
|
|---|
| 2131 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2494
|
|---|
| 2134 | msgid "New _Address Book"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Нов _указател"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2513 ../src/gui/main.cpp:950
|
|---|
| 2138 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2139 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2518
|
|---|
| 2142 | msgid "C_ontact"
|
|---|
| 2143 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2603
|
|---|
| 2146 | msgid "Remote Contacts"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Отдалечени контакти"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2611
|
|---|
| 2150 | msgid "Local Contacts"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Локални контакти"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2734
|
|---|
| 2154 | msgid "Edit the Contact Information"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Редактиране данните на контакта"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2755 ../src/gui/addressbook.cpp:3213
|
|---|
| 2158 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2159 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2775
|
|---|
| 2162 | msgid "VoIP URL:"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Адрес за VoIP:"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2797
|
|---|
| 2166 | msgid "Email:"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818
|
|---|
| 2170 | msgid "Speed Dial:"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Бързо набиране:"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2840
|
|---|
| 2174 | msgid "Categories:"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Категории:"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:2865
|
|---|
| 2178 | msgid "Local Addressbook:"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Локален указател:"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3022
|
|---|
| 2182 | msgid ""
|
|---|
| 2183 | "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
|
|---|
| 2184 | msgstr "Задайте поне име и адрес-УРЛ за контакта."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3068
|
|---|
| 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3192
|
|---|
| 2192 | msgid "Edit an address book"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Редактиране на указател"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3193
|
|---|
| 2196 | msgid "Add an address book"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Добавяне на указател"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3238
|
|---|
| 2200 | msgid "Type:"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3244
|
|---|
| 2204 | msgid "Local"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Локален"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3245
|
|---|
| 2208 | msgid "Remote LDAP"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Отдалечен по LDAP"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3246
|
|---|
| 2212 | msgid "Remote ILS"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Отдалечен по ILS"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3277
|
|---|
| 2216 | msgid "Hostname:"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3300
|
|---|
| 2220 | msgid "Port:"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3325
|
|---|
| 2224 | msgid "Base DN:"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Базов DN:"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3348
|
|---|
| 2228 | msgid "Search Scope:"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Обхват на търсене:"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3354
|
|---|
| 2232 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3355
|
|---|
| 2236 | msgid "One Level"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3385
|
|---|
| 2240 | msgid "Search Attribute:"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Атрибут за търсене:"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3498
|
|---|
| 2244 | msgid "Please make sure you fill in all required fields."
|
|---|
| 2245 | msgstr "Попълнете всички задължителни полета."
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../src/gui/addressbook.cpp:3543
|
|---|
| 2248 | #, c-format
|
|---|
| 2249 | msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
|
|---|
| 2250 | msgstr ""
|
|---|
| 2251 | "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?"
|
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:135
|
|---|
| 2254 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:142
|
|---|
| 2258 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:147
|
|---|
| 2262 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2263 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2266 | #. * seperate names with \n
|
|---|
| 2267 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:164
|
|---|
| 2268 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2269 | msgstr ""
|
|---|
| 2270 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2271 | "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2272 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2273 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 2274 | "\n"
|
|---|
| 2275 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2276 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2277 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #. Translators: Please test to see if your translation
|
|---|
| 2280 | #. * looks OK and fits within the box
|
|---|
| 2281 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:175
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2284 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2285 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2286 | msgstr ""
|
|---|
| 2287 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2288 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2289 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2290 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:652
|
|---|
| 2293 | msgid "Received Calls"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Получени обаждания"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:652
|
|---|
| 2297 | msgid "Placed Calls"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Направени обаждания"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:652
|
|---|
| 2301 | msgid "Missed Calls"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Пропуснати обаждания"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 ../src/gui/main.cpp:1111
|
|---|
| 2305 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:144
|
|---|
| 2306 | msgid "Calls History"
|
|---|
| 2307 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:707
|
|---|
| 2310 | msgid "Date"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:715
|
|---|
| 2314 | msgid "Remote User"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Отдалечен потребител"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:724
|
|---|
| 2318 | msgid "Call Duration"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Продължителност на обаждането"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../src/gui/callshistory.cpp:734
|
|---|
| 2322 | msgid "Call End Reason"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Причина за края на обаждането"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../src/gui/chat.cpp:618
|
|---|
| 2326 | msgid "Hang _up"
|
|---|
| 2327 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: ../src/gui/chat.cpp:619
|
|---|
| 2330 | msgid "_Call user"
|
|---|
| 2331 | msgstr "_Обаждане"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../src/gui/chat.cpp:620
|
|---|
| 2334 | msgid "Call this user"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Обаждане на този потребител"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: ../src/gui/chat.cpp:628
|
|---|
| 2338 | msgid "_Send"
|
|---|
| 2339 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../src/gui/chat.cpp:633
|
|---|
| 2342 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/gui/chat.cpp:670
|
|---|
| 2346 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Отваряне на _адрес-УРЛ"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../src/gui/chat.cpp:698
|
|---|
| 2350 | msgid "_Copy Equation"
|
|---|
| 2351 | msgstr "_Копиране на уравнение"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../src/gui/chat.cpp:1334
|
|---|
| 2354 | msgid "You"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #. Translators: "He says", "You say"
|
|---|
| 2358 | #: ../src/gui/chat.cpp:1336
|
|---|
| 2359 | msgid "says:"
|
|---|
| 2360 | msgstr "каза"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../src/gui/chat.cpp:1336
|
|---|
| 2363 | msgid "say:"
|
|---|
| 2364 | msgstr "казахте"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../src/gui/chat.cpp:1388
|
|---|
| 2367 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../src/gui/chat.cpp:1460
|
|---|
| 2371 | msgid "New Remote User"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Нов отдалечен потребител"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../src/gui/config.cpp:237
|
|---|
| 2375 | msgid "Changing this setting will only affect new calls"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../src/gui/config.cpp:238
|
|---|
| 2379 | msgid ""
|
|---|
| 2380 | "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
|
|---|
| 2381 | "settings will take effect for the next call."
|
|---|
| 2382 | msgstr ""
|
|---|
| 2383 | "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите "
|
|---|
| 2384 | "настройки ще се използват от следващото обаждане."
