Changeset 869
- Timestamp:
- Dec 25, 2006, 12:15:12 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r788 r869 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006- 09-06 00:34+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2006- 09-06 00:37+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-12-24 18:53+0100\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-12-25 00:13+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 766 766 767 767 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 768 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 1768 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 769 769 msgid "_Remove" 770 770 msgstr "П_ремахване" … … 871 871 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 872 872 873 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:12 2873 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 874 874 #, c-format 875 875 msgid "Copying '%s'" 876 876 msgstr "Копиране на „%s“" 877 877 878 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 878 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 879 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 880 msgid "Copying files" 881 msgstr "Копиране на файлове" 882 883 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 884 msgid "Parent Window" 885 msgstr "Предишен прозорец" 886 887 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 888 msgid "Parent window of the dialog" 889 msgstr "Предишен прозорец на диалога" 890 891 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 879 892 msgid "From URI" 880 893 msgstr "От адрес" 881 894 882 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:19 4895 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 883 896 msgid "URI currently transferring from" 884 897 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 885 898 886 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:20 1899 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 887 900 msgid "To URI" 888 901 msgstr "Към адрес" 889 902 890 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:20 2903 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 891 904 msgid "URI currently transferring to" 892 905 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 893 906 894 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 09907 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 895 908 msgid "Fraction completed" 896 909 msgstr "Частично завърши" 897 910 898 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:21 0911 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 899 912 msgid "Fraction of transfer currently completed" 900 913 msgstr "Част от текущия трансфер завърши" 901 914 902 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 17915 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 903 916 msgid "Current URI index" 904 917 msgstr "Текущ индекс на адрес" 905 918 906 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 18919 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 907 920 msgid "Current URI index - starts from 1" 908 921 msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" 909 922 910 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 5923 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 911 924 msgid "Total URIs" 912 925 msgstr "Общо адреси" 913 926 914 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 26927 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 915 928 msgid "Total number of URIs" 916 929 msgstr "Общ брой на адресите" 917 930 918 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 919 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 920 msgid "Copying files" 921 msgstr "Копиране на файлове" 922 923 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 924 msgid "From:" 925 msgstr "От:" 926 927 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 928 msgid "To:" 929 msgstr "До:" 930 931 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 931 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 932 932 msgid "Connecting..." 933 933 msgstr "Свързване..." … … 1056 1056 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 1057 1057 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 1058 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:19 11059 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:24 51060 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:29 41061 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:5 761062 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 5971058 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 1059 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 1060 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 1061 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 1062 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 1063 1063 #, c-format 1064 1064 msgid "Error saving configuration: %s" 1065 1065 msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" 1066 1066 1067 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:7 191067 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 1068 1068 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 1069 1069 msgid "Custom" 1070 1070 msgstr "Потребителски" 1071 1071 1072 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:7 391072 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 1073 1073 msgid "Could not load the main interface" 1074 1074 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1075 1075 1076 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:7 411076 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 1077 1077 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1078 1078 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" … … 1083 1083 1084 1084 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 1085 msgid "Claws Mail" 1086 msgstr "Claws Mail" 1087 1088 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 1085 1089 msgid "Debian Sensible Browser" 1086 1090 msgstr "sensible-browser на Debian" 1087 1091 1088 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 31092 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 1089 1093 msgid "Debian Terminal Emulator" 1090 1094 msgstr "Терминален емулатор на Debian" 1091 1095 1092 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 41096 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 1093 