| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-09-01 13:18+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-09-01 13:15+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 20 | msgid ""
|
|---|
| 21 | "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current "
|
|---|
| 22 | "selection in the search box."
|
|---|
| 23 | msgstr ""
|
|---|
| 24 | "Избор дали задействането на бързите клавиши поставя текущо избраното в "
|
|---|
| 25 | "полето за търсене."
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "Clear entry after match has been selected"
|
|---|
| 29 | msgstr "Изчистване на полето след избор на съвпадение"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Collapsed categories"
|
|---|
| 33 | msgstr "Свити категории"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 36 | msgid "Enabled handlers"
|
|---|
| 37 | msgstr "Включени обработващи модули"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected"
|
|---|
| 42 | msgstr "Ако е истина, полето ще се изчиства след избор на резултат"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 45 | msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
|
|---|
| 46 | msgstr "Ако е истина, прозорецът ще се затваря след избор на действие"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 49 | msgid "Keybinding"
|
|---|
| 50 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
|
|---|
| 53 | msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
|
|---|
| 54 | msgstr "Изчакване в милисекунди преди започване на търсенето"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
|
|---|
| 57 | msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
|
|---|
| 58 | msgstr "Минимален брой на въведените знаци, преди да започне търсене"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
|
|---|
| 61 | msgid "The default height of the window in pixels"
|
|---|
| 62 | msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
|
|---|
| 65 | msgid "The default width of the window in pixels"
|
|---|
| 66 | msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
|
|---|
| 69 | msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
|
|---|
| 70 | msgstr ""
|
|---|
| 71 | "Клавишната комбинация, която ще прехвърли фокуса на аплета Deskbar, което "
|
|---|
| 72 | "позволява бързо въвеждане"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
|
|---|
| 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
|
|---|
| 77 | "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, "
|
|---|
| 78 | "actions, web, websearch, news and notes."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Списъкът с категории, които да бъдат свити при показване. Валидни думи са: "
|
|---|
| 81 | "„default“ (стандартна), „history“ (история), „documents“ (документи), "
|
|---|
| 82 | "„emails“ (е-писма), „conversations“ (разговори), „files“ (файлове), "
|
|---|
| 83 | "„people“ (хора), „places“ (места), „actions“ (действия), „web“ (уеб), "
|
|---|
| 84 | "„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
|
|---|
| 89 | "Leftmost has highest priority"
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Списък с публичните имена на класове на включените обработващи модули "
|
|---|
| 92 | "подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
|
|---|
| 95 | msgid "The maximum number of items stored in history"
|
|---|
| 96 | msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
|
|---|
| 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
|
|---|
| 101 | "starts showing matches"
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Минималният брой знаци, които трябва да бъдат въведени, преди аплетът да "
|
|---|
| 104 | "започне да показва съвпадения"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
|
|---|
| 107 | msgid ""
|
|---|
| 108 | "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
|
|---|
| 109 | "actual search being performed"
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Времето в милисекунди между натискане на клавиш в полето за въвеждане и "
|
|---|
| 112 | "изпълняването на самото търсене"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
|
|---|
| 115 | msgid "Whether to close the window after an actions has been activated"
|
|---|
| 116 | msgstr "Дали прозорецът да се затвори след избор на действие"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
|
|---|
| 119 | msgid ""
|
|---|
| 120 | "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
|
|---|
| 121 | "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Дали да се показва само предпочитаната търсачка, вместо всички налични. Това "
|
|---|
| 124 | "влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox."
