Changeset 98
- Timestamp:
- Aug 2, 2005, 3:03:04 PM (17 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/nautilus-cd-burner.HEAD.bg.po
r33 r98 1 1 # Bulgarian translation of nautilus-cd-burner 2 # Copyright (C) 200 3 Evgeni Boevski2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation 3 3 # This file is distributed under the same license 4 4 # as the nautilus-cd-burner package. … … 13 13 "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner gnome HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-04 06:21+0000\n"16 "PO-Revision-Date: 2005-0 7-04 14:11+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:56+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:49+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 62 62 msgstr "Ненаименуван CDROM" 63 63 64 #: ../nautilus-burn-drive.c:15 1164 #: ../nautilus-burn-drive.c:1597 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" 67 67 msgstr "Неизвестно SCSI устройство (%s)" 68 68 69 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 08069 #: ../nautilus-burn-drive.c:2166 70 70 msgid "File image" 71 71 msgstr "Образ във файл" 72 72 73 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 37974 msgid " Unknown media,CD drive is busy"75 msgstr "Не известен носител, устройството за CD-то е заето"76 77 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 38173 #: ../nautilus-burn-drive.c:2465 74 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" 75 msgstr "Не може да се установи вида на носителя, защото CD устройството е заето" 76 77 #: ../nautilus-burn-drive.c:2467 78 78 msgid "Couldn't open media" 79 79 msgstr "Носителят не може да бъде отворен" 80 80 81 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 38381 #: ../nautilus-burn-drive.c:2469 82 82 msgid "Unknown Media" 83 83 msgstr "Неизвестен носител" 84 84 85 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 38585 #: ../nautilus-burn-drive.c:2471 86 86 msgid "Commercial CD or Audio CD" 87 87 msgstr "Комерсиално CD или аудио CD" 88 88 89 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 38789 #: ../nautilus-burn-drive.c:2473 90 90 msgid "CD-R" 91 91 msgstr "CD-R" 92 92 93 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 38993 #: ../nautilus-burn-drive.c:2475 94 94 msgid "CD-RW" 95 95 msgstr "CD-RW" 96 96 97 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 39197 #: ../nautilus-burn-drive.c:2477 98 98 msgid "DVD" 99 99 msgstr "DVD" 100 100 101 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 393101 #: ../nautilus-burn-drive.c:2479 102 102 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" 103 103 msgstr "DVD-R или DVD-RAM" 104 104 105 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 395105 #: ../nautilus-burn-drive.c:2481 106 106 msgid "DVD-RW" 107 107 msgstr "DVD-RW" 108 108 109 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 397109 #: ../nautilus-burn-drive.c:2483 110 110 msgid "DVD-RAM" 111 111 msgstr "DVD-RAM" 112 112 113 #: ../nautilus-burn-drive.c:2 399113 #: ../nautilus-burn-drive.c:2485 114 114 msgid "DVD+R" 115 115 msgstr "DVD+R" 116 116 117 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 01117 #: ../nautilus-burn-drive.c:2487 118 118 msgid "DVD+RW" 119 119 msgstr "DVD+RW" 120 120 121 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 03121 #: ../nautilus-burn-drive.c:2489 122 122 msgid "DVD+R DL" 123 123 msgstr "DVD+R DL" 124 124 125 #: ../nautilus-burn-drive.c:24 08125 #: ../nautilus-burn-drive.c:2494 126 126 msgid "Broken media type" 127 127 msgstr "Развален тип медия" … … 171 171 msgstr "Няма дадени песни за записване" 172 172 173 #: ../nautilus-burn-recorder.c:899 ../nautilus-cd-burner.c:121 3173 #: ../nautilus-burn-recorder.c:899 ../nautilus-cd-burner.c:1217 174 174 msgid "Burning CD" 175 175 msgstr "Записване на CD" 176 176 177 #: ../nautilus-burn-recorder.c:125 7177 #: ../nautilus-burn-recorder.c:1259 178 178 #, c-format 179 179 msgid "Could not run the necessary command: %s" 180 180 msgstr "Неуспех при стартирането на нужната команда: %s." 181 181 182 #: ../nautilus-burn-recorder.c:161 5182 #: ../nautilus-burn-recorder.c:1616 183 183 msgid "Blanking CD" 184 184 msgstr "Изчистване на CD" 185 185 186 #: ../nautilus-burn-recorder.c:168 6186 #: ../nautilus-burn-recorder.c:1687 187 187 msgid "Blanking DVD" 188 188 msgstr "Изчистване на DVD" … … 261 261 msgstr "_Запис" 262 262 263 #: ../make-iso.c:30 1263 #: ../make-iso.c:302 264 264 msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?" 265 265 msgstr "Изключване на съвместимостта с Windows?" 266 266 267 #: ../make-iso.c:30 3267 #: ../make-iso.c:304 268 268 msgid "" 269 269 "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n" … … 273 273 "Искате ли да продължите с изключена съвместимост с Windows?" 274 274 275 #: ../make-iso.c:30 4275 #: ../make-iso.c:305 276 276 msgid "Windows compatibility" 277 277 msgstr "Съвместимост с Windows" 278 278 279 #: ../make-iso.c:61 8279 #: ../make-iso.c:619 280 280 msgid "Some files have invalid filenames." 281 281 msgstr "Някои файлове имат невалидни имена." 282 282 283 #: ../make-iso.c:62 2283 #: ../make-iso.c:623 284 284 msgid "Unknown character encoding." 285 285 msgstr "Неизвестно кодиране на символите." 286 286 287 #: ../make-iso.c:62 6287 #: ../make-iso.c:627 288 288 msgid "There is no space left on the device." 289 289 msgstr "На диска няма достатъчно свободно място." 290 290 291 291 #. TODO: get filename from error message 292 #: ../make-iso.c:63 1292 #: ../make-iso.c:632 293 293 msgid "File too large for filesystem." 294 294 msgstr "Твърде голям файл за файловата система." 295 295 296 #: ../make-iso.c:101 5 ../make-iso.c:1287296 #: ../make-iso.c:1016 ../make-iso.c:1290 297 297 msgid "Creating disc image" 298 298 msgstr "Създаване на образ на диск" 299 299 300 #: ../make-iso.c:111 5300 #: ../make-iso.c:1116 301 301 msgid "The label for the image is too long." 302 302 msgstr "Етикета на изображението е твърде дълъг." 303 303 304 #: ../make-iso.c:113 2304 #: ../make-iso.c:1133 305 305 #, c-format 306 306 msgid "Unable to create temporary directory: %s." 307 307 msgstr "Неуспех при създаването на временна директория: %s." 308 308 309 #: ../make-iso.c:114 7309 #: ../make-iso.c:1148 310 310 #, c-format 311 311 msgid "Unable to create temporary file: %s." 312 312 msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s." 313 313 314 #: ../make-iso.c:116 3314 #: ../make-iso.c:1164 315 315 msgid "There are no files to write to disc." 316 316 msgstr "Не са избрани файлове за запис." 317 317 318 #: ../make-iso.c:12 09 ../make-iso.c:1459318 #: ../make-iso.c:1210 ../make-iso.c:1462 319 319 #, c-format 320 320 msgid "Could not run sub process: %s." 321 321 msgstr "Неуспех при стартирането на под-процес: %s." 322 322 323 #: ../make-iso.c:122 7323 #: ../make-iso.c:1228 324 324 msgid "The operation was cancelled by the user." 325 325 msgstr "Операцията беше прекратена от потребителя." 326 326 327 #: ../make-iso.c:124 8 ../make-iso.c:1496327 #: ../make-iso.c:1247 ../make-iso.c:1499 328 328 #, c-format 329 329 msgid "" … … 332 332 msgstr "" 333 333 "Избраното местоположение няма достатъчно свободно място, за да побере " 334 "изображението ( %ld·MiB необходими)."335 336 #: ../make-iso.c:130 3334 "изображението (необходими са %ld Мб)." 335 336 #: ../make-iso.c:1306 337 337 #, c-format 338 338 msgid "Command failed: %s" 339 339 msgstr "Неуспешна команда: %s" 340 340 341 #: ../make-iso.c:135 4 ../make-iso.c:1550341 #: ../make-iso.c:1357 ../make-iso.c:1553 342 342 msgid "Unknown error" 343 343 msgstr "Неизвестна грешка" 344 344 345 #: ../make-iso.c:159 1345 #: ../make-iso.c:1594 346 346 msgid " (invalid Unicode)" 347 347 msgstr " (невалиден уникод)" 348 348 349 #: ../make-iso.c:16 79349 #: ../make-iso.c:1682 350 350 msgid "Not a valid disc image." 351 351 msgstr "Невалиден образ на диск." … … 400 400 msgstr "Остават около %s" 401 401 402 #: ../nautilus-cd-burner.c:37 2402 #: ../nautilus-cd-burner.c:374 403 403 msgid "Preparing to write CD" 404 404 msgstr "Подготовка за запис на CD" 405 405 406 #: ../nautilus-cd-burner.c:37 4406 #: ../nautilus-cd-burner.c:376 407 407 msgid "Preparing to write DVD" 408 408 msgstr "Подготовка за запис на DVD" 409 409 410 #: ../nautilus-cd-burner.c:3 79410 #: ../nautilus-cd-burner.c:381 411 411 msgid "Writing CD" 412 412 msgstr "Запис на CD" 413 413 414 #: ../nautilus-cd-burner.c:38 1414 #: ../nautilus-cd-burner.c:383 415 415 msgid "Writing DVD" 416 416 msgstr "Запис на DVD" 417 417 418 #: ../nautilus-cd-burner.c:38 6 ../nautilus-cd-burner.c:388418 #: ../nautilus-cd-burner.c:388 ../nautilus-cd-burner.c:390 419 419 msgid "Finishing write" 420 420 msgstr "Приключване на записването" 421 421 422 #: ../nautilus-cd-burner.c:39 3422 #: ../nautilus-cd-burner.c:395 423 423 msgid "Erasing CD" 424 424 msgstr "Изтриване на CD" 425 425 426 #: ../nautilus-cd-burner.c:39 5426 #: ../nautilus-cd-burner.c:397 427 427 msgid "Erasing DVD" 428 428 msgstr "Изтриване на DVD" 429 429 430 #: ../nautilus-cd-burner.c:49 4430 #: ../nautilus-cd-burner.c:496 431 431 msgid "Please make sure another application is not using the drive." 432 432 msgstr "Проверете дали друга програма не използва диска." 433 433 434 #: ../nautilus-cd-burner.c:49 5434 #: ../nautilus-cd-burner.c:497 435 435 msgid "Drive is busy" 436 436 msgstr "Устройството е заето" 437 437 438 #: ../nautilus-cd-burner.c:49 7 ../nautilus-cd-burner.c:502438 #: ../nautilus-cd-burner.c:499 ../nautilus-cd-burner.c:504 439 439 #, c-format 440 440 msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive." 441 msgstr "Поставете в устройството празен %s, с поне %d Мб свободно пространство." 442 443 #: ../nautilus-cd-burner.c:500 441 msgstr "" 442 "Поставете в устройството празен %s, с поне %d Мб свободно пространство." 443 444 #: ../nautilus-cd-burner.c:502 444 445 msgid "Insert a rewritable or blank disc" 445 446 msgstr "Поставете презаписваем или празен диск" 446 447 447 #: ../nautilus-cd-burner.c:50 5448 #: ../nautilus-cd-burner.c:507 448 449 msgid "Insert a blank disc" 449 450 msgstr "Поставете празен диск" 450 451 451 #: ../nautilus-cd-burner.c:50 7 ../nautilus-cd-burner.c:512452 #: ../nautilus-cd-burner.c:509 ../nautilus-cd-burner.c:514 452 453 #, c-format 453 454 msgid "" 454 455 "Please replace the disc in the drive with a %s, with at least %d MiB free." 455 msgstr "Заменете диска в устройството с %s, с поне %d Мб свободно пространство." 456 457 #: ../nautilus-cd-burner.c:510 456 msgstr "" 457 "Заменете диска в устройството с %s, с поне %d Мб свободно пространство." 458 459 #: ../nautilus-cd-burner.c:512 458 460 msgid "Reload a rewritable or blank disc" 459 461 msgstr "Презаредете презаписваемия или празния диск" 460 462 461 #: ../nautilus-cd-burner.c:51 5463 #: ../nautilus-cd-burner.c:517 462 464 msgid "Reload a blank disc" 463 465 msgstr "Презаредете с празен диск" 464 466 465 #: ../nautilus-cd-burner.c:58 1467 #: ../nautilus-cd-burner.c:583 466 468 #, c-format 467 469 msgid "This %s appears to have information already recorded on it." 468 470 msgstr "Изглежда, че вече има записана информация върху това %s." 469 471 470 #: ../nautilus-cd-burner.c:58 5472 #: ../nautilus-cd-burner.c:587 471 473 msgid "Erase information on this disc?" 472 474 msgstr "Изтриване на този диск?" 473 475 474 #: ../nautilus-cd-burner.c:59 3476 #: ../nautilus-cd-burner.c:595 475 477 msgid "_Try Another" 476 478 msgstr "_Опитване на друг" 477 479 478 #: ../nautilus-cd-burner.c:60 4480 #: ../nautilus-cd-burner.c:606 479 481 msgid "_Erase Disc" 480 482 msgstr "_Изтриване на диск" 481 483 482 #: ../nautilus-cd-burner.c:63 6484 #: ../nautilus-cd-burner.c:638 483 485 #, c-format 484 486 msgid "" … … 489 491 "%s" 490 492 491 #: ../nautilus-cd-burner.c:6 39493 #: ../nautilus-cd-burner.c:641 492 494 msgid "There was an error writing to the disc" 493 495 msgstr "Грешка при запис на диск" 494 496 495 #: ../nautilus-cd-burner.c:64 2497 #: ../nautilus-cd-burner.c:644 496 498 msgid "Error writing to disc" 497 499 msgstr "Грешка при запис на диск" 498 500 499 #: ../nautilus-cd-burner.c:85 5501 #: ../nautilus-cd-burner.c:857 500 502 #, c-format 501 503 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" 502 msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го презапишете?"503 504 #: ../nautilus-cd-burner.c:85 7504 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?" 505 506 #: ../nautilus-cd-burner.c:859 505 507 msgid "Overwrite existing file?" 506 508 msgstr "Да бъде ли презаписан съществуващия файл?" 507 509 508 #: ../nautilus-cd-burner.c:86 6510 #: ../nautilus-cd-burner.c:868 509 511 msgid "_Overwrite" 510 512 msgstr "Презаписване" 511 513 512 #: ../nautilus-cd-burner.c:88 5514 #: ../nautilus-cd-burner.c:887 513 515 msgid "Choose a filename for the cdrom image" 514 516 msgstr "Избор на име на файл за образ на CD" 515 517 516 #: ../nautilus-cd-burner.c:106 1518 #: ../nautilus-cd-burner.c:1063 517 519 #, c-format 518 520 msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)." 519 521 msgstr "Лиспват права за презапис на файла. (%s)" 520 522 521 #: ../nautilus-cd-burner.c:106 2 ../nautilus-cd-burner.c:1077522 #: ../nautilus-cd-burner.c:130 3523 #: ../nautilus-cd-burner.c:1064 ../nautilus-cd-burner.c:1079 524 #: ../nautilus-cd-burner.c:1307 523 525 msgid "File image creation failed" 524 526 msgstr "Създаването на файла с образа пропадна" 525 527 526 #: ../nautilus-cd-burner.c:107 6528 #: ../nautilus-cd-burner.c:1078 527 529 #, c-format 528 530 msgid "You do not have permissions to create that file (%s)." 529 531 msgstr "Липсват права за създаване на файла. (%s)" 530 532 531 #: ../nautilus-cd-burner.c:114 2533 #: ../nautilus-cd-burner.c:1144 532 534 msgid "Complete" 533 535 msgstr "Завършено" 534 536 535 #: ../nautilus-cd-burner.c:114 7537 #: ../nautilus-cd-burner.c:1149 536 538 msgid "An error occurred while writing" 537 539 msgstr "Възникна грешка по време на записа" 538 540 539 #: ../nautilus-cd-burner.c:13 19541 #: ../nautilus-cd-burner.c:1323 540 542 #, c-format 541 543 msgid "Completed writing %s" 542 544 msgstr "Записът на %s приключи" 543 545 544 #: ../nautilus-cd-burner.c:145 2546 #: ../nautilus-cd-burner.c:1456 545 547 msgid "Maximum possible" 546 548 msgstr "Максимална възможна" 547 549 548 #: ../nautilus-cd-burner.c:15 38550 #: ../nautilus-cd-burner.c:1542 549 551 #, c-format 550 552 msgid "%d MiB" … … 555 557 #. the maximum length for this field is 32 bytes 556 558 #. 557 #: ../nautilus-cd-burner.c:157 3559 #: ../nautilus-cd-burner.c:1577 558 560 msgid "Personal Data, %b %d, %Y" 559 561 msgstr "Лични данни - %d %b %Y" 560 562 561 #: ../nautilus-cd-burner.c:161 4563 #: ../nautilus-cd-burner.c:1618 562 564 msgid "Calculating..." 563 565 msgstr "Пресмята се..." 564 566 565 #: ../nautilus-cd-burner.c:16 28567 #: ../nautilus-cd-burner.c:1633 566 568 msgid "Interrupt writing files to disc?" 567 569 msgstr "Да се прекъсне ли записа на файловете на диска?" 568 570 569 #: ../nautilus-cd-burner.c:16 29571 #: ../nautilus-cd-burner.c:1634 570 572 msgid "" 571 573 "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may " … … 575 577 "рестартиране на компютъра, за да заработят отново." 576 578 577 #: ../nautilus-cd-burner.c:16 35579 #: ../nautilus-cd-burner.c:1640 578 580 msgid "Continue" 579 581 msgstr "Продължаване" 580 582 581 #: ../nautilus-cd-burner.c:16 36583 #: ../nautilus-cd-burner.c:1641 582 584 msgid "Interrupt" 583 585 msgstr "Прекъсване" 584 586 585 #: ../nautilus-cd-burner.c:169 0587 #: ../nautilus-cd-burner.c:1698 586 588 #, c-format 587 589 msgid "There was a problem displaying the help contents: %s." 588 590 msgstr "Имаше проблем при показване на съдържанието на помощта: %s." 589 591 590 #: ../nautilus-cd-burner.c:169 1592 #: ../nautilus-cd-burner.c:1699 591 593 msgid "Cannot display help" 592 594 msgstr "Не може да се покаже помощ" 593 595 594 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 19596 #: ../nautilus-cd-burner.c:1727 595 597 msgid "" 596 598 "It appears that the disc, when created, will contain a single disc image " … … 600 602 "изображение. Желаете ли да продължите и да го запишете на диска, като файл?" 601 603 602 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 22604 #: ../nautilus-cd-burner.c:1730 603 605 msgid "Create disc containing a single disc image file?" 604 606 msgstr "Създаване на диск само с образ на диск?" 605 607 606 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 25608 #: ../nautilus-cd-burner.c:1733 607 609 msgid "Create From Image" 608 610 msgstr "Създаване от образ" 609 611 610 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 27612 #: ../nautilus-cd-burner.c:1735 611 613 msgid "Create With File" 612 614 msgstr "Създаване с файл" 613 615 614 #: ../nautilus-cd-burner.c:173 0616 #: ../nautilus-cd-burner.c:1738 615 617 msgid "" 616 618 "It appears that the disc, when created, will contain only disc image files. " … … 620 622 "Желаете ли да продължите и да ги запишете на диска като файлове?" 621 623 622 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 33624 #: ../nautilus-cd-burner.c:1741 623 625 msgid "Create disc containing only disc image files?" 624 626 msgstr "Създаване на диск само с образ на диск?" 625 627 626 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 37628 #: ../nautilus-cd-burner.c:1745 627 629 msgid "Create With Files" 628 630 msgstr "Създаване с файлове" 629 631 630 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 68632 #: ../nautilus-cd-burner.c:1776 631 633 #, c-format 632 634 msgid "" 633 635 "The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?" 634 636 msgstr "" 635 "Файлът \"%s\" e нечетим. Желаете ли да го пропуснете и да се продължи?" 636 637 #: ../nautilus-cd-burner.c:1771 637 "Файлът „%s“ не може да се прочете. Желаете ли да го пропуснете и да се " 638 "продължи?" 639 640 #: ../nautilus-cd-burner.c:1779 638 641 msgid "Skip unreadable file?" 639 msgstr "Пропускане на нечетаемия файл?"640 641 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 76642 msgstr "Пропускане на файла, който не се чете?" 643 644 #: ../nautilus-cd-burner.c:1784 642 645 msgid "Skip" 643 646 msgstr "Пропускане" 644 647 645 #: ../nautilus-cd-burner.c:17 76648 #: ../nautilus-cd-burner.c:1784 646 649 msgid "Skip All" 647 650 msgstr "Пропускане на всички" 648 651 649 #: ../nautilus-cd-burner.c:180 0652 #: ../nautilus-cd-burner.c:1808 650 653 msgid "No files selected" 651 654 msgstr "Няма избрани файлове" 652 655 653 #: ../nautilus-cd-burner.c:180 1656 #: ../nautilus-cd-burner.c:1809 654 657 msgid "" 655 658 "You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator " … … 658 661 "Трябва да копирате файловете за запис в прозореца за създаване на CD/DVD." 659 662 660 #: ../nautilus-cd-burner.c:18 04663 #: ../nautilus-cd-burner.c:1812 661 664 msgid "Open CD/DVD Creator" 662 665 msgstr "Създаване на CD/DVD" 663 666 664 #: ../nautilus-cd-burner.c:184 1667 #: ../nautilus-cd-burner.c:1849 665 668 #, c-format 666 669 msgid "The file '%s' is not a valid disc image." 667 msgstr "Файлът \"%s\"не е валиден образ на диск."670 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден образ на диск." 668 671 669 672 #. FIXME: get type of media in drive 670 #: ../nautilus-cd-burner.c:19 13673 #: ../nautilus-cd-burner.c:1921 671 674 msgid "CD or DVD" 672 675 msgstr "CD или DVD" 673 676 674 #: ../nautilus-cd-burner.c:19 77677 #: ../nautilus-cd-burner.c:1985 675 678 #, c-format 676 679 msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive." 677 msgstr "Устройството \"%s\"не е валидно устройство от типа CD/DVD."678 679 #: ../nautilus-cd-burner.c:19 79680 msgstr "Устройството „%s“ не е валидно устройство от типа CD/DVD." 681 682 #: ../nautilus-cd-burner.c:1987 680 683 msgid "Unable to read specified location" 681 684 msgstr "Зададеното местоположение не може да бъде прочетено" 682 685 683 #: ../nautilus-cd-burner.c:199 1686 #: ../nautilus-cd-burner.c:1999 684 687 msgid "No media available" 685 688 msgstr "Няма наличен носител" 686 689 687 #: ../nautilus-cd-burner.c: 1992690 #: ../nautilus-cd-burner.c:2000 688 691 msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive." 689 692 msgstr "В посоченото устройство няма поставен носител." 690 693 691 #: ../nautilus-cd-burner.c:2 096694 #: ../nautilus-cd-burner.c:2104 692 695 msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///" 693 696 msgstr "Използване на устройството за CD/DVD-то като източник, вместо burn:///" 694 697 695 #: ../nautilus-cd-burner.c:2 098698 #: ../nautilus-cd-burner.c:2106 696 699 msgid "Use ISO image as source instead of burn:///" 697 700 msgstr "Използване на изображение тип ISO като източник, вместо burn:///" 698 701 699 #: ../nautilus-cd-burner.c:210 0702 #: ../nautilus-cd-burner.c:2108 700 703 msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///" 701 704 msgstr "Използване на файлове тип CUE/TOC като източник, вместо burn:///" 702 705 703 #: ../nautilus-cd-burner.c:212 1706 #: ../nautilus-cd-burner.c:2129 704 707 msgid "Too many parameters" 705 708 msgstr "Твърде много парамерти" 706 709 707 #: ../nautilus-cd-burner.c:21 22710 #: ../nautilus-cd-burner.c:2130 708 711 msgid "Too many parameters were passed to the application." 709 712 msgstr "Прекалено много параметри бяха подадени на програмата." -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r32 r98 3 3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 6 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nautilus 2.10\n" 8 # 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: nautilus 2.12\n" 11 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-04 06:18+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-0 7-04 14:07+0300\n"14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:52+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 15:01+0300\n" 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 156 158 157 159 #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 158 #: ../src/nautilus-property-browser.c:17 30160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1754 159 161 msgid "Erase" 160 162 msgstr "Изтриване" … … 391 393 "Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. " 392 394 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 393 "са \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" 394 "\", \"owner\", \"grouo\", permissions\", \"octal_permissions\" и \"mimе_type" 395 "\"." 395 "са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " 396 "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“." 396 397 397 398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 399 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 400 msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение" 401 402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 398 403 msgid "Computer icon visible on desktop" 399 msgstr "Иконата \"Този компютър\"да бъде видима на работния плот"400 401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 3404 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 405 406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 402 407 msgid "Criteria for search bar searching" 403 408 msgstr "Критерий за търсене" 404 409 405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 4410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 406 411 msgid "" 407 412 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " … … 411 416 msgstr "" 412 417 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " 413 " \"search_by_text\", тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "414 "Ако е настроено на \"search_by_text_and_properties\", тогава Nautilus ще"415 " търсиза файлове по име и свойства."416 417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 5418 "„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. " 419 "Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 420 "за файлове по име и свойства." 421 422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 418 423 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 419 424 msgstr "Текуща тема на Nautilus" 420 425 421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 6426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 422 427 msgid "Custom Background Set" 423 428 msgstr "Фон, избран от потребителя" 424 429 425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 7430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 426 431 msgid "Custom Side Pane Background Set" 427 432 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 428 433 429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 8434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 430 435 msgid "Date Format" 431 436 msgstr "Формат на датата" 432 437 433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 9438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 434 439 msgid "Default Background Color" 435 440 msgstr "Фонов цвят по подразбиране" 436 441 437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 0442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 438 443 msgid "Default Background Filename" 439 444 msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон" 440 445 441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 1446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 442 447 msgid "Default Side Pane Background Color" 443 448 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 444 449 445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 2450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 446 451 msgid "Default Side Pane Background Filename" 447 452 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 448 453 449 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 3454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 450 455 msgid "Default column order in the list view" 451 456 msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" 452 457 453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 4458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 454 459 msgid "Default column order in the list view." 455 460 msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед" 456 461 457 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 5462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 458 463 msgid "Default folder viewer" 459 464 msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки" 460 465 461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 6466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 462 467 msgid "Default icon zoom level" 463 468 msgstr "Подразбираща се големина на иконите" 464 469 465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 7470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 466 471 msgid "Default list of columns visible in the list view" 467 472 msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" 468 473 469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 8474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 470 475 msgid "Default list of columns visible in the list view." 471 476 msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед" 472 477 473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 19478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 474 479 msgid "Default list zoom level" 475 480 msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед" 476 481 477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 0482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 478 483 msgid "Default sort order" 479 484 msgstr "Подреждане по подразбиране" 480 485 481 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 1486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 482 487 msgid "Default zoom level used by the icon view." 483 488 msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони." 484 489 485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 2490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 486 491 msgid "Default zoom level used by the list view." 487 492 msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед" 488 493 489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 3494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 490 495 msgid "Desktop computer icon name" 491 496 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 492 497 493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 4498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 494 499 msgid "Desktop font" 495 500 msgstr "Шрифт на работния плот" 496 501 497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 5502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 498 503 msgid "Desktop home icon name" 499 504 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 500 505 501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 6506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 502 507 msgid "Desktop trash icon name" 503 508 msgstr "Име на иконата за кошчето" 504 509 505 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 7510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 506 511 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" 507 msgstr "Включване на \"специалните\"флагове в настройките на файловете"508 509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 8512 msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете" 513 514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 510 515 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 511 516 msgstr "" … … 513 518 "браузъри" 514 519 515 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 29520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 516 521 msgid "" 517 522 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " … … 521 526 "включен." 