| 1 | # Bulgarian translation for eel.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002. - updates, spellcheck
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: eel\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-10-24 11:35+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-02-15 09:20+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: eel/eel-alert-dialog.c:114
|
|---|
| 23 | msgid "Image/label border"
|
|---|
| 24 | msgstr "Граница на изображение/етикет"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|---|
| 27 | msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|---|
| 28 | msgstr ""
|
|---|
| 29 | "Ширина на границата около етикета и изображението в прозореца за сигнал"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: eel/eel-alert-dialog.c:124
|
|---|
| 32 | msgid "Alert Type"
|
|---|
| 33 | msgstr "Вид на сигнала"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|---|
| 36 | msgid "The type of alert"
|
|---|
| 37 | msgstr "Вида на сигнала"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: eel/eel-alert-dialog.c:133
|
|---|
| 40 | msgid "Alert Buttons"
|
|---|
| 41 | msgstr "Бутони на сигнала"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|---|
| 44 | msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|---|
| 45 | msgstr "Бутони показани в прозореца за сигнал"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: eel/eel-alert-dialog.c:198
|
|---|
| 48 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 49 | msgstr "Показва повече информация"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
|
|---|
| 52 | msgid "X"
|
|---|
| 53 | msgstr "X"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: eel/eel-canvas.c:1233 eel/eel-canvas.c:1234
|
|---|
| 56 | msgid "Y"
|
|---|
| 57 | msgstr "Y"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: eel/eel-editable-label.c:365
|
|---|
| 60 | msgid "Text"
|
|---|
| 61 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: eel/eel-editable-label.c:366
|
|---|
| 64 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 65 | msgstr "Текстът на етикет"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: eel/eel-editable-label.c:372
|
|---|
| 68 | msgid "Justification"
|
|---|
| 69 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: eel/eel-editable-label.c:373
|
|---|
| 72 | msgid ""
|
|---|
| 73 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 74 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 75 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 78 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 79 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: eel/eel-editable-label.c:381
|
|---|
| 82 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 83 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: eel/eel-editable-label.c:382
|
|---|
| 86 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 87 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: eel/eel-editable-label.c:389
|
|---|
| 90 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 91 | msgstr "Положение на показалеца"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: eel/eel-editable-label.c:390
|
|---|
| 94 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 95 | msgstr "Текущото положение на показалеца за вмъкване в символи."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: eel/eel-editable-label.c:399
|
|---|
| 98 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 99 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: eel/eel-editable-label.c:400
|
|---|
| 102 | msgid ""
|
|---|
| 103 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 104 | msgstr "Положението на другия край на избраното от показалеца в символи."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: eel/eel-editable-label.c:3069
|
|---|
| 107 | msgid "Select All"
|
|---|
| 108 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: eel/eel-editable-label.c:3080
|
|---|
| 111 | msgid "Input Methods"
|
|---|
| 112 | msgstr "Методи за въвеждане"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid ""
|
|---|
| 117 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 118 | " %s"
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 121 | " %s"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "GConf error: %s"
|
|---|
| 126 | msgstr "Грешка в GConf: %s"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|---|
| 129 | msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|---|
| 130 | msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: eel/eel-gconf-extensions.c:92
|
|---|
| 133 | msgid "GConf Error"
|
|---|
| 134 | msgstr "Грешка в GConf"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #. localizers: These strings are part of the strftime
|
|---|
| 137 | #. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|---|
| 138 | #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
|---|
| 139 | #.
|
|---|
| 140 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1259
|
|---|
| 141 | msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|---|
| 142 | msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
|---|
| 145 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1261
|
|---|
| 146 | msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|---|
| 147 | msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
|---|
| 150 | #: eel/eel-glib-extensions.c:1263
|
|---|
| 151 | msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|---|
| 152 | msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
|---|
| 155 | msgid "No image was selected."
|
|---|
| 156 | msgstr "Няма избрано изображение."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
|---|
| 159 | msgid "You must click on an image to select it."
|
|---|
| 160 | msgstr "Трябва да щракнете върху изображение, за да го изберете."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: eel/eel-gnome-extensions.c:286
|
|---|
| 163 | msgid "No Selection Made"
|
|---|
| 164 | msgstr "Нищо не е избрано"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:233
|
|---|
| 167 | msgid "Default"
|
|---|
| 168 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:241
|
|---|
| 171 | msgid "Icon"
|
|---|
| 172 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:250
|
|---|
| 175 | msgid "Name"
|
|---|
| 176 | msgstr "Име"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:481
|
|---|
| 179 | msgid "<i>No applications selected</i>"
|
|---|
| 180 | msgstr "<i>Няма избрани програми</i>"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:526 eel/eel-open-with-dialog.c:970
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "%s document"
|
|---|
| 185 | msgstr "%s документ"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:536 eel/eel-open-with-dialog.c:983
|
|---|
| 188 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 189 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #. first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|---|
| 192 | #: eel/eel-mime-application-chooser.c:543
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
|
|---|
| 195 | msgstr "Изберете програма, която да отваря <i>%s</i> и други от вида \"%s\""
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:179 eel/eel-open-with-dialog.c:181
|
|---|
| 198 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:226 eel/eel-open-with-dialog.c:228
|
|---|
| 199 | msgid "Could not run application"
|
|---|
| 200 | msgstr "Не може да се пусне програмата"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:192
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "Could not find '%s'"
|
|---|
| 205 | msgstr "Не може да се открие \"%s\""
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:195 eel/eel-open-with-dialog.c:197
|
|---|
| 208 | msgid "Could not find application"
|
|---|
| 209 | msgstr "Не може да се открие програмата"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:294 eel/eel-open-with-dialog.c:296
|
|---|
| 212 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 213 | msgstr "Не може да се добави програмата"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:295
|
|---|
| 216 | msgid "Could not add application to the application database"
|
|---|
| 217 | msgstr "Не може да се добави програмата към базата данни с програми"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:409
|
|---|
| 220 | msgid "Select an Application"
|
|---|
| 221 | msgstr "Избор на програма"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:800
|
|---|
| 224 | msgid "Open With"
|
|---|
| 225 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:832
|
|---|
| 228 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 229 | msgstr "Изберете програма, за да видите нейното описание"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:857
|
|---|
| 232 | msgid "Use a _custom command"
|
|---|
| 233 | msgstr "Команда зададена от _потребителя"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:875
|
|---|
| 236 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 237 | msgstr "_Разглеждане..."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:897
|
|---|
| 240 | msgid "_Open"
|
|---|
| 241 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:989
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
|
|---|
| 246 | msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от вида \"%s\" с:"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:1020
|
|---|
| 249 | msgid "_Add"
|
|---|
| 250 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: eel/eel-open-with-dialog.c:1021
|
|---|
| 253 | msgid "Add Application"
|
|---|
| 254 | msgstr "Добавяне на програма"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:216
|
|---|
| 257 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 258 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете \"Отказ\"."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:462 eel/eel-stock-dialogs.c:482
|
|---|
| 261 | msgid "Info"
|
|---|
| 262 | msgstr "Инфо"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:501
|
|---|
| 265 | msgid "Warning"
|
|---|
| 266 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:514 eel/eel-stock-dialogs.c:537
|
|---|
| 269 | msgid "Error"
|
|---|
| 270 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:567 eel/eel-stock-dialogs.c:602
|
|---|
| 273 | msgid "Question"
|
|---|
| 274 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
|---|
| 277 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 278 | msgstr " (невалиден уникод)"
|
|---|