| 1 | # Bulgarian translation of eel po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: eel trunk\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2007-09-16 13:55+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:54+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 23 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 24 | msgstr "Граница на изображение/етикет"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|---|
| 27 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 28 | msgstr ""
|
|---|
| 29 | "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
|
|---|
| 30 | "предупреждение"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 33 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 34 | msgstr "Вид на предупреждението"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|---|
| 37 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 38 | msgstr "Видът на предупреждението"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 41 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 42 | msgstr "Бутони на предупреждението"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|---|
| 45 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 46 | msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|---|
| 49 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 50 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
|
|---|
| 53 | msgid "X"
|
|---|
| 54 | msgstr "X"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
|
|---|
| 57 | msgid "Y"
|
|---|
| 58 | msgstr "Y"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../eel/eel-editable-label.c:366
|
|---|
| 61 | msgid "Text"
|
|---|
| 62 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../eel/eel-editable-label.c:367
|
|---|
| 65 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 66 | msgstr "Текстът на етикета."
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../eel/eel-editable-label.c:373
|
|---|
| 69 | msgid "Justification"
|
|---|
| 70 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../eel/eel-editable-label.c:374
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 75 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 76 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 77 | msgstr ""
|
|---|
| 78 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 79 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 80 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../eel/eel-editable-label.c:382
|
|---|
| 83 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 84 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../eel/eel-editable-label.c:383
|
|---|
| 87 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 88 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../eel/eel-editable-label.c:390
|
|---|
| 91 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 92 | msgstr "Положение на курсора"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../eel/eel-editable-label.c:391
|
|---|
| 95 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 96 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../eel/eel-editable-label.c:400
|
|---|
| 99 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 100 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../eel/eel-editable-label.c:401
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 105 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3049
|
|---|
| 108 | msgid "Select All"
|
|---|
| 109 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3060
|
|---|
| 112 | msgid "Input Methods"
|
|---|
| 113 | msgstr "Методи за въвеждане"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|---|
| 116 | #, c-format
|
|---|
| 117 | msgid ""
|
|---|
| 118 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 119 | " %s"
|
|---|
| 120 | msgstr ""
|
|---|
| 121 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 122 | " %s"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "GConf error: %s"
|
|---|
| 127 | msgstr "Грешка в GConf: %s"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|---|
| 130 | msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|---|
| 131 | msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
|---|
| 134 | msgid "No image was selected."
|
|---|
| 135 | msgstr "Няма избрано изображение."
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
|---|
| 138 | msgid "You must click on an image to select it."
|
|---|
| 139 | msgstr "Трябва да натиснете върху изображението, за да го изберете."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
|---|
| 142 | msgid "Default"
|
|---|
| 143 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
|---|
| 146 | msgid "Icon"
|
|---|
| 147 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
|---|
| 150 | msgid "Name"
|
|---|
| 151 | msgstr "Име"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479
|
|---|
| 154 | msgid "No applications selected"
|
|---|
| 155 | msgstr "Няма избрани програми"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528
|
|---|
| 158 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1067
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "%s document"
|
|---|
| 161 | msgstr "Документ %s"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538
|
|---|
| 164 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1080
|
|---|
| 165 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 166 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|---|
| 171 | msgstr "Изберете програма, която да отваря %s и други файлове от вида „%s“"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
|---|
| 174 | msgid "Could not run application"
|
|---|
| 175 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Could not find '%s'"
|
|---|
| 180 | msgstr "Неуспех при откриването на „%s“"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
|---|
| 183 | msgid "Could not find application"
|
|---|
| 184 | msgstr "Не може да се открие програмата"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
|---|
| 187 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 188 | msgstr "Не може да се добави програмата"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
|---|
| 191 | msgid "Could not add application to the application database"
|
|---|
| 192 | msgstr "Не може да се добави програмата към базата от данни с програми"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
|---|
| 195 | msgid "Select an Application"
|
|---|
| 196 | msgstr "Избор на програма"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:892
|
|---|
| 199 | msgid "Open With"
|
|---|
| 200 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:929
|
|---|
| 203 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 204 | msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:954
|
|---|
| 207 | msgid "_Use a custom command"
|
|---|
| 208 | msgstr "Команда, зададена от _потребителя"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:971
|
|---|
| 211 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 212 | msgstr "_Разглеждане..."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:993
|
|---|
| 215 | msgid "_Open"
|
|---|
| 216 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1087
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 221 | msgstr "Отваряне на %s и други файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1119
|
|---|
| 224 | msgid "_Add"
|
|---|
| 225 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1120
|
|---|
| 228 | msgid "Add Application"
|
|---|
| 229 | msgstr "Добавяне на програма"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|---|
| 232 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 233 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
|---|
| 236 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 237 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|