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../src/gui/config.cpp:332
|
|---|
| 2387 | msgid "H.245 Tunneling disabled"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../src/gui/config.cpp:333
|
|---|
| 2391 | msgid "H.245 Tunneling enabled"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Тунелирането по H.245 е включено"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/gui/config.cpp:365
|
|---|
| 2395 | msgid "Early H.245 disabled"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../src/gui/config.cpp:366
|
|---|
| 2399 | msgid "Early H.245 enabled"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../src/gui/config.cpp:399
|
|---|
| 2403 | msgid "Fast Start disabled"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Бързото набиране е изключено"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../src/gui/config.cpp:400
|
|---|
| 2407 | msgid "Fast Start enabled"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Бързото набиране е включено"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../src/gui/config.cpp:507
|
|---|
| 2411 | msgid "Enabled silence detection"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Откриването на тишина е включено"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: ../src/gui/config.cpp:513
|
|---|
| 2415 | msgid "Disabled silence detection"
|
|---|
| 2416 | msgstr "Откриването на тишина е изключено"
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../src/gui/config.cpp:572
|
|---|
| 2419 | msgid "Enabled echo cancelation"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Премахването на ехото е включено"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../src/gui/config.cpp:578
|
|---|
| 2423 | msgid "Disabled echo cancelation"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Премахването на ехото е изключено"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../src/gui/druid.cpp:611
|
|---|
| 2427 | msgid ""
|
|---|
| 2428 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 2429 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 2430 | "\n"
|
|---|
| 2431 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2432 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2433 | msgstr ""
|
|---|
| 2434 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2435 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| 2436 | "\n"
|
|---|
| 2437 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 2438 | "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: ../src/gui/druid.cpp:623
|
|---|
| 2441 | #, c-format
|
|---|
| 2442 | msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: ../src/gui/druid.cpp:665
|
|---|
| 2446 | #, c-format
|
|---|
| 2447 | msgid "Personal Information - page %d/%d"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Лични данни - страница %d от %d"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #. The user fields
|
|---|
| 2451 | #: ../src/gui/druid.cpp:678
|
|---|
| 2452 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../src/gui/druid.cpp:687
|
|---|
| 2456 | msgid ""
|
|---|
| 2457 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2458 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2459 | msgstr ""
|
|---|
| 2460 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2461 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: ../src/gui/druid.cpp:733
|
|---|
| 2464 | #, c-format
|
|---|
| 2465 | msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../src/gui/druid.cpp:744
|
|---|
| 2469 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Въведете Вашето потребителско име:"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../src/gui/druid.cpp:752
|
|---|
| 2473 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Въведете Вашата парола:"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../src/gui/druid.cpp:763
|
|---|
| 2477 | msgid ""
|
|---|
| 2478 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 2479 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2480 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2481 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2482 | "\n"
|
|---|
| 2483 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2484 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 2485 | msgstr ""
|
|---|
| 2486 | "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 2487 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2488 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2489 | "Ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2490 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2491 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../src/gui/druid.cpp:773
|
|---|
| 2494 | msgid "Get an ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../src/gui/druid.cpp:783
|
|---|
| 2498 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../src/gui/druid.cpp:836
|
|---|
| 2502 | #, c-format
|
|---|
| 2503 | msgid "Connection Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #. The connection type
|
|---|
| 2507 | #: ../src/gui/druid.cpp:848
|
|---|
| 2508 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../src/gui/druid.cpp:856
|
|---|
| 2512 | msgid ""
|
|---|
| 2513 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2514 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2515 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2516 | msgstr ""
|
|---|
| 2517 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2518 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2519 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../src/gui/druid.cpp:894
|
|---|
| 2522 | #, c-format
|
|---|
| 2523 | msgid "NAT Type - page %d/%d"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../src/gui/druid.cpp:904
|
|---|
| 2527 | msgid "Click here to detect your NAT Type:"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../src/gui/druid.cpp:908
|
|---|
| 2531 | msgid "Detect NAT Type"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Откриване вида на NAT"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../src/gui/druid.cpp:912
|
|---|
| 2535 | msgid ""
|
|---|
| 2536 | "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
|
|---|
| 2537 | "router to be able to do calls with Ekiga."
|
|---|
| 2538 | msgstr ""
|
|---|
| 2539 | "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga "
|
|---|
| 2540 | "през маршрутизатора Ви за NAT."
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../src/gui/druid.cpp:957
|
|---|
| 2543 | #, c-format
|
|---|
| 2544 | msgid "Audio Manager - page %d/%d"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2548 | #: ../src/gui/druid.cpp:969
|
|---|
| 2549 | msgid "Please choose your audio manager:"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Изберете аудио мениджър:"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../src/gui/druid.cpp:978
|
|---|
| 2553 | msgid ""
|
|---|
| 2554 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
|
|---|
| 2555 | "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
|
|---|
| 2556 | msgstr ""
|
|---|
| 2557 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2558 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia."
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../src/gui/druid.cpp:980
|
|---|
| 2561 | msgid ""
|
|---|
| 2562 | "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
|
|---|
| 2563 | "probably the best choice when available."
|
|---|
| 2564 | msgstr ""
|
|---|
| 2565 | "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. "
|
|---|
| 2566 | "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA."
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../src/gui/druid.cpp:1020
|
|---|
| 2569 | #, c-format
|
|---|
| 2570 | msgid "Audio Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Аудио устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2574 | #: ../src/gui/druid.cpp:1032
|
|---|
| 2575 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../src/gui/druid.cpp:1040
|
|---|
| 2579 | msgid ""
|
|---|
| 2580 | "The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2581 | "be used to play audio."
|
|---|
| 2582 | msgstr ""
|
|---|
| 2583 | "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и "
|
|---|
| 2584 | "ще се използва за възпроизвеждане на звук."