1097 msgid "ETerm" 1094 1098 msgstr "ETerm" 1095 1099 1096 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 51100 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 1097 1101 msgid "Encompass" 1098 1102 msgstr "Encompass" 1099 1103 1100 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 61104 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 1101 1105 msgid "Epiphany Web Browser" 1102 1106 msgstr "Интернет браузър Epiphany" 1103 1107 1104 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 71108 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 1105 1109 msgid "Evolution Mail Reader" 1106 1110 msgstr "Evolution - програма за е-поща" 1107 1111 1108 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 81112 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 1109 1113 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" 1110 1114 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4" 1111 1115 1112 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 91116 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 1113 1117 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" 1114 1118 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5" 1115 1119 1116 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 01120 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1117 1121 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" 1118 1122 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6" 1119 1123 1120 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 11124 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1121 1125 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" 1122 1126 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0" 1123 1127 1124 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 21128 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1125 1129 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" 1126 1130 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2" 1127 1131 1128 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 31132 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 1129 1133 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" 1130 1134 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4" 1131 1135 1132 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 41136 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 1133 1137 msgid "Firebird" 1134 1138 msgstr "Firebird" 1135 1139 1136 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 51140 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 1137 1141 msgid "Firefox" 1138 1142 msgstr "Firefox" 1139 1143 1140 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 61144 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1141 1145 msgid "GNOME Terminal" 1142 1146 msgstr "Терминал на GNOME" 1143 1147 1144 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 71148 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1145 1149 msgid "Galeon" 1146 1150 msgstr "Galeon" 1147 1151 1148 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1152 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1153 msgid "Icedove" 1154 msgstr "Icedove" 1155 1156 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 1157 msgid "Iceweasel" 1158 msgstr "Iceweasel" 1159 1160 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1149 1161 msgid "KMail" 1150 1162 msgstr "KMail" 1151 1163 1152 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 191164 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 1153 1165 msgid "Konqueror" 1154 1166 msgstr "Konqueror" 1155 1167 1156 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 01168 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 1157 1169 msgid "Links Text Browser" 1158 1170 msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" 1159 1171 1160 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 11172 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1161 1173 msgid "Lynx Text Browser" 1162 1174 msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет" 1163 1175 1164 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 21176 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 1165 1177 msgid "Mozilla" 1166 1178 msgstr "Mozilla" 1167 1179 1168 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 31180 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 1169 1181 msgid "Mozilla 1.6" 1170 1182 msgstr "Mozilla 1.6" 1171 1183 1172 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 41184 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 1173 1185 msgid "Mozilla Mail" 1174 1186 msgstr "Mozilla Mail" 1175 1187 1176 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 51188 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 1177 1189 msgid "Mozilla Thunderbird" 1178 1190 msgstr "Mozilla Thunderbird" 1179 1191 1180 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 61192 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 1181 1193 msgid "Mutt" 1182 1194 msgstr "Mutt" 1183 1195 1184 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 271196 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 1185 1197 msgid "NXterm" 1186 1198 msgstr "NXterm" 1187 1199 1188 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 281200 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 1189 1201 msgid "Netscape Communicator" 1190 1202 msgstr "Netscape Communicator" 1191 1203 1192 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 291204 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 1193 1205 msgid "Opera" 1194 1206 msgstr "Opera" 1195 1207 1196 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 01208 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1197 1209 msgid "RXVT" 1198 1210 msgstr "RXVT" 1199 1211 1200 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 11212 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 1201 1213 msgid "Standard XTerminal" 1202 1214 msgstr "Стандартен XTerminal" 1203 1215 1204 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 21216 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 1205 1217 msgid "Sylpheed" 1206 1218 msgstr "Sylpheed" 1207 1219 1208 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 31220 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 1209 1221 msgid "Sylpheed-Claws" 1210 1222 msgstr "Sylpheed-Claws" 1211 1223 1212 