522 527 523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 0528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 524 529 msgid "" 525 530 "Filename for the default side pane background. Only used if " … … 529 534 "фона за страничния панел е включен." 530 535 531 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 1536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 532 537 msgid "" 533 538 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " … … 541 546 "четенето на папки на части." 542 547 543 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 2548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 544 549 msgid "Home icon visible on desktop" 545 550 msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" 546 551 547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 3552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 548 553 msgid "" 549 554 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 553 558 "противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове." 554 559 555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 4560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 556 561 msgid "" 557 562 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 558 563 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента." 559 564 560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 5565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 561 566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 562 567 msgstr "" 563 568 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел." 564 569 565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 6570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 566 571 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 567 572 msgstr "" 568 573 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието." 569 574 570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 7575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 571 576 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 572 577 msgstr "" 573 578 "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти." 574 579 575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 581 msgid "" 582 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 583 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 584 msgstr "" 585 "Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за въвеждане за " 586 "лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя." 587 588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 576 589 msgid "" 577 590 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " … … 581 594 "файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 582 595 583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 39596 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 584 597 msgid "" 585 598 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 589 602 "икони и списъчен преглед." 590 603 591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 0604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 592 605 msgid "" 593 606 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 597 610 "кошчето." 598 611 599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 1612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 600 613 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 601 614 msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 602 615 603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 2616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 604 617 msgid "" 605 618 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 611 624 "бъдете внимателни!" 612 625 613 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 3626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 614 627 msgid "" 615 628 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 619 632 "работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот." 620 633 621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 4634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 622 635 msgid "" 623 636 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 628 641 "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." 629 642 630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 5643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 631 644 msgid "" 632 645 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " … … 638 651 "резервни копия." 639 652 640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 6653 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 641 654 msgid "" 642 655 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " … … 647 660 "папката." 648 661 649 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 7662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 650 663 msgid "" 651 664 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 652 665 "on the desktop." 653 666 msgstr "" 654 "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението \"Този компютър"655 " \"ще бъде поставена на работния плот."656 657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 48667 "Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ " 668 "ще бъде поставена на работния плот." 669 670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 658 671 msgid "" 659 672 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 663 676 "работния плот." 664 677 665 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 49678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 666 679 msgid "" 667 680 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 671 684 "работния плот." 672 685 673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 0686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 674 687 msgid "" 675 688 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 679 692 "поставени на работния плот." 680 693 681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 1694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 682 695 msgid "" 683 696 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 686 699 msgstr "" 687 700 "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " 688 "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"689 " \", ще са подредени от \"я\" до \"а\"."690 691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 2701 "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " 702 "ще са подредени от „я“ до „а“." 703 704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 692 705 msgid "" 693 706 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 697 710 msgstr "" 698 711 "Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в " 699 "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"700 " \", ще са подредени от \"я\" до \"а\";"701 702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 3712 "обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, " 713 "ще са подредени от „я“ до „а“;" 714 715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 703 716 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 704 717 msgstr "" … … 706 719 "прозорци." 707 720 708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 4721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 709 722 msgid "" 710 723 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 713 726 "тях." 714 727 715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 5728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 716 729 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 717 730 msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед." 718 731 719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 6732 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 720 733 msgid "" 721 734 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 727 740 "отнеме много време и използва много памет." 728 741 729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 7742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 730 743 msgid "List of possible captions on icons" 731 744 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 732 745 733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 58746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 734 747 msgid "Maximum handled files in a folder" 735 748 msgstr "Максимум поддържани файлове в папка" 736 749 737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 59750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 738 751 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 739 752 msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед" 740 753 741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 0754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 742 755 msgid "" 743 756 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " … … 745 758 msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва." 746 759 747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 1760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 748 761 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 749 762 msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот" 750 763 751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 2764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 752 765 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 753 766 msgstr "" 754 767 "Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот" 755 768 756 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 3769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 757 770 msgid "Only show folders in the tree sidebar" 758 771 msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра" 759 772 760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 4773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 761 774 msgid "" 762 775 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 763 776 "\" to launch them on a double click." 764 777 msgstr "" 765 "Възможни стойности са \"единично\"за пускане на файлове при едно натискане, "766 "или \"двойно\"за пускане при двойно натискане с мишката."767 768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 5778 "Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, " 779 "или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката." 780 781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 769 782 msgid "Put labels beside icons" 770 783 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 771 784 772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 6785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 773 786 msgid "Reverse sort order in new windows" 774 787 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" … … 777 790 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 778 791 #. most cases, this should be left alone. 779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 0792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 780 793 msgid "Sans 10" 781 794 msgstr "Sans 10" 782 795 783 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 1796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 784 797 msgid "Show folders first in windows" 785 798 msgstr "Показване на папките първо в прозорците" 786 799 787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 2800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 788 801 msgid "Show location bar in new windows" 789 802 msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци" 790 803 791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 3804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 792 805 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 793 806 msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот" 794 807 795 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 4808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 796 809 msgid "Show side pane in new windows" 797 810 msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци" 798 811 799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 5812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 800 813 msgid "Show status bar in new windows" 801 814 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 802 815 803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 6816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 804 817 msgid "Show toolbar in new windows" 805 818 msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци" 806 819 807 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 7820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 808 821 msgid "Side pane view" 809 822 msgstr "Изглед на страничния панел" 810 823 811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 78824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 812 825 msgid "" 813 826 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 814 827 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 815 828 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " 816 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."817 msgstr "" 818 "Компромис за скоростта при преглед на аудиофайлове, когато мишката е върху "819 "иконата им. Ако е зададено \"always\", тогава аудио файлът се пуска, дори и"820 " да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава се пуска"821 " само, ако е локален. Ако е зададено \"never\", то никога не се пуска."822 823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 79829 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 830 msgstr "" 831 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху " 832 "иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, дори и да " 833 "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, " 834 "ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска." 835 836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 824 837 msgid "" 825 838 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 826 839 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 827 840 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " 828 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "841 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 829 842 "read preview data." 830 843 msgstr "" 831 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове ,чрез иконата им. Ако "832 "е зададено \"always\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "833 "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава "834 " иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата"835 " никога несе променя."836 837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 0844 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако " 845 "е зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори " 846 "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата " 847 "се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не " 848 "се променя." 849 850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 838 851 msgid "" 839 852 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 840 853 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 841 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If"842 " set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic"843 " icon."844 msgstr "" 845 "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения ,чрез иконата им."846 "Ако е зададено \"always\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът"847 " да е на отдалечен сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава иконата се "848 "променя за локални файлове. Ако е зададено \"never\", то иконата никога не "849 " сепроменя."850 851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 1854 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " 855 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 856 "generic icon." 857 msgstr "" 858 "Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им." 859 "Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да " 860 "е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се " 861 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се " 862 "променя." 863 864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 852 865 msgid "" 853 866 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 854 867 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 855 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "856 " filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."868 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " 869 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 857 870 msgstr "" 858 871 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 859 " \"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "860 "сървър. Ако е зададено \"local_only\", тогава обектите се броят се променя в "861 "локалните папки. Ако е зададено \"never\", то обектите никога не броят."862 863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 2872 "„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен " 873 "сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в " 874 "локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят." 875 876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 864 877 msgid "" 865 878 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 867 880 msgstr "" 868 881 "Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са " 869 " \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" и \"emblems\"."870 871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 3882 "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." 883 884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 872 885 msgid "" 873 886 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " 874 887 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." 875 888 msgstr "" 876 "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"name"877 " \", \"size\", \"type\" и \"modification_date\"."878 879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 4889 "Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са " 890 "„name“, „size“, „type“ и „modification_date“." 891 892 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 880 893 msgid "The default width of the side pane in new windows." 881 894 msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци." 882 895 883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 5896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 884 897 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 885 898 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 886 899 887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 6900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 888 901 msgid "" 889 902 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 890 903 "\"informal\"." 891 904 msgstr "" 892 "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"locale\", \"iso\""893 " и \"informal\"."894 895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 7905 "Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и " 906 "„informal“." 907 908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 896 909 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 897 910 msgstr "" 898 911 "Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци." 899 912 900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 88913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 901 914 msgid "" 902 915 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 906 919 "компютъра на работния плот." 907 920 908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 89921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 909 922 msgid "" 910 923 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 914 927 "файлове на работния плот." 915 928 916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 0929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 917 930 msgid "" 918 931 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 922 935 "върху работния плот." 923 936 924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 1937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 925 938 msgid "Trash icon visible on desktop" 926 939 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 927 940 928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 2941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 929 942 msgid "Type of click used to launch/open files" 930 943 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 931 944 932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 3945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 933 946 msgid "Use manual layout in new windows" 934 947 msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци" 935 948 936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 4949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 937 950 msgid "Use tighter layout in new windows" 938 951 msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци" 939 952 940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 5953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 941 954 msgid "What to do with executable text files when activated" 942 955 msgstr "" 943 956 "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани" 944 957 945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 6958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 946 959 msgid "" 947 960 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 951 964 msgstr "" 952 965 "Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани " 953 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"launch\", за да ги "954 "изпълните като програми, \"ask\"за да ви попита какво да се прави, и "955 " \"display\"за да ги покаже като текстови файлове."956 957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 7966 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 967 "изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и " 968 "„display“ за да ги покаже като текстови файлове." 969 970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 958 971 msgid "" 959 972 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 963 976 "Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не " 964 977 "сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са " 965 " \"list_view\" и \"icon_view\"."966 967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 98978 "„list_view“ и „icon_view“." 979 980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 968 981 msgid "When to show number of items in a folder" 969 982 msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка" 970 983 971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 99984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 972 985 msgid "When to show preview text in icons" 973 986 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 974 987 975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 0988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 976 989 msgid "When to show thumbnails of image files" 977 990 msgstr "Кога да се показва смалени изображения" 978 991 979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 1992 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 980 993 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 981 994 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките" 982 995 983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 2996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 984 997 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 985 998 msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен." 986 999 987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 31000 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 988 1001 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" 989 1002 msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето" 990 1003 991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 41004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 992 1005 msgid "Whether to enable immediate deletion" 993 1006 msgstr "Дали да позволява моментално изтриване" 994 1007 995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 51008 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 996 1009 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 997 1010 msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката" 998 1011 999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 61012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1000 1013 msgid "Whether to show backup files" 1001 1014 msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете" 1002 1015 1003 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 71016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1004 1017 msgid "Whether to show hidden files" 1005 1018 msgstr "Кога да се показват скритите файлове" 1006 1019 1007 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 081020 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1008 1021 msgid "Width of the side pane" 1009 1022 msgstr "Ширина на страничния панел" … … 1029 1042 #. name, stock id 1030 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 1031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 401044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 1032 1045 msgid "Select _All" 1033 1046 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1059 1072 1060 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1061 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 2651074 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395 1062 1075 msgid "Name" 1063 1076 msgstr "Име" … … 1116 1129 1117 1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29 741131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 1119 1132 msgid "Permissions" 1120 1133 msgstr "Права" … … 1153 1166 #, c-format 1154 1167 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1155 msgstr "Не може да преместите дискът \"%s\"в кошчето."1168 msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето." 1156 1169 1157 1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 1158 1171 msgid "" 1159 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-clickmenu of "1172 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " 1160 1173 "the volume." 