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../src/gui/druid.cpp:1050
|
|---|
| 2587 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../src/gui/druid.cpp:1058
|
|---|
| 2591 | msgid ""
|
|---|
| 2592 | "The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
|
|---|
| 2593 | "be used to record your voice."
|
|---|
| 2594 | msgstr ""
|
|---|
| 2595 | "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще "
|
|---|
| 2596 | "се използва за записване на гласа Ви."
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
|
|---|
| 2599 | msgid "Test Settings"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Изпробване на настройките"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/gui/druid.cpp:1115
|
|---|
| 2603 | #, c-format
|
|---|
| 2604 | msgid "Video Manager - page %d/%d"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #. The Audio devices
|
|---|
| 2608 | #: ../src/gui/druid.cpp:1127
|
|---|
| 2609 | msgid "Please choose your video manager:"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Изберете видео мениджър:"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../src/gui/druid.cpp:1135
|
|---|
| 2613 | msgid ""
|
|---|
| 2614 | "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
|
|---|
| 2615 | "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
|
|---|
| 2616 | msgstr ""
|
|---|
| 2617 | "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява Вашите видео устройства. "
|
|---|
| 2618 | "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux."
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: ../src/gui/druid.cpp:1173
|
|---|
| 2621 | #, c-format
|
|---|
| 2622 | msgid "Video Devices - page %d/%d"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Видео устройства - страница %d от %d"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #. The Video devices
|
|---|
| 2626 | #: ../src/gui/druid.cpp:1185
|
|---|
| 2627 | msgid "Please choose the video input device:"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../src/gui/druid.cpp:1193
|
|---|
| 2631 | msgid ""
|
|---|
| 2632 | "The video input device is the device managed by the video manager that will "
|
|---|
| 2633 | "be used to capture video."
|
|---|
| 2634 | msgstr ""
|
|---|
| 2635 | "Това е входното видео устройство, което се управлява от видео мениджъра и ще "
|
|---|
| 2636 | "се използва за заснемане на образа."
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../src/gui/druid.cpp:1241
|
|---|
| 2639 | #, c-format
|
|---|
| 2640 | msgid "Configuration complete - page %d/%d"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/gui/druid.cpp:1635
|
|---|
| 2644 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2645 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../src/gui/druid.cpp:1636
|
|---|
| 2648 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2649 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../src/gui/druid.cpp:1637
|
|---|
| 2652 | msgid "xDSL/Cable"
|
|---|
| 2653 | msgstr "xDSL/кабел"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/gui/druid.cpp:1638
|
|---|
| 2656 | msgid "T1/LAN"
|
|---|
| 2657 | msgstr "T1/LAN"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/gui/druid.cpp:1639
|
|---|
| 2660 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/gui/druid.cpp:1920
|
|---|
| 2664 | #, c-format
|
|---|
| 2665 | msgid ""
|
|---|
| 2666 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2667 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
|
|---|
| 2668 | "\n"
|
|---|
| 2669 | "\n"
|
|---|
| 2670 | "Configuration summary:\n"
|
|---|
| 2671 | "\n"
|
|---|
| 2672 | "Username: %s\n"
|
|---|
| 2673 | "Connection type: %s\n"
|
|---|
| 2674 | "Audio manager: %s\n"
|
|---|
| 2675 | "Audio player: %s\n"
|
|---|
| 2676 | "Audio recorder: %s\n"
|
|---|
| 2677 | "Video manager: %s\n"
|
|---|
| 2678 | "Video input: %s\n"
|
|---|
| 2679 | "SIP URL: %s\n"
|
|---|
| 2680 | msgstr ""
|
|---|
| 2681 | "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат "
|
|---|
| 2682 | "променяни от меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“. Ползвайте програмата "
|
|---|
| 2683 | "със здраве!\n"
|
|---|
| 2684 | "\n"
|
|---|
| 2685 | "\n"
|
|---|
| 2686 | "Обобщение на настройките:\n"
|
|---|
| 2687 | "\n"
|
|---|
| 2688 | "Потребителско име: %s\n"
|
|---|
| 2689 | "Вид връзка: %s\n"
|
|---|
| 2690 | "Аудио мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2691 | "Аудио изход: %s\n"
|
|---|
| 2692 | "Аудио вход: %s\n"
|
|---|
| 2693 | "Видео мениджър: %s\n"
|
|---|
| 2694 | "Видео вход: %s\n"
|
|---|
| 2695 | "Адрес-УРЛ за SIP: %s\n"
|
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 | #: ../src/gui/druid.cpp:1979
|
|---|
| 2698 | msgid "First Time Configuration Assistant"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Помощник за първоначално настройване"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
|
|---|
| 2702 | msgid "General History"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Обща история"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../src/gui/main.cpp:642
|
|---|
| 2706 | msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
|
|---|
| 2707 | msgstr ""
|
|---|
| 2708 | "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него."
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../src/gui/main.cpp:686
|
|---|
| 2711 | msgid "Open text chat"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../src/gui/main.cpp:710
|
|---|
| 2715 | msgid "Change the view mode"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Промяна на изгледа"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/gui/main.cpp:729
|
|---|
| 2719 | msgid "Open address book"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/gui/main.cpp:750
|
|---|
| 2723 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Показване на изображения от Вашата камера"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/gui/main.cpp:773
|
|---|
| 2727 | msgid ""
|
|---|
| 2728 | "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2729 | "the audio transmission."
|
|---|
| 2730 | msgstr ""
|
|---|
| 2731 | "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2732 | "спрете или продължите предаването на звук."