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
|
|---|
| 127 | msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
|
|---|
| 128 | msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
|
|---|
| 131 | msgid "Window height"
|
|---|
| 132 | msgstr "Височина на прозореца"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
|
|---|
| 135 | msgid "Window width"
|
|---|
| 136 | msgstr "Широчина на прозореца"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 139 | msgid "_About"
|
|---|
| 140 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 143 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 144 | msgstr "_Изчистване на историята"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
|
|---|
| 147 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 148 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 151 | msgid "An all-in-one action bar"
|
|---|
| 152 | msgstr "Универсална лента"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:19
|
|---|
| 155 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 156 | msgstr "Deskbar"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 159 | msgid "<b>Available Extensions</b>"
|
|---|
| 160 | msgstr "<b>Налични приставки</b>"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 163 | msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
|
|---|
| 164 | msgstr "<b>Приставки с грешки</b>"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 167 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 168 | msgstr "<b>Фокусиране</b>"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 171 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|---|
| 172 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 175 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 176 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 179 | msgid "Extensions with Errors"
|
|---|
| 180 | msgstr "Приставки с грешки"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 183 | msgid "General"
|
|---|
| 184 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 187 | msgid "New Extensions"
|
|---|
| 188 | msgstr "Нови приставки"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 191 | msgid "Search selection when triggering the shortcut"
|
|---|
| 192 | msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 195 | msgid "Searches"
|
|---|
| 196 | msgstr "Търсения"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 199 | msgid "_Check For Updates"
|
|---|
| 200 | msgstr "Проверка за _обновявания"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 203 | msgid "_Check for new extensions"
|
|---|
| 204 | msgstr "Проверка за _нови приставки"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 207 | msgid "_Install"
|
|---|
| 208 | msgstr "_Инсталиране"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 211 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 212 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
|
|---|
| 215 | msgid "_More..."
|
|---|
| 216 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
|
|---|
| 219 | msgid "_Update"
|
|---|
| 220 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 225 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 226 | "i>."
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате съкращение (напр. <b>дай</b>), за "
|
|---|
| 229 | "да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 232 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 233 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:1
|
|---|
| 236 | msgid "<b>Search Engines</b>"
|
|---|
| 237 | msgstr "<b>Търсачки</b>"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:2
|
|---|
| 240 | msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
|
|---|
| 241 | msgstr "Настройки - търсене в Интернет"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:3
|
|---|
| 244 | msgid "Show all available search engines"
|
|---|
| 245 | msgstr "Показване на всички налични търсачки"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/mozilla-search.glade.h:4
|
|---|
| 248 | msgid "Show only the primary search engine"
|
|---|
| 249 | msgstr "Показване само на основната търсачка"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:51 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:176
|
|---|
| 252 | #, python-format
|
|---|
| 253 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 254 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:53
|
|---|
| 257 | #, python-format
|
|---|
| 258 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 259 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 262 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
|
|---|
| 263 | #, python-format
|
|---|
| 264 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 265 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:95 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
|
|---|
| 268 | msgid "URL"
|
|---|
| 269 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:230
|
|---|
| 272 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 273 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:238
|
|---|
| 276 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 277 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../deskbar/core/Categories.py:7
|
|---|
| 280 | msgid "Uncategorized"
|
|---|
| 281 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
|
|---|
| 284 | msgid "History"
|
|---|
| 285 | msgstr "История"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../deskbar/core/Categories.py:17
|
|---|
| 288 | msgid "Documents"
|
|---|
| 289 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../deskbar/core/Categories.py:21
|
|---|
| 292 | msgid "Emails"
|
|---|
| 293 | msgstr "Е-писма"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../deskbar/core/Categories.py:25
|
|---|
| 296 | msgid "Conversations"
|
|---|
| 297 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../deskbar/core/Categories.py:29
|
|---|
| 300 | msgid "Files"
|
|---|
| 301 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../deskbar/core/Categories.py:33
|
|---|
| 304 | msgid "People"
|
|---|
| 305 | msgstr "Хора"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../deskbar/core/Categories.py:37
|
|---|
| 308 | msgid "Places"
|
|---|
| 309 | msgstr "Места"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../deskbar/core/Categories.py:41
|
|---|
| 312 | msgid "Actions"
|
|---|
| 313 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
|
|---|
| 316 | msgid "Web"
|
|---|
| 317 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../deskbar/core/Categories.py:49
|
|---|
| 320 | msgid "Web Search"
|
|---|
| 321 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../deskbar/core/Categories.py:53
|
|---|
| 324 | msgid "News"
|
|---|
| 325 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../deskbar/core/Categories.py:57
|
|---|
| 328 | msgid "Notes"
|
|---|
| 329 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:20
|
|---|
| 332 | msgid "<i>Choose action</i>"
|
|---|
| 333 | msgstr "<i>Изберете действие</i>"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../deskbar/core/Utils.py:124
|
|---|
| 336 | msgid "Cannot execute program:"
|
|---|
| 337 | msgstr "Не може да се изпълни програмата:"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../deskbar/core/Utils.py:164
|
|---|
| 340 | msgid "Cannot show URL:"
|
|---|
| 341 | msgstr "Не може да се отвори адрес:"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:98
|
|---|
| 344 | #, python-format
|
|---|
| 345 | msgid "Edit contact %s"
|
|---|
| 346 | msgstr "Редактиране на контакта %s"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109
|
|---|
| 349 | #, python-format
|
|---|
| 350 | msgid "From %s"
|
|---|
| 351 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:124
|
|---|
| 354 | #, python-format
|
|---|
| 355 | msgid "News from %s"
|
|---|
| 356 | msgstr "Новини от %s"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:138
|
|---|
| 359 | #, python-format
|
|---|
| 360 | msgid "Note: %s"
|
|---|
| 361 | msgstr "Бележка: %s"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:151
|
|---|
| 364 | #, python-format
|
|---|
| 365 | msgid "With %s"
|
|---|
| 366 | msgstr "С %s"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:165
|
|---|
| 369 | #, python-format
|
|---|
| 370 | msgid "Calendar: %s"
|
|---|
| 371 | msgstr "Календар: %s"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:251
|
|---|
| 374 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 375 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:252
|
|---|
| 378 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 379 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 382 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 383 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:330
|
|---|
| 384 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
|
|---|
| 385 | msgid "?"