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 41224 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 1213 1225 msgid "Thunderbird" 1214 1226 msgstr "Thunderbird" 1215 1227 1216 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 51228 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 1217 1229 msgid "W3M Text Browser" 1218 1230 msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" 1219 1231 1220 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 61232 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 1221 1233 msgid "aterm" 1222 1234 msgstr "aterm" … … 1354 1366 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 1355 1367 1356 #: ../capplets/display/main.c:67 61368 #: ../capplets/display/main.c:677 1357 1369 msgid "Options" 1358 1370 msgstr "Настройки" 1359 1371 1360 #: ../capplets/display/main.c: 6991372 #: ../capplets/display/main.c:700 1361 1373 #, c-format 1362 1374 msgid "" 1363 1375 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1364 1376 "settings will be restored." 1365 msgid_plural ""1366 1377 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1367 1378 "settings will be restored." 1368 msgstr [0]""1379 msgstr "" 1369 1380 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1370 1381 "настройки ще бъдат възстановени." 1371 msgstr[1] ""1372 1382 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1373 1383 "настройки ще бъдат възстановени." 1374 1384 1375 #: ../capplets/display/main.c:74 51385 #: ../capplets/display/main.c:746 1376 1386 msgid "Keep Resolution" 1377 1387 msgstr "Запазване на разделителната способност" 1378 1388 1379 #: ../capplets/display/main.c:7 491389 #: ../capplets/display/main.c:750 1380 1390 msgid "Do you want to keep this resolution?" 1381 1391 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 1382 1392 1383 #: ../capplets/display/main.c:77 41393 #: ../capplets/display/main.c:775 1384 1394 msgid "Use _previous resolution" 1385 1395 msgstr "Използване на предишната разделителна способност" 1386 1396 1387 #: ../capplets/display/main.c:77 41397 #: ../capplets/display/main.c:775 1388 1398 msgid "_Keep resolution" 1389 1399 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 1390 1400 1391 #: ../capplets/display/main.c:92 41401 #: ../capplets/display/main.c:925 1392 1402 msgid "" 1393 1403 "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " … … 1397 1407 "промени на разделителната способност." 1398 1408 1399 #: ../capplets/display/main.c:93 21409 #: ../capplets/display/main.c:933 1400 1410 msgid "" 1401 1411 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " … … 1543 1553 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1544 1554 "smaller than %d." 1545 msgid_plural ""1546 1555 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1547 1556 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1548 1557 "smaller than %d." 1549 msgstr [0]""1558 msgstr "" 1550 1559 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1551 1560 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1552 msgstr[1] ""1553 1561 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1554 1562 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1560 1568 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1561 1569 "sized font." 1562 msgid_plural ""1563 1570 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1564 1571 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1565 1572 "sized font." 1566 msgstr [0]""1573 msgstr "" 1567 1574 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1568 1575 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1569 msgstr[1] ""1570 1576 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1571 1577 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1677 1683 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" 1678 1684 1679 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:8 71685 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 1680 1686 msgid "Unknown" 1681 1687 msgstr "Неизвестен" 1682 1688 1683 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:2 821689 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 1684 1690 msgid "Layout" 1685 1691 msgstr "Подредба" 1686 1692 1687 #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of 1688 #. the below options are to be included in the selected list. 1689 #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no 1690 #. selection in the group. 1691 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 1692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 1693 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 1694 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 1693 1695 msgid "Default" 1694 1696 msgstr "Стандартен" … … 2226 2228 msgstr "_Визуализиране на системния звънец" 2227 2229 2228 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:3 682230 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 2229 2231 msgid "Would you like to remove this theme?" 2230 2232 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 2231 2233 2232 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:43 32234 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435 2233 2235 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." 2234 2236 msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." 2235 2237 2236 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:44 22238 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444 2237 2239 msgid "Theme can not be deleted" 2238 2240 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 2239 2241 2240 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c: 5352242 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632 2241 2243 msgid "" 2242 2244 "No themes could be found on your system. This probably means that your " … … 2248 2250 "themes“." 2249 2251 2250 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 2252 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 2253 #, c-format 2254 msgid "" 2255 "Can not install theme. \n" 2256 "The %s utility is not installed." 2257 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата. \n" 2258 "Инструментът %s не е инсталиран." 2259 2260 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 2261 msgid "" 2262 "Can not install theme. \n" 2263 "There was a problem while extracting the theme" 2264 msgstr "" 2265 "Неуспех при инсталирането на темата. \n" 2266 "Темата не може да бъде разархивирана." 