1161 1174 msgstr "" 1162 "Ако искате да извадите диска/дискетата, използвайте изваждане, при натискане " 1163 "с десния бутон на мишката върху тази икона." 1175 "Ако искате да извадите носителя, използвайте \"Изваждане\" от изскачащото меню на носителя." 1164 1176 1165 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 1166 1178 msgid "" 1167 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" 1168 "click menu of the volume." 1169 msgstr "" 1170 "Ако искате да демонтирате диска, използвайте демонтиране, при натискане с " 1171 "десния бутон на мишката върху него." 1172 1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 1179 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " 1180 "popup menu of the volume." 1181 msgstr "" 1182 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте \"Демонтиране\" от изскачащото меню на носителя." 1183 1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 1174 1185 msgid "_Move here" 1175 1186 msgstr "_Преместване тук" 1176 1187 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 361188 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 1178 1189 msgid "_Copy here" 1179 1190 msgstr "_Копиране тук" 1180 1191 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 411192 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 1182 1193 msgid "_Link here" 1183 1194 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1184 1195 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 461196 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 1186 1197 msgid "Set as _Background" 1187 1198 msgstr "Задаване като _фон" 1188 1199 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:6 551190 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:71 01200 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 1191 1202 msgid "Cancel" 1192 1203 msgstr "Отказване" 1193 1204 1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6961205 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 1195 1206 msgid "Set as background for _all folders" 1196 1207 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1197 1208 1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 011209 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 1199 1210 msgid "Set as background for _this folder" 1200 1211 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" … … 1231 1242 #, c-format 1232 1243 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1233 msgstr "Вече съществува емблема с име \"%s\"."1244 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1234 1245 1235 1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 … … 1264 1275 msgstr "(Остават %d:%02d)" 1265 1276 1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 1280 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 1281 #, c-format 1282 msgid "%s on %s" 1283 msgstr "%s на %s" 1284 1266 1285 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog 1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 581286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 1268 1287 msgid "From:" 1269 1288 msgstr "От папка:" 1270 1289 1271 1290 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog 1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 731291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 1273 1292 msgid "To:" 1274 1293 msgstr "В папка:" 1275 1294 1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 591277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 071278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 121279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 221295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 1280 1299 msgid "Error while moving." 1281 1300 msgstr "Грешка по време на преместването." 1282 1301 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 601302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 1284 1303 #, c-format 1285 1304 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." 1286 1305 msgstr "" 1287 " \"%s\"не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "1306 "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за " 1288 1307 "четене." 1289 1308 1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 701291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 761309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 1292 1311 msgid "Error while deleting." 1293 1312 msgstr "Грешка по време на изтриването." 1294 1313 1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 711314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 1296 1315 #, c-format 1297 1316 msgid "" … … 1299 1318 "parent folder." 1300 1319 msgstr "" 1301 " \"%s\"не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "1320 "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината " 1302 1321 "папка." 1303 1322 1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 771323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 1305 1324 #, c-format 1306 1325 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." 1307 msgstr " \"%s\"не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."1308 1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 081326 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене." 1327 1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 1310 1329 #, c-format 1311 1330 msgid "" … … 1313 1332 "its parent folder." 1314 1333 msgstr "" 1315 " \"%s\"не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "1334 "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината " 1316 1335 "папка." 1317 1336 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 131337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 1319 1338 #, c-format 1320 1339 msgid "" … … 1322 1341 "destination." 1323 1342 msgstr "" 1324 "\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са " 1325 "отдалечени." 1326 1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 1343 "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени." 1344 1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 1328 1346 #, c-format 1329 1347 msgid "" … … 1331 1349 "change it or its parent folder." 1332 1350 msgstr "" 1333 " \"%s\"не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "1351 "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината " 1334 1352 "папка." 1335 1353 1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 451354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 1337 1355 msgid "Error while copying." 1338 1356 msgstr "Грешка по време на копирането." 1339 1357 1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 461358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 1341 1359 #, c-format 1342 1360 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." 1343 msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1344 1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 1361 msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене." 1362 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 1366 #, c-format 1367 msgid "Error while copying to \"%s\"." 1368 msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“." 1369 1346 1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 1348 #, c-format 1349 msgid "Error while copying to \"%s\"." 1350 msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"." 1351 1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 1355 1373 msgid "There is not enough space on the destination." 1356 1374 msgstr "Няма достатъчно място." 1357 1375 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 711376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 1359 1377 #, c-format 1360 1378 msgid "Error while moving to \"%s\"." 1361 msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"."1362 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 751379 msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." 1380 1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 1364 1382 #, c-format 1365 1383 msgid "Error while creating link in \"%s\"." 1366 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."1367 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 6881369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 6991370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 101384 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." 1385 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 1371 1389 msgid "You do not have permissions to write to this folder." 1372 1390 msgstr "Нямате права за запис в тази папка." 1373 1391 1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 6921375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 031376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 141392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 1377 1395 msgid "The destination disk is read-only." 1378 1396 msgstr "Диска е само за четене." 1379 1397 1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 6981381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 021398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 1382 1400 #, c-format 1383 1401 msgid "Error while moving items to \"%s\"." 1384 msgstr "Грешка по време на преместването в %s."1385 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 091387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 131402 msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“." 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 1388 1406 #, c-format 1389 1407 msgid "Error while creating links in \"%s\"." 1390 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."1391 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 411408 msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“." 1409 1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 1393 1411 #, c-format 1394 1412 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." 1395 msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"."1396 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 421398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 461399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 501400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 561401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 711402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 751403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 791404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 7851413 msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“." 1414 1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 1405 1423 msgid "Would you like to continue?" 1406 1424 msgstr "Искате ли да продължите?" 1407 1425 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 451426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 1409 1427 #, c-format 1410 1428 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." 1411 msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"."1412 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 491429 msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“." 1430 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 1414 1432 #, c-format 1415 1433 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." 1416 msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"."1417 1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 551434 msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“." 1435 1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 1419 1437 #, c-format 1420 1438 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." 1421 msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"."1422 1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 701439 msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“." 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 1424 1442 #, c-format 1425 1443 msgid "Error \"%s\" while copying." 1426 msgstr "Грешка \"%s\"по време на копирането."1427 1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 741444 msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането." 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 1429 1447 #, c-format 1430 1448 msgid "Error \"%s\" while moving." 1431 msgstr "Грешка \"%s\"по време на преместването."1432 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7 781449 msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването." 1450 1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 1434 1452 #, c-format 1435 1453 msgid "Error \"%s\" while linking." 1436 msgstr "Грешка \"%s\"по време на създаването на връзка."1437 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 7841454 msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка." 1455 1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 1439 1457 #, c-format 1440 1458 msgid "Error \"%s\" while deleting." 1441 msgstr "Грешка \"%s\"по време на изтриването."1442 1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 101459 msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването." 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 1444 1462 msgid "Error While Copying" 1445 1463 msgstr "Грешка по време на копирането" 1446 1464 1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 131465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 1448 1466 msgid "Error While Moving" 1449 1467 msgstr "Грешка по време на преместването" 1450 1468 1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 161469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 1452 1470 msgid "Error While Linking" 1453 1471 msgstr "Грешка по време на създаването на връзка" 1454 1472 1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 211473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 1456 1474 msgid "Error While Deleting" 1457 1475 msgstr "Грешка по време на изтриването" 1458 1476 1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 401460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 581477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 1461 1479 msgid "_Retry" 1462 1480 msgstr "_Повторно опитване" 1463 1481 1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:9 581465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 071466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 261482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 1467 1485 msgid "_Skip" 1468 1486 msgstr "_Пропускане" 1469 1487 1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:10 481488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 1471 1489 #, c-format 1472 1490 msgid "Could not move \"%s\" to the new location." 1473 msgstr "Не може да премести \"%s\"в новото местоположение."1474 1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:10 511491 msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение." 1492 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 1476 1494 msgid "" 1477 1495 "The name is already used for a special item that cannot be removed or " … … 1482 1500 "опитайте отново." 1483 1501 1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:10 551502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 1485 1503 #, c-format 1486 1504 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." 1487 msgstr "Не може да се копира \"%s\"в новото местоположение."1488 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:10 581505 msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение." 1506 1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 1490 1508 msgid "" 1491 1509 "The name is already used for a special item that cannot be removed or " … … 1496 1514 "опитайте отново." 1497 1515 1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:10 641516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 1499 1517 msgid "Unable to Replace File" 1500 1518 msgstr "Файлът не може да бъде заменен" 1501 1519 1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0801520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 1503 1521 #, c-format 1504 1522 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 1505 msgstr "Папката \"%s\"вече съществува. Искате ли да я замените?"1506 1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0831523 msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 1524 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 1508 1526 #, c-format 1509 1527 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 1510 msgstr "Файлът \"%s\"вече съществува. Искате ли да го презапишете?"1511 1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0911528 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1529 1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 1513 1531 msgid "" 1514 1532 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " … … 1518 1536 "с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани." 1519 1537 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0931538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 1521 1539 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 1522 1540 msgstr "" 1523 1541 "Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито." 1524 1542 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 061526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 251543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 1527 1545 msgid "Conflict While Copying" 1528 1546 msgstr "Конфликт по време на копирането" 1529 1547 1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 071531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 261548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 1532 1550 msgid "_Replace" 1533 1551 msgstr "_Замяна" 1534 1552 1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:11 261553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 1536 1554 msgid "Replace _All" 1537 1555 msgstr "Замяна на _всички" … … 1542 1560 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1543 1561 #. 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1841562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 1545 1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:84 271564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 1547 1565 #, c-format 1548 1566 msgid "link to %s" … … 1550 1568 1551 1569 #. appended to new link file 1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1881570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 1553 1571 #, c-format 1554 1572 msgid "another link to %s" … … 1559 1577 #. * particular language. 1560 1578 #. 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 041579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 1562 1580 #, c-format 1563 1581 msgid "%dst link to %s" … … 1565 1583 1566 1584 #. appended to new link file 1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 081585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 1568 1586 #, c-format 1569 1587 msgid "%dnd link to %s" … … 1571 1589 1572 1590 #. appended to new link file 1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 121591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 1574 1592 #, c-format 1575 1593 msgid "%drd link to %s" … … 1577 1595 1578 1596 #. appended to new link file 1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 161597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 1580 1598 #, c-format 1581 1599 msgid "%dth link to %s" … … 1587 1605 #. 1588 1606 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 371607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 1590 1608 msgid " (copy)" 1591 1609 msgstr " (копие)" 1592 1610 1593 1611 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 391612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 1595 1613 msgid " (another copy)" 1596 1614 msgstr " (друго копие)" … … 1600 1618 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1601 1619 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 421603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 441604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 461605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 561620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 1606 1624 msgid "th copy)" 1607 1625 msgstr "то копие)" 1608 1626 1609 1627 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 491628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 1611 1629 msgid "st copy)" 1612 1630 msgstr "во копие)" 1613 1631 1614 1632 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 511633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 1616 1634 msgid "nd copy)" 1617 1635 msgstr "ро копие)" 1618 1636 1619 1637 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 531638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 1621 1639 msgid "rd copy)" 1622 1640 msgstr "то копие)" 1623 1641 1624 1642 #. localizers: appended to first file copy 1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 701643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 1626 1644 #, c-format 1627 1645 msgid "%s (copy)%s" … … 1629 1647 1630 1648 #. localizers: appended to second file copy 1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 721649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 1632 1650 #, c-format 1633 1651 msgid "%s (another copy)%s" … … 1638 1656 #. localizers: appended to x13th file copy 1639 1657 #. localizers: appended to xxth file copy 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 751641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 771642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 791643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2881658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 1644 1662 #, c-format 1645 1663 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 1647 1665 1648 1666 #. localizers: appended to x1st file copy 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2821667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 1650 1668 #, c-format 1651 1669 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 1653 1671 1654 1672 #. localizers: appended to x2nd file copy 1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2841673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 1656 1674 #, c-format 1657 1675 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 1659 1677 1660 1678 #. localizers: appended to x3rd file copy 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2861679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 1662 1680 #, c-format 1663 1681 msgid "%s (%drd copy)%s" … … 1665 1683 1666 1684 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3861685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 1668 1686 msgid " (" 1669 1687 msgstr " (" 1670 1688 1671 1689 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3941690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 1673 1691 #, c-format 1674 1692 msgid " (%d" 1675 1693 msgstr " (%d" 1676 1694 1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 5901678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1841679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 461695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 1680 1698 #, c-format 1681 1699 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" … … 1683 1701 1684 1702 #. localizers: progress dialog title 1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 211703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 1686 1704 msgid "Moving files to the Trash" 1687 1705 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1688 1706 1689 1707 #. localizers: label prepended to the progress count 1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 231708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 1691 1709 msgid "Throwing out file:" 1692 1710 msgstr "Изхвърляне на файл:" 1693 1711 1694 1712 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 251696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 361713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 1697 1715 msgid "Moving" 1698 1716 msgstr "Преместване" 1699 1717 1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 261718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 1701 1719 msgid "Preparing to Move to Trash..." 1702 1720 msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..." 1703 1721 1704 1722 #. localizers: progress dialog title 1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 321723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 1706 1724 msgid "Moving files" 1707 1725 msgstr "Преместване на файлове" 1708 1726 1709 1727 #. localizers: label prepended to the progress count 1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 341728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 1711 1729 msgid "Moving file:" 1712 1730 msgstr "Преместване на файл:" 1713 1731 1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 371732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 1715 1733 msgid "Preparing To Move..." 1716 1734 msgstr "Подготовка за преместване..." 1717 1735 1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 381736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 1719 1737 msgid "Finishing Move..." 1720 1738 msgstr "Преместването завърши..." 1721 1739 1722 1740 #. localizers: progress dialog title 1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 461741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 1724 1742 msgid "Creating links to files" 1725 1743 msgstr "Създаване на връзка към файлове" 1726 1744 1727 1745 #. localizers: label prepended to the progress count 1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 481746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 1729 1747 msgid "Linking file:" 1730 1748 msgstr "Създаване на връзка към файл:" 1731 1749 1732 1750 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked 1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 501751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 1734 1752 msgid "Linking" 1735 1753 msgstr "Създаване на връзка" 1736 1754 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 511755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 1738 1756 msgid "Preparing to Create Links..." 