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/gui/main.cpp:796
|
|---|
| 2735 | msgid ""
|
|---|
| 2736 | "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
|
|---|
| 2737 | "the video transmission."
|
|---|
| 2738 | msgstr ""
|
|---|
| 2739 | "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да "
|
|---|
| 2740 | "спрете или да продължите предаването на видео."
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../src/gui/main.cpp:876
|
|---|
| 2743 | msgid "C_all"
|
|---|
| 2744 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../src/gui/main.cpp:878
|
|---|
| 2747 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2748 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
|
|---|
| 2751 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
|
|---|
| 2755 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2756 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
|
|---|
| 2759 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
|
|---|
| 2763 | msgid "_Available"
|
|---|
| 2764 | msgstr "_Свободен"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
|
|---|
| 2767 | msgid "Display a popup to accept the call"
|
|---|
| 2768 | msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
|
|---|
| 2771 | msgid "Aut_o Answer"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Автоматичн_о отговаряне"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
|
|---|
| 2775 | msgid "Auto answer calls"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
|
|---|
| 2779 | msgid "_Do Not Disturb"
|
|---|
| 2780 | msgstr "_Не ме безпокойте"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
|
|---|
| 2783 | msgid "Reject calls"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Отказване на обаждания"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
|
|---|
| 2787 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2788 | msgstr "_Прехвърляне"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
|
|---|
| 2791 | msgid "Forward calls"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../src/gui/main.cpp:914
|
|---|
| 2795 | msgid "Speed dials"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Бързо набиране"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3043
|
|---|
| 2799 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2800 | msgstr "_Задържане на обаждането"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../src/gui/main.cpp:918
|
|---|
| 2803 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../src/gui/main.cpp:922
|
|---|
| 2807 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2808 | msgstr "_Прехвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../src/gui/main.cpp:923
|
|---|
| 2811 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3077
|
|---|
| 2815 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Спиране на _звука"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../src/gui/main.cpp:931
|
|---|
| 2819 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3079
|
|---|
| 2823 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../src/gui/main.cpp:936
|
|---|
| 2827 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../src/gui/main.cpp:943
|
|---|
| 2831 | msgid "_Save Current Picture"
|
|---|
| 2832 | msgstr "_Записване на текущата картинка"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../src/gui/main.cpp:944
|
|---|
| 2835 | msgid "Save a snapshot of the current video"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Записване на снимка от текущото видео"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../src/gui/main.cpp:950
|
|---|
| 2839 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
|
|---|
| 2843 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2844 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
|
|---|
| 2847 | msgid "Quit Ekiga"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../src/gui/main.cpp:961
|
|---|
| 2851 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2852 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../src/gui/main.cpp:963
|
|---|
| 2855 | msgid "Configuration Druid"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Помощник за настройките"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../src/gui/main.cpp:964
|
|---|
| 2859 | msgid "Run the configuration druid"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Пускане на помощника за настройките"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/gui/main.cpp:971
|
|---|
| 2863 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2864 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/gui/main.cpp:972
|
|---|
| 2867 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
|
|---|
| 2871 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 2872 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
|
|---|
| 2875 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../src/gui/main.cpp:983
|
|---|
| 2879 | msgid "_View"
|
|---|
| 2880 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../src/gui/main.cpp:985
|
|---|
| 2883 | msgid "View _Mode"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Режим на _изгледа"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../src/gui/main.cpp:987
|
|---|
| 2887 | msgid "Softp_hone"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Софтфон"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../src/gui/main.cpp:988
|
|---|
| 2891 | msgid "Show the softphone view"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/gui/main.cpp:993
|
|---|
| 2895 | msgid "_Videophone"
|
|---|
| 2896 | msgstr "_Видеофон"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../src/gui/main.cpp:994
|
|---|
| 2899 | msgid "Show the videophone view"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Показване на изгледа на видеофон"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../src/gui/main.cpp:999
|
|---|
| 2903 | msgid "_Full View"
|
|---|
| 2904 | msgstr "_Пълен изглед"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/gui/main.cpp:1000
|
|---|
| 2907 | msgid "View all components"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Показване на всички компоненти"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../src/gui/main.cpp:1008
|
|---|
| 2911 | msgid "Control Panel"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Контролен панел"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../src/gui/main.cpp:1010
|
|---|
| 2915 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2916 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../src/gui/main.cpp:1010
|
|---|
| 2919 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2920 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../src/gui/main.cpp:1015
|
|---|
| 2923 | msgid "_Audio Settings"
|
|---|
| 2924 | msgstr "_Аудио настройки"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../src/gui/main.cpp:1016
|
|---|
| 2927 | msgid "View audio settings"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Показване на аудио настройките"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../src/gui/main.cpp:1021
|
|---|
| 2931 | msgid "_Video Settings"
|
|---|
| 2932 | msgstr "_Видео настройки"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../src/gui/main.cpp:1022
|
|---|
| 2935 | msgid "View video settings"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Показване на видео настройките"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
|
|---|
| 2939 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../src/gui/main.cpp:1028
|
|---|
| 2943 | msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4095
|
|---|
| 2947 | msgid "Local Video"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Локално видео"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../src/gui/main.cpp:1037
|
|---|
| 2951 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4102
|
|---|
| 2955 | msgid "Remote Video"
|
|---|
| 2956 | msgstr "Отдалечено видео"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/gui/main.cpp:1043
|
|---|