|
|---|
| 386 | msgstr "?"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:415
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
|
|---|
| 391 | msgstr ""
|
|---|
| 392 | "Beagle не може да се зареди. Библиотеката libbeagle е компилирана без "
|
|---|
| 393 | "поддръжка на Python."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
|
|---|
| 396 | msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
|
|---|
| 397 | msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
|
|---|
| 400 | #, python-format
|
|---|
| 401 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 402 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37
|
|---|
| 405 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 406 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
|
|---|
| 409 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 410 | msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54
|
|---|
| 413 | msgid "Beagle does not seem to be installed."
|
|---|
| 414 | msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:44
|
|---|
| 417 | msgid "del.icio.us Bookmarks"
|
|---|
| 418 | msgstr "Отметки в del.icio.us"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:45
|
|---|
| 421 | msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
|
|---|
| 422 | msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:77
|
|---|
| 425 | msgid "del.icio.us Account"
|
|---|
| 426 | msgstr "Регистрация в del.icio.us"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:84
|
|---|
| 429 | msgid "Enter your del.icio.us username below"
|
|---|
| 430 | msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:90
|
|---|
| 433 | msgid "Username: "
|
|---|
| 434 | msgstr "Потребителско име: "
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:106
|
|---|
| 437 | msgid "You need to configure your del.icio.us account."
|
|---|
| 438 | msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:111
|
|---|
| 441 | msgid "You can modify your del.icio.us account."
|
|---|
| 442 | msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:48
|
|---|
| 445 | msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
|
|---|
| 446 | msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:49 ../deskbar/handlers/mozilla.py:121
|
|---|
| 449 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 450 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
|
|---|
| 453 | msgid "Epiphany is not your preferred browser."
|
|---|
| 454 | msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88
|
|---|
| 457 | msgid "Web Searches (Epiphany)"
|
|---|
| 458 | msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:191
|
|---|
| 461 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 462 | msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124
|
|---|
| 465 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 466 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134
|
|---|
| 469 | msgid "Web History (Epiphany)"
|
|---|
| 470 | msgstr "История на уеб (в Epiphany)"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:734
|
|---|
| 473 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 474 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
|
|---|
| 477 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 478 | msgstr "Поща (адресна книга)"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:23
|
|---|
| 481 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "Autocompletion Needs to be Enabled\n"
|
|---|
| 488 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 489 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 490 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | "Трябва да включите автоматичното дописване.\n"
|
|---|
| 493 | "Адресите във вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 494 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 495 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 496 | "Автоматично дописване."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../deskbar/handlers/files.py:59
|
|---|
| 499 | #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:32
|
|---|
| 500 | msgid "Location"
|
|---|
| 501 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../deskbar/handlers/files.py:67
|
|---|
| 504 | msgid "Files, Folders and Places"
|
|---|
| 505 | msgstr "Файлове, папки и места"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../deskbar/handlers/files.py:68
|
|---|
| 508 | msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места "
|
|---|
| 511 | "по име"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:33
|
|---|
| 514 | msgid "Suspend the machine"
|
|---|
| 515 | msgstr "Приспиване на компютъра"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
|
|---|
| 518 | msgid "Hibernate the machine"
|
|---|
| 519 | msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
|
|---|
| 522 | msgid "Shutdown the machine"
|
|---|
| 523 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:86
|
|---|
| 526 | msgid "Lock the screen"
|
|---|
| 527 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:109 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:230
|
|---|
| 530 | msgid "Lock"
|
|---|
| 531 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:149
|
|---|
| 534 | msgid "Turn off the computer"
|
|---|
| 535 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:153 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:209
|
|---|
| 538 | msgid "Shut Down"
|
|---|
| 539 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165
|
|---|
| 542 | msgid "Log out"
|
|---|
| 543 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:212
|
|---|
| 546 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 547 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:181
|
|---|
| 550 | msgid "Restart the computer"
|
|---|