1739 1757 msgstr "Подготовка за създаване на връзки..." 1740 1758 1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 521759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 1742 1760 msgid "Finishing Creating Links..." 1743 1761 msgstr "Завършване създаването на връзки..." 1744 1762 1745 1763 #. localizers: progress dialog title 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 581764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 1747 1765 msgid "Copying files" 1748 1766 msgstr "Копиране на файлове" 1749 1767 1750 1768 #. localizers: label prepended to the progress count 1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 601769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 1752 1770 msgid "Copying file:" 1753 1771 msgstr "Копиране на файл:" 1754 1772 1755 1773 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied 1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 621774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 1757 1775 msgid "Copying" 1758 1776 msgstr "Копиране на" 1759 1777 1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 631778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 1761 1779 msgid "Preparing To Copy..." 1762 1780 msgstr "Подготовка за копиране..." 1763 1781 1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19811782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 1765 1783 msgid "You cannot copy items into the trash." 1766 1784 msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето." 1767 1785 1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19821786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002 1769 1787 msgid "You cannot create links inside the trash." 1770 1788 msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето." 1771 1789 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19831790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 1773 1791 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." 1774 1792 msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето." 1775 1793 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 071794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 1777 1795 msgid "You cannot move this trash folder." 1778 1796 msgstr "Не може да местите папката на кошчето." 1779 1797 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 081798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 1781 1799 msgid "You cannot copy this trash folder." 1782 1800 msgstr "Не може да копирате тази папка." 1783 1801 1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 091802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 1785 1803 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." 1786 1804 msgstr "" 1787 1805 "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето." 1788 1806 1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 111807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 1790 1808 msgid "Can't Change Trash Location" 1791 1809 msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето" 1792 1810 1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 121811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 1794 1812 msgid "Can't Copy Trash" 1795 1813 msgstr "Кошчето не може да бъде копирано" 1796 1814 1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 361815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 1798 1816 msgid "You cannot move a folder into itself." 1799 1817 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея" 1800 1818 1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 371819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 1802 1820 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1803 1821 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1804 1822 1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 381823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 1806 1824 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1807 1825 msgstr "Папката цел, е в папката източник." 1808 1826 1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 401827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 1810 1828 msgid "Can't Move Into Self" 1811 1829 msgstr "Не мога да преместя в себе си" 1812 1830 1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 411831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 1814 1832 msgid "Can't Copy Into Self" 1815 1833 msgstr "Не мога да копирам в себе си" 1816 1834 1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 541835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 1818 1836 msgid "You cannot copy a file over itself." 1819 1837 msgstr "Не може да копирате файл върху самия него." 1820 1838 1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 551839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 1822 1840 msgid "The destination and source are the same file." 1823 1841 msgstr "Целта и източника са един и същ файл." 1824 1842 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 561843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 1826 1844 msgid "Can't Copy Over Self" 1827 1845 msgstr "Не мога да копирам върху себе си." 1828 1846 1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 081830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 481847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 1831 1849 msgid "You do not have permissions to write to the destination." 1832 1850 msgstr "Нямате права за запис." 1833 1851 1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 101835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 501852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 1836 1854 msgid "There is no space on the destination." 1837 1855 msgstr "Няма достатъчно място." 1838 1856 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 121857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 1840 1858 #, c-format 1841 1859 msgid "Error \"%s\" creating new folder." 1842 msgstr "Грешка \"%s\"при създаване на нова папка."1843 1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 171860 msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка." 1861 1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 1845 1863 msgid "Error creating new folder." 1846 1864 msgstr "Грешка при създаването на нова папка." 1847 1865 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 171866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 1849 1867 msgid "Error Creating New Folder" 1850 1868 msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка" 1851 1869 1852 1870 #. localizers: the initial name of a new folder 1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 121871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 1854 1872 msgid "untitled folder" 1855 1873 msgstr "папка без име" 1856 1874 1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 521875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 1858 1876 #, c-format 1859 1877 msgid "Error \"%s\" creating new document." 1860 msgstr "Грешка \"%s\"при създаването на нов документ."1861 1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 571878 msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ." 1879 1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 1863 1881 msgid "Error creating new document." 1864 1882 msgstr "Грешка при създаването на нов документ." 1865 1883 1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 571884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 1867 1885 msgid "Error Creating New Document" 1868 1886 msgstr "Грешка при създаване на нов документ" 1869 1887 1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 041888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 1871 1889 msgid "new file" 1872 1890 msgstr "нов файл" 1873 1891 1874 1892 #. localizers: progress dialog title 1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4771893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538 1876 1894 msgid "Deleting files" 1877 1895 msgstr "Изтриване на файлове" 1878 1896 1879 1897 #. localizers: label prepended to the progress count 1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4791881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 141898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 1882 1900 msgid "Files deleted:" 1883 1901 msgstr "Изтрити файлове:" 1884 1902 1885 1903 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted 1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4811887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 161904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 1888 1906 msgid "Deleting" 1889 1907 msgstr "Изтиване" 1890 1908 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4821909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 1892 1910 msgid "Preparing to Delete files..." 1893 1911 msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..." 1894 1912 1895 1913 #. localizers: progress dialog title 1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 121914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 1897 1915 msgid "Emptying the Trash" 1898 1916 msgstr "Изчистване на кошчето" 1899 1917 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 171918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 1901 1919 msgid "Preparing to Empty the Trash..." 1902 1920 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето" 1903 1921 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5531922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 1905 1923 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1906 1924 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1907 1925 1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5561926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 1909 1927 msgid "" 1910 1928 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 1914 1932 "Забележете, че можете да ги триете по отделно." 1915 1933 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5781934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639 1917 1935 msgid "_Empty Trash" 1918 1936 msgstr "_Изчистване на кошчето" 1919 1937 1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 1921 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 1922 #, c-format 1923 msgid "%s on %s" 1924 msgstr "%s на %s" 1925 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:479 1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 1928 1940 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 1929 1941 msgid "Computer" 1930 1942 msgstr "Този компютър" 1931 1943 1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:48 11944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 1933 1945 msgid "Network" 1934 1946 msgstr "Локална мрежа" 1935 1947 1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:48 31948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 1937 1949 msgid "Fonts" 1938 1950 msgstr "Шрифтове" 1939 1951 1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:48 51952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 1941 1953 msgid "Themes" 1942 1954 msgstr "Теми" 1943 1955 1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:48 71956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 1945 1957 msgid "CD/DVD Creator" 1946 1958 msgstr "CD/DVD записвачка" 1947 1959 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:4 891960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 1949 1961 msgid "Windows Network" 1950 1962 msgstr "Мрежа тип Windows" 1951 1963 1952 1964 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:49 21965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 1954 1966 msgid "Services in" 1955 1967 msgstr "Услуги в" … … 2094 2106 2095 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 2096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:193 22108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 2097 2109 #, c-format 2098 2110 msgid "%u item" … … 2138 2150 #. 2139 2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 2140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 2862152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 2141 2153 msgid "unknown" 2142 2154 msgstr "неизвестен" … … 2152 2164 "some other reason." 2153 2165 msgstr "" 2154 "Не е намерено описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това вероятно "2166 "Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно " 2155 2167 "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по " 2156 2168 "друга причина." … … 2162 2174 "gnome-vfs mailing list." 2163 2175 msgstr "" 2164 "Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се"2165 " впощенския списък на gnome-vfs."2176 "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в " 2177 "пощенския списък на gnome-vfs." 2166 2178 2167 2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 … … 2174 2186 2175 2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 402188 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 2177 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 2178 2190 msgid "Trash" 2179 2191 msgstr "Кошче" 2180 2192 2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1002193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2182 2194 msgid "_Always" 2183 2195 msgstr "_Винаги" 2184 2196 2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1012197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2186 2198 msgid "_Local File Only" 2187 2199 msgstr "_Само локални файлове" 2188 2200 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1022201 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 2190 2202 msgid "_Never" 2191 2203 msgstr "_Никога" 2192 2204 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1082205 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2194 2206 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 2195 2207 #, no-c-format … … 2197 2209 msgstr "25%" 2198 2210 2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1102211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2200 2212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 2201 2213 #, no-c-format … … 2203 2215 msgstr "50%" 2204 2216 2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1122217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2206 2218 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 2207 2219 #, no-c-format … … 2209 2221 msgstr "75%" 2210 2222 2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1142223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2212 2224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 2213 2225 #, no-c-format … … 2215 2227 msgstr "100%" 2216 2228 2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1162229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2218 2230 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 2219 2231 #, no-c-format … … 2221 2233 msgstr "150%" 2222 2234 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1182235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2224 2236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 2225 2237 #, no-c-format … … 2227 2239 msgstr "200%" 2228 2240 2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1202241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 2230 2242 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 2231 2243 #, no-c-format … … 2233 2245 msgstr "400%" 2234 2246 2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1252247 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2236 2248 msgid "100 K" 2237 2249 msgstr "100 К" 2238 2250 2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1262251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2240 2252 msgid "500 K" 2241 2253 msgstr "500 К" 2242 2254 2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1272255 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2244 2256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 2245 2257 msgid "1 MB" 2246 2258 msgstr "1 МБ" 2247 2259 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1282260 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2249 2261 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 2250 2262 msgid "3 MB" 2251 2263 msgstr "3 МБ" 2252 2264 2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 1292265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2254 2266 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 2255 2267 msgid "5 MB" 2256 2268 msgstr "5 МБ" 2257 2269 2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 302270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2259 2271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 2260 2272 msgid "10 MB" 2261 2273 msgstr "10 МБ" 2262 2274 2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 312275 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2264 2276 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 2265 2277 msgid "100 MB" 2266 2278 msgstr "100 МБ" 2267 2279 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 372280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 2269 2281 msgid "Activate items with a _single click" 2270 2282 msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане" 2271 2283 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 412284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 2273 2285 msgid "Activate items with a _double click" 2274 2286 msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане" 2275 2287 2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 492288 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 2277 2289 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2278 2290 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2279 2291 2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 532292 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 2281 2293 msgid "Display _files when they are clicked" 2282 2294 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2283 2295 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 572296 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 2285 2297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 2286 2298 msgid "_Ask each time" 2287 2299 msgstr "_Питане всеки път" 2288 2300 2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 652301 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 2290 2302 msgid "Search for files by file name only" 2291 2303 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2292 2304 2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 692305 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 2294 2306 msgid "Search for files by file name and file properties" 2295 2307 msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл" 2296 2308 2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 762309 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 2298 2310 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 2299 2311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 … … 2301 2313 msgstr "Преглед като икони" 2302 2314 2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 772304 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 3192315 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2316 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449 2305 2317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 2306 2318 msgid "List View" 2307 2319 msgstr "Списъчен преглед" 2308 2320 2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 822321 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2310 2322 msgid "Manually" 2311 2323 msgstr "Ръчно" 2312 2324 2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 842325 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 2314 2326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 2315 2327 msgid "By Name" 2316 2328 msgstr "По име" 2317 2329 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 852330 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 2319 2331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 2320 2332 msgid "By Size" 2321 2333 msgstr "По размер" 2322 2334 2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 862335 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 2324 2336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 2325 2337 msgid "By Type" 2326 2338 msgstr "По тип" 2327 2339 2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 872340 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 2329 2341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 2330 2342 msgid "By Modification Date" 2331 2343 msgstr "По дата на промяна" 2332 2344 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 882345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 2334 2346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 2335 2347 msgid "By Emblems" 2336 2348 msgstr "По емблеми" 2337 2349 2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 932350 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 2339 2351 msgid "8" 2340 2352 msgstr "8" 2341 2353 2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 942354 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 2343 2355 msgid "10" 2344 2356 msgstr "10" 2345 2357 2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 952358 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 2347 2359 msgid "12" 2348 2360 msgstr "12" 2349 2361 2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 962362 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 2351 2363 msgid "14" 2352 2364 msgstr "14" 2353 2365 2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 972366 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 2355 2367 msgid "16" 2356 2368 msgstr "16" 2357 2369 2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 982370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 2359 2371 msgid "18" 2360 2372 msgstr "18" 2361 2373 2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 992374 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 2363 2375 msgid "20" 2364 2376 msgstr "20" 2365 2377 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 2002378 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 2367 2379 msgid "22" 2368 2380 msgstr "22" 2369 2381 2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 2012382 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 2371 2383 msgid "24" 2372 2384 msgstr "24" … … 2380 2392 #. * put the user name in the final string. 2381 2393 #. 2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 282394 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 2383 2395 #, c-format 2384 2396 msgid "%s's Home" 2385 2397 msgstr "Домашна папка на %s" 2386 2398 2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:211 02399 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 2388 2400 msgid "The selection rectangle" 2389 2401 msgstr "Правоъгълник за избиране" 2390 2402 2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 2392 msgid "" 2393 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " 2394 "it? This will clobber the stored manual layout." 2395 msgstr "" 2396 "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " 2397 "го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед." 2398 2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 2403 msgid "This folder uses automatic layout." 2404 msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед." 2405 2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 2407 msgid "" 2408 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " 2409 "dropped them? This will clobber the stored manual layout." 2410 msgstr "" 2411 "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " 2412 "ги пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед." 2413 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 2415 msgid "" 2416 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " 2417 "it?" 2418 msgstr "" 2419 "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където " 2420 "го пуснахте?" 2421 2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 2423 msgid "" 2424 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " 2425 "dropped them?" 2426 msgstr "" 2427 "Искате ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където " 2428 "ги пуснахте?" 2429 2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 2404 msgid "Normal Alpha" 2405 msgstr "Нормален алфа канал" 2406 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 2408 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" 2409 msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката" 2410 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 2431 2412 msgid "Switch to Manual Layout?" 2432 2413 msgstr "Превключване на ръчна подредба" 2433 2414 2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:7 742415 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 2435 2416 msgid "Switch" 2436 2417 msgstr "Превключване" … … 2446 2427 "locations." 2447 2428 msgstr "" 2448 " \"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s"2449 " \"места."2429 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ " 2430 "места." 2450 2431 2451 2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 … … 2459 2440 "locations." 2460 2441 msgstr "" 2461 "Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до"2462 " файлове на \"%s\"места."2442 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2443 "на „%s“ места." 2463 2444 2464 2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 … … 2473 2454 "locations." 2474 2455 msgstr "" 2475 " \"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на"2476 " \"%s\"места."2456 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ " 2457 "места." 2477 2458 2478 2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 … … 2490 2471 "locations." 2491 2472 msgstr "" 2492 "Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "2493 "файлове на \"%s\"места."2473 "Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до " 2474 "файлове на „%s“ места." 2494 2475 2495 2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 … … 2515 2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 2516 2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 2517 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:135 42518 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:136 02519 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 882520 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 3962521 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:140 22522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:142 32498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 2499 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 2500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 2501 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 2502 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 2503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 2523 2504 #, c-format 2524 2505 msgid "Couldn't display \"%s\"." 2525 msgstr " %sне може да бъде зареден."2506 msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." 