Changeset 877
- Timestamp:
- Jan 8, 2007, 10:45:07 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r868 r877 1 1 # Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian 2 2 # Bulgarian translation of Nautilus 3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 8 8 # 9 9 msgid "" … … 11 11 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-12-24 19:24+0100\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-12-24 23:57+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 17:45+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-01-06 17:50+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 2090 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 2091 2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 2092 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 2092 2093 msgid "Trash" 2093 2094 msgstr "Кошче" … … 2293 2294 2294 2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891 2295 #, fuzzy2296 2296 msgid "Prelight Alpha" 2297 msgstr " Нормален алфа канал"2297 msgstr "Алфа канал при осветяване" 2298 2298 2299 2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892 2300 #, fuzzy2301 2300 msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" 2302 msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"2301 msgstr "Прозрачност на осветените икони, ако е зададен текст на рамката" 2303 2302 2304 2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 … … 2496 2495 msgid "" 2497 2496 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2498 msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър." 2497 msgstr "" 2498 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 2499 "компютър." 2499 2500 2500 2501 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 … … 2602 2603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 2603 2604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 2605 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 2604 2606 msgid "Delete all items in the Trash" 2605 2607 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" … … 2652 2654 #, c-format 2653 2655 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2656 msgid_plural "" 2654 2657 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2655 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2658 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?" 2659 msgstr[1] "" 2656 2660 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?" 2657 2661 … … 2812 2816 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2813 2817 "trash?" 2818 msgid_plural "" 2814 2819 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2815 2820 "trash?" 2816 msgstr ""2821 msgstr[0] "" 2817 2822 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?" 2823 msgstr[1] "" 2818 2824 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от " 2819 2825 "кошчето?" … … 2961 2967 #, c-format 2962 2968 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 2969 msgid_plural "" 2963 2970 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 2964 msgstr ""2971 msgstr[0] "" 2965 2972 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 2966 2973 "файлове" 2974 msgstr[1] "" 2967 2975 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 2968 2976 "на файлове" … … 2971 2979 #, c-format 2972 2980 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 2981 msgid_plural "" 2973 2982 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 2974 msgstr ""2983 msgstr[0] "" 2975 2984 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 2976 2985 "файлове" 2986 msgstr[1] "" 2977 2987 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 2978 2988 "файлове" … … 5187 5197 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 5188 5198 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 5189 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този компютър" 5199 msgstr "" 5200 "Намиране по име или съдържание на документи или папки, намиращи се на този " 5201 "компютър" 5190 5202 5191 5203 #. name, stock id … … 5607 5619 msgid "Close all folder windows" 5608 5620 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 5621 5622 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 5623 msgid "Empty _Trash" 5624 msgstr "Изчистване на _кошчето" 5609 5625 5610 5626 #: ../src/nautilus-throbber.c:82 … … 5912 5928 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 5913 5929 msgid "Open your personal templates folder" 5914 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони те"5930 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" 5915 5931 5916 5932 #. name, stock id … … 5932 5948 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 5933 5949 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" 5934 msgstr "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на CD или DVD" 5950 msgstr "" 5951 "Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на " 5952 "CD или DVD" 5935 5953 5936 5954 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 … … 5965 5983 msgid "Set the zoom level of the current view" 5966 5984 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед" 5967 5968 #~ msgid "View your computer storage"5969 #~ msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"5970 5971 #~ msgid "Change how files are managed"5972 #~ msgstr "Промяна на управлението на файловете"5973 5974 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"5975 #~ msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"5976 5977 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"5978 #~ msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"5979 5980 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."5981 #~ msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."5982 5983 #~ msgid "Empty _Trash"5984 #~ msgstr "Изчистване на _кошчето"5985 5986 #~ msgid "_Write contents to CD"5987 #~ msgstr "_Записване на файловете върху CD"5988 5989 #~ msgid "<b>Search:</b>"5990 #~ msgstr "<b>Търсене:</b>"5991 5992 #~ msgid "Set up a connection to a network server"5993 #~ msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"5994 5995 #~ msgid "Go to the home folder"5996 #~ msgstr "Отиване в домашната папка"5997 5998 #~ msgid "Go to the computer location"5999 #~ msgstr "Отиване в „Този компютър“"6000 6001 #~ msgid "Go to the network location"6002 #~ msgstr "Отиване в локалната мрежа"6003 6004 #~ msgid "Go to the trash folder"6005 #~ msgstr "Отиване в папката на кошчето"6006 6007 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"6008 #~ msgstr "Отиване при записването на CD/DVD"6009 6010 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"6011 #~ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.