| 2959 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: ../src/gui/main.cpp:1048
|
|---|
| 2963 | msgid "Both (Picture-in-Picture)"
|
|---|
| 2964 | msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
|
|---|
| 2967 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2968 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../src/gui/main.cpp:1054
|
|---|
| 2971 | msgid "Both (Side-by-Side)"
|
|---|
| 2972 | msgstr "И двете (едно до друго)"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/gui/main.cpp:1061
|
|---|
| 2975 | msgid "Both (Both in New Windows)"
|
|---|
| 2976 | msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 2979 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
|
|---|
| 2983 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
|
|---|
| 2987 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 2988 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
|
|---|
| 2991 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
|
|---|
| 2995 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
|
|---|
| 2999 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
|
|---|
| 3003 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3004 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../src/gui/main.cpp:1090
|
|---|
| 3007 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 3008 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
|
|---|
| 3011 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 3012 | msgstr "_Указател"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
|
|---|
| 3015 | msgid "Open the address book"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Отваряне на указателя"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gui/main.cpp:1100
|
|---|
| 3019 | msgid "C_hat Window"
|
|---|
| 3020 | msgstr "_Текстови съобщения"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/gui/main.cpp:1101
|
|---|
| 3023 | msgid "Open the chat window"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../src/gui/main.cpp:1107
|
|---|
| 3027 | msgid "View the operations history"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Преглед на историята на действията"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
|
|---|
| 3031 | msgid "View the calls history"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Преглед на история на обажданията"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: ../src/gui/main.cpp:1119
|
|---|
| 3035 | msgid "PC-To-Phone Account"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/gui/main.cpp:1120
|
|---|
| 3039 | msgid "Manage your PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../src/gui/main.cpp:1125
|
|---|
| 3043 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3044 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
|
|---|
| 3047 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
|
|---|
| 3048 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3049 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
|
|---|
| 3052 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
|
|---|
| 3053 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
|
|---|
| 3057 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
|
|---|
| 3058 | msgid "_About"
|
|---|
| 3059 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
|
|---|
| 3062 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
|
|---|
| 3063 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../src/gui/main.cpp:1296
|
|---|
| 3067 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../src/gui/main.cpp:1349
|
|---|
| 3071 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/gui/main.cpp:1371
|
|---|
| 3075 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/gui/main.cpp:1393
|
|---|
| 3079 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/gui/main.cpp:1415
|
|---|
| 3083 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../src/gui/main.cpp:1421
|
|---|
| 3087 | msgid "Video"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/gui/main.cpp:1505
|
|---|
| 3091 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/gui/main.cpp:1745
|
|---|
| 3095 | msgid "Notification area not detected"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Зоната за уведомяване не е открита"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../src/gui/main.cpp:1745
|
|---|
| 3099 | msgid ""
|
|---|
| 3100 | "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
|
|---|
| 3101 | "hidden."
|
|---|
| 3102 | msgstr ""
|
|---|
| 3103 | "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може "
|
|---|
| 3104 | "да се стартира скрита."
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../src/gui/main.cpp:2058
|
|---|
| 3107 | #, c-format
|
|---|
| 3108 | msgid "Sent DTMF %c"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Изпратен е DTMF: %c"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4185
|
|---|
| 3112 | #, c-format
|
|---|
| 3113 | msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
|
|---|
| 3114 | msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../src/gui/main.cpp:3027
|
|---|
| 3117 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 3118 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/gui/main.cpp:3081
|
|---|
| 3121 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/gui/main.cpp:3083
|
|---|
| 3125 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/gui/main.cpp:3604
|
|---|
| 3129 | msgid "Out:"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Изход:"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../src/gui/main.cpp:3607
|
|---|
| 3133 | msgid "In:"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Вход:"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/gui/main.cpp:3631
|
|---|
| 3137 | msgid "Registered accounts:"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Съществуващи регистрации:"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/gui/main.cpp:3761
|
|---|
| 3141 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/gui/main.cpp:3762 ../src/gui/main.cpp:3827
|
|---|
| 3145 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/gui/main.cpp:3825
|
|---|
| 3149 | msgid "Reject"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/gui/main.cpp:3829
|
|---|
| 3153 | msgid "Accept"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/gui/main.cpp:3836
|
|---|
| 3157 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../src/gui/main.cpp:3849
|
|---|
| 3161 | msgid "Remote URL:"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Отдалечен адрес-УРЛ:"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../src/gui/main.cpp:3861
|
|---|
| 3165 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #. Add the window icon and title
|
|---|
| 3169 | #: ../src/gui/main.cpp:3930 ../src/gui/main.cpp:4115
|
|---|
| 3170 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/gui/main.cpp:4340
|
|---|
| 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid ""
|
|---|
| 3176 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3177 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3178 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3179 | "Jitter buffer: %d ms"
|
|---|
| 3180 | msgstr ""
|
|---|
| 3181 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3182 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3183 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3184 | "Защитен буфер: %d ms"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/gui/main.cpp:4452 ../src/gui/main.cpp:4472
|
|---|
| 3187 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../src/gui/main.cpp:4455 ../src/gui/main.cpp:4477
|
|---|
| 3191 | msgid "Makes Ekiga call the given URL"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: ../src/gui/main.cpp:4512
|
|---|
| 3195 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../src/gui/main.cpp:4512
|
|---|
| 3199 | msgid ""
|
|---|
| 3200 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3201 | "is correct."
|
|---|
| 3202 | msgstr ""
|
|---|
| 3203 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3204 | "инсталацията Ви е правилна."