2267 2268 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 2251 2269 msgid "This theme is not in a supported format." 2252 2270 msgstr "Темата е в неподдържан формат." 2253 2271 2254 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c: 2732272 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 2255 2273 msgid "Failed to create temporary directory" 2256 2274 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 2257 2275 2258 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 2259 msgid "" 2260 "Can not install theme. \n" 2261 "The bzip2 utility is not installed." 2262 msgstr "" 2263 "Неуспех при инсталирането на тема. \n" 2264 "Няма инсталиран bzip2." 2265 2266 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 2267 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 2268 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 2276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 2277 #, c-format 2278 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 2279 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 2280 2281 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 2282 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." 2283 msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." 2284 2285 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 2286 msgid "The file format is invalid" 2287 msgstr "Файловият формат е невалиден" 2288 2289 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 2269 2290 msgid "Installation Failed" 2270 2291 msgstr "Инсталацията е неуспешна" 2271 2292 2272 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:3342273 msgid ""2274 "Can not install themes. \n"2275 "The gzip utility is not installed."2276 msgstr ""2277 "Неуспех при инсталирането на теми. \n"2278 "Няма инсталиран gzip."2279 2280 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:3782281 #, c-format2282 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"2283 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"2284 2285 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:3882286 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."2287 msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."2288 2289 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:4062290 msgid "The file format is invalid"2291 msgstr "Файловият формат е невалиден"2292 2293 2293 #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" 2294 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:4 522294 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461 2295 2295 #, c-format 2296 2296 msgid "" … … 2304 2304 "Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?" 2305 2305 2306 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:4 552306 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464 2307 2307 msgid "Keep Current Theme" 2308 2308 msgstr "Запазване на текущата тема" 2309 2309 2310 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:4 572310 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466 2311 2311 msgid "Apply New Theme" 2312 2312 msgstr "Прилагане на нова тема" 2313 2313 2314 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:5 312314 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522 2315 2315 msgid "No theme file location specified to install" 2316 2316 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 2317 2317 2318 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:5 462318 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 2319 2319 msgid "The theme file location specified to install is invalid" 2320 2320 msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" 2321 2321 2322 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:56 62322 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563 2323 2323 #, c-format 2324 2324 msgid "" … … 2329 2329 "%s" 2330 2330 2331 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:58 72331 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584 2332 2332 msgid "The file format is invalid." 2333 2333 msgstr "Файловият формат е невалиден." 2334 2334 2335 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:61 42335 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611 2336 2336 #, c-format 2337 2337 msgid "" … … 2342 2342 "не може да бъде избран като папка източник." 2343 2343 2344 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:7 012344 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 2345 2345 msgid "Custom theme" 2346 2346 msgstr "Лична тема" 2347 2347 2348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:7 012348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 2349 2349 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." 2350 2350 msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" 2351 2351 2352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 2352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613 2353 msgid "Specify the filename of a theme to install" 2354 msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" 2355 2356 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614 2357 msgid "filename" 2358 msgstr "файловоиме" 2359 2360 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654 2353 2361 msgid "" 2354 2362 "The default theme schemas could not be found on your system. This means " … … 2390 2398 2391 2399 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 2400 msgid "Background" 2401 msgstr "Фон" 2402 2403 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 2404 msgid "Colors" 2405 msgstr "Цветове" 2406 2407 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 2392 2408 msgid "Controls" 2393 2409 msgstr "Бутони и декорации" 2394 2410 2395 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h: 52411 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 2396 2412 msgid "Icons" 2397 2413 msgstr "Икони" 2398 2414 2399 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h: 62400 msgid "Save Theme "2401 msgstr "Запазване на тема "2402 2403 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h: 72415 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 2416 msgid "Save Theme As..." 2417 msgstr "Запазване на темата като..." 2418 2419 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 2404 2420 msgid "Save _Background Image" 2405 2421 msgstr "Запазване на _фоновото изображение" 2406 2422 