2526 2507 2527 2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 … … 2532 2513 2533 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 2534 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 3982515 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 2535 2516 msgid "The attempt to log in failed." 2536 2517 msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." 2537 2518 2538 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 2539 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:140 42520 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 2540 2521 msgid "Access was denied." 2541 2522 msgstr "Достъпът е отказан." 2542 2523 2543 2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 2544 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:141 52525 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 2545 2526 #, c-format 2546 2527 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." 2547 msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."2528 msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“." 2548 2529 2549 2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 2550 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 182531 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 2551 2532 msgid "" 2552 2533 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 2557 2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 2558 2539 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 2559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 762540 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 2560 2541 #, c-format 2561 2542 msgid "\"%s\" is not a valid location." 2562 msgstr " \"%s\"не е валидно местоположение."2543 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 2563 2544 2564 2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 … … 2566 2547 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 2567 2548 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 2568 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:137 12569 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 792549 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 2550 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 2570 2551 msgid "Please check the spelling and try again." 2571 2552 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 2572 2553 2573 2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 2574 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 682555 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 2575 2556 #, c-format 2576 2557 msgid "Couldn't find \"%s\"." 2577 msgstr " \"%s\"не може да бъде намерен."2558 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 2578 2559 2579 2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 2580 2561 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 2581 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:144 42562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 2582 2563 msgid "Can't Display Location" 2583 2564 msgstr "Адресът не може да бъде показан" … … 2663 2644 msgstr "Управление на файлове" 2664 2645 2665 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 02646 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 2666 2647 msgid "Home Folder" 2667 2648 msgstr "Домашна папка" … … 2672 2653 2673 2654 #: ../nautilus.desktop.in.h:1 2674 msgid "Browse the file system with the file manager"2655 msgid "Browse the file system with the file manager" 2675 2656 msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър" 2676 2657 … … 2713 2694 #. name, stock id 2714 2695 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 182716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7912696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 2697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 2717 2698 msgid "E_mpty Trash" 2718 2699 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2721 2702 #. name, stock id 2722 2703 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 2723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0902704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 2724 2705 msgid "Create L_auncher..." 2725 2706 msgstr "Създаване на ст_артер..." … … 2728 2709 #. label, accelerator 2729 2710 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0912711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 2731 2712 msgid "Create a new launcher" 2732 2713 msgstr "Създаване на нов стартер" … … 2753 2734 #. label, accelerator 2754 2735 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 2755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 192736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 2756 2737 msgid "Delete all items in the Trash" 2757 2738 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2758 2739 2759 2740 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 2760 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 2741 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 2742 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 2761 2743 msgid "Desktop" 2762 2744 msgstr "Работен плот" … … 2804 2786 #, c-format 2805 2787 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2806 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"2788 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?" 2807 2789 2808 2790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 … … 2810 2792 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2811 2793 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2812 msgstr "" 2813 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избран обект?" 2814 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" избрани обекта?" 2794 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2795 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2815 2796 2816 2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 … … 2822 2803 msgstr "Изтриване?" 2823 2804 2824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:102 12805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 2825 2806 msgid "Select Pattern" 2826 2807 msgstr "Избиране на плочка" 2827 2808 2828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:103 72809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 2829 2810 msgid "_Pattern:" 2830 2811 msgstr "_Плочка:" 2831 2812 2832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:186 42813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 2833 2814 #, c-format 2834 2815 msgid "\"%s\" selected" 2835 msgstr "Папката \"%s\"е избрана"2836 2837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:186 62816 msgstr "Папката „%s“ е избрана" 2817 2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 2838 2819 #, c-format 2839 2820 msgid "%d folder selected" … … 2842 2823 msgstr[1] "%d избрани папки" 2843 2824 2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:187 62825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 2845 2826 #, c-format 2846 2827 msgid " (containing %d item)" … … 2850 2831 2851 2832 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:188 72833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 2853 2834 #, c-format 2854 2835 msgid " (containing a total of %d item)" … … 2857 2838 msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)" 2858 2839 2859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:190 32840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 2860 2841 #, c-format 2861 2842 msgid "\"%s\" selected (%s)" 2862 msgstr "Файлът \"%s\"е избран (%s)"2863 2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:190 72843 msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)" 2844 2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 2865 2846 #, c-format 2866 2847 msgid "%d item selected (%s)" … … 2870 2851 2871 2852 #. Folders selected also, use "other" terminology 2872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:191 52853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 2873 2854 #, c-format 2874 2855 msgid "%d other item selected (%s)" … … 2877 2858 msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)" 2878 2859 2879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:193 62860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 2880 2861 #, c-format 2881 2862 msgid "%s, Free space: %s" … … 2889 2870 #. * total size of those items. 2890 2871 #. 2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:196 12872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 2892 2873 #, c-format 2893 2874 msgid "%s%s, %s" … … 2898 2879 #. * no more than the constant limit are displayed. 2899 2880 #. 2900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:203 12881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 2901 2882 #, c-format 2902 2883 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 2903 2884 msgstr "" 2904 "Папката \"%s\"съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."2905 2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:203 72885 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже." 2886 2887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 2907 2888 msgid "Some files will not be displayed." 2908 2889 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 2909 2890 2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:203 82891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 2911 2892 msgid "Too Many Files" 2912 2893 msgstr "Твърде много файлове" 2913 2894 2914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:331 72895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 2915 2896 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2916 2897 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2917 2898 2918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:331 82899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 2919 2900 #, c-format 2920 2901 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2921 msgstr "Файлът \"%s\"не може да бъде преместен в кошчето."2922 2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:332 22902 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2903 2904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 2924 2905 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 2925 2906 msgstr "" 2926 2907 "Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?" 2927 2908 2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:332 32909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 2929 2910 #, c-format 2930 2911 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" 2931 2912 msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето" 2932 2913 2933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:332 52914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 2934 2915 msgid "" 2935 2916 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 2938 2919 "изтриете?" 2939 2920 2940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:332 62921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 2941 2922 #, c-format 2942 2923 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" 2943 2924 msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето" 2944 2925 2945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:333 22926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 2946 2927 msgid "Delete Immediately?" 2947 2928 msgstr "Незабавно изтриване?" 2948 2929 2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:336 42930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 2950 2931 #, c-format 2951 2932 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" 2952 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"от кошчето?"2953 2954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:336 82933 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?" 2934 2935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 2955 2936 #, c-format 2956 2937 msgid "" … … 2960 2941 "trash?" 2961 2942 msgstr "" 2962 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\"избран обект от "2943 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2963 2944 "кошчето?" 2964 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\"избрани обекта от "2945 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " 2965 2946 "кошчето?" 2966 2947 2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:337 72948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 2968 2949 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2969 2950 msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги." 2970 2951 2971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:337 82952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 2972 2953 msgid "Delete From Trash?" 2973 2954 msgstr "Изтриване от кошчето?" 2974 2955 2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3 8812956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 2976 2957 #, c-format 2977 2958 msgid "Open with \"%s\"" 2978 msgstr "Отваряне с \"%s\""2979 2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3 8822959 msgstr "Отваряне с „%s“" 2960 2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 2981 2962 #, c-format 2982 2963 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 2983 msgstr "Употреба на \"%s\"за отваряне на избрания елемент"2984 2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39712964 msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент" 2965 2966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 2986 2967 #, c-format 2987 2968 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 2988 msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?"2989 2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39732969 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?" 2970 2971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 2991 2972 #, c-format 2992 2973 msgid "\"%s\" is an executable text file." 2993 msgstr " \"%s\"е изпълним текстов файл."2994 2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39792974 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 2975 2976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 2996 2977 msgid "Run or Display?" 2997 2978 msgstr "Изпълнение или показване?" 2998 2979 2999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39802980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 3000 2981 msgid "Run in _Terminal" 3001 2982 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3002 2983 3003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39812984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 3004 2985 msgid "_Display" 3005 2986 msgstr "По_казване" 3006 2987 3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 39842988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 3008 2989 msgid "_Run" 3009 2990 msgstr "Изп_ълняване" 3010 2991 3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4 3702992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 3012 2993 #, c-format 3013 2994 msgid "Cannot open %s" 3014 2995 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3015 2996 3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4 3732997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 3017 2998 #, c-format 3018 2999 msgid "" … … 3026 3007 "Open With menu to choose a specific application for the file. " 3027 3008 msgstr "" 3028 "Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му "3029 "показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "3030 " представлявариск за сигурността на вашата система.\n"3009 "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му " 3010 "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява " 3011 "риск за сигурността на вашата система.\n" 3031 3012 "\n" 3032 3013 "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от " 3033 3014 "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното " 3034 "окончание за \"%s\" и след това го отворете нормално. Може също да " 3035 "използвате \"Отваряне с...\" менюто, за да изберете специфична програма за " 3036 "този файл." 3037 3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 3015 "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате " 3016 "„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл." 3017 3018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 3039 3019 #, c-format 3040 3020 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3041 msgstr "Изпълняване на \"%s\"за всеки избран елемент"3042 3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:50 433021 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3022 3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5071 3044 3024 #, c-format 3045 3025 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3046 msgstr "Създаване на документ от шаблона \"%s\""3047 3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:52 493026 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3027 3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5277 3049 3029 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3050 3030 msgstr "" 3051 3031 "Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете." 3052 3032 3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:52 513033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5279 3054 3034 msgid "" 3055 3035 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3059 3039 "вход." 3060 3040 3061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:52 533041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 3062 3042 msgid "About Scripts" 3063 3043 msgstr "Относно скриптовете" 3064 3044 3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:52 543045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5282 3066 3046 msgid "" 3067 3047 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3103 3083 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец" 3104 3084 3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:54 153106 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 8973085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443 3086 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 3107 3087 #, c-format 3108 3088 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3109 msgstr "" 3110 "\"%s\" ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3111 3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5419 3113 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 3089 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3090 3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 3092 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 3114 3093 #, c-format 3115 3094 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3116 msgstr " \"%s\"ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"3117 3118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:54 263095 msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" 3096 3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 3119 3098 #, c-format 3120 3099 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 3121 3100 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 3122 3101 msgstr "" 3123 "\"%d\" избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне " 3102 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 3103 "файлове" 3104 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 3124 3105 "на файлове" 3125 "\"%d\" избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за " 3126 "поставяне на файлове" 3127 3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5433 3106 3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 3129 3108 #, c-format 3130 3109 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 3131 3110 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 3132 3111 msgstr "" 3133 " \"%d\"избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "3112 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 3134 3113 "файлове" 3135 " \"%d\" избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне"3136 " нафайлове"3137 3138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:55 273139 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:9 783114 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3115 "файлове" 3116 3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 3118 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 3140 3119 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3141 3120 msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне." 3142 3121 3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:56 533144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2803122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 3145 3124 msgid "Mount Error" 3146 3125 msgstr "Грешка при монтирането" 3147 3126 3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:57 103149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:106 33127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 3128 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 3150 3129 msgid "Unmount Error" 3151 3130 msgstr "Грешка при демонтирането" 3152 3131 3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:57 233154 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:106 03132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 3133 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 3155 3134 msgid "Eject Error" 3156 3135 msgstr "Грешка при изваждането" 3157 3136 3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8723137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 3159 3138 #, c-format 3160 3139 msgid "Connect to Server %s" 3161 3140 msgstr "Свързване със сървър %s" 3162 3141 3163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8773142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905 3164 3143 msgid "_Connect" 3165 3144 msgstr "_Свързване" 3166 3145 3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8913146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 3168 3147 msgid "Link _name:" 3169 3148 msgstr "_Име на връзката:" 3170 3149 3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:60 643150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 3172 3151 msgid "Create _Document" 3173 3152 msgstr "Създаване на _документ" 3174 3153 3175 3154 #. name, stock id, label 3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:60 653155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 3177 3156 msgid "Open Wit_h" 3178 3157 msgstr "Отваряне _с" 3179 3158 3180 3159 #. name, stock id, label 3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:60 663160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 3182 3161 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3183 3162 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 3184 3163 3185 3164 #. name, stock id 3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:60 683187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0763165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 3188 3167 msgid "_Properties" 3189 3168 msgstr "_Настройки" 3190 3169 3191 3170 #. label, accelerator 3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:60 693171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 3193 3172 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3194 3173 msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект" 3195 3174 3196 3175 #. label, accelerator 3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0773176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 3198 3177 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3199 3178 msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка" 3200 3179 3201 3180 #. name, stock id 3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0803181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 3203 3182 msgid "Create _Folder" 3204 3183 msgstr "Създаване на _папка" 3205 3184 3206 3185 #. label, accelerator 3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0813186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 3208 3187 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3209 3188 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3210 3189 3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0833190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 3212 3191 msgid "No templates Installed" 3213 3192 msgstr "Няма инсталирани шаблони" … … 3216 3195 #. name, stock id 3217 3196 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0863197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 3219 3198 msgid "_Empty File" 3220 3199 msgstr "_Празен файл" 3221 3200 3222 3201 #. label, accelerator 3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0873202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 3224 3203 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3225 3204 msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка" 3226 3205 3227 3206 #. name, stock id 3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0943229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6903230 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:110 23207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 3209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 3231 3210 msgid "_Open" 3232 3211 msgstr "_Отваряне" 3233 3212 3234 3213 #. label, accelerator 3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0953214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 3236 3215 msgid "Open the selected item in this window" 3237 3216 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3240 3219 #. Location-specific actions 3241 3220 #. name, stock id 3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 023243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1983221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 3244 3223 msgid "Open in Navigation Window" 3245 3224 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3246 3225 3247 3226 #. label, accelerator 3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 033227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 3249 3228 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3250 3229 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 3251 3230 3252 3231 #. name, stock id 3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 063254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 103232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 3255 3234 msgid "Open with Other _Application..." 3256 3235 msgstr "Отваряне с друга _програма..." 