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: ../src/gui/main.cpp:4532
|
|---|
| 3207 | #, c-format
|
|---|
| 3208 | msgid ""
|
|---|
| 3209 | "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
|
|---|
| 3210 | "\n"
|
|---|
| 3211 | "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
|
|---|
| 3212 | "or the that permissions are not correct.\n"
|
|---|
| 3213 | "\n"
|
|---|
| 3214 | "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
|
|---|
| 3215 | "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
|
|---|
| 3216 | "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
|
|---|
| 3217 | msgstr ""
|
|---|
| 3218 | "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
|
|---|
| 3219 | "\n"
|
|---|
| 3220 | "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
|
|---|
| 3221 | "на неподходящи права за достъп.\n"
|
|---|
| 3222 | "\n"
|
|---|
| 3223 | "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
|
|---|
| 3224 | "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"
|
|---|
| 3225 | "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://"
|
|---|
| 3226 | "mail.gnome.org)."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/gui/main.cpp:4535
|
|---|
| 3229 | msgid "Gconf key error"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Грешка в ключ на GConf"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/gui/misc.cpp:115
|
|---|
| 3233 | msgid "Error"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/gui/preferences.cpp:495
|
|---|
| 3237 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Скорост на връзката"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../src/gui/preferences.cpp:505
|
|---|
| 3241 | msgid "Clock Rate"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Скорост на часовника"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/gui/preferences.cpp:632
|
|---|
| 3245 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 3246 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../src/gui/preferences.cpp:635
|
|---|
| 3249 | msgid "_First name:"
|
|---|
| 3250 | msgstr "_Собствено име:"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../src/gui/preferences.cpp:642
|
|---|
| 3253 | msgid "Sur_name:"
|
|---|
| 3254 | msgstr "_Фамилия:"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/gui/preferences.cpp:644
|
|---|
| 3257 | msgid "Enter your surname"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Въведете фамилията си"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/gui/preferences.cpp:650
|
|---|
| 3261 | msgid "E-_mail address:"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Адрес на е-поща:"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../src/gui/preferences.cpp:652
|
|---|
| 3265 | msgid "Enter your e-mail address"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../src/gui/preferences.cpp:657
|
|---|
| 3269 | msgid "_Comment:"
|
|---|
| 3270 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../src/gui/preferences.cpp:659
|
|---|
| 3273 | msgid "Enter a comment about yourself"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Въведете коментар за себе си"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../src/gui/preferences.cpp:664
|
|---|
| 3277 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 3278 | msgstr "_Местонахождение:"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../src/gui/preferences.cpp:666
|
|---|
| 3281 | msgid "Enter your country or city"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Въведете Вашата страна или град"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #. Add the update button
|
|---|
| 3285 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:956
|
|---|
| 3286 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 3287 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/gui/preferences.cpp:671
|
|---|
| 3290 | msgid ""
|
|---|
| 3291 | "Click here to update the users directory you are registered to with the new "
|
|---|
| 3292 | "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
|
|---|
| 3293 | msgstr ""
|
|---|
| 3294 | "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
|
|---|
| 3295 | "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
|
|---|
| 3296 | "и местонахождение"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/gui/preferences.cpp:685
|
|---|
| 3299 | msgid "Ekiga GUI"
|
|---|
| 3300 | msgstr "ГПИ на Ekiga"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/gui/preferences.cpp:687
|
|---|
| 3303 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3304 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/gui/preferences.cpp:693
|
|---|
| 3307 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Видео дисплей"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/gui/preferences.cpp:695
|
|---|
| 3311 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/gui/preferences.cpp:708
|
|---|
| 3315 | msgid "Users Directory"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Регистър на потребителите"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3319 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712
|
|---|
| 3320 | msgid "Users directory:"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Регистър на потребителите:"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/gui/preferences.cpp:712
|
|---|
| 3324 | msgid "The users directory server to register with"
|
|---|
| 3325 | msgstr ""
|
|---|
| 3326 | "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714
|
|---|
| 3329 | msgid "Enable _registering"
|
|---|
| 3330 | msgstr "_Включване на регистриране"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/gui/preferences.cpp:714
|
|---|
| 3333 | msgid "If enabled, register with the selected users directory"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716
|
|---|
| 3337 | msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
|
|---|
| 3338 | msgstr ""
|
|---|
| 3339 | "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/gui/preferences.cpp:716
|
|---|
| 3342 | msgid ""
|
|---|
| 3343 | "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
|
|---|
| 3344 | "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
|
|---|
| 3345 | "they can still use the callto URL to call you."
|
|---|
| 3346 | msgstr ""
|
|---|
| 3347 | "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с "
|
|---|
| 3348 | "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все "
|
|---|
| 3349 | "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес-УРЛ, на който "
|
|---|
| 3350 | "да Ви търсят."
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../src/gui/preferences.cpp:727
|
|---|
| 3353 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/gui/preferences.cpp:729
|
|---|
| 3357 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/gui/preferences.cpp:729
|
|---|
| 3361 | msgid ""
|
|---|
| 3362 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3363 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 3364 | msgstr ""
|
|---|
| 3365 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 3366 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731
|
|---|
| 3369 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/gui/preferences.cpp:731
|
|---|
| 3373 | msgid ""
|
|---|
| 3374 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3375 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 3376 | msgstr ""
|
|---|
| 3377 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 3378 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733
|
|---|
| 3381 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../src/gui/preferences.cpp:733
|
|---|
| 3385 | msgid ""
|
|---|
| 3386 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3387 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3388 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3389 | msgstr ""
|
|---|
| 3390 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 3391 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 3392 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 | #: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1945
|
|---|
| 3395 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3396 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3399 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| 3400 | msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
|
|---|
| 3401 | msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../src/gui/preferences.cpp:742
|
|---|
| 3404 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3405 | msgstr ""
|
|---|
| 3406 | "Време, след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи "
|
|---|
| 3407 | "обаждания (в секунди):"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/gui/preferences.cpp:777
|
|---|
| 3410 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835
|
|---|
| 3414 | #: ../src/gui/preferences.cpp:844
|
|---|
| 3415 | msgid "Event"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../src/gui/preferences.cpp:856
|
|---|
| 3419 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../src/gui/preferences.cpp:861
|
|---|
| 3423 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../src/gui/preferences.cpp:867 ../src/gui/preferences.cpp:886
|
|---|
| 3427 | msgid "Play"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../src/gui/preferences.cpp:900
|
|---|
| 3431 | msgid "Alternative Output Device"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Алтернативно изходно устройство"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../src/gui/preferences.cpp:906
|
|---|
| 3435 | msgid "Alternative output device:"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Алтернативно изходно устройство:"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: ../src/gui/preferences.cpp:906
|
|---|
| 3439 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: ../src/gui/preferences.cpp:924
|
|---|
| 3443 | msgid "STUN"
|
|---|
| 3444 | msgstr "STUN"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../src/gui/preferences.cpp:925
|
|---|
| 3447 | msgid "IP Translation"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Транслиране на IP"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| 3451 | msgid "Network Interface"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Мрежови интерфейс"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 3455 | msgid "Listen on:"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Слушане за връзка на:"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: ../src/gui/preferences.cpp:950
|
|---|
| 3459 | msgid "NAT Settings"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Настройки на NAT"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: ../src/gui/preferences.cpp:952
|
|---|
| 3463 | msgid "NAT Traversal Method:"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Метод за преминаване през NAT:"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: ../src/gui/preferences.cpp:954
|
|---|
| 3467 | msgid "STUN Se_rver:"
|
|---|
| 3468 | msgstr "_Сървър за STUN:"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: ../src/gui/preferences.cpp:954
|
|---|
| 3471 | msgid "The STUN server to use for STUN Support."