2407 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h: 82423 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 2408 2424 msgid "Select theme for the desktop" 2409 2425 msgstr "Избор на тема за работния плот" 2410 2426 2411 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 2427 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 2428 msgid "Text" 2429 msgstr "Тест" 2430 2431 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 2412 2432 msgid "Theme Details" 2413 2433 msgstr "Елементи на темата" 2414 2434 2415 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 02435 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 2416 2436 msgid "Theme Preferences" 2417 2437 msgstr "Настройки на темата" 2418 2438 2419 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 2420 msgid "Theme _Details" 2421 msgstr "_Елементи на темата" 2422 2423 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 2439 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 2424 2440 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." 2425 2441 msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." 2426 2442 2427 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 32443 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 2428 2444 msgid "This theme suggests a background:" 2429 2445 msgstr "Тази тема предлага свой фон:" 2430 2446 2431 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 42447 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 2432 2448 msgid "This theme suggests a font and a background:" 2433 2449 msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" 2434 2450 2435 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 52451 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 2436 2452 msgid "This theme suggests a font:" 2437 2453 msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" 2438 2454 2439 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 62455 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 2440 2456 msgid "Window Border" 2441 2457 msgstr "Рамки на прозорците" 2442 2458 2443 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 2459 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 2460 msgid "_Customize..." 2461 msgstr "_Потребителски настройки..." 2462 2463 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 2444 2464 msgid "_Description:" 2445 2465 msgstr "_Описание:" 2446 2466 2447 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 2467 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 2468 msgid "_Enable Custom Colors" 2469 msgstr "_Активиране на потребителските цветове" 2470 2471 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 2472 msgid "_Input Boxes:" 2473 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 2474 2475 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 2448 2476 msgid "_Install Theme..." 2449 2477 msgstr "_Инсталиране на тема..." 2450 2478 2451 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h: 192479 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 2452 2480 msgid "_Install..." 2453 2481 msgstr "_Инсталиране..." 2454 2482 2455 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 02483 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 2456 2484 msgid "_Name:" 2457 2485 msgstr "_Име:" 2458 2486 2459 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 22487 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 2460 2488 msgid "_Revert" 2461 2489 msgstr "_Възстановяване" 2462 2490 2463 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 32491 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 2464 2492 msgid "_Save Theme..." 2465 2493 msgstr "_Запазване на тема..." 2466 2494 2467 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 2495 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 2496 msgid "_Selected Items:" 2497 msgstr "_Избрана записи:" 2498 2499 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 2500 msgid "_Windows:" 2501 msgstr "_Прозорци:" 2502 2503 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 2468 2504 msgid "theme selection tree" 2469 2505 msgstr "дърво за подборка на теми" … … 2654 2690 msgstr "Прозорци" 2655 2691 2656 #: ../control-center/control-center-categories.c:2872657 msgid "Others"2658 msgstr "Други"2659 2660 #: ../control-center/control-center.c:932661 msgid "Desktop Preferences"2662 msgstr "Настройки на работния плот"2663 2664 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:12665 msgid "GNOME Control Center"2666 msgstr "Контролен център на GNOME"2667 2668 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:22669 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:22670 msgid "The GNOME configuration tool"2671 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"2672 2673 2692 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 2674 2693 msgid "Volume" … … 2754 2773 "Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца." 2755 2774 2756 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:9 62775 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 2757 2776 #, c-format 2758 2777 msgid "" … … 2802 2821 "която е свързана с клавиша (%s)" 2803 2822 2804 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:10 52823 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 2805 2824 #, c-format 2806 2825 msgid "" … … 2833 2852 "- резултата от <b>%s</b>" 2834 2853 2835 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:1 192854 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 2836 2855 msgid "" 2837 2856 "You are using XFree 4.3.0.\n" … … 2845 2864 "версия на XFree." 2846 2865 2847 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:2 492866 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 2848 2867 msgid "Do _not show this warning again" 2849 2868 msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" 2850 2869 2851 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:26 32870 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 2852 2871 #, c-format 2853 2872 msgid "" … … 2866 2885 "Кои настройки искате да използвате?" 