| 551 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:185 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:211
|
|---|
| 554 | msgid "Restart"
|
|---|
| 555 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:196 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200
|
|---|
| 558 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:210
|
|---|
| 559 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 560 | msgstr "Промяна на потребителя"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:206
|
|---|
| 563 | msgid "Computer Actions"
|
|---|
| 564 | msgstr "Действия с компютъра"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:207
|
|---|
| 567 | msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
|
|---|
| 568 | msgstr ""
|
|---|
| 569 | "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:241
|
|---|
| 572 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 573 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:243
|
|---|
| 576 | msgid "Hibernate"
|
|---|
| 577 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:245
|
|---|
| 580 | msgid "Shutdown"
|
|---|
| 581 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../deskbar/handlers/history.py:28
|
|---|
| 584 | msgid "Recognize previously used searches"
|
|---|
| 585 | msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:15
|
|---|
| 588 | #, python-format
|
|---|
| 589 | msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 590 | msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:47
|
|---|
| 593 | msgid "Window Switcher"
|
|---|
| 594 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48
|
|---|
| 597 | msgid "Switch to an existing window by name."
|
|---|
| 598 | msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:51
|
|---|
| 601 | msgid "Windows"
|
|---|
| 602 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120
|
|---|
| 605 | msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
|
|---|
| 606 | msgstr "Отметки в уеб (с Mozilla)"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:183 ../deskbar/handlers/mozilla.py:254
|
|---|
| 609 | msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
|
|---|
| 610 | msgstr "Mozilla/Firefox не е предпочитаният браузър."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:190
|
|---|
| 613 | msgid "Web Searches (Mozilla)"
|
|---|
| 614 | msgstr "Търсене в Интернет (с Mozilla)"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:248
|
|---|
| 617 | msgid "You can customize which search engines are offered."
|
|---|
| 618 | msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:733
|
|---|
| 621 | msgid "Web History (Mozilla)"
|
|---|
| 622 | msgstr "История на уеб (в Mozilla)"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:74
|
|---|
| 625 | #, python-format
|
|---|
| 626 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 627 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:81
|
|---|
| 630 | #, python-format
|
|---|
| 631 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 632 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:87
|
|---|
| 635 | #, python-format
|
|---|
| 636 | msgid "Search in Devhelp for %s"
|
|---|
| 637 | msgstr "Търсене в документацията за %s"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:113
|
|---|
| 640 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 641 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:114
|
|---|
| 644 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 645 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:130
|
|---|
| 648 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 649 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:131
|
|---|
| 652 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 653 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:147
|
|---|
| 656 | msgid "Developer Documentation"
|
|---|
| 657 | msgstr "Документация за разработчици"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:148
|
|---|
| 660 | msgid "Search Devhelp for a function name"
|
|---|
| 661 | msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:196
|
|---|
| 664 | #, python-format
|
|---|
| 665 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 666 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:218
|
|---|
| 669 | msgid "Programs"
|
|---|
| 670 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:219
|
|---|
| 673 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 674 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:38
|
|---|
| 677 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 678 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:39
|
|---|
| 681 | msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
|
|---|
| 682 | msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../deskbar/handlers/recent.py:58
|
|---|
| 685 | msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
|
|---|
| 690 | msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
|
|---|
| 691 | msgstr ""
|
|---|
| 692 | "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
|
|---|
| 695 | msgid "Yahoo! Search"
|
|---|
| 696 | msgstr "Търсене с Yahoo!"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
|
|---|
| 699 | msgid "Search Yahoo! as you type"
|
|---|
| 700 | msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:54
|
|---|
| 703 | #, python-format
|
|---|
| 704 | msgid "URL of %s"
|
|---|
| 705 | msgstr "Адресът на %s"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
|
|---|
| 708 | #, python-format
|
|---|
| 709 | msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
|
|---|
| 710 | msgstr "Копиране на <b>%(name)s</b> в буфера за обмен"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
|
|---|
| 713 | #, python-format
|
|---|
| 714 | msgid "Go to location of %s"
|
|---|