|
|---|
| 3472 | msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва."
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: ../src/gui/preferences.cpp:956
|
|---|
| 3475 | msgid "Click here to update your NAT settings"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../src/gui/preferences.cpp:968
|
|---|
| 3479 | msgid "String"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../src/gui/preferences.cpp:969
|
|---|
| 3483 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../src/gui/preferences.cpp:970 ../src/gui/preferences.cpp:1020
|
|---|
| 3487 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3488 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../src/gui/preferences.cpp:971
|
|---|
| 3491 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1035
|
|---|
| 3495 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../src/gui/preferences.cpp:979
|
|---|
| 3499 | msgid "Default _gateway:"
|
|---|
| 3500 | msgstr "_Шлюз по подразбиране:"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../src/gui/preferences.cpp:982 ../src/gui/preferences.cpp:1038
|
|---|
| 3503 | msgid "Forward _URL:"
|
|---|
| 3504 | msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../src/gui/preferences.cpp:991
|
|---|
| 3507 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #. The toggles
|
|---|
| 3511 | #: ../src/gui/preferences.cpp:994
|
|---|
| 3512 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3513 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../src/gui/preferences.cpp:996
|
|---|
| 3516 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../src/gui/preferences.cpp:998
|
|---|
| 3520 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../src/gui/preferences.cpp:998
|
|---|
| 3524 | msgid ""
|
|---|
| 3525 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3526 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3527 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3528 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3529 | msgstr ""
|
|---|
| 3530 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3531 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3532 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 3533 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1004 ../src/gui/preferences.cpp:1046
|
|---|
| 3536 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1006 ../src/gui/preferences.cpp:1048
|
|---|
| 3540 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3541 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1006
|
|---|
| 3544 | msgid ""
|
|---|
| 3545 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
|
|---|
| 3546 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 3547 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
|
|---|
| 3548 | msgstr ""
|
|---|
| 3549 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 3550 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по "
|
|---|
| 3551 | "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - "
|
|---|
| 3552 | "няма да можете да пращате текстови съобщения."
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1028
|
|---|
| 3555 | msgid "SIP Outbound Proxy"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Изходящ посредник за SIP"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1030
|
|---|
| 3559 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1048
|
|---|
| 3563 | msgid ""
|
|---|
| 3564 | "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
|
|---|
| 3565 | "\" (0) only."
|
|---|
| 3566 | msgstr ""
|
|---|
| 3567 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената "
|
|---|
| 3568 | "валидна стойност е „RFC2833“ (0)."
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1068
|
|---|
| 3571 | msgid "Audio Plugin"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Аудио приставка"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1073
|
|---|
| 3575 | msgid "Audio plugin:"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Аудио приставка:"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1073
|
|---|
| 3579 | msgid ""
|
|---|
| 3580 | "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
|
|---|
| 3581 | msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата."
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1079 ../src/gui/preferences.cpp:1981
|
|---|
| 3584 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1086
|
|---|
| 3588 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1093 ../src/gui/preferences.cpp:1160
|
|---|
| 3592 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #. That button will refresh the devices list
|
|---|
| 3596 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1098 ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3597 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3598 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1098
|
|---|
| 3601 | msgid "Click here to refresh the devices list"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1124
|
|---|
| 3605 | msgid "Normal"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1125
|
|---|
| 3609 | msgid "Large"
|
|---|
| 3610 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 3611 |
|
|---|
| 3612 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1131
|
|---|
| 3613 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3614 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1132
|
|---|
| 3617 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3618 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3619 |
|
|---|
| 3620 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1133
|
|---|
| 3621 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3622 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| 3624 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1134
|
|---|
| 3625 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3626 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1144
|
|---|
| 3629 | msgid "Video Plugin"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Видео приставка"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1148
|
|---|
| 3633 | msgid "Video plugin:"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Видео приставка:"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1154 ../src/gui/preferences.cpp:1985
|
|---|
| 3637 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 3638 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 3639 |
|
|---|
| 3640 | #. Video Channel
|
|---|
| 3641 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1164
|
|---|
| 3642 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3643 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3644 |
|
|---|
| 3645 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1167
|
|---|
| 3646 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1167
|
|---|
| 3650 | msgid ""
|
|---|
| 3651 | "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 3652 | "352x288)"
|
|---|
| 3653 | msgstr ""
|
|---|
| 3654 | "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям "
|
|---|
| 3655 | "(CIF 352x288)"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1170
|
|---|
| 3658 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3659 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #. The file selector button
|
|---|
| 3662 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1173
|
|---|
| 3663 | msgid "Image:"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Изображение:"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1175
|
|---|
| 3667 | msgid "Choose a Picture"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1178
|
|---|
| 3671 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1188
|
|---|
| 3675 | msgid "Images"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1219
|
|---|
| 3679 | msgid "Click here to refresh the devices list."