3257 3236 3258 3237 #. label, accelerator 3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 073260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 113238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 3261 3240 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3262 3241 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 3263 3242 3264 3243 #. name, stock id 3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 143244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 3266 3245 msgid "_Open Scripts Folder" 3267 3246 msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете" 3268 3247 3269 3248 #. label, accelerator 3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 153249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 3271 3250 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3272 3251 msgstr "" … … 3275 3254 #. name, stock id 3276 3255 #. label, accelerator 3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 233256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 3278 3257 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3279 3258 msgstr "" … … 3283 3262 #. name, stock id 3284 3263 #. label, accelerator 3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 273264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 3286 3265 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3287 3266 msgstr "" … … 3291 3270 #. name, stock id 3292 3271 #. label, accelerator 3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 313272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 3294 3273 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3295 3274 msgstr "" … … 3300 3279 #. accelerator for paste 3301 3280 #. name, stock id 3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 363303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:116 03281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 3282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 3304 3283 msgid "_Paste Into Folder" 3305 3284 msgstr "_Поставяне на в папката" 3306 3285 3307 3286 #. label, accelerator 3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 373287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 3309 3288 msgid "" 3310 3289 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3315 3294 3316 3295 #. label, accelerator 3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 413296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 3318 3297 msgid "Select all items in this window" 3319 3298 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 3320 3299 3321 3300 #. name, stock id 3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 443301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 3323 3302 msgid "Select _Pattern" 3324 3303 msgstr "Избор на _плочка" 3325 3304 3326 3305 #. label, accelerator 3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 453306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 3328 3307 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3329 3308 msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон" 3330 3309 3331 3310 #. name, stock id 3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 483311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 3333 3312 msgid "D_uplicate" 3334 3313 msgstr "Д_ублиране" 3335 3314 3336 3315 #. label, accelerator 3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 493316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 3338 3317 msgid "Duplicate each selected item" 3339 3318 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 3340 3319 3341 3320 #. name, stock id 3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 523343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 673321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 3344 3323 msgid "Ma_ke Link" 3345 msgstr "Създав_ане на връзка" 3346 3347 #. label, accelerator 3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 3324 msgid_plural "Ma_ke Links" 3325 msgstr[0] "Създав_ане на връзка" 3326 msgstr[1] "Създав_ане на връзки" 3327 3328 #. label, accelerator 3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 3349 3330 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 3350 3331 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 3351 3332 3352 3333 #. name, stock id 3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 563334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 3354 3335 msgid "_Rename..." 3355 3336 msgstr "_Преименуване..." 3356 3337 3357 3338 #. label, accelerator 3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 573339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 3359 3340 msgid "Rename selected item" 3360 3341 msgstr "Преименуване на избрания обект" 3361 3342 3362 3343 #. name, stock id 3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 643364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 123365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 673366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 333367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 0783344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 3368 3349 msgid "Mo_ve to Trash" 3369 3350 msgstr "П_реместване в кошчето" 3370 3351 3371 3352 #. label, accelerator 3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 653373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 343353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 3374 3355 msgid "Move each selected item to the Trash" 3375 3356 msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето" 3376 3357 3377 3358 #. name, stock id 3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 683379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 163380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 523359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 3381 3362 msgid "_Delete" 3382 3363 msgstr "Из_триване" 3383 3364 3384 3365 #. label, accelerator 3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:61 693366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 3386 3367 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 3387 3368 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето" 3388 3369 3389 3370 #. name, stock id 3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1723371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 3391 3372 msgid "Reset View to _Defaults" 3392 3373 msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности" 3393 3374 3394 3375 #. label, accelerator 3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1733376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 3396 3377 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3397 3378 msgstr "" … … 3400 3381 3401 3382 #. name, stock id 3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1763383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 3403 3384 msgid "Connect To This Server" 3404 3385 msgstr "Свързване с този сървър" 3405 3386 3406 3387 #. label, accelerator 3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1773388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 3408 3389 msgid "Make a permanent connection to this server" 3409 3390 msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър" 3410 3391 3411 3392 #. name, stock id 3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1803393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 3413 3394 msgid "_Mount Volume" 3414 3395 msgstr "_Монтиране на устройство" 3415 3396 3416 3397 #. label, accelerator 3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1813398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 3418 3399 msgid "Mount the selected volume" 3419 3400 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 3420 3401 3421 3402 #. name, stock id 3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1843423 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:7 473403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 3404 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 3424 3405 msgid "_Unmount Volume" 3425 3406 msgstr "_Демонтиране на устройство" 3426 3407 3427 3408 #. label, accelerator 3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1853409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 3429 3410 msgid "Unmount the selected volume" 3430 3411 msgstr "Демонтиране на избрания дял" 3431 3412 3432 3413 #. name, stock id 3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1883414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 3434 3415 msgid "_Eject" 3435 3416 msgstr "Из_важдане" 3436 3417 3437 3418 #. label, accelerator 3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1893419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 3439 3420 msgid "Eject the selected volume" 3440 3421 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 3441 3422 3442 3423 #. name, stock id 3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1923424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 3444 3425 msgid "Open File and Close window" 3445 3426 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 3446 3427 3447 3428 #. label, accelerator 3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 1993429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 3449 3430 msgid "Open this folder in a navigation window" 3450 3431 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" … … 3452 3433 #. name, stock id 3453 3434 #. label, accelerator 3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 043435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 3455 3436 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3456 3437 msgstr "" … … 3459 3440 #. name, stock id 3460 3441 #. label, accelerator 3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 083442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 3462 3443 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3463 msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3464 3465 #. label, accelerator 3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 3444 msgstr "" 3445 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 3446 3447 #. label, accelerator 3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 3467 3449 msgid "Move this folder to the Trash" 3468 3450 msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето" 3469 3451 3470 3452 #. label, accelerator 3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 173453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 3472 3454 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 3473 3455 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето" 3474 3456 3475 3457 #. name, stock id 3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 233458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 3477 3459 msgid "Show _Hidden Files" 3478 3460 msgstr "Показване на _скритите файлове" 3479 3461 3480 3462 #. label, accelerator 3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 243463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 3482 3464 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 3483 3465 msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец" 3484 3466 3485 3467 #. Translators: %s is a directory 3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2733468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 3487 3469 #, c-format 3488 3470 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 3490 3472 3491 3473 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2753474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 3493 3475 msgid "_Scripts" 3494 3476 msgstr "_Скриптове" 3495 3477 3496 3478 #. add the "open in new window" menu item 3497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 453498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6993499 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:111 33479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 3481 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 3500 3482 msgid "Open in New Window" 3501 3483 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3502 3484 3503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 473504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 083485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 3505 3487 msgid "_Browse Folder" 3506 msgstr "_Разглеждане на папка" 3507 3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 3488 msgid_plural "_Browse Folders" 3489 msgstr[0] "_Разглеждане на папка" 3490 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 3491 3492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 3493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 3510 3494 msgid "_Delete from Trash" 3511 3495 msgstr "Изтриване от _кошчето" 3512 3496 3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 643497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 3514 3498 msgid "Delete the open folder permanently" 3515 3499 msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги" 3516 3500 3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 683501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 3518 3502 msgid "Move the open folder to the Trash" 3519 3503 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 3520 3504 3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6793505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 3522 3506 #, c-format 3523 3507 msgid "_Open with \"%s\"" 3524 msgstr "_Отваряне с \"%s\""3525 3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 013508 msgstr "_Отваряне с „%s“" 3509 3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 3527 3511 #, c-format 3528 3512 msgid "Open in %d New Window" … … 3531 3515 msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци" 3532 3516 3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 3534 msgid "_Browse Folders" 3535 msgstr "_Разглеждане на папки" 3536 3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 3538 3518 msgid "Delete all selected items permanently" 3539 3519 msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно" 3540 3520 3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 3542 msgid "Ma_ke Links" 3543 msgstr "Създаване на _връзки" 3544 3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 3546 3522 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" 3547 3523 msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?" 3548 3524 3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:70 713525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 3550 3526 msgid "This link can't be used, because it has no target." 3551 3527 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3552 3528 3553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 0733529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 3554 3530 #, c-format 3555 3531 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3556 3532 msgstr "" 3557 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\"не съществува."3558 3559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 0783533 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3534 3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 3560 3536 msgid "Broken Link" 3561 3537 msgstr "Развалена връзка" 3562 3538 3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3983539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 3564 3540 #, c-format 3565 3541 msgid "Opening \"%s\"." 3566 msgstr "Отваряне на \"%s\"."3567 3568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:74 053542 msgstr "Отваряне на „%s“." 3543 3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 3569 3545 msgid "Cancel Open?" 3570 3546 msgstr "Прекъсване на отварянето?" 3571 3547 3572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2893548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 3573 3549 msgid "Download location?" 3574 3550 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 3575 3551 3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2923552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 3577 3553 msgid "You can download it or make a link to it." 3578 3554 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 3579 3555 3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2953556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 3581 3557 msgid "Make a _Link" 3582 3558 msgstr "Създаване на _връзка" 3583 3559 3584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2993560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 3585 3561 msgid "_Download" 3586 3562 msgstr "_Изтегляне" 3587 3563 3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:83 583589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:84 113590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:85 093564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 3566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 3591 3567 msgid "Drag and drop is not supported." 3592 3568 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 3593 3569 3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:83 593570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 3595 3571 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 3596 3572 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 3597 3573 3598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:83 603599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:84 133600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:85 113574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 3575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 3601 3577 msgid "Drag and Drop Error" 3602 3578 msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането" 3603 3579 3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:84 123605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:85 103580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 3606 3582 msgid "An invalid drag type was used." 3607 3583 msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне." … … 3637 3613 msgid "" 3638 3614 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 3639 msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."3615 msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“." 3640 3616 3641 3617 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 3642 3618 #, c-format 3643 3619 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." 3644 msgstr " \"%s\"не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."3620 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит." 3645 3621 3646 3622 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 3647 3623 #, c-format 3648 3624 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." 3649 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на \"%s\"."3625 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“." 3650 3626 3651 3627 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 … … 3661 3637 msgid "" 3662 3638 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 3663 msgstr "Името \"%s\"вече се използва в тази папка. Изберете друго."3639 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 3664 3640 3665 3641 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 … … 3667 3643 msgid "" 3668 3644 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 3669 msgstr "В тази папка няма \"%s\". Може би той е преместен или изтрит?"3645 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?" 3670 3646 3671 3647 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 3672 3648 #, c-format 3673 3649 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 3674 msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."3650 msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“." 3675 3651 3676 3652 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 … … 3679 3655 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 3680 3656 "use a different name." 3681 msgstr "" 3682 "Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Изберете друго име." 3657 msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име." 3683 3658 3684 3659 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 3685 3660 #, c-format 3686 3661 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 3687 msgstr "Името \"%s\"е невалидно. Използвайте друго име."3662 msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име." 3688 3663 3689 3664 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 3690 3665 #, c-format 3691 3666 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3692 msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\"понеже той е на диск само за четене"3667 msgstr "Не мога да сменя името на „%s“ понеже той е на диск само за четене" 3693 3668 3694 3669 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 3695 3670 #, c-format 3696 3671 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." 3697 msgstr "Името \"%s\" не може да бъде променено на \"%s\"."3672 msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“." 3698 3673 3699 3674 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 … … 3709 3684 msgid "" 3710 3685 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 3711 msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."3686 msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“." 3712 3687 3713 3688 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 3714 3689 #, c-format 3715 3690 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3716 msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\"понеже той е на диск само за четене"3691 msgstr "Не мога да сменя групата на „%s“ понеже той е на диск само за четене" 3717 3692 3718 3693 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 3719 3694 #, c-format 3720 3695 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." 3721 msgstr "Групата на \"%s\"не може да бъде променена."3696 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена." 3722 3697 3723 3698 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 … … 3732 3707 #, c-format 3733 3708 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3734 msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\", той е на диск само за четене"3709 msgstr "Не мога да сменя собственика на „%s“, той е на диск само за четене" 3735 3710 3736 3711 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 3737 3712 #, c-format 3738 3713 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." 3739 msgstr "Собственикът на \"%s\"не може да бъде променен."3714 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен." 3740 3715 3741 3716 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 … … 3751 3726 msgid "" 3752 3727 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" 3753 msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\"понеже е на диск само за четене"3728 msgstr "Не мога да сменя правата на „%s“ понеже е на диск само за четене" 3754 3729 3755 3730 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 3756 3731 #, c-format 3757 3732 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." 3758 msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."3733 msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на „%s“." 3759 3734 3760 3735 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 … … 3769 3744 #, c-format 3770 3745 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 3771 msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"."3746 msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“." 3772 3747 3773 3748 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 … … 3780 3755 3781 3756 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 3782 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 33757 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 3783 3758 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3784 3759 msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове" … … 3789 3764 3790 3765 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 373766 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 3792 3767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3793 3768 msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове" … … 3798 3773 3799 3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 13775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 3801 3776 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3802 3777 msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове" … … 3807 3782 3808 3783 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 3809 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 53784 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 3810 3785 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3811 3786 msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове" … … 3816 3791 3817 3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 3818 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 493793 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 3819 3794 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 3820 3795 msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред" 3821 3796 3822 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 33797 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 3823 3798 msgid "Arran_ge Items" 3824 3799 msgstr "Подреж_дане на обекти" … … 3826 3801 #. name, stock id, label 3827 3802 #. name, stock id 3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 53803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 3829 3804 msgid "Str_etch Icon" 3830 3805 msgstr "Разт_ягане на икона" 3831 3806 3832 3807 #. label, accelerator 3833 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 3963808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 3834 3809 msgid "Make the selected icon stretchable" 3835 3810 msgstr "Прави избраните икони разтегаеми" 3836 3811 3837 3812 #. name, stock id 3838 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 3993839 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 03813 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 3814 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 3840 3815 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3841 3816 msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер" 3842 3817 3843 3818 #. label, accelerator 3844 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 03819 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 3845 3820 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3846 3821 msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер" 3847 3822 3848 3823 #. name, stock id 3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 33824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 3850 3825 msgid "Clean _Up by Name" 3851 3826 msgstr "Подреждане по _име" 3852 3827 3853 3828 #. label, accelerator 3854 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 43829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 3855 3830 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3856 3831 msgstr "" … … 3859 3834 3860 3835 #. name, stock id 3861 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 03836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 3862 3837 msgid "Compact _Layout" 3863 3838 msgstr "Стегната _подредба" 3864 3839 3865 3840 #. label, accelerator 3866 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 13841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 3867 3842 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 3868 3843 msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба" 3869 3844 3870 3845 #. name, stock id 3871 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 53846 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 3872 3847 msgid "Re_versed Order" 3873 3848 msgstr "_Обърнат ред" 3874 3849 3875 3850 #. label, accelerator 3876 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 163851 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 3877 3852 msgid "Display icons in the opposite order" 3878 3853 msgstr "Показване на иконите в обърнат ред" 3879 3854 3880 3855 #. name, stock id 3881 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 03856 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 3882 3857 msgid "_Keep Aligned" 3883 3858 msgstr "_Поддържане подравнени" 3884 3859 3885 3860 #. label, accelerator 3886 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 13861 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 3887 3862 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3888 3863 msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка" 3889 3864 3890 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 283865 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 3891 3866 msgid "_Manually" 3892 3867 msgstr "_Ръчно" 3893 3868 3894 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 293869 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 3895 3870 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3896 3871 msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени" 3897 3872 3898 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 23873 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 3899 3874 msgid "By _Name" 3900 3875 msgstr "По _име" 3901 3876 3902 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 363877 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 3903 3878 msgid "By _Size" 3904 3879 msgstr "По _размер" 3905 3880 3906 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 03881 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 3907 3882 msgid "By _Type" 3908 3883 msgstr "По _тип" 3909 3884 3910 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 43885 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 3911 3886 msgid "By Modification _Date" 3912 3887 msgstr "По _дата на промяна" 3913 3888 3914 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 483889 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 3915 3890 msgid "By _Emblems" 3916 3891 msgstr "По _емблема" 3917 3892 3918 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 13893 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 3919 3894 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3920 3895 msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер" 3921 3896 3922 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:19 123897 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947 3923 3898 #, c-format 3924 3899 msgid "pointing at \"%s\"" 3925 msgstr "указване на \"%s\""3926 3927 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6763900 msgstr "указване на „%s“" 3901 3902 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 3928 3903 msgid "Icons" 3929 3904 msgstr "Икони" 3930 3905 3931 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6773906 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722 3932 3907 msgid "View as Icons" 3933 3908 msgstr "Изглед като икони" 3934 3909 3935 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6783910 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723 3936 3911 msgid "View as _Icons" 3937 3912 msgstr "Изглед като _икони" 3938 3913 3939 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6793914 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724 3940 3915 msgid "The icon view encountered an error." 