| 715 | msgstr "Отваряне на адреса на %s"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 718 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 719 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:40
|
|---|
| 720 | #, python-format
|
|---|
| 721 | msgid "Launch <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 722 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:38
|
|---|
| 725 | #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24
|
|---|
| 726 | #, python-format
|
|---|
| 727 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 728 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:42
|
|---|
| 731 | #, python-format
|
|---|
| 732 | msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
|
|---|
| 733 | msgstr "Отваряне на <b>%(name)s с %(program)s</b>"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
|
|---|
| 736 | #, python-format
|
|---|
| 737 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 738 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
|
|---|
| 741 | #, python-format
|
|---|
| 742 | msgid "Open audio disc %s"
|
|---|
| 743 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
|
|---|
| 746 | #, python-format
|
|---|
| 747 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 748 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 751 | #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
|
|---|
| 752 | #, python-format
|
|---|
| 753 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 754 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #. translators: %s is a filename
|
|---|
| 757 | #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
|
|---|
| 758 | #, python-format
|
|---|
| 759 | msgid "Send %s via e-mail"
|
|---|
| 760 | msgstr "Изпращане на %s по е-поща"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../deskbar/ui/About.py:22
|
|---|
| 763 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 764 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../deskbar/ui/About.py:25
|
|---|
| 767 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 768 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 771 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 772 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 773 | #: ../deskbar/ui/About.py:36
|
|---|
| 774 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 777 | "\n"
|
|---|
| 778 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 779 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 780 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:18
|
|---|
| 783 | msgid "<b>Search:</b>"
|
|---|
| 784 | msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19
|
|---|
| 787 | msgid "name"
|
|---|
| 788 | msgstr "име"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22
|
|---|
| 791 | msgid "default"
|
|---|
| 792 | msgstr "стандартно"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget
|
|---|
| 795 | #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:75
|
|---|
| 796 | msgid "_History"
|
|---|
| 797 | msgstr "_История"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:133
|
|---|
| 800 | msgid "Back to Matches"
|
|---|
| 801 | msgstr "Обратно към съвпаденията"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:86
|
|---|
| 804 | msgid "Show search entry"
|
|---|
| 805 | msgstr "Показване на търсения елемент"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:114
|
|---|
| 808 | msgid ""
|
|---|
| 809 | "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API have "
|
|---|
| 810 | "been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "Бяха открити някои приставки, които използват остарели функции на аплета "
|
|---|
| 813 | "Deskbar. Изтрийте техните файлове и това предупреждение няма да се показва.\n"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
|
|---|
| 816 | msgid "New accelerator..."
|
|---|
| 817 | msgstr "Нов бърз клавиш..."
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
|
|---|
| 820 | #, python-format
|
|---|
| 821 | msgid ""
|
|---|
| 822 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
|
|---|
| 823 | "of your keyboard.\n"
|
|---|
| 824 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|---|
| 825 | msgstr ""
|
|---|
| 826 | "„%s“ не може да се ползва самостоятелно за бърз клавиш, защото клавиатурата "
|
|---|
| 827 | "няма да работи правилно.\n"
|
|---|
| 828 | "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:81
|
|---|
| 831 | msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 | "<i><small>Чрез влачене можете да промените подредбата на приставките.</"
|
|---|
| 834 | "small></i>"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:312
|
|---|
| 837 | msgid "A problem occured"
|
|---|
| 838 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:377
|
|---|
| 841 | msgid "Handler has been installed successfully"
|
|---|
| 842 | msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно."
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:380
|
|---|
| 845 | msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided file"
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Обработващият модул не беше инсталиран заради проблем с предоставения файл"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
|
|---|
| 850 | msgid "Error"
|
|---|
| 851 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26
|
|---|
| 854 | msgid "Check the description beneath for further details."
|
|---|
| 855 | msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу."
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32
|
|---|
| 858 | msgid "Details"
|
|---|
| 859 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:53
|
|---|
| 862 | msgid "Version:"
|
|---|
| 863 | msgstr "Версия:"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:56
|
|---|
| 866 | msgid "Update Available"
|
|---|
| 867 | msgstr "Налични са обновявания"
|
|---|