|
|---|
| 3680 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1242
|
|---|
| 3683 | msgid "Available Audio Codecs"
|
|---|
| 3684 | msgstr "Налични звукови кодери"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1257
|
|---|
| 3687 | msgid "Audio Codecs Settings"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Настройки на звуковите кодери"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3691 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3692 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1261
|
|---|
| 3693 | msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1261
|
|---|
| 3697 | msgid "and"
|
|---|
| 3698 | msgstr "и"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1261
|
|---|
| 3701 | msgid "ms"
|
|---|
| 3702 | msgstr "ms"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1261
|
|---|
| 3705 | msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3706 | msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1261
|
|---|
| 3709 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3710 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1263
|
|---|
| 3713 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3714 | msgstr "_Откриване на тишина"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1263
|
|---|
| 3717 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3718 | msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1265
|
|---|
| 3721 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1265
|
|---|
| 3725 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3726 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 ../src/gui/preferences.cpp:1934
|
|---|
| 3729 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1280
|
|---|
| 3733 | msgid "Enable _video support"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Включване на поддръжката на _видео"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1280
|
|---|
| 3737 | msgid "If enabled, allows video during calls."
|
|---|
| 3738 | msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане."
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1284
|
|---|
| 3741 | msgid "Bandwidth Control"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Контрол на скоростта на връзката"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1286
|
|---|
| 3745 | msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
|
|---|
| 3746 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1286
|
|---|
| 3749 | msgid ""
|
|---|
| 3750 | "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 3751 | "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
|
|---|
| 3752 | "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
|
|---|
| 3753 | msgstr ""
|
|---|
| 3754 | "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3755 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 3756 | "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 3757 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума."
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1291
|
|---|
| 3760 | msgid "Advanced Quality Settings"
|
|---|
| 3761 | msgstr "Допълнителни настройки за качество"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3764 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1294
|
|---|
| 3765 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1294
|
|---|
| 3769 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3770 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1294
|
|---|
| 3773 | msgid ""
|
|---|
| 3774 | "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
|
|---|
| 3775 | msgstr ""
|
|---|
| 3776 | "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - "
|
|---|
| 3777 | "скоростта или качеството?"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1875
|
|---|
| 3780 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1884
|
|---|
| 3784 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1913
|
|---|
| 3788 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3789 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1928
|
|---|
| 3792 | msgid "General"
|
|---|
| 3793 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1929
|
|---|
| 3796 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3797 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1940
|
|---|
| 3800 | msgid "Directory Settings"
|
|---|
| 3801 | msgstr "Настройки на регистъра с потребители"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1950
|
|---|
| 3804 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3805 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1954
|
|---|
| 3808 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3809 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3810 |
|
|---|
| 3811 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1956
|
|---|
| 3812 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3813 | msgstr "Мрежови настройки"
|
|---|
| 3814 |
|
|---|
| 3815 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1961
|
|---|
| 3816 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1966
|
|---|
| 3820 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3821 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1970
|
|---|
| 3824 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1972
|
|---|
| 3828 | msgid "Audio Codecs"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Звукови кодери"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1976
|
|---|
| 3832 | msgid "Video Codecs"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Видео кодери"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1980
|
|---|
| 3836 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3837 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: ../src/gui/tools.cpp:173
|
|---|
| 3840 | msgid ""
|
|---|
| 3841 | "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
|
|---|
| 3842 | "To-Phone service."
|
|---|
| 3843 | msgstr ""
|
|---|
| 3844 | "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за "
|
|---|
| 3845 | "обаждане „компютър към телефон“."
|
|---|
| 3846 |
|
|---|
| 3847 | #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
|
|---|
| 3848 | msgid "PC-To-Phone Settings"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Настройки на „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #. Introduction label
|
|---|
| 3852 | #: ../src/gui/tools.cpp:325
|
|---|
| 3853 | msgid ""
|
|---|
| 3854 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
|
|---|
| 3855 | "To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
|
|---|
| 3856 | "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
|
|---|
| 3857 | "the registration below.\n"
|
|---|
| 3858 | "\n"
|
|---|
| 3859 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 3860 | "dialog."
|
|---|
| 3861 | msgstr ""
|
|---|
| 3862 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 3863 | "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да "
|
|---|
| 3864 | "направите три неща:\n"
|
|---|
| 3865 | "1. Регистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 3866 | "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 3867 | "3. Включете регистрацията си отдолу.\n"
|
|---|
| 3868 | "\n"
|
|---|
| 3869 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса-УРЛ в "
|
|---|
| 3870 | "този прозорец."
|
|---|
| 3871 |
|
|---|
| 3872 | #: ../src/gui/tools.cpp:336
|
|---|
| 3873 | msgid "Account _number:"
|
|---|
| 3874 | msgstr "_Номер на регистрацията:"
|
|---|
| 3875 |
|
|---|
| 3876 | #: ../src/gui/tools.cpp:353
|
|---|
| 3877 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3878 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: ../src/gui/tools.cpp:372
|
|---|
| 3881 | msgid "Use PC-To-Phone service"
|
|---|
| 3882 | msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../src/gui/tools.cpp:384
|
|---|
| 3885 | msgid ""
|
|---|
| 3886 | "Click on one of the following links to get more information about your "
|
|---|
| 3887 | "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
|
|---|
| 3888 | msgstr ""
|
|---|
| 3889 | "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията Ви "
|
|---|
| 3890 | "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова "
|
|---|
| 3891 | "регистрация."
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: ../src/gui/tools.cpp:392
|
|---|
| 3894 | msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
|
|---|
| 3895 | msgstr ""
|
|---|
| 3896 | "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../src/gui/tools.cpp:406
|
|---|
| 3899 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: ../src/gui/tools.cpp:420
|
|---|
| 3903 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #: ../src/gui/tools.cpp:434
|
|---|
| 3907 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 3908 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| 3910 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:100
|
|---|
| 3911 | msgid "_Call"
|
|---|
| 3912 | msgstr "_Набиране"
|
|---|