2867 2886 2868 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:28 62887 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 2869 2888 msgid "Use X settings" 2870 2889 msgstr "Използване на настройките на X" 2871 2890 2872 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:28 82891 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 2873 2892 msgid "Keep GNOME settings" 2874 2893 msgstr "Запазване на настройките на GNOME" 2875 2894 2876 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:11 82895 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111 2877 2896 #, c-format 2878 2897 msgid "" … … 2883 2902 "Потвърдете, че тази команда съществува." 2884 2903 2885 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:1 342904 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127 2886 2905 msgid "" 2887 2906 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 2890 2909 "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" 2891 2910 "Уверете се, че машината е настроена правилно." 2892 2893 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:1682894 msgid ""2895 "Couldn't load the Glade file.\n"2896 "Make sure that this daemon is properly installed."2897 msgstr ""2898 "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"2899 "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."2900 2911 2901 2912 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 … … 2998 3009 msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" 2999 3010 3011 #: ../libslab/app-shell.c:708 3012 #, c-format 3013 msgid "" 3014 "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" 3015 "\n" 3016 " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" 3017 msgstr "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n" 3018 "\n" 3019 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>" 3020 3021 #. make start action 3022 #: ../libslab/application-tile.c:310 3023 #, c-format 3024 msgid "<b>Start %s</b>" 3025 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3026 3027 #: ../libslab/application-tile.c:329 3028 msgid "Help" 3029 msgstr "Помощ" 3030 3031 #: ../libslab/application-tile.c:336 3032 msgid "Help Unavailable" 3033 msgstr "Помощта не е налична" 3034 3035 #: ../libslab/application-tile.c:375 3036 msgid "Upgrade" 3037 msgstr "Актуализация" 3038 3039 #: ../libslab/application-tile.c:384 3040 msgid "Uninstall" 3041 msgstr "Премахване" 3042 3043 #: ../libslab/application-tile.c:781 3044 msgid "Remove from Favorites" 3045 msgstr "Премахване от любимите" 3046 3047 #: ../libslab/application-tile.c:783 3048 msgid "Add to Favorites" 3049 msgstr "Добавяне към любимите" 3050 3051 #: ../libslab/application-tile.c:838 3052 msgid "Remove from Startup Programs" 3053 msgstr "Да не се стартира в началото" 3054 3055 #: ../libslab/application-tile.c:840 3056 msgid "Add to Startup Programs" 3057 msgstr "Да се стартира в началото" 3058 3059 #: ../libslab/document-tile.c:145 3060 msgid "Edited %m/%d/%Y" 3061 msgstr "Редактирано на %d/%m/%Y" 3062 3063 #: ../libslab/document-tile.c:183 3064 #, c-format 3065 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3066 msgstr "<b>Отваряне с %s</b>" 3067 3068 #: ../libslab/document-tile.c:195 3069 msgid "Open with Default Application" 3070 msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" 3071 3072 #: ../libslab/document-tile.c:211 3073 msgid "Open in File Manager" 3074 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3075 3076 #. make rename action 3077 #: ../libslab/document-tile.c:227 3078 msgid "Rename..." 3079 msgstr "Преименуване..." 3080 3081 #. make move to trash action 3082 #: ../libslab/document-tile.c:240 3083 msgid "Move to Trash" 3084 msgstr "Преместване в кошчето" 3085 3086 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 3087 msgid "Delete" 3088 msgstr "Изтриване" 3089 3090 #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 3091 msgid "Send To..." 3092 msgstr "Изпращане до..." 3093 3094 #: ../libslab/search-bar.c:255 3095 msgid "Find Now" 3096 msgstr "Намиране сега" 3097 3000 3098 #: ../libsounds/sound-view.c:43 3001 3099 msgid "Login" … … 3242 3340 msgstr "Стартиране на екранния предпазител" 3243 3341 3244 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 3245 msgid "" 3246 "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " 3247 "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" 3248 msgstr "" 3249 "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " 3250 "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" 3251 3252 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 3253 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." 3254 msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка" 3255 3256 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 3257 msgid "Default group, assigned on window creation" 3258 msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец" 3259 3260 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 3261 msgid "Keep and manage separate group per window" 3262 msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" 3263 3264 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 3265 msgid "Keyboard Update Handlers" 3266 msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" 3267 3268 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 3269 msgid "Keyboard layout" 3270 msgstr "Клавиатурна подредба" 3271 3272 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 3273 msgid "Keyboard model" 3274 msgstr "Модел на клавиатурата" 3275 3276 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 3277 msgid "Keyboard options" 3278 msgstr "Настройки на клавиатурата" 3279 3280 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 3281 msgid "" 3282 "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " 3283 "(deprecated)" 3284 msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" 3285 3286 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 3287 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" 3288 msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" 3289 3290 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 3291 msgid "Show layout names instead of group names" 3292 msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" 3293 3294 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 3295 msgid "" 3296 "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " 3297 "supporting multiple layouts)" 3298 msgstr "" 3299 "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии " 3300 "на XFree, които поддържат множество подредби)" 3301 3302 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 3303 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 3304 msgstr "" 3305 "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" 3306 3307 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 3308 msgid "The Keyboard Preview, X offset" 3309 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 3310 3311 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 3312 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 3313 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 3314 3315 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 3316 msgid "The Keyboard Preview, height" 3317 msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 3318 3319 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 3320 msgid "The Keyboard Preview, width" 3321 msgstr "Преглед на височина, широчина" 3322 3323 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 3324 msgid "" 3325 "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " 3326 "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " 3327 "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." 3328 msgstr "" 3329 "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от " 3330 "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте " 3331 "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна " 3332 "конфигурация." 3333 3334 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 3335 msgid "keyboard layout" 3336 msgstr "клавиатурна подредба" 3337 3338 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 3339 msgid "keyboard model" 3340 msgstr "модел на клавиатурата" 3341 3342 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 3343 msgid "modmap file list" 3344 msgstr "файл със списък на подредби" 3342 #: ../shell/control-center.c:61 3343 #, c-format 3344 msgid "key not found [%s]\n" 3345 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3346 3347 #: ../shell/control-center.c:146 3348 msgid "Filter" 3349 msgstr "Филтър" 3350 3351 #: ../shell/control-center.c:146 3352 msgid "Groups" 3353 msgstr "Групи" 3354 3355 #: ../shell/control-center.c:146 3356 msgid "Common Tasks" 3357 msgstr "Обичайни задачи" 3358 3359 #: ../shell/control-center.c:150 3360 msgid "Control Center" 3361 msgstr "Контролен център" 3362 3363 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 3364 msgid "GNOME Control Center" 3365 msgstr "Контролен център на GNOME" 3366 3367 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 3368 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3369 msgid "The GNOME configuration tool" 3370 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3345 3371 3346 3372 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 … … 3627 3653 msgid "Whether to thumbnail themes" 3628 3654 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3655 3656 #~ msgid "From:" 3657 #~ msgstr "От:" 3658 3659 #~ msgid "To:" 3660 #~ msgstr "До:" 3661 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "Can not install themes. \n" 3664 #~ "The gzip utility is not installed." 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "Неуспех при инсталирането на теми. \n" 3667 #~ "Няма инсталиран gzip." 3668 3669 #~ msgid "Save Theme" 3670 #~ msgstr "Запазване на тема" 3671 3672 #~ msgid "Theme _Details" 3673 #~ msgstr "_Елементи на темата" 3674 3675 #~ msgid "Others" 3676 #~ msgstr "Други" 3677 3678 #~ msgid "Desktop Preferences" 3679 #~ msgstr "Настройки на работния плот" 3680 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "Couldn't load the Glade file.\n" 3683 #~ "Make sure that this daemon is properly installed." 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n" 3686 #~ "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " 3690 #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " 3693 #~ "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" 3694 3695 #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." 3696 #~ msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка" 3697 3698 #~ msgid "Default group, assigned on window creation" 3699 #~ msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец" 3700 3701 #~ msgid "Keep and manage separate group per window" 3702 #~ msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" 3703 3704 #~ msgid "Keyboard Update Handlers" 3705 #~ msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" 3706 3707 #~ msgid "Keyboard layout" 3708 #~ msgstr "Клавиатурна подредба" 3709 3710 #~ msgid "Keyboard model" 3711 #~ msgstr "Модел на клавиатурата" 3712 3713 #~ msgid "Keyboard options" 3714 #~ msgstr "Настройки на клавиатурата" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " 3718 #~ "(deprecated)" 3719 #~ msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" 3720 3721 #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" 3722 #~ msgstr "" 3723 #~ "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" 3724 3725 #~ msgid "Show layout names instead of group names" 3726 #~ msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" 3727 3728 #~ msgid "" 3729 #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " 3730 #~ "supporting multiple layouts)" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за " 3733 #~ "версии на XFree, които поддържат множество подредби)" 3734 3735 #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" 3738 3739 #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" 3740 #~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 3741 3742 #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 3743 #~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 3744 3745 #~ msgid "The Keyboard Preview, height" 3746 #~ msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 3747 3748 #~ msgid "The Keyboard Preview, width" 3749 #~ msgstr "Преглед на височина, широчина" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " 3753 #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " 3754 #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " 3755 #~ "configuration." 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от " 3758 #~ "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте " 3759 #~ "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна " 3760 #~ "конфигурация." 3761 3762 #~ msgid "keyboard layout" 3763 #~ msgstr "клавиатурна подредба" 3764 3765 #~ msgid "keyboard model" 3766 #~ msgstr "модел на клавиатурата" 3767 3768 #~ msgid "modmap file list" 3769 #~ msgstr "файл със списък на подредби"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.