3941 3916 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3942 3917 3943 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6803918 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725 3944 3919 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3945 3920 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3946 3921 3947 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 6813922 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726 3948 3923 msgid "Display this location with the icon view." 3949 3924 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3950 3925 3951 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:36 43926 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 3952 3927 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 3953 3928 msgid "(Empty)" 3954 3929 msgstr "(Празно)" 3955 3930 3956 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:36 63931 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 3957 3932 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 3958 3933 msgid "Loading..." 3959 3934 msgstr "Зареждане..." 3960 3935 3961 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 8303936 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 3962 3937 #, c-format 3963 3938 msgid "%s Visible Columns" 3964 3939 msgstr "%s видими колони" 3965 3940 3966 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 8493941 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 3967 3942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." 3968 3943 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка." 3969 3944 3970 3945 #. name, stock id 3971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 18913946 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 3972 3947 msgid "Visible _Columns..." 3973 3948 msgstr "Видими _колони..." 3974 3949 3975 3950 #. label, accelerator 3976 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c: 18923951 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 3977 3952 msgid "Select the columns visible in this folder" 3978 3953 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3979 3954 3980 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5573955 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 3981 3956 msgid "List" 3982 3957 msgstr "Списък" 3983 3958 3984 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5583959 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 3985 3960 msgid "View as List" 3986 3961 msgstr "Изглед като списък" 3987 3962 3988 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5593963 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 3989 3964 msgid "View as _List" 3990 3965 msgstr "Изглед като _списък" 3991 3966 3992 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5603967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 3993 3968 msgid "The list view encountered an error." 3994 3969 msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед." 3995 3970 3996 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5613971 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708 3997 3972 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3998 3973 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3999 3974 4000 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 5623975 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 4001 3976 msgid "Display this location with the list view." 4002 3977 msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед." 4003 3978 4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 4953979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 4005 3980 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" 4006 3981 msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!" 4007 3982 4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 4963983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 4009 3984 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 4010 3985 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 4011 3986 msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона." 4012 3987 4013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 4973988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 4014 3989 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 4015 3990 msgid "More Than One Image" 4016 3991 msgstr "Повече от едно изображение" 4017 3992 4018 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 063993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 4019 3994 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 4020 3995 msgid "The file that you dropped is not local." 4021 3996 msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален." 4022 3997 4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 074024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 143998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 4025 4000 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 4026 4001 msgid "You can only use local images as custom icons." 4027 4002 msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения." 4028 4003 4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 084004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 4030 4005 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 4031 4006 msgid "Local Images Only" 4032 4007 msgstr "Само локални изображения" 4033 4008 4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 134009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 4035 4010 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 4036 4011 msgid "The file that you dropped is not an image." 4037 4012 msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение." 4038 4013 4039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 154014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 4040 4015 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 4041 4016 msgid "Images Only" 4042 4017 msgstr "Само изображения" 4043 4018 4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 9954019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012 4045 4020 msgid "Properties" 4046 4021 msgstr "Настройки" 4047 4022 4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:10 034023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020 4049 4024 #, c-format 4050 4025 msgid "%s Properties" 4051 4026 msgstr "%s аксесоари" 4052 4027 4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:15 174028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 4054 4029 msgid "Cancel Group Change?" 4055 4030 msgstr "Прекъсване смяната на група?" 4056 4031 4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:15 184032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 4058 4033 msgid "Changing group." 4059 4034 msgstr "Смяна на група." 4060 4035 4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:16 794036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696 4062 4037 msgid "Cancel Owner Change?" 4063 4038 msgstr "Прекъсване промяната на собственик?" 4064 4039 4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:16 804040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 4066 4041 msgid "Changing owner." 4067 4042 msgstr "Смяна на собственик." 4068 4043 4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 8864044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903 4070 4045 msgid "nothing" 4071 4046 msgstr "нищо" 4072 4047 4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 8884048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905 4074 4049 msgid "unreadable" 4075 4050 msgstr "нечетимо" 4076 4051 4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 8984052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 4078 4053 #, c-format 4079 4054 msgid "%d item, with size %s" … … 4082 4057 msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s" 4083 4058 4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:19 074059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 4085 4060 msgid "(some contents unreadable)" 4086 4061 msgstr "(някой съдържания са не-четими)" … … 4092 4067 #. * couldn't think of one. 4093 4068 #. 4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:19 244069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 4095 4070 msgid "Contents:" 4096 4071 msgstr "Съдържание:" 4097 4072 4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 094073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 4099 4074 msgid "Basic" 4100 4075 msgstr "Базов" 4101 4076 4102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 4103 msgid "Names:" 4104 msgstr "Имена:" 4105 4106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 4077 #. Name label 4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 4107 4079 msgid "_Name:" 4108 msgstr "_Име:" 4109 4110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 4080 msgid_plural "_Names:" 4081 msgstr[0] "_Име:" 4082 msgstr[1] "_Имена:" 4083 4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 4111 4085 msgid "Type:" 4112 4086 msgstr "Тип:" 4113 4087 4114 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 4118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 4120 4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 4121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409 4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415 4095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424 4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023 4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 4101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 4128 4102 msgid "--" 4129 4103 msgstr "--" 4130 4104 4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 684105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 4132 4106 msgid "Size:" 4133 4107 msgstr "Размер:" 4134 4108 4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 744109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 4136 4110 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 4137 4111 msgid "Location:" 4138 4112 msgstr "Адрес:" 4139 4113 4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 814114 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 4141 4115 msgid "Volume:" 4142 4116 msgstr "Сила на звука:" 4143 4117 4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 854118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 4145 4119 msgid "Free space:" 4146 4120 msgstr "Свободно пространство:" 4147 4121 4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3934122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 4149 4123 msgid "Link target:" 4150 4124 msgstr "Цел на връзката:" 4151 4125 4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3994126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 4153 4127 msgid "MIME type:" 4154 4128 msgstr "MIME тип:" 4155 4129 4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:24 084130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422 4157 4131 msgid "Modified:" 4158 4132 msgstr "Променян:" 4159 4133 4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:24 144134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 4161 4135 msgid "Accessed:" 4162 4136 msgstr "Достъпван:" 4163 4137 4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:24 304138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444 4165 4139 msgid "_Select Custom Icon..." 4166 4140 msgstr "_Избор на друга икона..." 4167 4141 4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:24 364142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450 4169 4143 msgid "_Remove Custom Icon" 4170 4144 msgstr "_Премахване на потребителска икона" 4171 4145 4172 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:25 034146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517 4173 4147 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 4174 4148 msgid "Emblems" 4175 4149 msgstr "Емблеми" 4176 4150 4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 7884151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802 4178 4152 msgid "_Read" 4179 4153 msgstr "_Четене" 4180 4154 4181 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 7904155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804 4182 4156 msgid "_Write" 4183 4157 msgstr "_Запис" 4184 4158 4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 7924159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 4186 4160 msgid "E_xecute" 4187 4161 msgstr "_Изпълнение" 4188 4162 4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:28 754163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 4190 4164 msgid "Set _user ID" 4191 4165 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4192 4166 4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:28 804167 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 4194 4168 msgid "Special flags:" 4195 4169 msgstr "Специални флагове:" 4196 4170 4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:28 834171 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 4198 4172 msgid "Set gro_up ID" 4199 4173 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4200 4174 4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:28 854175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 4202 4176 msgid "_Sticky" 4203 4177 msgstr "_Лепкав бит" 4204 4178 4205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29 844179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 4206 4180 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." 4207 4181 msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата." 4208 4182 4209 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 29984183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 4210 4184 msgid "File _owner:" 4211 4185 msgstr "_Собственик на файла:" 4212 4186 4213 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 044187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018 4214 4188 msgid "File owner:" 4215 4189 msgstr "Собственик на файла:" 4216 4190 4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 154191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029 4218 4192 msgid "_File group:" 4219 4193 msgstr "Г_рупа на файла:" 4220 4194 4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 244195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 4222 4196 msgid "File group:" 4223 4197 msgstr "Група на файла:" 4224 4198 4225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 364199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 4226 4200 msgid "Owner:" 4227 4201 msgstr "Собственик:" 4228 4202 4229 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 374203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051 4230 4204 msgid "Group:" 4231 4205 msgstr "Група:" 4232 4206 4233 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30 384207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052 4234 4208 msgid "Others:" 4235 4209 msgstr "Други:" 4236 4210 4237 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 204211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 4238 4212 msgid "Text view:" 4239 4213 msgstr "Текстови преглед:" 4240 4214 4241 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 244215 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 4242 4216 msgid "Number view:" 4243 4217 msgstr "Цифров преглед:" 4244 4218 4245 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 284219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 4246 4220 msgid "Last changed:" 4247 4221 msgstr "Последна промяна:" 4248 4222 4249 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 344223 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 4250 4224 #, c-format 4251 4225 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4252 msgstr "Правата на \"%s\"не могат да бъдат определени"4253 4254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 374226 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени" 4227 4228 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151 4255 4229 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4256 4230 msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени." 4257 4231 4258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 2954232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 4259 4233 msgid "There was an error displaying help." 4260 4234 msgstr "Грешка при показването на помощта." 4261 4235 4262 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 2954236 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 4263 4237 msgid "Couldn't Show Help" 4264 4238 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 4265 4239 4266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:33 524240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366 4267 4241 msgid "Open With" 4268 4242 msgstr "Отваряне с" 4269 4243 4270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 6904244 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704 4271 4245 msgid "Cancel Showing Properties Window?" 4272 4246 msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?" 4273 4247 4274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 6914248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705 4275 4249 msgid "Creating Properties window." 4276 4250 msgstr "Създаване на прозорец за настройките." 4277 4251 4278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38 484252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 4279 4253 msgid "Select an icon" 4280 4254 msgstr "Избиране на икона" 4281 4255 4282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:7 474256 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 4283 4257 msgid "E_ject" 4284 4258 msgstr "Из_важдане" 4285 4259 4286 4260 #. add the "create folder" menu item 4287 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:112 64261 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 4288 4262 msgid "Create Folder" 4289 4263 msgstr "Създаване на папка" 4290 4264 4291 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:11 784265 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 4292 4266 msgid "Move to Trash" 4293 4267 msgstr "Преместване в кошчето" 4294 4268 4295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 24269 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 4296 4270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 4297 msgid "File system"4271 msgid "File System" 4298 4272 msgstr "Файлова система" 4299 4273 4300 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 44274 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 4301 4275 msgid "Network Neighbourhood" 4302 4276 msgstr "Локална мрежа" 4303 4277 4304 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:148 54278 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 4305 4279 msgid "Tree" 4306 4280 msgstr "Дървовиден" 4307 4281 4308 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:149 14282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 4309 4283 msgid "Show Tree" 4310 4284 msgstr "Показване на дървовидната структура" 4311 4285 4312 #: ../src/nautilus-application.c:25 84286 #: ../src/nautilus-application.c:257 4313 4287 msgid "Couldn't Create Required Folder" 4314 4288 msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена" 4315 4289 4316 #: ../src/nautilus-application.c:25 94290 #: ../src/nautilus-application.c:258 4317 4291 #, c-format 4318 4292 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 4319 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."4320 4321 #: ../src/nautilus-application.c:26 14293 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 4294 4295 #: ../src/nautilus-application.c:260 4322 4296 msgid "" 4323 4297 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 4327 4301 "които Nautilus може да я създаде." 4328 4302 4329 #: ../src/nautilus-application.c:26 44303 #: ../src/nautilus-application.c:263 4330 4304 msgid "Couldn't Create Required Folders" 4331 4305 msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени" 4332 4306 4333 #: ../src/nautilus-application.c:26 54307 #: ../src/nautilus-application.c:264 4334 4308 #, c-format 4335 4309 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 4336 4310 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 4337 4311 4338 #: ../src/nautilus-application.c:26 74312 #: ../src/nautilus-application.c:266 4339 4313 msgid "" 4340 4314 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 4344 4318 "Nautilus може да ги създаде." 4345 4319 4346 #: ../src/nautilus-application.c:33 54320 #: ../src/nautilus-application.c:334 4347 4321 msgid "Link To Old Desktop" 4348 4322 msgstr "Връзка към стария работен плот" 4349 4323 4324 #: ../src/nautilus-application.c:350 4325 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." 4326 msgstr "" 4327 "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия " 4328 "работен плот." 4329 4350 4330 #: ../src/nautilus-application.c:351 4351 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."4352 msgstr ""4353 "Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "4354 "текущия работен плот."4355 4356 #: ../src/nautilus-application.c:3524357 4331 msgid "" 4358 4332 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " … … 4363 4337 "изтриете препратката." 4364 4338 4365 #: ../src/nautilus-application.c:35 44339 #: ../src/nautilus-application.c:353 4366 4340 msgid "Migrated Old Desktop" 4367 4341 msgstr "Мигриран стар работен плот" … … 4377 4351 #. * since neither of the above causes explain it. 4378 4352 #. 4379 #: ../src/nautilus-application.c:51 54353 #: ../src/nautilus-application.c:511 4380 4354 msgid "" 4381 4355 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4383 4357 "installing Nautilus again." 4384 4358 msgstr "" 4385 "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\""4386 " отконзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "4359 "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ от " 4360 "конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте " 4387 4361 "системата или инсталирайте Nautilus отново." 4388 4362 4389 4363 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. 4390 #: ../src/nautilus-application.c:5 214364 #: ../src/nautilus-application.c:517 4391 4365 msgid "" 4392 4366 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4408 4382 "installed." 4409 4383 msgstr "" 4410 "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\""4411 " зада фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "4384 "Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ за " 4385 "да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или " 4412 4386 "инсталирайте Nautilus отново..\n" 4413 4387 "\n" … … 4416 4390 "причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n" 4417 4391 "\n" 4418 "Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от"4419 " коитоможе би се нуждаят други програми.\n"4392 "Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които " 4393 "може би се нуждаят други програми.\n" 4420 4394 "\n" 4421 4395 "Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират " … … 4431 4405 #. 4432 4406 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? 4433 #: ../src/nautilus-application.c:5 51 ../src/nautilus-application.c:5694434 #: ../src/nautilus-application.c:57 64407 #: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565 4408 #: ../src/nautilus-application.c:572 4435 4409 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." 4436 4410 msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка." 4437 4411 4438 #: ../src/nautilus-application.c:5 524412 #: ../src/nautilus-application.c:548 4439 4413 msgid "" 4440 4414 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4444 4418 "при опит за регистрация на файлов мениджър." 4445 4419 4446 #: ../src/nautilus-application.c:5 704420 #: ../src/nautilus-application.c:566 4447 4421 msgid "" 4448 4422 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4454 4428 "Nautilus може да реши проблема." 4455 4429 4456 #: ../src/nautilus-application.c:57 74430 #: ../src/nautilus-application.c:573 4457 4431 msgid "" 4458 4432 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4466 4440 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155 4467 4441 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 4468 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14 45../src/nautilus-window-menus.c:5074442 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507 4469 4443 #, c-format 4470 4444 msgid "" … … 4498 4472 #, c-format 4499 4473 msgid "Can't display location \"%s\"" 4500 msgstr "Местоположението \"%s\"не може да бъде показано"4474 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 4501 4475 4502 4476 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 … … 4596 4570 #, c-format 4597 4571 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." 4598 msgstr "Емблемата \"%s\"не може да бъде премахната."4599 4600 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 4601 msgid "" 4602 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "4572 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 4573 4574 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 4575 msgid "" 4576 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 4603 4577 "added yourself." 4604 msgstr "" 4605 "Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие." 4578 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие." 4606 4579 4607 4580 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 … … 4612 4585 #, c-format 4613 4586 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." 4614 msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде преименувана." 4615 4616 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 4617 msgid "" 4618 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 4619 "added yourself." 4620 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие." 4587 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 4621 4588 4622 4589 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 … … 4689 4656 #, c-format 4690 4657 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 4691 msgstr "Файлът \"%s\"изглежда не е валидно изображение."4658 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 4692 4659 4693 4660 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 … … 4781 4748 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 4782 4749 msgid "Always open in _browser windows" 4783 msgstr " Винаги отваряв _браузърни прозорци"4750 msgstr "Отваряне винаги в _браузърни прозорци" 4784 4751 4785 4752 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 … … 4897 4864 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 4898 4865 msgid "_Run executable text files when they are clicked" 4899 msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове ,при натискането им"4866 msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им" 4900 4867 4901 4868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 … … 4913 4880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 4914 4881 msgid "_View executable text files when they are clicked" 4915 msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове ,при натискането им"4882 msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им" 4916 4883 4917 4884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 … … 5033 5000 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 5034 5001 #, c-format 5035 msgid "" 5036 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" 5037 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" 5038 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" 5039 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" 5040 msgstr "" 5041 "<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n" 5042 "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" 5043 "<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n" 5044 "<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n" 5045 5046 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 5002 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" 5003 msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n" 5004 5005 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 5006 #, c-format 5007 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" 5008 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" 5009 msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n" 5010 msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n" 5011 5012 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 5013 #, c-format 5014 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" 5015 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" 5016 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n" 5017 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n" 5018 5019 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 5047 5020 msgid "Failed to load image information" 5048 5021 msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението" 5049 5022 5050 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:4 145023 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 5051 5024 msgid "loading..." 5052 5025 msgstr "зареждане..." 5053 5026 5054 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:48 05027 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 5055 5028 msgid "Image" 5056 5029 msgstr "Изображение" … … 5082 5055 msgstr "Отваряне с %s" 5083 5056 5084 #: ../src/nautilus-information-panel.c:99 15057 #: ../src/nautilus-information-panel.c:993 5085 5058 msgid "Unable to launch the cd burner application." 5086 5059 msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана." 5087 5060 5088 #: ../src/nautilus-information-panel.c:99 25061 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 5089 5062 msgid "Can't Launch CD Burner" 5090 5063 msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана." 5091 5064 5092 5065 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! 5093 #: ../src/nautilus-information-panel.c:103 75066 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 5094 5067 msgid "Empty _Trash" 5095 5068 msgstr "Изпразване на _кошчето" 5096 5069 5097 5070 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! 5098 #: ../src/nautilus-information-panel.c:105 35071 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 5099 5072 msgid "_Write contents to CD" 5100 5073 msgstr "_Записване на файловете върху CD" … … 5163 5136 5164 5137 #. Set initial window title 5165 #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:3 475138 #: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 5166 5139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149 5167 5140 msgid "Nautilus" … … 5210 5183 msgstr "Изчистване на историята" 5211 5184 5212 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:2 665185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 5213 5186 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 5214 5187 #, c-format 5215 5188 msgid "The location \"%s\" does not exist." 5216 msgstr "Местоположението \"%s\"не съществува."5217 5218 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:2 685189 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 5190 5191 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 5219 5192 msgid "The history location doesn't exist." 5220 5193 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 5221 5194 5222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:2 705195 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 5223 5196 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 5224 5197 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 5225 5198 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 5226 5199 5227 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 3945200 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 5228 5201 msgid "_Go" 5229 5202 msgstr "_Отиване" 5230 5203 5231 5204 #. name, stock id, label 5232 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 3955205 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 5233 5206 msgid "_Bookmarks" 5234 5207 msgstr "_Отметки" 5235 5208 5236 5209 #. name, stock id, label 5237 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 3965210 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 5238 5211 msgid "Open New _Window" 5239 5212 msgstr "Отваряне на нов _прозорец" 5240 5213 5241 5214 #. name, stock id, label 5242 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 3975215 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 5243 5216 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5244 5217 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес" 5245 5218 5246 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 3995219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 5247 5220 msgid "Close _All Windows" 5248 5221 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5249 5222 5250 5223 #. name, stock id, label 5251 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 005224 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 5252 5225 msgid "Close all Navigation windows" 5253 5226 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5254 5227 5255 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 025228 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 5256 5229 msgid "_Location..." 5257 5230 msgstr "_Адрес..." 5258 5231 5259 5232 #. name, stock id, label 5260 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 035261 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 665233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 5234 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 5262 5235 msgid "Specify a location to open" 5263 5236 msgstr "Определяне на местоположение за отваряне" 5264 5237 5265 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 055238 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 5266 5239 msgid "Clea_r History" 5267 5240 msgstr "Из_чистване на историята" 5268 5241 5269 5242 #. name, stock id, label 5270 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 065243 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 5271 5244 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5272 5245 msgstr "" 5273 "Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/" 5274 "напред\"" 5275 5276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:408 5277 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:774 5246 "Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" 5247 5248 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 5249 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:738 5278 5250 msgid "_Add Bookmark" 5279 5251 msgstr "_Добавяне на отметка" 5280 5252 5281 5253 #. name, stock id, label 5282 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 095283 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 755254 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 5255 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:739 5284 5256 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5285 5257 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5286 5258 5287 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 115288 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 775259 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 5260 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:741 5289 5261 msgid "_Edit Bookmarks" 5290 5262 msgstr "_Редактиране на отметки" 5291 5263 5292 5264 #. name, stock id, label 5293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 125294 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 785265 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 5266 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:742 5295 5267 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5296 5268 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5297 5269 5298 5270 #. name, stock id 5299 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 5271 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 5272 msgid "_Main Toolbar" 5273 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5274 5275 #. label, accelerator 5276 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 5277 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5278 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 5279 5280 #. is_active 5281 #. name, stock id 5282 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 5300 5283 msgid "_Side Pane" 5301 5284 msgstr "_Страничен панел" 5302 5285 5303 5286 #. label, accelerator 5304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 195287 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 5305 5288 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" 5306 5289 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 5308 5291 #. is_active 5309 5292 #. name, stock id 5310 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 235293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 5311 5294 msgid "Location _Bar" 5312 5295 msgstr "А_дресна лента" 5313 5296 5314 5297 #. label, accelerator 5315 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 245298 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 5316 5299 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 5317 5300 msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец" … … 5319 5302 #. is_active 5320 5303 #. name, stock id 5321 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 285304 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 5322 5305 msgid "St_atusbar" 5323 5306 msgstr "_Лента за състоянието" 5324 5307 5325 5308 #. label, accelerator 5326 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 295309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 5327 5310 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5328 5311 msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца" 5329 5312 5330 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 535313 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 5331 5314 msgid "_Back" 5332 5315 msgstr "_Назад" 5333 5316 5334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 555317 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 5335 5318 msgid "Go to the previous visited location" 5336 5319 msgstr "Отиване на предишният посетен адрес" 5337 5320 5338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 565321 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 5339 5322 msgid "Back history" 5340 5323 msgstr "Назад през историята" 5341 5324 5342 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 705325 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 5343 5326 msgid "_Forward" 5344 5327 msgstr "_Напред" 5345 5328 5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:4 725329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 5347 5330 msgid "Go to the next visited location" 5348 5331 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5349 5332 5350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4735333 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 5351 5334 msgid "Forward history" 5352 5335 msgstr "Напред през историята" 5353 5336 5354 #: ../src/nautilus-navigation-window.c: 6905337 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:779 5355 5338 #, c-format 5356 5339 msgid "%s - File Browser" 5357 5340 msgstr "%s - файлов браузър" 5358 5341 5359 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:49 75342 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 5360 5343 msgid "Notes" 5361 5344 msgstr "Бележки" … … 5365 5348 msgstr "Показване на бележки" 5366 5349 5367 #: ../src/nautilus-p laces-sidebar.c:1525350 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 5368 5351 msgid "Home" 5369 5352 msgstr "Домашна папка" 5370 5353 5371 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 885354 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 5372 5355 msgid "Places" 5373 5356 msgstr "Места" 5374 5357 5375 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 945358 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 5376 5359 msgid "Show Places" 5377 5360 msgstr "Показване на местата" … … 5397 5380 #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 5398 5381 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 5399 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."5382 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“." 5400 5383 5401 5384 #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 … … 5450 5433 #, c-format 5451 5434 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." 5452 msgstr " \"%s\"не е валидно име на файл."5435 msgstr "„%s“ не е валидно име на файл." 5453 5436 5454 5437 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 … … 5474 5457 5475 5458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 5476 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 185477 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 345459 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 5460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 5478 5461 msgid "Not an Image" 5479 5462 msgstr "Няма изображение" … … 5488 5471 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон" 5489 5472 5490 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 5473 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 5474 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 5491 5475 msgid "The color cannot be installed." 5492 5476 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 5493 5477 5494 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 5478 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1218 5479 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 5480 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят." 5481 5482 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1219 5483 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1250 5484 msgid "Couldn't Install Color" 5485 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран" 5486 5487 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1249 5495 5488 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 5496 5489 msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят." 5497 5490 5498 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 5499 msgid "Couldn't Install Color" 5500 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран" 5501 5502 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 5491 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1302 5503 5492 msgid "Select a color to add" 5504 5493 msgstr "Избор на цвят за добавяне" 5505 5494 5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 175507 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 335495 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 5496 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1355 5508 5497 #, c-format 5509 5498 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 5510 msgstr " \"%s\"не е използваем графичен файл."5511 5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 185513 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 345499 msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл." 5500 5501 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 5502 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1356 5514 5503 msgid "The file is not an image." 5515 5504 msgstr "Файлът не е изображение." 5516 5505 5517 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 395506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2064 5518 5507 msgid "Select a Category:" 5519 5508 msgstr "Избор на категория:" 5520 5509 5521 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 485510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2073 5522 5511 msgid "C_ancel Remove" 5523 5512 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 5524 5513 5525 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 545514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2079 5526 5515 msgid "_Add a New Pattern..." 5527 5516 msgstr "_Добавяне на нова плочка..." 5528 5517 5529 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 575518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2082 5530 5519 msgid "_Add a New Color..." 5531 5520 msgstr "_Добавяне на нов цвят..." 5532 5521 5533 #: ../src/nautilus-property-browser.c:20 605522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2085 5534 5523 msgid "_Add a New Emblem..." 5535 5524 msgstr "_Добавяне на нова емблема..." 5536 5525 5537 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 0835526 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2108 5538 5527 msgid "Click on a pattern to remove it" 5539 5528 msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете" 5540 5529 5541 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 0865530 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2111 5542 5531 msgid "Click on a color to remove it" 5543 5532 msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете" 5544 5533 5545 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 0895534 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 5546 5535 msgid "Click on an emblem to remove it" 5547 5536 msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете" 5548 5537 5549 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 0985538 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 5550 5539 msgid "Patterns:" 5551 5540 msgstr "Плочки:" 5552 5541 5553 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 015542 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 5554 5543 msgid "Colors:" 5555 5544 msgstr "Цветове:" 5556 5545 5557 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 045546 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2129 5558 5547 msgid "Emblems:" 5559 5548 msgstr "Емблеми:" 5560 5549 5561 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 245550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 5562 5551 msgid "_Remove a Pattern..." 5563 5552 msgstr "_Изтриване на шаблон..." 5564 5553 5565 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 275554 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 5566 5555 msgid "_Remove a Color..." 5567 5556 msgstr "_Изтриване на цвят..." 5568 5557 5569 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 305558 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 5570 5559 msgid "_Remove an Emblem..." 5571 5560 msgstr "_Изтриване на емблема..." … … 5575 5564 msgstr "Затваряне на страничния панел" 5576 5565 5577 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 645566 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:728 5578 5567 msgid "_Places" 5579 5568 msgstr "_Места" 5580 5569 5581 5570 #. name, stock id, label 5582 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 655571 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 5583 5572 msgid "Open _Location..." 5584 5573 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 5585 5574 5586 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 685575 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 5587 5576 msgid "Close P_arent Folders" 5588 5577 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 5589 5578 5590 5579 #. name, stock id, label 5591 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 695580 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 5592 5581 msgid "Close this folder's parents" 5593 5582 msgstr "Затваряне на родителските папки" 5594 5583 5595 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 715584 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 5596 5585 msgid "Clos_e All Folders" 5597 5586 msgstr "Затваряне на _всички папки" 5598 5587 5599 5588 #. name, stock id, label 5600 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:7 725589 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 5601 5590 msgid "Close all folder windows" 5602 5591 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 5621 5610 msgstr "Изтриване" 5622 5611 5623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:59 65612 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 5624 5613 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5625 5614 msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." 5626 5615 5627 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c: 5975628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:61 15616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 5617 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 5629 5618 msgid "View Failed" 5630 5619 msgstr "Прегледът е неуспешен" 5631 5620 5632 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:61 05621 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 5633 5622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5634 5623 msgstr "" 5635 5624 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5636 5625 5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:100 05626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 5638 5627 msgid "Content View" 5639 5628 msgstr "Преглед на съдържанието" 5640 5629 5641 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:100 15630 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 5642 5631 msgid "View of the current folder" 5643 5632 msgstr "Преглед на текущата папка" 5644 5633 5645 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:13 575634 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 5646 5635 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5647 5636 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5648 5637 5649 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:136 35638 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 5650 5639 msgid "The location is not a folder." 5651 5640 msgstr "Местоположението не е папка." 5652 5641 5653 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:139 05642 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 5654 5643 #, c-format 5655 5644 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." 5656 5645 msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." 5657 5646 5658 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:142 55647 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 5659 5648 msgid "Check that your proxy settings are correct." 5660 5649 msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." 5661 5650 5662 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:143 05651 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 5663 5652 #, c-format 5664 5653 msgid "" … … 5666 5655 "browser." 5667 5656 msgstr "" 5668 " \"%s\"не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "5657 "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB " 5669 5658 "master browser." 5670 5659 5671 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:143 35660 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 5672 5661 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." 5673 5662 msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." 5674 5663 5675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 385664 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 5676 5665 #, c-format 5677 5666 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."